OSDN Git Service

reset tree to merge https://github.com/fujimo-t/wesnoth-ja
authorHironori Fujimoto <broadbarredfirefish@gmail.com>
Tue, 1 May 2018 02:42:55 +0000 (11:42 +0900)
committerHironori Fujimoto <broadbarredfirefish@gmail.com>
Tue, 1 May 2018 02:42:55 +0000 (11:42 +0900)
28 files changed:
COPYING [deleted file]
wesnoth-anl/ja.po [deleted file]
wesnoth-aoi/ja.po [deleted file]
wesnoth-did/ja.po [deleted file]
wesnoth-dm/ja.po [deleted file]
wesnoth-dw/ja.po [deleted file]
wesnoth-editor/ja.po [deleted file]
wesnoth-ei/ja.po [deleted file]
wesnoth-help/ja.po [deleted file]
wesnoth-httt/ja.po [deleted file]
wesnoth-l/ja.po [deleted file]
wesnoth-lib/ja.po [deleted file]
wesnoth-low/ja.po [deleted file]
wesnoth-manpages/ja.po [deleted file]
wesnoth-manual/ja.po [deleted file]
wesnoth-multiplayer/ja.po [deleted file]
wesnoth-nr/ja.po [deleted file]
wesnoth-sof/ja.po [deleted file]
wesnoth-sotbe/ja.po [deleted file]
wesnoth-tb/ja.po [deleted file]
wesnoth-test/ja.po [deleted file]
wesnoth-thot/ja.po [deleted file]
wesnoth-trow/ja.po [deleted file]
wesnoth-tsg/ja.po [deleted file]
wesnoth-tutorial/ja.po [deleted file]
wesnoth-units/ja.po [deleted file]
wesnoth-utbs/ja.po [deleted file]
wesnoth/ja.po [deleted file]

diff --git a/COPYING b/COPYING
deleted file mode 100644 (file)
index 3912109..0000000
--- a/COPYING
+++ /dev/null
@@ -1,340 +0,0 @@
-                   GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
-                      Version 2, June 1991
-
- Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-                       51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
- Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
- of this license document, but changing it is not allowed.
-
-                           Preamble
-
-  The licenses for most software are designed to take away your
-freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public
-License is intended to guarantee your freedom to share and change free
-software--to make sure the software is free for all its users.  This
-General Public License applies to most of the Free Software
-Foundation's software and to any other program whose authors commit to
-using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by
-the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to
-your programs, too.
-
-  When we speak of free software, we are referring to freedom, not
-price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you
-have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
-this service if you wish), that you receive source code or can get it
-if you want it, that you can change the software or use pieces of it
-in new free programs; and that you know you can do these things.
-
-  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
-anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.
-These restrictions translate to certain responsibilities for you if you
-distribute copies of the software, or if you modify it.
-
-  For example, if you distribute copies of such a program, whether
-gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
-you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the
-source code.  And you must show them these terms so they know their
-rights.
-
-  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and
-(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,
-distribute and/or modify the software.
-
-  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
-that everyone understands that there is no warranty for this free
-software.  If the software is modified by someone else and passed on, we
-want its recipients to know that what they have is not the original, so
-that any problems introduced by others will not reflect on the original
-authors' reputations.
-
-  Finally, any free program is threatened constantly by software
-patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free
-program will individually obtain patent licenses, in effect making the
-program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any
-patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.
-
-  The precise terms and conditions for copying, distribution and
-modification follow.
-\f
-                   GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
-   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
-
-  0. This License applies to any program or other work which contains
-a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
-under the terms of this General Public License.  The "Program", below,
-refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
-means either the Program or any derivative work under copyright law:
-that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
-either verbatim or with modifications and/or translated into another
-language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in
-the term "modification".)  Each licensee is addressed as "you".
-
-Activities other than copying, distribution and modification are not
-covered by this License; they are outside its scope.  The act of
-running the Program is not restricted, and the output from the Program
-is covered only if its contents constitute a work based on the
-Program (independent of having been made by running the Program).
-Whether that is true depends on what the Program does.
-
-  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
-source code as you receive it, in any medium, provided that you
-conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
-copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
-notices that refer to this License and to the absence of any warranty;
-and give any other recipients of the Program a copy of this License
-along with the Program.
-
-You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
-you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
-
-  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion
-of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
-distribute such modifications or work under the terms of Section 1
-above, provided that you also meet all of these conditions:
-
-    a) You must cause the modified files to carry prominent notices
-    stating that you changed the files and the date of any change.
-
-    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
-    whole or in part contains or is derived from the Program or any
-    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third
-    parties under the terms of this License.
-
-    c) If the modified program normally reads commands interactively
-    when run, you must cause it, when started running for such
-    interactive use in the most ordinary way, to print or display an
-    announcement including an appropriate copyright notice and a
-    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide
-    a warranty) and that users may redistribute the program under
-    these conditions, and telling the user how to view a copy of this
-    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but
-    does not normally print such an announcement, your work based on
-    the Program is not required to print an announcement.)
-\f
-These requirements apply to the modified work as a whole.  If
-identifiable sections of that work are not derived from the Program,
-and can be reasonably considered independent and separate works in
-themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
-sections when you distribute them as separate works.  But when you
-distribute the same sections as part of a whole which is a work based
-on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
-this License, whose permissions for other licensees extend to the
-entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.
-
-Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
-your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
-exercise the right to control the distribution of derivative or
-collective works based on the Program.
-
-In addition, mere aggregation of another work not based on the Program
-with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of
-a storage or distribution medium does not bring the other work under
-the scope of this License.
-
-  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
-under Section 2) in object code or executable form under the terms of
-Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:
-
-    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
-    source code, which must be distributed under the terms of Sections
-    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,
-
-    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three
-    years, to give any third party, for a charge no more than your
-    cost of physically performing source distribution, a complete
-    machine-readable copy of the corresponding source code, to be
-    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
-    customarily used for software interchange; or,
-
-    c) Accompany it with the information you received as to the offer
-    to distribute corresponding source code.  (This alternative is
-    allowed only for noncommercial distribution and only if you
-    received the program in object code or executable form with such
-    an offer, in accord with Subsection b above.)
-
-The source code for a work means the preferred form of the work for
-making modifications to it.  For an executable work, complete source
-code means all the source code for all modules it contains, plus any
-associated interface definition files, plus the scripts used to
-control compilation and installation of the executable.  However, as a
-special exception, the source code distributed need not include
-anything that is normally distributed (in either source or binary
-form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
-operating system on which the executable runs, unless that component
-itself accompanies the executable.
-
-If distribution of executable or object code is made by offering
-access to copy from a designated place, then offering equivalent
-access to copy the source code from the same place counts as
-distribution of the source code, even though third parties are not
-compelled to copy the source along with the object code.
-\f
-  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
-except as expressly provided under this License.  Any attempt
-otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
-void, and will automatically terminate your rights under this License.
-However, parties who have received copies, or rights, from you under
-this License will not have their licenses terminated so long as such
-parties remain in full compliance.
-
-  5. You are not required to accept this License, since you have not
-signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or
-distribute the Program or its derivative works.  These actions are
-prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by
-modifying or distributing the Program (or any work based on the
-Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
-all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
-the Program or works based on it.
-
-  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the
-Program), the recipient automatically receives a license from the
-original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to
-these terms and conditions.  You may not impose any further
-restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.
-You are not responsible for enforcing compliance by third parties to
-this License.
-
-  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
-infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
-conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
-otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
-excuse you from the conditions of this License.  If you cannot
-distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this
-License and any other pertinent obligations, then as a consequence you
-may not distribute the Program at all.  For example, if a patent
-license would not permit royalty-free redistribution of the Program by
-all those who receive copies directly or indirectly through you, then
-the only way you could satisfy both it and this License would be to
-refrain entirely from distribution of the Program.
-
-If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
-any particular circumstance, the balance of the section is intended to
-apply and the section as a whole is intended to apply in other
-circumstances.
-
-It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
-patents or other property right claims or to contest validity of any
-such claims; this section has the sole purpose of protecting the
-integrity of the free software distribution system, which is
-implemented by public license practices.  Many people have made
-generous contributions to the wide range of software distributed
-through that system in reliance on consistent application of that
-system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing
-to distribute software through any other system and a licensee cannot
-impose that choice.
-
-This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
-be a consequence of the rest of this License.
-\f
-  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in
-certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
-original copyright holder who places the Program under this License
-may add an explicit geographical distribution limitation excluding
-those countries, so that distribution is permitted only in or among
-countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates
-the limitation as if written in the body of this License.
-
-  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions
-of the General Public License from time to time.  Such new versions will
-be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to
-address new problems or concerns.
-
-Each version is given a distinguishing version number.  If the Program
-specifies a version number of this License which applies to it and "any
-later version", you have the option of following the terms and conditions
-either of that version or of any later version published by the Free
-Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of
-this License, you may choose any version ever published by the Free Software
-Foundation.
-
-  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free
-programs whose distribution conditions are different, write to the author
-to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free
-Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes
-make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals
-of preserving the free status of all derivatives of our free software and
-of promoting the sharing and reuse of software generally.
-
-                           NO WARRANTY
-
-  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY
-FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN
-OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES
-PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED
-OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF
-MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS
-TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE
-PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,
-REPAIR OR CORRECTION.
-
-  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
-WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR
-REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,
-INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING
-OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED
-TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY
-YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER
-PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE
-POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
-
-                    END OF TERMS AND CONDITIONS
-\f
-           How to Apply These Terms to Your New Programs
-
-  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
-possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
-free software which everyone can redistribute and change under these terms.
-
-  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest
-to attach them to the start of each source file to most effectively
-convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
-the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
-
-    <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>
-    Copyright (C) <year>  <name of author>
-
-    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
-    it under the terms of the GNU General Public License as published by
-    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
-    (at your option) any later version.
-
-    This program is distributed in the hope that it will be useful,
-    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-    GNU General Public License for more details.
-
-    You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with this program; if not, write to the Free Software
-    Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
-
-
-Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
-
-If the program is interactive, make it output a short notice like this
-when it starts in an interactive mode:
-
-    Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
-    Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
-    This is free software, and you are welcome to redistribute it
-    under certain conditions; type `show c' for details.
-
-The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate
-parts of the General Public License.  Of course, the commands you use may
-be called something other than `show w' and `show c'; they could even be
-mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.
-
-You should also get your employer (if you work as a programmer) or your
-school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if
-necessary.  Here is a sample; alter the names:
-
-  Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
-  `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.
-
-  <signature of Ty Coon>, 1 April 1989
-  Ty Coon, President of Vice
-
-This General Public License does not permit incorporating your program into
-proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you may
-consider it more useful to permit linking proprietary applications with the
-library.  If this is what you want to do, use the GNU Library General
-Public License instead of this License.
diff --git a/wesnoth-anl/ja.po b/wesnoth-anl/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index cc584e5..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2049 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
-# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
-# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:27+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
-msgid "4p — A New Land"
-msgstr "4p — 新天地"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
-#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
-msgid ""
-"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
-"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
-msgstr ""
-"この 4p のサバイバルシナリオでは建物を建設したり地形を変更したりできます。"
-"マップ設定を使用してください。推奨開始ゴールドは 100 です。"
-
-#. [part]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
-msgid ""
-"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
-"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
-"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
-"only for enough time to rebuild their forces."
-msgstr ""
-"大戦の余波の中、残された人間達は辺鄙な人里離れた峡谷へと逃げ出した。故郷を破"
-"壊した強力な軍隊から姿を隠すことはできないと分かっていたから、抵抗運動の指導"
-"者達は彼ら自身の戦力を再建するだけの時間稼ぎに望みを賭けるしかなかった。"
-
-#. [objectives]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
-msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
-msgstr "自分のターン中にリーダーを右クリックするとヘルプが表示されます"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
-msgid "You must survive until turn 25."
-msgstr "25 ターンまで生き延びなければならない。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:66
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:81
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:96
-msgid "teamname^Team 1"
-msgstr "チーム 1"
-
-#. [side]: type=Death Knight
-#. [side]: type=Orcish Sovereign
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:141
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:168
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:195
-msgid "teamname^Team 2"
-msgstr "チーム 2"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407
-msgid ""
-"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
-msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。北西のアンデッドの収入が 10 下がりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430
-msgid ""
-"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
-msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。北東のオークの収入が 10 下がりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:453
-msgid ""
-"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
-msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。南西のオークの収入が 10 下がりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
-msgid ""
-"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
-msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。南東のアンデッドの収入が 10 下がりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
-msgid ""
-"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
-"south."
-msgstr "農民の一人が偶然北と南にある蜘蛛の巣を見つけました。"
-
-#. [message]: type=Peasant
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should "
-#| "rescue them?"
-msgid ""
-"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
-"him?"
-msgstr ""
-"誓って言うが、何者かが蜘蛛の巣に捕まっているのを見たんだ。救出すべきだろう"
-"か?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
-msgid ""
-"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
-"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
-"there the better chance you have of killing them."
-msgstr ""
-"虜囚の隣にユニットを移動させるとその陣営に加わります。虜囚を守っている蜘蛛は"
-"現在傷ついているので、すぐに向かえば倒せる可能性がより高くなるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
-msgid ""
-"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
-msgstr "部下達が東と北にある洞窟から聞こえてくる奇妙な音について報告しました。"
-
-#. [message]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:631
-msgid ""
-"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
-"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
-"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
-msgstr ""
-"近くで敵が地下のキノコの鉱窟を掘っているのだろう――奴らの資源が生産される大黒"
-"柱があるに違いない。それを破壊できれば、チャンスはそれほど狭くはならないだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
-msgid ""
-"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
-"will reduce the enemy’s income by 10."
-msgstr ""
-"これらの村にユニットを移動させると鉱窟を破壊できます。一つ破壊する毎に敵の収"
-"入が 10 減少します。"
-
-#. [message]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:666
-msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
-msgstr "戦闘はほぼ終わりだ。勝利は近い!"
-
-#. [message]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:678
-msgid ""
-"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
-"cannot elude us now!"
-msgstr ""
-"我々は猛攻撃を生き延びた! 戦闘の潮流は引き、勝利は我々の手から逃れ得ない!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
-msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
-msgstr "あなたはゲームに勝利しましたが、もし望むのであれば続行できます……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:698
-msgid "I have fallen, but all is not lost!"
-msgstr "私が倒れても、全てが失われたわけではない!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:711
-msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
-msgstr "私はもう駄目だが、我々はまだ戦いに負けたわけじゃない!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:724
-msgid "Comrades, avenge me!"
-msgstr "友よ、仇は頼んだぞ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737
-msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
-msgstr "恐れるな、まだ希望はある!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
-msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
-msgstr "箱の中には $oc_treasure ゴールドが入っていた。"
-
-#. [option]
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
-msgid "Return to menu"
-msgstr "メニューに戻る"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125
-msgid "Peasants"
-msgstr "農民"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
-msgid ""
-"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
-"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
-"farms, villages and universities."
-msgstr ""
-"農民はあなたの労働者です。農民を右クリックすると、地形次第で土地の環境を変え"
-"たり、城、鉱山、農場、村、大学を建設できます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132
-msgid "Mages"
-msgstr "魔術師"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
-msgid ""
-"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
-"in mining, farming and recruitment."
-msgstr ""
-"魔術師はあなたの頭脳労働者です。大学で研究を行い、鉱業や農業、雇用の発展に従"
-"事します。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139
-msgid "Farms"
-msgstr "農地"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
-msgid ""
-"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
-"will begin to automatically harvest the cash crop."
-msgstr ""
-"開墾された平原が農地となります。農民を農地に移動させると自動的に換金作物を収"
-"穫し始めます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146
-msgid "Villages"
-msgstr "村"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
-msgid ""
-"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
-"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
-"university."
-msgstr ""
-"村は平原の上にのみ建設できます。通常と同様の収入および回復効果が得られます。"
-"村の上にいる農民を右クリックすると大学を設立できます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153
-msgid "Mines"
-msgstr "鉱山"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
-msgid ""
-"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
-"automatically dig for gold at the start of your turn."
-msgstr ""
-"鉱山は丘と山に建設できます。鉱山の上にいる農民はターン開始時に自動的に金を採"
-"掘します。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160
-msgid "Universities"
-msgstr "大学"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
-msgid ""
-"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
-"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
-"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
-"research target."
-msgstr ""
-"「エルフ式」の村は大学を表します。大学の上にいる魔術師はターン開始時に自動的"
-"に選択した研究対象を進行させます。大学の魔術師を右クリックすると研究対象を変"
-"更できます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [option]: speaker=narrator
-#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
-msgid "Diplomacy"
-msgstr "外交"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
-msgid ""
-"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
-"special diplomatic options."
-msgstr ""
-"リーダーが大学にいるときに右クリックすると特別な外交オプションを選択できま"
-"す。"
-
-#. [set_menu_item]: id=anl_help
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
-msgid "A New Land — Help"
-msgstr "新天地 - ヘルプ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
-msgid "Select a topic."
-msgstr "項目を選んでください。"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
-msgid "Done"
-msgstr "終了"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
-msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
-msgstr "これより $df_player_name| の財源に 20 ゴールドを提供する。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
-msgid ""
-"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
-"scholars to further your understanding of agriculture."
-msgstr ""
-"$sf_player_name|、我々の知識はそちらを上回っているから、そちらの農業の理解を"
-"促進させるようこちらの学者達に命令した。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
-msgid ""
-"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
-"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
-"mining."
-msgstr ""
-"$sm_player_name|、我が人民の知識はそちらを上回っているから、そちらが鉱業科学"
-"を学ぶ労力を軽減するようこちらの学者達に命令した。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
-msgid ""
-"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
-"an obligation to instruct you in this vital matter."
-msgstr ""
-"$sw_player_name|、君は心配してしまう程に戦術について何も知らない。この不可欠"
-"な件について君を指導する義務を感じる。"
-
-#. [set_variable]
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "$player_name\n"
-#| "Share knowledge of agriculture"
-msgid ""
-"<span color='green'>$player_name</span>\n"
-"Share knowledge of agriculture"
-msgstr ""
-"$player_name\n"
-"農業知識共有"
-
-#. [set_variable]
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "$player_name\n"
-#| "Share knowledge of mining"
-msgid ""
-"<span color='green'>$player_name</span>\n"
-"Share knowledge of mining"
-msgstr ""
-"$player_name\n"
-"鉱業知識共有"
-
-#. [set_variable]
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "$player_name\n"
-#| "Share knowledge of warfare"
-msgid ""
-"<span color='green'>$player_name</span>\n"
-"Share knowledge of warfare"
-msgstr ""
-"$player_name\n"
-"戦術知識共有"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374
-msgid "Diplomatic Options"
-msgstr "外交オプション"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
-msgid "What shall I do?"
-msgstr "どうしますか?"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54
-msgid "Nothing"
-msgstr "何もしない"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:315
-msgid ""
-"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
-"Give 20 gold to another player"
-msgstr ""
-"<span color='green'>財源提供</span>\n"
-"他のプレイヤーに 20 ゴールドを与える"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
-msgid "Who will you donate funds to?"
-msgstr "誰に財源を提供しますか?"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380
-msgid "Back"
-msgstr "戻る"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359
-msgid ""
-"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
-"Help an ally with their research"
-msgstr ""
-"<span color='green'>知識共有</span>\n"
-"同盟軍を研究で支援する"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
-msgid "Who will you share knowledge with?"
-msgstr "誰と知識を共有しますか?"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
-msgid ""
-"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
-"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
-"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
-"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
-msgstr ""
-"<span color='green'>ドワーフ族との交渉</span>\n"
-"ドワーフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
-"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
-"$side_number|.leader_option_1.target"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
-msgid ""
-"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
-"Lets you recruit an Elvish unit\n"
-"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
-"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
-msgstr ""
-"<span color='green'>エルフ族との交渉</span>\n"
-"エルフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
-"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
-"$side_number|.leader_option_2.target"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570
-msgid "Negotiation Complete"
-msgstr "交渉完了"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
-msgid ""
-"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
-"of our brethren do you want to recruit?"
-msgstr ""
-"話し合いは終わった――ドワーフ族は喜んであなたの陣営で戦うだろう。わしらの兄弟"
-"のうちどれを雇用したいと望むのか?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
-msgid ""
-"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
-"of kin do you wish to recruit?"
-msgstr ""
-"話し合いは終わりました――エルフ族は戦闘であなたを支援します。私達の同胞のうち"
-"どれを雇用したいのですか?"
-
-#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
-msgid "Choose New Recruit"
-msgstr "新しい雇用の選択"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304
-msgid "Study Complete"
-msgstr "研究完了"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64
-msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
-msgstr "どのタイプのユニットを雇用できるようにしますか?"
-
-#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89
-msgid "Oversee Research"
-msgstr "研究の監督"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138
-msgid "Research"
-msgstr "研究"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:144
-msgid ""
-"We are currently studying $player_$side_number|.research."
-"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
-"minds?\n"
-"\n"
-"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
-"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
-msgstr ""
-"我々は現在 $player_$side_number|.research.target_language_name| を研究してい"
-"ます。終了まで学者達を何に専念させますか?\n"
-"\n"
-"農場収入 $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
-"鉱山収入 $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
-msgid "Continue as before"
-msgstr "以前のものを継続する"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Agriculture\n"
-#| "Farmers produce +1 gold\n"
-#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
-#| "$side_number|.farming.target"
-msgid ""
-"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
-"Farmers produce +1 gold\n"
-"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
-"$side_number|.farming.target"
-msgstr ""
-"農業\n"
-"農業収入 +1 ゴールド\n"
-"研究状況: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
-"farming.target"
-
-#. [command]
-#. [research]
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102
-msgid "agriculture"
-msgstr "農業"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178
-msgid ""
-"<span color='green'>Mining</span>\n"
-"Miners produce +1 gold\n"
-"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
-"mining.target"
-msgstr ""
-"<span color='green'>鉱業</span>\n"
-"鉱業収入 +1 ゴールド\n"
-"研究状況: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
-"mining.target"
-
-#. [command]
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
-msgid "mining"
-msgstr "鉱業"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189
-msgid ""
-"<span color='green'>Warfare</span>\n"
-"Allows you to recruit a new type of unit\n"
-"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
-"$side_number|.warfare.target"
-msgstr ""
-"<span color='green'>戦術</span>\n"
-"新しいタイプのユニットを雇用可能にする\n"
-"研究状況: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
-"warfare.target"
-
-#. [command]
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
-msgid "warfare"
-msgstr "戦術"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
-msgid ""
-"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
-"farming.gold gold."
-msgstr ""
-"$player_$side_number|.name| の農場の収入は $player_$side_number|.farming."
-"gold ゴールドになりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
-msgid ""
-"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
-"gold gold."
-msgstr ""
-"$player_$side_number|.name| の鉱山の収入は $player_$side_number|.mining.gold "
-"ゴールドになりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
-msgid ""
-"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
-"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
-msgstr ""
-"$player_$side_number|.name|、戦術の研究が終わりました。大学の上にいる魔術師を"
-"右クリックして雇用するユニットを選択してください。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
-msgid "Let’s cut you free!"
-msgstr "自由にしてやろう!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
-msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
-msgstr "蜘蛛の巣からその生物を解放すると、あなたを助けることに同意しました。"
-
-#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
-msgid "Get to Work!"
-msgstr "仕事にかかれ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
-msgid "What shall I do my liege?"
-msgstr "陛下、如何致しましょうか?"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
-msgid "Convert to Grassland"
-msgstr "平原に変える"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
-msgid "Cost: 0g"
-msgstr "コスト: 0g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
-msgid "Plant Farm"
-msgstr "農地にする"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
-msgid "Build Village"
-msgstr "村を作る"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
-msgid "Cost: 15g"
-msgstr "コスト: 15g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
-msgid "Build Castle"
-msgstr "城を建設する"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
-msgid "Cost: 6g"
-msgstr "コスト: 6g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
-msgid "Cost: 4g"
-msgstr "コスト: 4g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
-msgid "Flood the Field"
-msgstr "平地を氾濫させる"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
-msgid "Cost: 1g"
-msgstr "コスト: 1g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
-msgid "Plant Saplings"
-msgstr "若木を植える"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
-msgid "Chop Down Forest"
-msgstr "森を切り開く"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
-msgid "Earns: 1g"
-msgstr "コスト: 1g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
-msgid "Build Mine"
-msgstr "鉱山を掘る"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
-msgid "Cost: 25g"
-msgstr "コスト: 25g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
-msgid "Cost: 3g"
-msgstr "コスト: 3g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
-msgid "Make a Ford"
-msgstr "浅瀬を作る"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
-msgid "Cost: 5g"
-msgstr "コスト: 5g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
-msgid "Landfill"
-msgstr "埋め立てる"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
-msgid "Destroy the Ford"
-msgstr "浅瀬を破壊する"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
-msgid "Cost: 2g"
-msgstr "コスト: 2g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
-msgid "Smash Cave Floor"
-msgstr "洞窟の床を砕く"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
-msgid "Earns: 3g"
-msgstr "収入: 3g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
-msgid "Harvest Mushrooms"
-msgstr "キノコを収穫する"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
-msgid "Build a Keep"
-msgstr "主塔を建設する"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
-msgid "Cost: 7g"
-msgstr "コスト: 7g"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
-msgid "Establish University"
-msgstr "大学を設立する"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
-msgid "Clear the Ground"
-msgstr "地面をきれいにする"
-
-#~ msgid "User Map"
-#~ msgstr "ユーザーマップ"
-
-#~ msgid "Random"
-#~ msgstr "ランダム"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "デフォルト"
-
-#~ msgid "Age of Heroes"
-#~ msgstr "「英雄の時代」"
-
-#~ msgid "Great War"
-#~ msgstr "「大いなる戦い」"
-
-#~ msgid "Alliance of Darkness"
-#~ msgstr "闇の同盟"
-
-#~ msgid "Alliance of Light"
-#~ msgstr "光の同盟"
-
-#~ msgid "Drakes"
-#~ msgstr "ドレーク族"
-
-#~ msgid "Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "ナルガン同盟"
-
-#~ msgid "Loyalists"
-#~ msgstr "忠誠軍"
-
-#~ msgid "Northerners"
-#~ msgstr "北方部族"
-
-#~ msgid "Rebels"
-#~ msgstr "反乱軍"
-
-#~ msgid "Undead"
-#~ msgstr "アンデッド"
-
-#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
-#~ msgstr "2P - バジリスクの洞窟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
-#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
-#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
-#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
-#~ msgstr ""
-#~ "プレイヤーはこの長い間恐れられているこの地域の分裂した地形を通るにあたり、"
-#~ "ユニットを動かす戦略を練らなければならない。 この地はかつて、伝説のバジリ"
-#~ "スクの長老の本拠地であった。 彼らを取り囲む洞くつと不毛の荒野は、幾人かの "
-#~ "Wesnoth の偉大なヒーローたちの石化した姿で満たされている。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
-#~ "The moon was high, the night was old,\n"
-#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
-#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
-#~ "\n"
-#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
-#~ "He disregarded what he had learned,\n"
-#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
-#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
-#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
-#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
-#~ "And so he stays forevermore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
-#~ "The years pass by, the days are old,\n"
-#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
-#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
-#~ "(inscribed by Flametrooper)"
-#~ msgstr ""
-#~ "暗黒の空にふく風はとても冷たく、\n"
-#~ "月は高く、夜は更けていた。\n"
-#~ "勇敢なドレークは勇敢にも、\n"
-#~ "故郷を捨て、バシリスクのゴールドを奪おうとした。\n"
-#~ "\n"
-#~ "その暗い夜、空はとても激しく動き、\n"
-#~ "彼は学んだことを無視し、\n"
-#~ "愚かだが勇敢に、バシリスクの洞窟へと\n"
-#~ "彼は飛び込み、炎の中で焼かれた。\n"
-#~ "\n"
-#~ "悲しいかな、炎はそれ以上燃えず、\n"
-#~ "バシリスクに対して、とてつもないうなり声をあげ、\n"
-#~ "彼は骨まで冷え、石になり、\n"
-#~ "こうして彼は永久にここにいる。\n"
-#~ "\n"
-#~ "空にふく風はとても冷たく、\n"
-#~ "何年もが過ぎ、その日々は過去のものとなった。\n"
-#~ "ここにそのドレークが立っている。彼は勇敢にも、\n"
-#~ "故郷を捨てバシリスクのゴールドを奪おうとした。\n"
-#~ "(炎の兵士がここに記す)"
-
-#~ msgid "Xikkrisx"
-#~ msgstr "Xikkrisx"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
-#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
-#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
-#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
-#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
-#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
-#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
-#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
-#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
-#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
-#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
-#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
-#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
-#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
-#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
-#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
-#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
-#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
-#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
-#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syrsszk の Xikkrisx は強力なトカゲの戦士であり、Rysssrylosszkk 一族 (訳:"
-#~ "「煮え立つ川で敵を狩る一族」) の長老たちによってこの地に派遣された。長老た"
-#~ "ちは人間の前哨部隊との戦争の準備をしており、Oxsrrsk の強力な魔法をとても必"
-#~ "要としていた。Oxsrrsk はトカゲの神秘主義者で、Ruaskkolin 湖の方向に向かう"
-#~ "のを見かけられたのが最後だった。Xikkrisx は石化した Oxsrrsk の体と同時に丁"
-#~ "寧に縛られた巻物を見つけた。巻物はどうやら洞窟の地面にある小さな裂け目に落"
-#~ "ちていたようだ。彼は巻物を開き、文章の中程の短い一節を読んだ。「彼が縛られ"
-#~ "て上の世界から放り投げられたあと、Chak'kso の激怒した精神は解放を求め、上"
-#~ "の世界のある地域に破壊的な影響をもたらした。地表から下の領域の深部へと広が"
-#~ "る『石の通路』を通って。この怒りは巨大なトカゲの卵に変化をもたらし、その体"
-#~ "と精神を Chak'kso の憎悪の道具へと作り替えたのだ。」 彼は混乱したが、"
-#~ "Xikkrisx は目の前にある任務に集中した。おそらく長老たちが Oxsrrsk を元に戻"
-#~ "す方法を見つけることができるだろうと考えながら、彫像を Rysssrylosszkk 一族"
-#~ "の領地へ運ぶという長く骨の折れる仕事を始めた。疲れきって、湖からそれほど進"
-#~ "んでいないところで、Xikkrisx は彫像を小さな洞窟の中に降ろし、横になって休"
-#~ "んだ。彼は骨まで凍り付くようなうなり声を聞いて目覚めた。"
-
-#~ msgid "Oxsrrsk"
-#~ msgstr "Oxsrrsk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
-#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
-#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
-#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
-#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
-#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
-#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
-#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
-#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
-#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
-#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
-#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
-#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
-#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
-#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
-#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
-#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
-#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
-#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
-#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oxsrrsk は有能なトカゲの神官であり、ライバルの Xraxss 一族を奇襲した際、最"
-#~ "も興味深い巻物を手に入れた(今は亡き神官 Hesx-Rzzak の金庫から)。この巻物に"
-#~ "は 「花崗岩のにらみの Ney'yks」 という表題がつけられており、「Chak'kso "
-#~ "Ney'yks」 として知られている生き物について書かれていた。この名前は、古代ト"
-#~ "カゲ族の言葉で、「Chak'kso の最年長の子」 という意味である。Chak'kso は下"
-#~ "の領域にいる強力な半神半獣であったと信じられており、エルフ族の歴史には "
-#~ "「地底の巨大な悪魔」 と記載されていた。これらの歴史によれば、Chak'kso はか"
-#~ "つて地球上のすべての生命を石に変えようとしていた。彼の生身の生き物への憎悪"
-#~ "はすさまじかったのだ。彼は最終的には倒され、強力な魔法によって束縛された"
-#~ "が、それから何世紀にわたる追放(地表からはるか深い領域へ)の間に、歴史上に新"
-#~ "たな種類の生き物が現れ始めた。どんな生身の生き物でも石に変えてしまう能力を"
-#~ "持った種族が。バジリスク(として知られるようになった)が生きている者の世界に"
-#~ "大損害を与え、数千もの者が石に変えられた時代があった。1 体 1 体、大きな代"
-#~ "償を払いながら、バシリスクは倒されていった。すべて、だと思われたが、ただ "
-#~ "1 体、「Ney'yks」 あるいは、現代の言葉では 「最年長の子」 として知られてい"
-#~ "たバシリスクを除いて。彼の能力があればこの強力な生き物を見つけ、拘束し、従"
-#~ "わせることができると確信して、Oxsrrsk は旅に出た……"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
-#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
-#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
-#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
-#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
-#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
-#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
-#~ "(inscribed by Gauteamus)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ほっそりとした銅像、器用な手は\n"
-#~ "—— 7 つの石と 11 人\n"
-#~ "彼の軍の勝ち目をほとんどなくした\n"
-#~ "—— 7 つの石と 11 人\n"
-#~ "ドラゴン殺しとして知られていた射撃手は\n"
-#~ "ここにいる銅像とともに殺された\n"
-#~ "—— 7 つの石と —— 11 人\n"
-#~ "(Gauteamus がここに記す)"
-
-#~ msgid "Blum Duk"
-#~ msgstr "Blum Duk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
-#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
-#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
-#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
-#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
-#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
-#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
-#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
-#~ "feast on.\n"
-#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
-#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
-#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
-#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
-#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blum Duk は彼のゴブリンのクランの間では山々のダイアウルフの一頭を 飼い馴ら"
-#~ "したことで有名だ。 また、彼は戦いにおいて勇敢だった。 彼の統率力と技術に"
-#~ "よってのみ、 その地のゴブリンは生き延びることができた。 人間やエルフ族の脅"
-#~ "威にもかかわらず。 うわさでは、彼の狼は 50 人の人間と 100 人のエルフを殺し"
-#~ "たと言われている。\n"
-#~ "従って、彼がこの地に恐ろしいモンスターが住んでいることを聞いたとき、 彼が"
-#~ "一人で乗り込んできてモンスターに対峙したのはとても自然なことだった。 他の"
-#~ "すべてのゴブリンは簡単にその生き物を倒し、 その死骸を持ち帰って宴会を開く"
-#~ "だろうと考えていた。\n"
-#~ "彼は大きなショックを受けていた。 バジリスクを見てすぐに、Blum Duk は恐怖で"
-#~ "縮こまった。 彼は狼を振り返らせて逃げようとしたが、 狼は動かなかった。 モ"
-#~ "ンスターが彼に向かってきたとき、 彼は最後の言葉を叫んだ。 「有能な犬の神"
-#~ "よ、おまえの足は石でできているのか?!?」\n"
-#~ "(エルフの略奪者がここに記す)"
-
-#~ msgid "Rah Ihn Mar"
-#~ msgstr "Rah Ihn Mar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
-#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
-#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
-#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
-#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
-#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
-#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
-#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
-#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
-#~ "began the hunt....."
-#~ msgstr ""
-#~ "燃える丘のチャンピオン、Rah Ihn Mar は、エルフの英雄 Terowydlithrol を追っ"
-#~ "てRuaskkolin 湖の領域へと向かった。Terowydlithrol はエルフ族の間では 「ド"
-#~ "ラゴン殺し」 として知られていた。Terowydlithrol はエルフ族の村を脅かしてい"
-#~ "た炎のドラゴンを殺したと言われている。そして、付近の峡谷で野営していた、ド"
-#~ "ラゴンと同盟していると信じられていたドレークの 「反撃」 を引き起こし、その"
-#~ "戦いの中でおよそ 37 体のドレークが虐殺されたと言われている。これらのドレー"
-#~ "クが無罪であったと知っていたので、Rah Ihn Mar は Ruaskkolin 湖へ "
-#~ "Terowydlithrol を追いつめて殺すためにやってきた。Terowydlithrol はこの地"
-#~ "に 1 日だけ前に入ったのを目撃されていた。復讐に燃え、Rah Ihn Mar は捜索を"
-#~ "始めた……"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
-#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
-#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
-#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
-#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
-#~ "lord of the lake had arrived.\n"
-#~ "(inscribed by Turin)"
-#~ msgstr ""
-#~ "彼はとても長い間そこに住んでいた。深い水の中に。 彼はそこで、彼の縄張りに"
-#~ "入ってきたさまざまな魚や蛙、 そして海の種族を補食していた。 それは彼の湖で"
-#~ "あり、 他の者のものではなかった。 湖は大きくはなかったが、 彼はそこを征服"
-#~ "していた。 そこに、バジリスクがあらわれ、 サーペントの目を覗き込んだ。 "
-#~ "サーペントは死ななかったが、 生き延びることはできなかった。 こうして湖の新"
-#~ "たな王が あらわれたのだ。\n"
-#~ "(Turin がここに記す)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
-#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
-#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
-#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
-#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
-#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
-#~ "(inscribed by Fynmiir)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth の黄金時代の勇敢なヒーローであった、人間の指揮官であるこの偉大な騎"
-#~ "手は、 オーク族に急襲を仕掛けるためにこの邪悪な地にやってきた。 汚れた生物"
-#~ "にいつの間にか捕らえられ、彼の仲間の多くが殺された。 しかし彼は果敢に戦"
-#~ "い、敵の多くを倒した。 しかしなんということか! 汚れたバジリスクが彼を石に"
-#~ "変えてしまった。彼が最後のオークを倒したというのに。 こうしてかつて彼が非"
-#~ "常に強かったことの固い証として残されているだけである。\n"
-#~ "(Fynmiir がここに記す)"
-
-#~ msgid "Bramwythl"
-#~ msgstr "Bramwythl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
-#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
-#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
-#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
-#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
-#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
-#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
-#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
-#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
-#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
-#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
-#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
-#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
-#~ "been granted.\n"
-#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bramwythl はいつも、のろまで無口なやつだと思われていた。 他のウーズからで"
-#~ "さえも。 他のウーズとは違い、 彼は一人で太陽の下でただ立っていることを好ん"
-#~ "でいた。 腕を高く上げ、雲ひとつない空の美しさをたたえながら。 かつて、彼は"
-#~ "一人の仲間に偉大な願望を打ち明けた。 それは永遠に太陽の栄光の中で日光を浴"
-#~ "びていたいというものだった。\n"
-#~ "しかしながら、それからしばらくして、土地のウーズの群衆が 恐ろしいモンス"
-#~ "ターが近づいてきていることを聞いた。 そのモンスターはその地に住んでいた何"
-#~ "体かのウーズを簡単に 倒してしまうほどの強さだった。 彼らは急いでそこを立ち"
-#~ "去ったが (とにかく、ウーズにしては急いで)、 Bramwythl はあとに残され"
-#~ "た。 彼らはあまりに急いでいたので、 彼を見つけて危険を知らせる者は誰もいな"
-#~ "かったのだ。\n"
-#~ "彼はほとんど気がつかないうちにバジリスクに捕らえられ、 その獣に気づく前に"
-#~ "石に変えられてしまった。 彼の石化した姿はここに今も立っていて、太陽の光で"
-#~ "暖められている。 雲ひとつない空の下で。 彼の偉大な願望はかなったのだ。\n"
-#~ "(エルフの略奪者がここに記す)"
-
-#~ msgid "Talael Ryndoc"
-#~ msgstr "Talael Ryndoc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
-#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Talael Tyndoc 将軍は大元帥 Aethec Corryn と決闘するためにこの地へやってき"
-#~ "たが、二人は互いに会うことはなかった。"
-
-#~ msgid "Aethec Corryn"
-#~ msgstr "Aethec Corryn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
-#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
-#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
-#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
-#~ "you!''\n"
-#~ "\n"
-#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
-#~ msgstr ""
-#~ "大元帥 Aethec Corryn の最期の言葉: 「Talael Ryndoc! 私はおまえをずっと探"
-#~ "している! 私は Haldric の大広間へ戻り、おまえが決闘に来ることもできないひ"
-#~ "どい臆病者だと宮廷に知らせることにしよう! おまえの不名誉は、私がおまえに"
-#~ "与えたであろう死よりもおまえを苦しめることになるだろう!」\n"
-#~ "\n"
-#~ "おそらく彼はこんなに大声で叫ぶべきではなかったのだろう…… "
-
-#~ msgid "Rilhon"
-#~ msgstr "Rilhon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
-#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
-#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
-#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
-#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
-#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
-#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
-#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
-#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
-#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
-#~ "teeth.\n"
-#~ "(inscribed by Paterson)"
-#~ msgstr ""
-#~ "この勇敢な戦士は、Naga の間では Rilhon として知られている。 驚くほどの財宝"
-#~ "がこの湿った洞窟で失われたと言われている。 その財宝というのは、その先端が "
-#~ "Chak'kso Ney'yksの 歯で作られたと言われている槍だ。 それはエルフのヒー"
-#~ "ロー、 Eloralduil に殺されたバジリスクの長老である。 伝説によれば、 その武"
-#~ "器はまさにこの湖 (Ruaskkolin湖。 ここを本拠地にしていた 有名なシーサーパ"
-#~ "ントの名前から とられた) の底のどこかにあると言われている。 彼がサーペン"
-#~ "トとの 戦いの準備をしていたとき、 Rilhon に 2 つのより大きな驚くべきことが"
-#~ "起こった。 ひとつはサーペント Ruaskkolin が石化していたことだった。 もうひ"
-#~ "とつはまさに生きている Chak'kso Ney'yks であり、 とても奇妙なことに、彼の"
-#~ "すべての歯はそろっていたのだ。\n"
-#~ "(Paterson がここに記す)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Through waves and rocky channels\n"
-#~ "blue and white\n"
-#~ "she pulled and pushed the tides\n"
-#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
-#~ "silver green\n"
-#~ "with magic\n"
-#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
-#~ "a twisting of her tail and hands\n"
-#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
-#~ "and now\n"
-#~ "and now the strangest pause\n"
-#~ "for years and years\n"
-#~ "she hasn't moved her eyes\n"
-#~ "\n"
-#~ "(inscribed by MJQ)"
-#~ msgstr ""
-#~ "波と岩だらけの水路を通り抜け\n"
-#~ "青色と白色\n"
-#~ "彼女は潮流を引き、押した\n"
-#~ "そして魚たちにどのようにして惑星と話をするのかを教えた\n"
-#~ "銀色と緑色\n"
-#~ "魔法を使い\n"
-#~ "彼女の精神から昆布の皮やカタツムリの殻へと走り\n"
-#~ "彼女の尾と手はねじれ\n"
-#~ "彼女は砂浜に足の先をつけ、歌を届け続けた\n"
-#~ "そしていま\n"
-#~ "そしていまもっとも奇妙な停止を続けている\n"
-#~ "何世紀もの間\n"
-#~ "彼女は目を動かすことはない\n"
-#~ "\n"
-#~ "(MJQ がここに記す)"
-
-#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
-#~ msgstr "2P - Cynsaun の戦場"
-
-#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
-#~ msgstr " 150 ゴールドと村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
-#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
-#~ msgstr ""
-#~ "この広大な前線には征服すべきところがたくさんある。 最高に大規模な決闘が好"
-#~ "きなプレイヤーのためにデザインされている。"
-
-#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
-#~ msgstr "2P - 暗黒の前兆(サバイバル)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
-#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
-#~ "surviving all enemy waves.  During the course of gameplay, the terrain "
-#~ "will change based on random weather effects."
-#~ msgstr ""
-#~ "暗黒の前兆は一人用、あるいは 2 プレイヤーのチームプレイで、ランダムに発生"
-#~ "する AI ユニットと戦うサバイバルシナリオである。すべての敵の波から生き残る"
-#~ "ことで勝利を得ることができる。ゲームプレイの過程で、ランダムの気候の効果に"
-#~ "より地形が変化していくだろう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
-#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
-#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
-#~ msgstr ""
-#~ "最後の反逆者から血のしたたる剣を抜くと、叫び声と慈悲を求める嘆願はついに静"
-#~ "かになった。この地方のくずどもからはもう抵抗する者はいないだろう。あなたの"
-#~ "治世はようやく安定したのだ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
-#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
-#~ msgstr ""
-#~ "最後の最も強力な生き物たちがまさに我々に襲いかかろうとしている。彼らを時間"
-#~ "内に倒すことができれば、勝利することができるだろう。"
-
-#~ msgid "Heavy Snowfall"
-#~ msgstr "豪雪"
-
-#~ msgid "Snowfall"
-#~ msgstr "雪"
-
-#~ msgid "Heavy Rains"
-#~ msgstr "大雨"
-
-#~ msgid "Drought"
-#~ msgstr "干ばつ"
-
-#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
-#~ msgstr "シングルプレイヤーモード - 発生する敵の力は弱められている。"
-
-#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
-#~ msgstr "2 プレイヤーモード - 発生する敵の力は完全である。"
-
-#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
-#~ msgstr "押し寄せる敵から生き延び、彼らを倒せ"
-
-#~ msgid "Defeat all waves"
-#~ msgstr "押し寄せるすべての敵を倒せ"
-
-#~ msgid "Lose all your team's leaders"
-#~ msgstr "あなたのチームのすべてのリーダーの死"
-
-#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
-#~ msgstr "暗黒の前兆 - ランダムのサバイバルシナリオ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
-#~ "enemies.\n"
-#~ "       \n"
-#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
-#~ "Dark Forecast is played.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
-#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
-#~ "regular intervals.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
-#~ "\n"
-#~ "@jb\n"
-#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
-#~ "\n"
-#~ "@Rhuvaen\n"
-#~ "- WML implementation"
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたの目的は次々に発生する敵の波から生き延び、最後の大物を倒すことで"
-#~ "す。\n"
-#~ "       \n"
-#~ "発生する敵の波はランダムに生成されるため、暗黒の前兆をプレイする度に異なる"
-#~ "でしょう。\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "彼らは北、南、西のマップのへりから現れます。しかしながら、西のへりから発生"
-#~ "することが最も多いです。発生する敵の波はある一定の間隔で現れます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "天候もランダムで変わります。これはマップのレイアウトに影響を与えます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "#暗黒の前兆の作成者:\n"
-#~ "\n"
-#~ "@jp\n"
-#~ "- マップデザイン、発生する敵のグループ、シナリオのコンセプト\n"
-#~ "\n"
-#~ "@Rhuvaen\n"
-#~ "- WML の実装"
-
-#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
-#~ msgstr "そうか。ここが呪われた谷 — 我々が手に入れようとしている土地か。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
-#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
-#~ "surprises of this land."
-#~ msgstr ""
-#~ "住んでいるのは人間と獣による奇妙な同盟軍だという噂で、我々の要求に反対しな"
-#~ "いわけはないだろう。この地では奇襲を受ける覚悟をしておかなければならない。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
-#~ "our claim."
-#~ msgstr ""
-#~ "それでは何が待ち受けているのかを調べ、我々の要求に反対しないよう悟らせよ"
-#~ "う。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ugh!  How can this be?  Defeated by mere barbarians! My gods have "
-#~ "forsaken me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "うわ! これはどういうことだ? 単なる野蛮人どもに敗れるとは! 私は神に見捨"
-#~ "てられた……"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
-#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたが死に行くとき、最後に敵の歓声が聞こえた……あなたの最後の瞬間は彼らの"
-#~ "喜びと純粋な憎しみで満たされた。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
-#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
-#~ "land is over."
-#~ msgstr ""
-#~ "大地から暗い霧が立ち上り、あなたを飲み込むと、敵が歓声を上げた。ぼんやりと"
-#~ "した群れがあなたの精神力を消耗させると、あなたはこの地におけるあなたの時間"
-#~ "が終わったことに気がついた。"
-
-#~ msgid "2p - Den of Onis"
-#~ msgstr "2P - オニスの巣窟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
-#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
-#~ msgstr ""
-#~ "この地下戦場では各コーナーに危険が潜む。部隊と策略とのバランスを見いださな"
-#~ "ければならない決闘マップ。"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
-#~ msgstr "2P - 流星湖"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
-#~ "coniferous region."
-#~ msgstr "その昔天から落ちた巨大な星が、この針葉樹地帯に痕跡を残した。"
-
-#~ msgid "2p - Hamlets"
-#~ msgstr "2P - 小集落"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
-#~ "into a subtly parceled battlefield."
-#~ msgstr "戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。"
-
-#~ msgid "2p - Hornshark Island"
-#~ msgstr "2P - ネコザメ島"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
-#~ "topographically dense island."
-#~ msgstr ""
-#~ "プレイヤーはこの小さいが地形的に密集した島の分散した地形を進まなければなら"
-#~ "ない。"
-
-#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
-#~ msgstr "2P - セーブルストーンの三角州"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
-#~ "and jagged rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "2つの軍隊が、この隔たれた隠された洞窟とぎざぎざの川の沿岸地形の上で衝突す"
-#~ "る。"
-
-#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
-#~ msgstr "2P - シルバーヘッドの十字路"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
-#~ "multi-fronted duel map."
-#~ msgstr ""
-#~ "プレイヤーは、この多面の決闘マップにおける勝利を求めて、 全ての種類の地形"
-#~ "を通過していかなければならない。"
-
-#~ msgid "statue"
-#~ msgstr "像"
-
-#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
-#~ msgstr "これは石で作られた彫像だ。"
-
-#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
-#~ msgstr "2P - サラスの廃墟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
-#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
-#~ msgstr ""
-#~ "海に飲まれ冬の力にいためつけられ、 今ではただ廃墟と海と氷のみが かつての大"
-#~ "帝国の面影に残っている。"
-
-#~ msgid "Statue of Sulla"
-#~ msgstr "Sulla の像"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
-#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
-#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
-#~ msgstr ""
-#~ "偉大なる Sulla に似せた石像である。彼女は公正なる Sulla、暴君なる Sulla、"
-#~ "沈みゆく塔の女帝、歩く氷河のような女性、焼却の Sulla、高慢なる Sulla、そし"
-#~ "て正義の Sulla としても知られている。"
-
-#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
-#~ msgstr "Lhun-dup の像"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Sulla の家来、Lhun-dup に似せた石像である。"
-
-#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
-#~ msgstr "Ri-nzen の像"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Sulla の家来、Ri-nzen に似せた石像である。"
-
-#~ msgid "Statue of Ten-zin"
-#~ msgstr "Ten-zin の像"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Sulla の家来、Ten-zin に似せた石像である。"
-
-#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
-#~ msgstr "Lo-bsang の像"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Sulla の家来、Lo-bsang に似せた石像である。"
-
-#~ msgid "2p - The Freelands"
-#~ msgstr "2P - フリーランド"
-
-#~ msgid "A duel map for super fast play."
-#~ msgstr "特に早いプレー用の決闘マップ。"
-
-#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
-#~ msgstr "2P - Weldyn の水路"
-
-#~ msgid "2p - Wesbowl"
-#~ msgstr "2P - ウェスボウル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
-#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
-#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
-#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
-#~ "injury."
-#~ msgstr ""
-#~ "ウェスボウルでは、プレイヤーは他のプレイヤーの最終ゾーンにボールのどれかを"
-#~ "できるだけたくさん入れなければならない。 しかしながら、他のプレイヤーはあ"
-#~ "なたのユニットを攻撃することもできる。 ウェスボウルは鈍った武器を手にして"
-#~ "プレイされる。 回復者が待機しているので、ユニットが殺された時は、そのプレ"
-#~ "イヤーの最終ゾーンに負傷して戻って来る。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
-#~ "ball to yours.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
-#~ "to the opponent's end zone"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "勝利:\n"
-#~ "@敵がボールをあなたの最終ゾーンに持ち込むよりも多くの回数で、どちらかの"
-#~ "ボールを敵の最終ゾーンに 持ち込む。敗北:\n"
-#~ "#あなたがボールを敵の最終ゾーンに持ち込むよりも多くの回数で、敵がボールを"
-#~ "あなたの最終ゾーンに 持ち込む。"
-
-#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "赤の得点! 現在のスコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "青の得点! 現在のスコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-#~ msgstr "そのボールを $passto.type ($xloc,$yloc) にパスしてよいですか?"
-
-#~ msgid "Yes!"
-#~ msgstr "そう!"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "いいえ"
-
-#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "青の勝利! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "赤の勝利! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "引き分け! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
-#~ msgstr "3P - Alirok の沼地"
-
-#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
-#~ msgstr "この水で分けられた戦場で3人のプレイヤーが顔を突き合わせる。"
-
-#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
-#~ msgstr "3P - Horatiiの島"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
-#~ "21x21hex 3 player free for all map."
-#~ msgstr ""
-#~ "中央の島を統制することが、この21x21ヘクスの3人プレイ用フリーマップでの勝利"
-#~ "の鍵となる。"
-
-#~ msgid "3p - Morituri"
-#~ msgstr "3P - Morituri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
-#~ "player map."
-#~ msgstr ""
-#~ "このはっきりと境界づけられた3人プレイ用マップの中で、ただ一つの党派のみが"
-#~ "勝利をつかむことができる。"
-
-#~ msgid "4p - Blue Water Province"
-#~ msgstr "4P - 碧海地方"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
-#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
-#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
-#~ "hardly seem to take notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "歴史家によれば、碧海地方では二十何回も破壊と再建が繰り返されてきたと言われ"
-#~ "る。 今、この小さな地方の岩がちな流れと雪の積もった山において再び軍隊が結"
-#~ "集しているが、村人達は気づいていないようだ。"
-
-#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-#~ msgstr "4P - 島越えの城"
-
-#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
-#~ msgstr "中央の島で戦っている間は城から城へと動き回れ。"
-
-#~ msgid "4p - Clash"
-#~ msgstr "4P - 衝突"
-
-#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
-#~ msgstr "2 対 2 のための小さなマップ。"
-
-#~ msgid "4p - Hamlets"
-#~ msgstr "4P - 小集落"
-
-#~ msgid "4p - Isar's Cross"
-#~ msgstr "4P - Isar の十字"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
-#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
-#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
-#~ "gold, 20 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "とても小さな 2 対 2 のマップ。 非常に接近した戦いになるため、うまくユニッ"
-#~ "トを交代させ、移動の計画を立てることが重要になる。 チームはプレイヤー 1 "
-#~ "と 4 対 2 と 3(北東 対 南西)に設定されている。 所持金 75 ゴールドでプレ"
-#~ "イするようにデザインされており、20 の村がある。"
-
-#~ msgid "teamname^South-West"
-#~ msgstr "南西軍"
-
-#~ msgid "teamname^North-East"
-#~ msgstr "北東軍"
-
-#~ msgid "4p - King of the Hill"
-#~ msgstr "4P - 丘の王"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
-#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "中央の主塔の周辺を統制することが、この36x36の4人プレイ用フリーマップでは非"
-#~ "常に有益となる。 2対2でも同様に楽しめる。 36の村がある。"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
-#~ msgstr " 150 ゴールドでの開始と村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#~ msgid "teamname^South-East"
-#~ msgstr "南東軍"
-
-#~ msgid "teamname^North-West"
-#~ msgstr "北西軍"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
-#~ msgstr " 村あたり 1 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
-#~ msgstr "4つの党派がこの水がちな居留地の支配を求めて争う。"
-
-#~ msgid "4p - Loris River"
-#~ msgstr "4P - Loris 川"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
-#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "25x25 の 2 対 2 のマップで中央に川があり、反対側の角に主塔がある。 1 と 4 "
-#~ "対 2 と 3 でプレイするようデザインされている。 28 個の村がある。"
-
-#~ msgid "4p - Morituri"
-#~ msgstr "4P - Morituri"
-
-#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
-#~ msgstr "この危険な戦場の境界から誰が抜け出せるだろう?"
-
-#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
-#~ msgstr "4P - 敵意の通り道"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
-#~ msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。28 の村がある。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
-#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
-#~ msgstr ""
-#~ "35x27 で 2 対 2 のマップ。 交戦には 5 つの別々の通り道がある。 東軍 対 西"
-#~ "軍(1 と 4 対 2 と 3)でプレイするように調整されているが、どんなチーム戦で"
-#~ "もフリーでも楽しめる。"
-
-#~ msgid "4p - Siege Castles"
-#~ msgstr "4P - 城壁包囲"
-
-#~ msgid ""
-#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
-#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
-#~ "villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "40x30 の 4 プレイヤー用マップ。 4 つの巨大な城が 2 つの川の合流点で向かい"
-#~ "合っている。 2 対 2 あるいはフリー対戦に使うとよい。 およそ 45 の村があ"
-#~ "る。"
-
-#~ msgid "4p - The Wilderlands"
-#~ msgstr "4P - ワイルダーランド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
-#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "自然のまま手つかずの荒野の巨大な地域、その地形に森林と洞窟と川と古代の要塞"
-#~ "の廃墟が点在する。"
-
-#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
-#~ msgstr "4P - 混沌のガンシ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
-#~ "center common."
-#~ msgstr ""
-#~ "24x28、2 対 2 用のマップ。予備の主塔があり、中央部の広場で大きく厄介な戦い"
-#~ "が起こる。"
-
-#~ msgid "5p - Auction-X"
-#~ msgstr "5P - オークション-X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
-#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
-#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
-#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
-#~ "players."
-#~ msgstr ""
-#~ "4 人のプレイヤーが中央の主塔を取り囲んでいる。対 AI のサバイバル形式か、フ"
-#~ "リー対戦、あるいは 4 対 1 で楽しめる。 中央のプレイヤーは 4 対 1 あるいは"
-#~ "フリー対戦の際にはより多くのゴールドが必要になるだろう。どの程度必要かを決"
-#~ "める最善の方法はオークションです。最も低い札を入れた人が勝ちだ。 とても小"
-#~ "さいマップなので、中央以外のプレイヤーは 75 ゴルードを推奨。"
-
-#~ msgid "5p - Forest of Fear"
-#~ msgstr "5P - 畏敬の森"
-
-#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-#~ msgstr "この混じりあった地形の中、5つの軍隊が覇権を巡って戦う。"
-
-#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
-#~ msgstr "6P - Amohsad のカルデラ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
-#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
-#~ msgstr ""
-#~ "6つの箱詰めにされた軍隊が危機に直面するこの死の狭い戦地では、真の戦略家の"
-#~ "みが生き残るであろう。"
-
-#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
-#~ msgstr "6P - 十字軍兵士の戦場"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
-#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
-#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "戦いによるときの声が再びこの使い古された戦場に聞こえる。 ここには、何千人"
-#~ "もの勇敢な兵士たちの幽霊が浮かんでいる。 彼らは目に見えないが、山々、"
-#~ "木々、川に存在している。"
-
-#~ msgid "6p - Hexcake"
-#~ msgstr "6P - ヘクスケーキ"
-
-#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-#~ msgstr "2対2、 あるいは、 3対3のチーム戦。"
-
-#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
-#~ msgstr "ターン 2: 忠誠軍"
-
-#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
-#~ msgstr "ターン 5: ナルガン同盟"
-
-#~ msgid "Turn 8: Rebels"
-#~ msgstr "ターン 8: 反乱軍"
-
-#~ msgid "Turn 11: Northerners"
-#~ msgstr "ターン 11: 北方部族"
-
-#~ msgid "Turn 14: Drakes"
-#~ msgstr "ターン 14: ドレーク"
-
-#~ msgid "Turn 17: Undead"
-#~ msgstr "ターン17: アンデッド"
-
-#~ msgid "Tower of Doom"
-#~ msgstr "破滅の塔"
-
-#~ msgid "6p - Team Survival"
-#~ msgstr "6P - チームサバイバル"
-
-#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
-#~ msgstr "このシナリオの目的はできるだけ長く生き残ることである。"
-
-#~ msgid "Survive for 32 turns."
-#~ msgstr "32 ターン生き残れ。"
-
-#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
-#~ msgstr "ヒント: 敵の発生地点とタイプを学ぶことが非常に助けになる。"
-
-#~ msgid "Survive all enemy attacks."
-#~ msgstr "すべての敵の攻撃を乗り切れ。"
-
-#~ msgid "Death of your team leaders."
-#~ msgstr "チームリーダーの死。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
-#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
-#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
-#~ msgstr ""
-#~ "おめでとうございます。多くの人々に不可能だと言われたこのマップに生き残るこ"
-#~ "とができました。率直に言って、あなたがどのようにして生き残ったのか、その手"
-#~ "がかりをつかんでいません。ですから、メールでリプレイデータを送ってくださ"
-#~ "い。roze@roze.mine.nu まで。ありがとう!"
-
-#~ msgid "Death"
-#~ msgstr "死"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
-#~ "again. And again. *Muahahaha*"
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたはゲームに敗れましたが、心配することはありません。いつでも再挑戦する"
-#~ "ことができます。何度でも。また何度でも。 ムハハハハハ"
-
-#~ msgid "Attacker"
-#~ msgstr "攻撃側"
-
-#~ msgid "Defender"
-#~ msgstr "防御側"
-
-#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
-#~ msgstr "6P - Manzivan の罠"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
-#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
-#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
-#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "40x20 の 3 対 3 のマップ。 Manzivan の罠は地形が難しく紛らわしい領域として"
-#~ "広く知られている。 このため、すぐに適所を外れてしまったり陣形が広がりすぎ"
-#~ "てしまう。 チームは 145 対 236 (東軍 対 西軍) に設定されている。 開始時 "
-#~ "100 ゴールドにデザインされており、33 の村がある。"
-
-#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
-#~ msgstr "6P - ワーテルローの日没"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
-#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
-#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
-#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "40x30 で 3 対 3 のマップ。 数で圧倒されないようにするため、同盟軍との柔軟"
-#~ "な調整が要求される。 チームはプレイヤー 145 対 236 (北軍 対 南軍)に設定"
-#~ "されているが、プレイヤー 146 対 136 でもおもしろい。 所持金 150 ゴールドに"
-#~ "デザインされており、44 の村がある。"
-
-#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
-#~ msgstr "8P - Mokena 草原"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
-#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morituri からヒントを得て、この 8 プレイヤーのマップは 2 つのチームが攻撃"
-#~ "においても防御においても協力する必要のある壮大な戦闘シーンを作り出す。"
-
-#~ msgid "8p - Morituri"
-#~ msgstr "8P - Morituri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
-#~ "where eight armies fight to the finish."
-#~ msgstr ""
-#~ "チームワークと戦略が、8つの軍隊が最後まで戦うこの異常な戦場における勝利の"
-#~ "鍵となる。 "
-
-#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
-#~ msgstr "9P - 奇妙な愛情"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
-#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
-#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
-#~ "3 gold per villages is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "とても小さな 3 対 3 対 3 のマップ。 プレイヤーが多いため、60 秒のタイマー"
-#~ "を推奨。チームはプレイヤー 159 対 267 対 348(北 対 南東 対 南西)とな"
-#~ "る。 プレイヤーあたりの村の数が非常に少ないので、村ひとつあたりの収入を 3 "
-#~ "ゴールドにすることを推奨。"
-
-#~ msgid "Random map"
-#~ msgstr "ランダムマップ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
-#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "ランダムに作成されたマップ。 注意:ランダムマップはバランスが悪いことがよ"
-#~ "くありますが、 時間をかけて良いものができるまで 作り直してもよいでしょう。"
-
-#~ msgid "Random map (Desert)"
-#~ msgstr "ランダムマップ(砂漠)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "主要な地形が砂のランダムマップ。 注意:ランダムマップはバランスが悪いこと"
-#~ "がよくありますが、 時間をかけて良いものができるまで 作り直してもよいでしょ"
-#~ "う。"
-
-#~ msgid "Random map (Marsh)"
-#~ msgstr "ランダムマップ(沼地)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "主要な地形が沼地のランダムマップ。 注意:ランダムマップはバランスが悪いこ"
-#~ "とがよくありますが、 時間をかけて良いものができるまで 作り直してもよいで"
-#~ "しょう。"
-
-#~ msgid "Random map (Winter)"
-#~ msgstr "ランダムマップ(冬)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
-#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
-#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "秋から冬の移りかわりの設定で、 主要な地形は雪が積もっているランダムマッ"
-#~ "プ。 注意:ランダムマップはバランスが悪いことがよくありますが、 時間をかけ"
-#~ "て良いものができるまで 作り直してもよいでしょう。"
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
-#~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: AI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--nogui --no-"
-#~ "delay --multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end"
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
-#~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: スクロール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
-#~ "multiplayer --scenario=wesbench_scroll --exit-at-end"
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
-#~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: 幕の中の移動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
-#~ "multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^North"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^South"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^West"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^East"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Northeast"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Southeast"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Southwest"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Northwest"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Center"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^east"
-#~ msgstr "チーム 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^west"
-#~ msgstr "チーム 1"
diff --git a/wesnoth-aoi/ja.po b/wesnoth-aoi/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 3827a5b..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1674 +0,0 @@
-# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2006.
-# BlueStar, 2006.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-# mishan <mishanhideaki88@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-24 03:41+0900\n"
-"Last-Translator: mishan <mishanhideaki88@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
-msgid "An Orcish Incursion"
-msgstr "オークの襲撃"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
-msgid "AOI"
-msgstr "AOI"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
-msgid "(Beginner)"
-msgstr "(初心者)"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
-msgid "Fighter"
-msgstr "戦士"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
-msgid "Lord"
-msgstr "貴族"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
-msgid "High Lord"
-msgstr "高級貴族"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
-msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
-msgstr "(初心者レベル、7 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
-msgid ""
-"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
-"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"大陸に辿り着いた最初のオーク族に対抗してエルフ族の森を守り、効果的な戦術を学"
-"ぶのだ。\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
-msgid "Adaptation for mainline"
-msgstr "公式キャンペーンへの対応"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
-msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
-msgstr "1.4 以降のストーリーとゲームプレイの改善"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
-msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
-msgstr "編集、校正とゲームプレイのテスト"
-
-#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
-msgid "Defend the Forest"
-msgstr "森の防衛"
-
-#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:44
-msgid "Erlornas"
-msgstr "Erlornas"
-
-#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:49
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:34
-msgid "Elves"
-msgstr "エルフ軍"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
-msgid "Urugha"
-msgstr "Urugha"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
-#. [side]: type=Lich, id=Keremal
-#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:70
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:87
-msgid "Orcs"
-msgstr "オーク軍"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65
-msgid ""
-"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
-"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
-"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
-"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
-msgstr ""
-"人間族とオーク族の到来は大陸の諸国家に衝撃をもたらしました。既にドワーフ族や"
-"その他の種族と危うい均衡を保っていたエルフ族は、何世紀もの間、時折起こる小競"
-"り合い程度の戦しか経験していませんでした。彼らは、長らく忘れられていた規模の"
-"戦いに直面していることに気付くことになったのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69
-msgid ""
-"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
-"might have wished."
-msgstr ""
-"新しくやってきた者達との最初の邂逅は、双方が望んでいたであろう形よりも酷いも"
-"のとなりました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73
-msgid ""
-"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
-"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
-"completely alien."
-msgstr ""
-"人間族は、粗野で無作法ではありましたが、少なくともエルフ族が自身の持つ性質に"
-"近しいと認め得る創造的な閃きを持ち合わせていました。しかしオーク族は全く異質"
-"であるように思えたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
-msgid ""
-"For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than "
-"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
-"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
-"enemy unlike any he had ever met before."
-msgstr ""
-"Haldric の民が居ついてから数年の間、オーク族についてはエルフ族の緑の生息地を"
-"悩ませているという噂がある程度に留まっていました。そう、Erlornas という名の由"
-"緒正しいエルフの貴族が、これまで見たことも無いような敵と出会ってしまうその日"
-"までは。"
-
-#. [part]
-#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
-#. In archaic English, "march" means "border country".
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
-msgid ""
-"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
-"Wesmere."
-msgstr "オーク族は Wesmere の広大な森林の北の境で初めて目撃されました。"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:99
-msgid ""
-"Hint:\n"
-"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
-"with your archers from the safety of the forest."
-msgstr ""
-"ヒント:\n"
-"エルフ族は森の中では素早く安全に移動できます。安全な森の中から弓兵で敵の兵卒"
-"を狙い撃ちましょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:102
-msgid "Defeat Urugha"
-msgstr "Urugha を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:106
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:97
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:93
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:167
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:116
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:68
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:121
-msgid "Death of Erlornas"
-msgstr "Erlornas の死"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:118
-msgid "Lomarfel"
-msgstr "Lomarfel"
-
-#. [message]: id=Lomarfel
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
-msgid ""
-"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
-"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
-msgstr ""
-"閣下! 侵入者の一団が北で野営し、森を荒らしています。斥候の見立てではオーク族"
-"の一団であるようです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:133
-msgid ""
-"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
-"landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey "
-"mothers use to scare the children."
-msgstr ""
-"オークだと?そんなことはないだろう。大陸の沿岸に着いた時、人間族の王、"
-"Haldric がオーク族を壊滅させて以来、母親が子供を怖がらせるためのお化け扱いの"
-"代物でしかなくなっているはずだ。"
-
-#. [message]: id=Lomarfel
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:137
-msgid ""
-"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
-"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
-"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
-"believe I can smell the stench even here."
-msgstr ""
-"閣下、仰る通りではありました。ですが青々とした木々を何十本も切り倒して、大き"
-"な火を焚いている一団が北にいるのです。芝生を踏み荒らして泥濘へと変え、汚らし"
-"い糞を土で隠すことすらしません。ここにいてさえも、悪臭が漂ってきそうです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:141
-msgid ""
-"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
-"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
-"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
-"return with reinforcements, there might be more of them."
-msgstr ""
-"ではオーク族についてのおぞましい話は本当だったのか。そんなことを続けるのは許"
-"されない。この木々の伝染病のような奴らを我々の森から追放しなければ。私は巡視"
-"隊を率いて奴らを駆逐しよう。このことは評議会に伝える必要がある。知らせを携え"
-"て行き、援軍を連れて戻ってきてくれ。オークはたくさんいるかもしれない。"
-
-#. [message]: id=Lomarfel
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:145
-msgid "Yes, my lord!"
-msgstr "はい、閣下!"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:162
-msgid ""
-"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
-"use your arrows and the day will be ours."
-msgstr ""
-"奴らを見るがいい。大柄で、鈍重で、不器用で、弓を手にしている者は少ない。森に"
-"陣取って弓矢を使え。そうすれば勝利は我らのものだ。"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:171
-msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back."
-msgstr "絶望的だ。出来ることは全て試したが、奴らはそれでもまだやって来る。"
-
-#. [message]: id=Urugha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:175
-msgid ""
-"Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You "
-"killed their will to fight, now go and finish the job!"
-msgstr ""
-"進軍せよ、役立たずの蛆虫どもめ! あいつらを見ろ、疲労困憊して怖気づいている"
-"ぞ! 戦う意思は挫いた。行け、仕事を片付けるのだ!"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:179
-msgid ""
-"That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations "
-"heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed."
-msgstr ""
-"地平線に砂埃が……逃げろ! かの唾棄すべきものどもが更にこちらへ向かってくる"
-"ぞ! 数に押されて壊滅する前に退却するんだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:183
-msgid ""
-"Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried "
-"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
-"crumbled."
-msgstr ""
-"貴族の Erlornas と戦士達は最善を尽くしたが、オーク族を追い出せなかった。もう"
-"一つの部隊が到着した時、エルフの抗勢は崩れ去った。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:188
-msgid ""
-"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
-"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
-msgstr ""
-"それに続いて何が起こったかは、混沌と混乱の中でほとんど失われてしまったため、"
-"あまり分からないが、痛ましくも一つだけ確実なことがある。エルフ族は敗北した。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:201
-msgid "Ugh..."
-msgstr "ウグッ……"
-
-#. [message]: id=Urugha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:205
-msgid "Finally! Got him!"
-msgstr "やった! 獲ったぞ!"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:212
-msgid "Lord!"
-msgstr "閣下!"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
-msgid "Take... command... Drive them... away."
-msgstr "命令を……伝える……奴らを……駆逐せよ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:220
-msgid ""
-"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
-"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
-msgstr ""
-"オーク族と初めて戦った日に貴族の Erlornas は死に、戦争の終結を目にすることは"
-"ありませんでした。戦争の最終的な結果を考えれば、おそらくそれが最も良かったの"
-"かもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
-msgid ""
-"I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, "
-"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
-"may he wipe your people from the face of this earth!"
-msgstr ""
-"最善は尽くしたが、この戦いは条件が悪かった……萎びた臆病者め、貴様に千の呪い"
-"を!苦しむがいい……我が主君 Rualsha に出会ったその時、貴様らはこの地上から一掃"
-"されるのだ!"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:243
-msgid ""
-"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
-msgstr ""
-"Rualsha だと?ふむ……一体……戦闘部隊を集めろ、北を偵察する必要がありそうだ!"
-
-#. [scenario]: id=02_Assassins
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
-msgid "Assassins"
-msgstr "暗殺者"
-
-#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
-msgid "Gharlsa"
-msgstr "Gharlsa"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:72
-msgid ""
-"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
-"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
-"followed it north and west."
-msgstr ""
-"オークの部隊の後を辿るのは容易いことでした――乱れた森の中に踏み荒らされた地面"
-"が帯のように続いていたのです。Erlornas 一行は急いで北西へ追跡していきました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:76
-msgid ""
-"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
-"streams, only to find something unexpected."
-msgstr ""
-"複数の川によって森が分断されている場所に着いてまもなく、予期していなかったも"
-"のに遭遇しました。"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:90
-msgid ""
-"Hint:\n"
-"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
-"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
-"from the river."
-msgstr ""
-"ヒント:\n"
-"暗殺者は攻撃を命中させにくく、しかも油断のならない毒を持っています。村で毒を"
-"治療できるので、村に届く位置に陣取り、そして敵が攻撃を仕掛ける際に川の中に入"
-"るよう誘導しましょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:93
-msgid "Defeat Gharlsa"
-msgstr "Gharlsa を倒す"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:126
-msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
-msgstr "痕跡はまっすぐこの場所へ続いています、閣下。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:130
-msgid ""
-"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
-"thought our borders were watched more carefully."
-msgstr ""
-"我々の前方に主塔が建っている。どうしてそんなことも知らないままだったんだ? 国"
-"境地帯はもっと慎重に見張られていると思っていたが。"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:134
-msgid ""
-"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
-"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
-"of security that has injured the vigilance of our scouts."
-msgstr ""
-"わ……わかりません、閣下。長い間あんなものを建てられるような者はこの土地にはい"
-"ませんでした。斥候隊の警戒心を蝕む誤った治安意識の犠牲になっていたらと思うと"
-"ぞっとします。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
-msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—"
-msgstr "戦いが終われば解答が得られるだろう。だが今は……"
-
-#. [message]: id=Gharlsa
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
-msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
-msgstr ""
-"エルフどもがいるようだ……いいぞ……俺達の狼に食わせる新鮮な肉だ。いいぞ、いい"
-"ぞ……"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
-msgid "— let’s focus on the task at hand."
-msgstr "……目の前の仕事に集中しよう。"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150
-msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
-msgstr "あの狂った生物は我々を殺せるなどと本当に思っているのでしょうか?"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:154
-msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
-msgstr "見た目に騙されるな。全員に気をつけろと伝えろ。"
-
-#. [message]: id=Gharlsa
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
-msgid "Yes... yes... Slay them!"
-msgstr "いいぞ……いいぞ……奴らを殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
-msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
-msgstr "痛ぇ……失敗した……Rualsha 様がお怒りになる……"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
-msgid ""
-"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
-"here. Perhaps we will find them further north."
-msgstr ""
-"ここでも……また Rualsha か。先へ進む必要がありそうだ。探し求める解答はここには"
-"無い。もっと北に行かねばならんのだろう。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
-msgid ""
-"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more "
-"undesirables to use it."
-msgstr ""
-"この場所を破壊して森の侵食するままにしておけ。これ以上望ましくない連中に使わ"
-"れては困るからな。"
-
-#. [scenario]: id=03_Wasteland
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
-msgid "Wasteland"
-msgstr "荒れ地"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
-msgid "Gnargha"
-msgstr "Gnargha"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
-msgid ""
-"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
-"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
-"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
-"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
-"the woods they called home. It had been murdered."
-msgstr ""
-"北へ進むにつれて緑の森は開け、周囲は少しずつ痩せたみすぼらしい土地へと変わっ"
-"ていきました。まばらな芝の上にある切り株、時折見られる遥か昔に倒れ半ば朽ちた"
-"木、そしてその周囲の倒木――それは明白でまぎれもない証拠でした。彼らが故郷と呼"
-"ぶあの森と同じく、かつてここは森だったのですが、破壊されていたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
-msgid ""
-"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
-"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
-"presence of their enemies."
-msgstr ""
-"もう痕跡は見つかりませんでした。風雨が足跡を消し去ってしまっていたのです。し"
-"かし、幸運にも、もう跡を辿る必要はありませんでした。地平線に見える煙が敵の存"
-"在を示していたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
-msgid ""
-"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
-"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
-"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
-"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
-"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
-msgstr ""
-"Erlornas はそこでオーク族が見つかると半ば確信していました。ドワーフのどんな氏"
-"族でも、こんな手段でエルフ族との太古の取り決めを破りはしないからです。人間族"
-"もこのような……徹底した破壊の仕方はしません。しかも、北国はあまりに寒く、じめ"
-"じめして人間族には快適には暮らせない地域であるため、それだけの大人数で移動す"
-"ることも無かったからです。ただ、大きな疑問が残りました―― Rualsha は見つかるの"
-"でしょうか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
-msgid ""
-"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
-"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
-msgstr ""
-"おそらく、ここではないのでしょう。他のオーク族に恐怖を植え付けるには、ここに"
-"野営していた部族は小さ過ぎたからです。翌朝、エルフ族は戦闘に備えました。"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:86
-msgid ""
-"Hint:\n"
-"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
-"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
-msgstr ""
-"ヒント:\n"
-"このシナリオには村がありません――その代わりに治療ができるユニットを起用しなけ"
-"ればなりません。治療手段を持たない敵ユニットを弱らせるために、一撃離脱を心掛"
-"けましょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:89
-msgid "Defeat Gnargha"
-msgstr "Gnargha を倒す"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:170
-msgid ""
-"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
-"overwhelming."
-msgstr ""
-"閣下……私は……私は苦しさに耐えられそうにありません。こんな滅茶苦茶な破壊……いま"
-"にも押し潰されてしまいそうです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:174
-msgid ""
-"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
-"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
-"footholds south of the hills."
-msgstr ""
-"そうだ。これが我々が目を背けてきた、だが今や直面している脅威なのだ。この部族"
-"は小規模だが、北へ追い返さなければならない。丘陵の南側に足掛かりを築かせる"
-"な。"
-
-#. [message]: id=Gnargha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:178
-msgid ""
-"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
-"weakness. So be it!"
-msgstr ""
-"エルフ族!?ということは Urugha はしくじったか。己の弱さ故に奴の魂は大いに報"
-"いを受けるのだろう。それならそれで構わん!"
-
-#. [message]: id=Gnargha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:182
-msgid ""
-"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
-"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
-"night!"
-msgstr ""
-"立て、兵卒ども!大戦闘だ!激情のままに任せろ!その刃で全てを殺せ!最初に血抜"
-"きをした奴は火にかけて今夜のご馳走だ!"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:186
-msgid ""
-"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
-"there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again."
-msgstr ""
-"者ども、度胸と才知を以ってあるべき姿を目指して進め。そうすれば勝利は我らのも"
-"のだ。誰一人容赦するな、丘陵の南側にオークを立ち入らせてはならない。さもなく"
-"ば二度と平和はやって来ないと思え。"
-
-#. [message]: id=Gnargha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
-msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
-msgstr "貴様の勝ちだ……エルフよ……だがもう……遅い…… (ゴホッ)"
-
-#. [message]: id=Gnargha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
-msgid ""
-"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
-"can’t imagine..."
-msgstr ""
-"俺達は道を見つけた……既に……大勢の仲間が向かってきている…… (ゴホッ) 想像もでき"
-"まい……"
-
-#. [message]: id=Gnargha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
-msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
-msgstr "(ゴホッ) 待っているぞ……地獄の底でな……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
-msgid ""
-"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
-"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
-"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
-"elves took no prisoners."
-msgstr ""
-"オークの族長は傷に耐えられず、ついに倒れました。半ば崩れた野営地には両軍の死"
-"体が散らばり、見渡す限り無傷のオークも、傷ついて助命を乞うオークもいませんで"
-"した。エルフ族は捕虜を確保できませんでした。"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:241
-msgid ""
-"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
-msgstr ""
-"終わりました、閣下。逃げた者はいません。逃げようとした者もいません。私は……不"
-"安でなりません。"
-
-# [ja] 意訳
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:245
-msgid ""
-"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
-"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
-"others this side of the hills?"
-msgstr ""
-"よろしい。だが奴らが自らの保身に無頓着なのは驚きだ。自分たちのものを死守しよ"
-"うとしているときのような凶暴さだ。斥候隊は丘陵のこちら側で他に何か見つけた"
-"か?"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249
-msgid ""
-"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
-"cross them to the north?"
-msgstr ""
-"いいえ何も、閣下。ですが前方の丘陵でトロルが見つかりました。あれを越えて北へ"
-"向かう必要が本当にあるのでしょうか?"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:253
-msgid ""
-"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
-"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
-"Tell the men to rest, we’ll move out at dawn."
-msgstr ""
-"そうだ。それと、夢送りを通して評議会が私に伝えてきた。評議会は紛糾している。"
-"我々を追って援軍が派遣されているが、それでも押し進む必要がある。全員に休息を"
-"取れと伝えろ。夜明けには出発する。"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:263
-msgid ""
-"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
-"camp."
-msgstr ""
-"戦利品はどうしましょうか閣下? 野営地で 100ゴールド以上に相当する物資を発見し"
-"ました。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:267
-msgid ""
-"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
-"wasteland now; we won’t find much forage on the march."
-msgstr ""
-"お前達で分け合うがいい。残りは道中のために取っておけ。この地方は荒地が続く。"
-"行軍中にそう食糧は見つからないだろう。"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:283
-msgid ""
-"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
-"be done with them?"
-msgstr ""
-"野営地を捜索したところ物資を発見しましたが、そう多くはありません。これはどう"
-"しましょうか?"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287
-msgid ""
-"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
-"country."
-msgstr "北への行軍のために取っておけ。この痩せた土地ではそうは見つからない。"
-
-# [ja] 意訳
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:316
-msgid ""
-"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
-"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
-"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
-msgstr ""
-"貴族の Erlornas は自身を切り伏せる刃を見ることはありませんでした。即死し、最"
-"後の命令も辞世の言葉も発する暇もなかったのです。彼を失った巡視隊はすぐに混乱"
-"に陥り、ほぼ壊滅しながら戦闘から離脱しました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:321
-msgid ""
-"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
-"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
-"over their future."
-msgstr ""
-"援軍がやっと到達した時には、エルフ族は何とかオークの部族を撃退していました。"
-"しかし、北からの脅威は解決されずに残されたままで、将来にわたって大きく立ちは"
-"だかることになるのでした。"
-
-#. [message]: role=Adviser
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:339
-msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
-msgstr ""
-"これ以上続けるのは無理です閣下、皆疲弊しています。退却する他ありません。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:343
-msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive."
-msgstr "くそっ。退却の合図のを出せ。援軍が到着したら再挑戦だ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:347
-msgid ""
-"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
-"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
-"ended in a draw; the war raged on for years..."
-msgstr ""
-"数日後、求めていた救援が追いつきました。翌朝彼らは戦場で遥かに大規模なオーク"
-"の軍勢と対峙しました。その戦いは引き分けに終わり、戦争は勢いを増して何年も続"
-"くことになるのです……"
-
-#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
-msgid "Valley of Trolls"
-msgstr "トロルの谷"
-
-#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
-msgid "Gurk"
-msgstr "Gurk"
-
-#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
-#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92
-msgid "Trolls"
-msgstr "トロル軍"
-
-#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
-msgid "Hrugu"
-msgstr "Hrugu"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
-msgid ""
-"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
-"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
-"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
-"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
-msgstr ""
-"翌朝、エルフ族は再び出発しましたが、作戦行動の辛さと故郷の森の緑の安らぎへの"
-"渇望に、次第に疲弊していきます。その土地は痩せて荒涼としており、前方に不気味"
-"に迫る山々に向かって進んでいく間、身を切るような北風から遮るものもなかったの"
-"です。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
-msgid ""
-"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
-"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
-"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
-"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
-"cautious watch."
-msgstr ""
-"山脈をほぼ一直線に走る渓谷の入口に到着し、野営地を張ったのは日が落ちる頃でし"
-"たが、斥候隊はこの辺りの地形は不利で前方の道は闇に包まれ危険だと警告していま"
-"した。その夜は歌も音楽も無く、大部分のエルフが不安げに眠りにつきました。そし"
-"て、不運な数人が寝ずの番に立っていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
-msgid ""
-"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
-"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
-msgstr ""
-"日が昇ると、エルフ族は戦闘陣形をとりました。斜面の前方で待ち受けているものが"
-"何であれ、不意を突くことはできないように。"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:160
-msgid ""
-"Hint:\n"
-"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
-"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
-msgstr ""
-"ヒント:\n"
-"トロルは荒れた地形にいなければ貧弱な戦士であり、昼間はさらにその傾向が強まり"
-"ます。丘から誘い出して昼間に攻撃しましょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:163
-msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "全てのリーダーを倒せ"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:196
-msgid ""
-"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
-"the forest. Why do we not return home?"
-msgstr ""
-"今や我々は随分遠くまで来てしまいました、Erlornas 閣下、オーク族は森から追いや"
-"りました。何故戻らないのですか?"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:200
-msgid ""
-"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
-"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
-"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
-"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
-"before we go back."
-msgstr ""
-"お前もよく知っているだろう……Rualsha だ。襲撃が始まった時以来、どこに行っても"
-"その名を聞いた。そのオークは、ただ略奪品を狙って荒らしまわるだけのならず者で"
-"はない。この土地を欲しているのだ、他ならぬ<i>我々の</i>土地をな。私は確信し"
-"た、奴は侵略を計画をしていると。帰投する前に、奴の計画についてもっと情報を集"
-"めなければ。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
-msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
-msgstr "それと……昨晩は良く眠れたか?"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:208
-msgid ""
-"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
-msgstr ""
-"私がですか? ……よく眠れませんでした、閣下。殺風景な夢で、悪夢も混ざっていまし"
-"た。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:212
-msgid ""
-"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
-"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
-"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
-"flavor."
-msgstr ""
-"そうだ。ここの地脈は乱れていて、夢の世界への架け橋が汚されている。この近くの"
-"どこかに魔術師が住んでいるのだと思う。あるいは一人だけではないのかもしれな"
-"い。痕跡が混ざっていて、その内いくつかは不健全な臭いがするな。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:216
-msgid ""
-"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
-"battle-might."
-msgstr ""
-"オーク族が戦力に魔力を加えたとしたら、我々にとって本当に恐ろしいことになりま"
-"す。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:220
-msgid "We must discover if this is so."
-msgstr "その通りであるか確かめなくてはならない。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224
-msgid ""
-"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
-"These mountains look like troll territory."
-msgstr ""
-"もしそれで我々が戻る前に殺されてしまったなら、情報は役に立ちません! この辺り"
-"の山はトロルの領土のようです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:228
-msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance."
-msgstr "もう充分だ。日が完全に昇った。前進の命令を下す。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
-msgid ""
-"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
-"retreating now."
-msgstr ""
-"あれが最後の族長でした、閣下。小さいトロルはもう逃げ出しているようです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:249
-msgid ""
-"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
-"We’ll rest a bit on the other side; we have earned it."
-msgstr ""
-"良いことだ。野営地を破壊して、また集まってくる前に全員山道を通過しろ。山道を"
-"越えたら少し休もう。皆、よくやってくれた。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:253
-msgid "At once. How much time do you think we have?"
-msgstr "すぐにでも。どれくらい時間的余裕がありますか?"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:257
-msgid ""
-"A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We "
-"need to be gone from here by sunset next."
-msgstr ""
-"一日、程度だな。今日 2 つの部族と戦った。盛り返すのに長くはかからないだろう。"
-"次の日没までにここを離れなければならない。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:276
-msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
-msgstr "族長を討ち取ったぞ! 奮い立て! 戦いはほとんど勝ったようなものだ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:297
-msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
-msgstr "ハ! おれへんなエルフつぶした。おれ戦利品もらった!"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:301
-msgid "No! This can’t be!"
-msgstr "そんな馬鹿な!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:305
-msgid ""
-"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
-"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
-msgstr ""
-"Erlornas が倒れて間もなく、エルフの一行は指揮官を欠いて各方面から押され、散り"
-"散りになって逃げ出しました。Wesmere への退却は困難で長時間にわたりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:310
-msgid ""
-"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
-"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
-"were to stay for a long, long time."
-msgstr ""
-"退却の時、別の軍隊が山道を真逆の方向に移動していました。オーク族は山道を南へ"
-"戻り、今度は非常に長い時間滞在していました。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:320
-msgid ""
-"We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very "
-"dangerous, but there are huge numbers of them."
-msgstr ""
-"閣下、通り抜けられません。トロルの子供一体ではそれほど危険というわけではあり"
-"ませんが、とにかく膨大な数がいます。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:324
-msgid ""
-"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
-msgstr "四日間戦って何も結果が出ない。どう思う?"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:328
-msgid ""
-"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere "
-"trolls. What are your orders?"
-msgstr ""
-"恐ろしいことです、閣下。ただのトロルに窮地に追いやられるとは、これまで生きて"
-"きて夢にも思いませんでした。ご命令を。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
-msgid ""
-"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
-"point in this fight. We’ll wait for reinforcements."
-msgstr ""
-"退却し、丘陵から安全な距離を取って野営地を張れ。今のままでは勝機が無い。援軍"
-"を待とう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:336
-msgid ""
-"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
-"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
-"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
-msgstr ""
-"数日遅れで援軍が到着しました。騎兵の援護付きの一流のレンジャー部隊です。再度"
-"山道を通過しようとした時、彼らはトロルよりももっとまずいものを発見しました――"
-"オークの軍隊が北から接近していたのです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:341
-msgid ""
-"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
-"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
-"many years after."
-msgstr ""
-"引き続いて起こった戦闘は血みどろで終わりのないものとなりました。エルフ族の敗"
-"北は、その後何年も猛威を振るう戦争の弔鐘のほんの始まりでしかなかったのです。"
-
-#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
-msgid "Linaera the Quick"
-msgstr "すばやい Linaera"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
-msgid ""
-"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
-"unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts."
-msgstr ""
-"やっと手に入れた一日の休息の後、エルフ族は再び北へ行軍を続けました。そこは未"
-"知の土地であり、Wesmere で最も遠くへ出向く斥候隊でさえ滅多に出入りする場所で"
-"はありませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28
-msgid ""
-"Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
-"laying siege to a tower."
-msgstr ""
-"二日間の行軍の後、先を行く斥候隊が、別のオークの戦闘部隊が塔を包囲していると"
-"報告してきました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32
-msgid ""
-"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
-"the tower valley..."
-msgstr ""
-"Erlornas は木で覆われた小さな丘の上から塔のある低地を見下ろし、包囲網を見渡し"
-"ました……"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
-msgid "Krughnar"
-msgstr "Krughnar"
-
-#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:92
-msgid "Linaera"
-msgstr "Linaera"
-
-#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:96
-msgid "Wizards"
-msgstr "魔術師軍"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:109
-msgid ""
-"Hint:\n"
-"Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run "
-"attacks."
-msgstr ""
-"ヒント:\n"
-"エルフの斥候と Linaera の瞬間移動の能力で一撃離脱の攻撃を仕掛けるとよいでしょ"
-"う。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:112
-msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
-msgstr "Krughnar を倒し包囲を破る"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:120
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:72
-msgid "Death of Linaera"
-msgstr "Linaera の死"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:150
-msgid "Report."
-msgstr "報告を。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:154
-msgid ""
-"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s "
-"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
-"treaty, my lord Erlornas."
-msgstr ""
-"塔を包囲しているのはオークの戦闘部隊で、女子供はいません。あの塔は人間が設計"
-"したものです……しかし、盟約により人間に与えた土地からは遠く離れています、"
-"Erlornas 閣下。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158
-msgid ""
-"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
-"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
-"from its kind? Hmmm..."
-msgstr ""
-"盟約の文言によれば、そういうことになるな。だがこの土地は我々にとってあまりに"
-"寒冷で痩せている。わからないな、同属から遠く離れて、ここに住むことを選択した"
-"のはどういう種類の人間だろうか? ふーむ……"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:162
-msgid "It trespasses, and should be driven out!"
-msgstr "不法侵入です、追い出すべきです!"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:166
-msgid ""
-"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
-"of driving it out when we have no enemies in common."
-msgstr ""
-"待て。あれはたった一人の人間、多くても数人だ。共通の敵がいなくなってから追い"
-"出す話をすればよい。時間は充分にある。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:170
-msgid ""
-"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
-"that one has been withdrawn by the defenders?"
-msgstr ""
-"教えてくれ。あの塔の周りの亀裂には橋が架かっていないように見える。防衛側に"
-"よって引っ込められた形跡はあるか?"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:174
-msgid ""
-"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
-"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
-msgstr ""
-"いいえ、閣下。建造物の痕跡はありません。橋みたいなものは存在していなかったよ"
-"うに見えます。塔に近づく他の、隠れた方法があるはずです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
-msgid ""
-"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
-"couple of glasses."
-msgstr ""
-"興味深いことだ……私の背嚢袋からワインを持ってきてくれ。グラスも二つ頼む。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
-msgid "... Glasses?"
-msgstr "……グラスを二つですか?"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
-msgid "Do it. We’ll have a guest soon."
-msgstr "そうしてくれ。すぐに客人が来る。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
-#. English. It is the proper name of a magical otherworld
-#. associated with elves - actually, originally with
-#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
-#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
-#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
-#. the source of magical power or a label for the inner
-#. nonhuman/magical nature of the Elves.  Translate freely.
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:198
-msgid ""
-"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
-"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
-"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
-"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
-"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
-"Erlornas faded and all was seemingly as before."
-msgstr ""
-"Erlornas は目を閉じて両手を前に出し、掌を合わせて空に向かって空いたカップを形"
-"作りました。それはすぐに輝き始め、妖精の炎で火鉢のように燃え上がり、エルフの"
-"貴族の周囲に冷たく青い光が放たれたのです。不気味な炎から一筋の光が浮かび上が"
-"り、エルフの貴族から一言二言呟く言葉が発せられると、下の塔に向かって流れてい"
-"きました。すると Erlornas の周りの光が薄れていき、何事もなかったように元通り"
-"になりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:206
-msgid "Some time later..."
-msgstr "しばらくして……"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
-msgid ""
-"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
-"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
-msgstr ""
-"それであなたは招待を受けることを決めたと。よろしい。歓迎します、私は Wesmere "
-"の貴族の Erlornas です。ここにあなたがいるのを見つけて……驚きました。"
-
-#. [message]: speaker=Linaera
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244
-msgid ""
-"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
-"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
-msgstr ""
-"私も同じようにあなたを見つけて驚きました、エルフの閣下、ですがあのオークに対"
-"抗する助力は歓迎です。オークどもは何週間も私達の塔を包囲しているのです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:248
-msgid ""
-"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
-"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
-"this country."
-msgstr ""
-"その邪悪な連中を我々の国境から可能な限り遠ざけて、戻ってこないようにしたいの"
-"です。エルフ族の同盟者がこの土地を監視し続けていたとしても、何も悪いことはあ"
-"りません。"
-
-#. [message]: speaker=Linaera
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:252
-msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
-msgstr ""
-"そういうことであれば、私を同盟者として考えてください、Erlornas 閣下。一緒に奴"
-"らを倒せます。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:272
-msgid ""
-"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
-"changing of the wind!"
-msgstr "閣下……人間は信用できません! 彼らは風向き次第で忠誠が変化します!"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:276
-msgid ""
-"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
-"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
-msgstr ""
-"それはそうかもしれない、しかしその忠誠が我々を裏切ってオーク族に向くことはな"
-"いと思う。それに彼女の援助もまた必要かもしれない。前方には強大なオークの軍勢"
-"がいるんだ。"
-
-#. [message]: id=Linaera
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
-msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
-msgstr "ああ、Erlornas閣下、お役に立てませんでした…"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
-msgid ""
-"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
-"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
-"here?"
-msgstr ""
-"上手く片付きました。ですが、Linaera、他にも少々気になることがあります。あなた"
-"は魔術師ですよね。ここの東の方から何か……良くない……ものを感じませんか?"
-
-#. [message]: speaker=Linaera
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:310
-msgid ""
-"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
-"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
-"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
-"will want it abolished as much as do I."
-msgstr ""
-"確かに感じます。最近何か邪悪なものが隣の渓谷に巣食っているのです。その下僕ど"
-"もが私の土地の外れを嗅ぎまわっています。私は自分でそれを始末するつもりでした"
-"が、あなた方エルフ族が緑の大地を崇めるのならば、私と同じようにそれを滅ぼした"
-"いと思うのでしょうね。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:314
-msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
-msgstr "であれば、心は一つです。行きましょう。"
-
-#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
-msgid "A Detour through the Swamp"
-msgstr "沼地を通って回り道"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Keremal
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44
-msgid "Keremal"
-msgstr "Keremal"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:61
-msgid ""
-"Hint:\n"
-"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
-"elves to protect and support the mages."
-msgstr ""
-"ヒント:\n"
-"アンデッドは物理的攻撃に抵抗力があります。魔術師を使ってアンデッドを攻撃し、"
-"エルフは魔術師の防御と支援に徹しましょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:64
-msgid "Defeat Keremal"
-msgstr "Keremal を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Linaera
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:117
-msgid ""
-"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
-"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
-"protect us from their weapons."
-msgstr ""
-"この湿地に住みついていた邪悪な亡霊は、そこを汚らわしい沼地へと変えてしまいま"
-"した。私と弟子達には奴らを追い払う力がありますが、あなた達に奴らの凶器から"
-"守ってもらわなくてはなりません。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:139
-msgid ""
-"All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
-"horrifying apparitions!"
-msgstr ""
-"もうおしまいだ! Linaera の助けが無くては、あの恐るべき亡霊を破ることは望めな"
-"い!"
-
-#. [message]: speaker=Linaera
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:154
-msgid ""
-"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
-"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
-msgstr ""
-"ありがとう、Erlornas……やっと私は無事に塔へ帰れます。ですが、私の弟子の中には"
-"北へオークを追うあなたに付いていきたいと望んでいるものがいるようです。"
-
-#. [message]: role=mage
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:158
-msgid ""
-"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
-"I please travel with you?"
-msgstr ""
-"私はいつもエルフに会いたいと思っていて、そして今私はその横に並んで戦っている"
-"のです! あなた方と一緒に行ってもよろしいでしょうか?"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:162
-msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
-msgstr "もちろんです……あなた方の助けを嬉しく思いたい。"
-
-#. [scenario]: id=07_Showdown
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
-msgid "Showdown"
-msgstr "対決"
-
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:93
-msgid "Rualsha"
-msgstr "Rualsha"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:114
-msgid ""
-"Hint:\n"
-"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
-"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
-msgstr ""
-"ヒント:\n"
-"南側からの攻撃では敵に上手く防がれてしまいます。レンジャーを使って森をこっそ"
-"り通り抜け、北側から奇襲攻撃を仕掛けましょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:117
-msgid "Defeat Rualsha"
-msgstr "Rualsha を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Lomarfel
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
-msgid ""
-"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
-"Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
-"can muster a full invasion force."
-msgstr ""
-"閣下! 一週間以上も猛烈に馬を駆けさせ、やっと追いつきました! Ka'lian の審議"
-"が下されました。Rualsha が充分な侵略部隊を集める前に、速やかにこれを撃破せよ"
-"とのことです。"
-
-#. [message]: speaker=Rualsha
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:226
-msgid ""
-"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
-"will beg for a quick death!"
-msgstr ""
-"ちっぽけなエルフどもめ! 俺の最高の軍団がもうすぐここにできる、そして貴様らを"
-"滅ぼしてやる。貴様は楽に死なせてくれとせがむだろうな!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:236
-msgid ""
-"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
-"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
-msgstr ""
-"俺を殺すがよい、Erlornas。だが俺の軍団は生き続ける。彼奴らは忘れはしない! 彼"
-"奴らは貴様を追い詰め、そして完全に滅ぼすだろう……俺達は……俺達……アァーッ……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:247
-msgid ""
-"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
-"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
-"north."
-msgstr ""
-"しかし、Rualsha は兵の意志の強さを過大評価していました。指揮官の死と共に、彼"
-"らは追い散らされ、そしてエルフ族の前から遠い北にある彼らの生息地へと逃げ去っ"
-"ていったのです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
-msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
-msgstr "命を奪うことは、例え Rualsha のような野蛮人であっても悲しいことだ。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
-msgid ""
-"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
-msgstr "オーク族が盛り返したときのために、我々はもっと戦闘に慣れるべきです。"
-
-#. [message]: id=Erlornas
-#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:267
-msgid ""
-"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
-"upon its heels."
-msgstr ""
-"そうならないことを望む。我々はここで最初の戦いに勝利したが、しかしすぐに暗黒"
-"の時がやって来る。"
-
-#~ msgid "Time runs out"
-#~ msgstr "時間切れ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
-#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erlornas 閣下! オークの軍隊は北部で野営をしています。風に乗って奴らの焚き"
-#~ "火の悪臭が届いてきます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
-#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
-#~ "the reports made them."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは何という冒涜だ! オークは強奪者で森林を破壊する者だと聞いていたが……"
-#~ "しかし奴らについての報告はあまりに悪質で不快な内容なので、まるで信じていな"
-#~ "かったのだ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
-#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
-#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
-#~ msgstr ""
-#~ "私たちはここで真実を目にしているのです、閣下。奴らは巨大な焚き火をしていま"
-#~ "す、それも枯れ落ちた枝ではなく、新しく刈り倒された歌う木々の死体を焼いて。"
-#~ "奴らはまた芝生を踏み荒らして泥地に変えています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
-#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
-#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
-#~ msgstr ""
-#~ "木々の伝染病のような奴らだ。Wesmere に入るのを許すことは出来ない。私は一族"
-#~ "を武装させよう……奴らを追い払えるようにしなければ。やはり、お前は援軍を呼び"
-#~ "に行くのだ、Lomarfel。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
-#~ "party north to see what is afoot there..."
-#~ msgstr ""
-#~ "うーむ…… Rualsha とは一体何者なのだ? 何が起こっているのか見極めるために偵"
-#~ "察隊を率いて北へ向かわなければならないな……"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
-#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
-#~ msgstr ""
-#~ "前方に要塞のようなものがあるぞ。こんなところに駐留するものを大勢集めような"
-#~ "どとは誰も思わないような場所なのに。"
-
-#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
-#~ msgstr "気をつけるんだ……奴は見た目よりも危険かもしれないぞ。"
-
-#~ msgid "Aiieeee!  I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
-#~ msgstr "アィェェェ! 俺様は死ぬ、しかし、Rualsha の報復が待っているぞ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
-#~ "elvish trackers was more than equal to following.  They pursued with "
-#~ "grimmer purpose now."
-#~ msgstr ""
-#~ "オークの痕跡は荒れ地の中で目立たなくなっていました。しかし、エルフの追跡者"
-#~ "の技術は、ただ追いかけることしかできない程度のものではありませんでした。彼"
-#~ "らは今や、不気味な目的を持って行動しているということが判明しました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
-#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
-#~ msgstr ""
-#~ "汚れたオーク達がこの地を荒らしてしまいました、木々を破壊して動物を戯れに殺"
-#~ "しています……こんなひどいことを見るなんて悲しいです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
-#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
-#~ "agent of his revenge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "よくきたな、Erlornas! 俺は Gnargha、お前が数日前に殺した Urugna の兄弟"
-#~ "だ。思い知るがよい、Rualsha 王は俺に復讐の役目を仰せ付けられたのだ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
-#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
-#~ "peace."
-#~ msgstr ""
-#~ "私はお前と戦うことを望みはしない、Gnargha、お前の司令官 Rualsha とも - し"
-#~ "かし我々の土地を侵略する事は許せない。今すぐここを去れ、そうすれば互いに平"
-#~ "和になる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
-#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
-#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
-#~ msgstr ""
-#~ "平和だと?! ばかな! 貴様らエルフこそたくさんのオーク族を養うことのできる"
-#~ "土地を占拠しているではないか。そして貴様らは俺が思っていたよりも弱いよう"
-#~ "だ。そして貴様! 貴様は俺の兄弟を殺した。ゆっくりと苦しみながら死んでいく"
-#~ "ことを覚悟しろ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
-#~ "north... that is where we will go next!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnargha の軍隊は北方に見えるあの谷から南下してきたに違いない……次に行く場所"
-#~ "は決まった!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hint:\n"
-#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
-#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "ヒント:\n"
-#~ "トロル達に集団で攻撃されると、とても危険です。トロルと戦うために狭い谷の入"
-#~ "り口を利用するとよいでしょう。"
-
-#~ msgid "Ceoddyn"
-#~ msgstr "Ceoddyn"
-
-#~ msgid "Midry"
-#~ msgstr "Midry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
-#~ "is plainly one living in that tower to the west."
-#~ msgstr ""
-#~ "私たちは人間に許した領土から遙かに離れたところに居ますが、Erlornas 閣下! "
-#~ "見てください、西の塔に一人人間がいます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
-#~ "likewise."
-#~ msgstr ""
-#~ "私たちの魔法使いには、修行のために孤独を望む者もいる。もしかしたら、人間も"
-#~ "そうなのかもしれない。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
-#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
-#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "助けて! オークの強い軍隊が北から下ってきて、何週間も私の塔を包囲していま"
-#~ "す……もう少しで糧食が尽きてしまう。私たちは常にエルフと友好的でした - どう"
-#~ "か手助けしてもらえませんか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
-#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ええ、もちろん! しかし……私は不潔なオークを破り、私たちの領土から追い払い"
-#~ "たいと思っています。攻撃に加わってもらえますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
-#~ "command."
-#~ msgstr ""
-#~ "これ以上喜ばしいことはありません! あなたの命令に従い、全力を尽くしましょ"
-#~ "う。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
-#~ "help... How can I repay you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ありがとう、Linaera。あなたの助けなしではオークを破れなかったでしょう。ど"
-#~ "うやってあなたに恩返しをすればよいでしょう?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
-#~ msgstr "えぇ、大地が汚されていると思います。よいでしょう、東へ!"
-
-#~ msgid "(hardest)"
-#~ msgstr "(難しい)"
-
-#~ msgid "(easiest)"
-#~ msgstr "(易しい)"
-
-#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
-#~ msgstr "Wesnothの北の遠方はエルフ達の森でした。"
-
-#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
-#~ msgstr "ある晴れの日、オーク達はエルフの森のなかで見つけられました。"
-
-#~ msgid "Very well... to the east!"
-#~ msgstr "けっこうだ...西へ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
-#~ "must return home - the council will well reward you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "オーク達が再びこのようなリーダが出てこない事を望みましょう!今、Erlornas、"
-#~ "私たちは家に帰らなければなりません - 評議会はあなたに手厚い報酬を与えるで"
-#~ "しょう。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
-#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
-#~ msgstr ""
-#~ "もうおしまいだ! Linaera の助けが無くては、あの恐るべき亡霊を破ることは望"
-#~ "めない!"
diff --git a/wesnoth-did/ja.po b/wesnoth-did/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 32fecd7..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2450 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# someone, ???
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>. 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-02 23:59+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:12
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:6
-msgid "Descent into Darkness"
-msgstr "闇へ堕ちて"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:13
-msgid "DiD"
-msgstr "DiD"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:17
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:17
-msgid "Neophyte"
-msgstr "初心者"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:18
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:18
-msgid "Evoker"
-msgstr "エボーカー"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:19
-msgid "(Difficult)"
-msgstr "(難しい)"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:19
-msgid "Summoner"
-msgstr "サモナー"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
-msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
-msgstr "(中級者レベル、12 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
-msgid ""
-"Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
-"orcish incursion.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"オークの侵略から人々を守る為に闇の魔術を学ぶのだ。\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:31
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:41
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
-
-#. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:6
-msgid "Saving Parthyn"
-msgstr "Parthyn防衛戦"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21
-msgid ""
-"Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in "
-"the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
-"baron of the city. Every summer when the mountain passes became clear, orcs "
-"came down from the north to prove themselves in battle. Every year Parthyn’s "
-"guards repelled the raids, though some of the townsfolk were always lost. "
-"Malin’s father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send "
-"the orcs back to the north."
-msgstr ""
-"Malin Keshar が誕生したのは、Haldric 4世が没してから10年目の事でした。彼は街"
-"の実力者の第二子、一番年長の男子で、Parthyn の北部国境の町で育ちました。夏が"
-"訪れ山道が通れるようになると、武勲を欲してオーク達が北からやってきます。毎年 "
-"Parthyn の守備隊が襲撃を退けるのですが、毎回幾名かの町民の命が失われることに"
-"なるのです。Malin の父はオークの野営地を混乱させ、彼らを北へと送り返す為に襲"
-"撃部隊を率いました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:26
-msgid ""
-"When Malin was 10, a mage who passed through the town sensed strong magical "
-"abilities in the boy. His parents, seeing a chance for him to live away from "
-"the constant battles with the orcs, arranged for him to be sent to the mage "
-"community on the Isle of Alduin. There he studied for eight years, while "
-"back at home the orc raids increased in their frequency and ferocity. Before "
-"Malin could finish his training, however, he was expelled."
-msgstr ""
-"Malin が10歳の時、道すがら街に立ち寄った魔法使いはこの少年に素晴らしい魔法の"
-"才能があることを感じとりました。彼の両親は、絶える事なく続くオーク達との闘争"
-"から息子が離れて暮らせる機会でもあると考え、彼が Alduin 島の魔法使い達の許へ"
-"送り出される様に手配したのです。そこで彼は8年間に渡り勉学に勤しみました。一"
-"方、彼の故郷ではオーク達による襲撃がその頻度と残忍さを増してきていました。"
-"Malin がとうとう訓練を終えようという時、しかしながら、彼は島から追放されるこ"
-"ととなってしまいました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:32
-msgid ""
-"Malin returned to Parthyn just as summer began only to encounter more "
-"misfortune. Even as he arrived, an early, unexpected orc raid was being "
-"conducted against Parthyn. Malin watched as his father took an arrow in the "
-"chest and fell lifeless to the ground."
-msgstr ""
-"Malinが夏の始まりにParthynに戻った時、更なる不幸が彼を襲いました。彼が到着し"
-"たとき、いつもより早く、予期せぬオークの襲撃があったのです。Malinは父が胸に矢"
-"をうけて倒れるのを見ました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:37
-msgid ""
-"Shaken by the loss of their commander, the human defense began to falter. As "
-"the orcs roared in anticipation of victory, skeleton warriors poured out of "
-"the woods to the orcs’ rear. The soldiers watched in amazement as the "
-"skeletons cut down orc after orc and then melted back into the forest."
-msgstr ""
-"指揮官を失った動揺から人間達の防衛は揺らぎ始めました。オーク達が勝利を予感し"
-"騒ぎだす頃、スケルトンの戦士が森の中から大挙してオークの後方に出現しました。"
-"驚く事にスケルトン達はオークを次々と斬り捨て、森のなかへと消えていったので"
-"す。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:49
-msgid ""
-"Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the trees. "
-"<i>“Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know your "
-"kingdom does not love my kind, I think it vital that we put aside our "
-"differences for the moment. The orc menace grows in the North, and I "
-"misdoubt any of the border towns can stand without some assistance. For now, "
-"I ask only to rest in your town for a few days.”</i>"
-msgstr ""
-"まもなく森の中からローブに身をつつんだ降霊術師が現れました。<i>「自己紹介させ"
-"てもらおう。私は Darken Volk。あなたがたの国では私のようなものが好まれないの"
-"は知っているが、しばらくはその事は置いておくのが懸命だと考える。オークの脅威"
-"が北方で大きくなり、国境の町が何の助け無しに抵抗できるのか心配だ。とりあえず"
-"今はこの町で数日休ませてもらえないだろうか。」</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:54
-msgid ""
-"Drogan, the captain of the guard, replied, <i>“Surely you know that the "
-"penalty for necromancy is death. For your aid we will promise you rest and "
-"safety. Upon your departure, however, you are banished from these lands, not "
-"to return on pain of death. We thank you for your help, but need no "
-"alliances with those who deal only in dark magic.”</i>"
-msgstr ""
-"守備隊の隊長であるDroganは返答します。<i>「降霊術を使うものが処刑される事はご"
-"存知だろう。あなたの助けに対し、休息と安全を約束しよう。しかしここを出発した"
-"らこの土地からはなれ死の苦しみをもたらさない事だ。あなたの助けには感謝してい"
-"るが、闇の魔術を使うものと協力する必要はない。」</i>"
-
-#. [side]: type=General, id=Taylor
-#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
-#. [side]: type=Sergeant, id=Drogan
-#. [side]
-#. [side]: type=Frontier Baroness, id=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:68
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:106
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:97
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:154
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:45
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:44
-msgid "Defenders"
-msgstr "防衛者"
-
-#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
-#. [unit]: id=Malin Keshar, type=Dark Mage
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:71
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:43
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:39
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:44
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:50
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:38
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:138
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:26
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:25
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:43
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:50
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:162
-msgid "Malin Keshar"
-msgstr "Malin Keshar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'rrlar Oban
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Kreg'a'shar Trr
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=P'Gareth
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'Vark
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:85
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:59
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:84
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:67
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:98
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:129
-msgid "Orcs"
-msgstr "オーク"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Kreg'a'shar Trr
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:88
-msgid "Kreg’a’shar Trr"
-msgstr "Kreg’a’shar Trr"
-
-#. [side]: type=Sergeant, id=Drogan
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:109
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:79
-msgid "Drogan"
-msgstr "Drogan"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:144
-msgid "Defend the river fort for two nights"
-msgstr "二日間河岸の要塞を守る"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:148
-msgid "Orcs break through the river fort defenses"
-msgstr "オークが河岸の要塞を越える"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:152
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:86
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:123
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:120
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:170
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:139
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:324
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:208
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:69
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:394
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:88
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:293
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:347
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:147
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:580
-msgid "Death of Malin Keshar"
-msgstr "Malin Kesharの死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156
-msgid "Death of Drogan"
-msgstr "Droganの死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:186
-msgid ""
-"Malin, troubled by his father’s death, argues to no avail that Darken Volk "
-"be allowed to stay to help defend the town. The necromancer leaves Parthyn "
-"without incident."
-msgstr ""
-"父の死に見舞われたMalinは、Darken Volkに町への滞在を許し町を守ってもらうよう"
-"に提案しましたが無駄に終わりました。Darken Volkは何事もなかったかのように"
-"Parthynを去ってしまいました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:191
-msgid "Several weeks pass..."
-msgstr "数週間が過ぎ……"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:196
-msgid ""
-"Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear "
-"out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer."
-msgstr ""
-"こんなに早くも襲撃隊を送りだすのは好ましくないが、彼らはオークの野営地を排除"
-"しいくらかは静かな夏になるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:200
-msgid "So much for quiet, Drogan. Orcs mass north of the river!"
-msgstr "Drogan、静かに。河の北岸にオークの大軍が!"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:204
-msgid ""
-"Curse them! You must hold the river fort, Malin, or they shall surely "
-"overrun the town. I will bring what soldiers remain to your aid. The raiding "
-"party is due to return in two days, and the orcs will not dare fight with "
-"such a force attacking from behind."
-msgstr ""
-"ちくしょう!Malin、河の要塞を守るんだ。さもなくば町が襲われてしまう!残ってい"
-"る戦士たちを助けにむかわせる。襲撃隊は二日でもどる。オークたちも後方からの攻"
-"撃には耐えられないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:218
-msgid "What in blazes is that thing? Has the necromancer returned?"
-msgstr "いったいそれは何だ?あの降霊術師がもどってきたのか?"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:222
-msgid ""
-"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught to me "
-"before he left. While I have no love for it, without the help of the dead we "
-"consign ourselves and our families to orcish stewpots! Surely you can see "
-"that!"
-msgstr ""
-"いや、Drogan、Darken Volkが去る前に教えてくれた術で、僕が死体を蘇らせたんだ。"
-"僕だってこんな事は嫌いだ!しかしこうでもしなければ我々や家族はオークのシ"
-"チューにされるのがいい所だ。あなたにもすぐわかるさ!"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:226
-msgid ""
-"No benefit is worth the price of defiling the bodies of our dead! You have "
-"been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it "
-"was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!"
-msgstr ""
-"我々の仲間の死体を汚してまで得られるものに何の値打ちもないぞ!なぜお前が"
-"Alduinから送り返されたのか今まで決して話さなかったのか。そんな術に手を出すか"
-"ら追い出されたのだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:230
-msgid ""
-"No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the "
-"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
-msgstr ""
-"違う!違う……そんなつもりはないんだ……しかし抵抗する力を持っていながらオークに"
-"町が破壊されるのを傍観していられない!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:244
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:245
-msgid "Welcome to Parthyn"
-msgstr "Parthynへようこそ"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:279
-msgid "The orcs have broken through our line. Parthyn is open to attack!"
-msgstr "オーク達は我々の防衛線を越えた!Parthynが攻撃にさらされてしまう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:295
-msgid "Who will be left to defend Parthyn?"
-msgstr "Parthynを守るものはまだいるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:316
-msgid ""
-"By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I certainly "
-"should have not given the necromancer the chance to corrupt you. Since I "
-"showed him mercy, however, I will give the same to you. You are hereby "
-"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
-msgstr ""
-"本来なら、直ちにMalin、お前を処刑しなければならない。あの降霊術師がお前を堕落"
-"させる機会を与えるべきではなかった。しかしあの男に情けを与えたのだからお前に"
-"もそうしなければならない。よってお前はParthyn、そしてWesnothの王国から追放さ"
-"れる。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:320
-msgid ""
-"Would you rather have let the orcs overrun the town and seen us both dead?"
-msgstr "オークたちに町が壊され、人々が殺されてもかまわないのか?"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:324
-msgid ""
-"Aye, better that than to even dabble in dark magic. People would have "
-"rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the mages "
-"had taught you more sense."
-msgstr ""
-"ああ、闇の魔術に手を染めるよりはな。今までもそうだったように、町を再興させれ"
-"ばいい。魔術師達からお前がもっといろんな事を学んでくれればよかったのだが。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:328
-msgid ""
-"The mages taught me enough. You won’t truly banish me, will you, Drogan?"
-msgstr "十分に学んださ。本当は僕を追放などしたくないんだろう?なぁ、Drogan?"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:332
-msgid ""
-"Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. Your "
-"father would be ashamed to see the end to which you’ve come."
-msgstr ""
-"さあ、立ち去れ。私はお前と戦いたくない。お前がこんな事になった所を父がみたな"
-"ら恥じていた事だろう。"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:338
-msgid ""
-"That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. The mages "
-"taught you well. But there is grave news from the village; your sister Dela "
-"was wounded in the attack. Healers attend her, but she may not live out the "
-"hour."
-msgstr ""
-"勇敢な事だ!よく耐えたな。魔術師たちのもとで多くの事を学んだのだろう。しか"
-"し、悲しい知らせがある。お前の妹のDelaが怪我をしたのだ。治療を受けてはいるが"
-"そう長くは保たないだろう……"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:342
-msgid ""
-"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
-"place with them all dead. Dead!"
-msgstr ""
-"クソッ!いまいましいオーク共め!あいつらが全て死ねばこの世はもっと素晴らしい"
-"ものだろうに!"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:346
-msgid ""
-"Perhaps, but if kings and great mages have not abolished them neither you "
-"nor I are ever likely to."
-msgstr ""
-"そうだろうな。しかし王や偉大な魔術師達が彼らを退けていなければお前も私もこう"
-"している事さえできない。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:350
-msgid ""
-"Perhaps I cannot kill them all... but I see the back-trail of this band we "
-"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
-"them."
-msgstr ""
-"全員を殺すことは出来ないだろうが、あいつらの逃げた先にはさらに多くのオーク達"
-"がいるはずだ。それを追跡してやる。"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:354
-msgid "And leave your sister?"
-msgstr "妹を置いていくというのか?"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:358
-msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her."
-msgstr "僕には人を癒す能力は向いていなかった。彼女の為にできるのは復讐だけだ。"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:362
-msgid ""
-"No! We need every man who can fight here, not lost in doomed attempt to "
-"harry the orcs in their own country!"
-msgstr ""
-"だめだ!戦える者はだれでも必要なんだ。そんな死に急ぐような事はしてはならな"
-"い。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:366
-msgid "I am resolved."
-msgstr "もう決めたんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:370
-msgid ""
-"You’ll go without my blessing or my men, then. I won’t spare any on such an "
-"errand."
-msgstr ""
-"お前は一人でいかなければならない。そんな旅に誰かを送るわけにはいかない。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:396
-msgid ""
-"The raiding party returns, and the orcs flee in the face of a superior force."
-msgstr "襲撃隊が戻ると、オーク達はより強い力の前に逃げ出しました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:409
-msgid "The orcs are broken, dead or fled."
-msgstr "オークたちは大怪我をするか死んでしまうか、逃げてしまいました。"
-
-#. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:6
-msgid "Peaceful Valley"
-msgstr "穏やかな谷"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:23
-msgid ""
-"Fighting tears and rage, Malin follows the back-trail of the orcish band. He "
-"curses the elder mages for sending him from the Isle of Alduin half-"
-"prepared, only to be thrust into conflict. He curses Drogan for lacking the "
-"courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for "
-"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
-msgstr ""
-"涙と激しい怒りと戦いながら、Malin はオークの集団の後を追いました。彼は、葛藤"
-"の真っ只中で、彼を中途半端な状態で Alduin の小島から彼を追い出した上級魔術師"
-"を呪いました。すべきことを見極めるだけの勇気がない Drogan を呪いました。そし"
-"て何よりも絶え間ない攻撃で家族や家を荒らすオークを呪ったのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:28
-msgid ""
-"Three days’ travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same "
-"necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not "
-"long ago. The necromancer takes pity on Malin in his friendless state, and "
-"asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin more dark "
-"magic."
-msgstr ""
-"Parthynを出て3日後、MalinはParthynを救い、降霊術を教えてくれたDarken Volkと出"
-"会いました。降霊術師は孤独な Malin に同情し、旅に同行することを提案しました。"
-"数週間も経ったころには、Malin は降霊術師からより高度な黒魔術を教わっていまし"
-"た。"
-
-#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:59
-msgid "T’shar Lggi"
-msgstr "T’shar Lggi"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:82
-msgid "Occupy all of the goblin villages"
-msgstr "ゴブリンの村をすべて占領する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:90
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:127
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:124
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:174
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:212
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:73
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:398
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:92
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:297
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:351
-msgid "Death of Darken Volk"
-msgstr "Darken Volkの死"
-
-#. [unit]: id=Darken Volk, type=Dark Sorcerer DiD
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:107
-msgid "Darken Volk"
-msgstr "Darken Volk"
-
-#. [trait]: id=loyal
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:117
-msgid "loyal"
-msgstr "忠義"
-
-#. [trait]: id=loyal
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:118
-msgid "to himself"
-msgstr "彼自身への"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:141
-msgid ""
-"In truth, I share your hatred for the orcs. The northlands have been my... "
-"home... for many years, and the orcs have been a growing infestation in "
-"them. They despoil the beauty of the land wherever they go. If you are "
-"interested, I would be happy to take you on as my apprentice so that you "
-"can... aid me in the fight against them."
-msgstr ""
-"お前のオークへの憎悪は本当によくわかる。北の地は長い間私の住処だったが、オー"
-"ク達の勢力は大きくなり行く先々の土地の美しさを奪った。もしお前に興味があるな"
-"ら、弟子となり彼らと戦えるようになればと思うのだが……"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:145
-msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!"
-msgstr "ええ!私もあいつらに復讐をしたくてたまりません!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:149
-msgid ""
-"Who knows? Perhaps removing the threat of orc raids will persuade the people "
-"of Parthyn to... welcome you home."
-msgstr ""
-"はっきりとは言えないが、オークの脅威を取り除けば、Parthynの人々も……お前を歓迎"
-"するかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:153
-msgid ""
-"Perhaps. Even Drogan would have to be thankful for a summer without orc "
-"raids."
-msgstr "おそらく。Droganでさえも夏のオークの攻撃がない事に感謝するでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:157
-msgid ""
-"A goblin village lies in this valley, just ahead. They are a bastard race "
-"born of the orcs, and help them in their wars against humans and dwarves. "
-"These do not know of our coming. Subduing them will give us souls upon which "
-"to call in our fight against the orcs."
-msgstr ""
-"この谷のすぐ先に、ゴブリンの集落がある。奴らはオークの仲間で、人間やドワーフ"
-"との戦いでオークを助ける。まだ我々が来た事には気づいていない。奴らを制圧すれ"
-"ば、オークと戦う時に呼び出す魂を得られる。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:161
-msgid "It will be a worthwhile test of your new skills."
-msgstr "お前の新しい力を試すいい機会だ。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:220
-msgid "Beware the goblin guards in the villages."
-msgstr "村の番人に気をつけろ。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:233
-msgid "Villager"
-msgstr "村人"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:253
-msgid ""
-"Ahhh... I did not realize there was a swamp near this village. Malin, I "
-"believe it would be beneficial for your training if you and I were to "
-"investigate the swamp."
-msgstr ""
-"おぉ、この村の近くに沼があるとは気づかなかった。Malin、この沼を調べればお前の"
-"修業はさらに有益なもとのなるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
-msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
-msgstr "立ち上がれ、死と腐敗の淵から還るのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:297
-msgid "What are those things?"
-msgstr "これはいったい?"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:301
-msgid ""
-"They are ghouls. Once, they were... evil men... murderers and outlaws. "
-"Through magic they have been transformed so their outsides match the spirits "
-"within. Those that outlive their masters gravitate towards the swamps and "
-"bogs, drawn by the natural decay there."
-msgstr ""
-"彼らはグールだ。かつて彼らは殺人者や無法者のような悪人だったのだ……魔法で彼ら"
-"の外見を内面とマッチしたものに変わったのだ。主人が死んでも生きている者はこう"
-"して湿地や沼に引き寄せられるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:305
-msgid "It seems cruel to turn men into such a hideous form."
-msgstr "人間をこのような恐ろしい姿に変えるのは残酷では……"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:309
-msgid ""
-"In their present form they can best serve the greater good. Even now they "
-"will aid you in defeating this goblin rabble. Besides, as I said, these were "
-"men of great evil. No punishment is too great for their kind."
-msgstr ""
-"この姿が最も良いのだ。今では彼らはこのゴブリン達を殺すのを手伝ってくれる。そ"
-"れに、私が言ったように、彼らはもともと悪党だ。彼らには処刑されない事がありが"
-"たいのだよ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:313
-msgid "I suppose so..."
-msgstr "私もそのように思います……"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:367
-msgid ""
-"Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats "
-"won’t stand up to full orcish warriors."
-msgstr ""
-"ゴブリンの集落からの略奪はうまくいった。しかし歩く死体とコウモリだけではオー"
-"クと戦えそうにない。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:371
-msgid ""
-"Your training is just beginning, Malin. With the souls from these goblins "
-"now available for our use, you will see your forces grow quickly."
-msgstr ""
-"お前の修業はまだ始まったばかりだ、Malin。これでこのゴブリン共の魂を使う事が出"
-"来る。お前の力はすぐに強くなる。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:375
-msgid "Excellent. I’m eager to move on to the real foes."
-msgstr "ええ、早く本当の敵と戦いたいものです。"
-
-#. [scenario]: id=03_A_Haunting_in_Winter, race=dwarf (
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
-msgid "A Haunting in Winter"
-msgstr "越冬地"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:18
-msgid ""
-"Malin and Darken Volk spend the summer and fall traveling up and down the "
-"lower Northlands. They attack small goblin villages and orc camps when they "
-"find them. Malin’s power grows considerably under the constant tutelage of "
-"the necromancer."
-msgstr ""
-"北国の低地を旅してまわる間に夏がきて秋も過ぎました。二人はゴブリンの小集落や"
-"オークの野営地を見つけては攻撃しました。Darken Volkの指導のもと、Malinの力は"
-"強大なものとなっていきました。"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
-#. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:54
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:75
-msgid "Outlaws"
-msgstr "無法者"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:57
-msgid "Dap Horner"
-msgstr "Dap Horner"
-
-#. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:78
-msgid "Gorak Cole"
-msgstr "Gorak Cole"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:94
-msgid "Free Undead"
-msgstr "自由になったアンデッド"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:119
-msgid "Clear the cave of enemies"
-msgstr "洞窟内の敵を一掃する"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:152
-msgid "Watchman"
-msgstr "見張り"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:172
-msgid ""
-"Winter comes on fast, and we need a sheltered place to spend it. This cave "
-"looks promising, but from the tracks in and out several bands of outlaws "
-"already inhabit it. You should clear them out so we may use it safely."
-msgstr ""
-"冬が足早にやって来ている。我々には冬を越える場所が必要だ。この洞穴はちょうど"
-"良さそうだが、既に無法者達が住み着いているようだ。彼らを排除し安全に暮らせる"
-"ようにしなければならない。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:188
-msgid ""
-"Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain control "
-"over it or it might attempt to break free and destroy you!"
-msgstr ""
-"死者の魂を解放して使う時は気をつけろ。失敗すれば彼らは自由になりお前を殺そう"
-"とするぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:192
-msgid "I... I will try."
-msgstr "ええ……やってみます。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:199
-msgid ""
-"Dwarves! They have often been our allies against the orc hordes. Surely they "
-"will allow us to winter with them."
-msgstr ""
-"ドワーフだ!彼らもオークに対し戦う仲間だ。きっと冬の間は受け入れてくれるで"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:208
-msgid ""
-"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna’ "
-"want tae be a walking pile o’ bones."
-msgstr "二人も降霊術師がやってきやがった!骨だけで歩きたくなけりゃ斧を持て!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:212
-msgid "Or not. Why do they hate us so much?"
-msgstr "ダメか。どうして私たちをあんなにも嫌うのでしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:216
-msgid ""
-"People fear that which they don’t understand, and death, after all, is the "
-"greatest mystery. Those who dare to investigate that mystery are bound to "
-"invoke fear and distrust. Worry not, your people will again warm to you once "
-"you deal with the orc threat at its source. For now, the cave-dwellers give "
-"us no choice."
-msgstr ""
-"人々は理解できないものを恐れるのだ、そして一番不可解なのが死、という事だ。そ"
-"の事をあえて知ろうとする者に恐れや、不信を抱く。だが心配するな。Parthynの人々"
-"も一度お前がその力でオークを倒せばお前をまた、暖かく受け入れてくれるだろう。"
-"しかし今は選択肢がないようだ。"
-
-#. [event]: type=Ghost side 4}
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:243
-msgid "Tortured Soul"
-msgstr "虐げられた魂"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:249
-msgid ""
-"Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. You "
-"shall pay for keeping me from my final rest!"
-msgstr ""
-"自由だ!おまえの呪文ではわたしをこれ以上押さえておくことは出来ない!Malin、私"
-"の安息を奪ったお前にはその代償を払ってもらう!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:253
-msgid ""
-"Fool boy! Your will must be stronger or you will never be able to control "
-"your soldiers well enough to face the orcs. Many are the young necromancers "
-"who have died when their servants turned on them. He will attack you "
-"relentlessly."
-msgstr ""
-"馬鹿が!もっと強くならなければオークと対峙など出来んぞ!多くの若い降霊術師が"
-"自分の下僕に殺されているのだ。そいつは容赦なくお前を攻撃してくるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:257
-msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
-msgstr "しかしなぜ私を攻撃するのですか?どうすればいいのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:261
-msgid ""
-"Destroy the rebel quickly and all will be well. Wait, and he will begin to "
-"turn the rest of your forces against you."
-msgstr ""
-"反乱者はすぐに始末すればいい。いや、待て。そいつは他の者も寝返らせようとして"
-"いるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:296
-msgid ""
-"I think I’ve got the rest of them under control now. That was a close call."
-msgstr "残りの者は支配できたようだ。危機一髪だった。"
-
-#. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:6
-msgid "Beginning of the Revenge"
-msgstr "復讐の始まり"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:24
-msgid ""
-"Burning inside with a desire to take his revenge against the orcs and push "
-"them further north, Malin spends the winter learning as much from Darken "
-"Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his "
-"power grows quickly."
-msgstr ""
-"オークに復讐し北に追いやるという強い決意をした Malin は、冬の間、Darken Volk "
-"から彼の技術をすべて学ぼうかというぐらいに教わりながら冬を越していました。こ"
-"れまで数年間かけて魔術を学んでいたことにも助けられ、Malin は急速に成長しまし"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:29
-msgid ""
-"When spring comes, the two head north to a mountain pass known to Darken "
-"Volk. In the higher reaches the snow is just beginning to melt, making the "
-"passage treacherous. The elder necromancer insists that they press on. He "
-"says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in "
-"the year, thereby inflicting as much damage as possible."
-msgstr ""
-"春が訪れたころ、Darken Volk が知っていた山道を通って北に向かいました。山頂に"
-"つくころには、雪は溶けはじめており、多少危なげながらも道が開けていました。"
-"Darken Volk はそのまま進むことを強く主張しました。彼が言うには、今年であれば"
-"戦闘準備が十分にできてないオークらを捕らえることが期待できるため、大きな損害"
-"を与えることができるとのことでした。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:62
-msgid "Gron’r Hronk"
-msgstr "Gron’r Hronk"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'rrlar Oban
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:87
-msgid "K’rrlar Oban"
-msgstr "K’rrlar Oban"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:111
-msgid "Move Malin to the end of the mountain pass"
-msgstr "Malinを山道の端まで移動させる"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:116
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:166
-msgid "Kill the orc leaders"
-msgstr "オークのリーダーを全て殺す"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:153
-msgid ""
-"Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move "
-"on to bigger targets."
-msgstr ""
-"オークが山道を塞いでいる。奴等を壊滅させ、我らが大いなる目標を達成するのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:157
-msgid ""
-"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
-"They shall pay for getting me banished from Parthyn."
-msgstr ""
-"今日は私の召喚したアンデッドの力で多くのオークが死ぬことになる。私を Parthyn "
-"から追放させた代償を支払わせてやる。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:175
-msgid "Feel my wrath, vile creature!"
-msgstr "私の怒りを知るがいい、醜い生き物め!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:196
-msgid "The ice doesn’t look very thick..."
-msgstr "ここの氷はあまり分厚くないようだ……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:251
-msgid ""
-"The weak ice gives way beneath the undead creature, who becomes mired in the "
-"thick mud at the lake’s bottom."
-msgstr ""
-"薄氷は、アンデッド生物が上に乗ると破れてしまいます。結果、その生物は湖の底に"
-"あるドロドロの泥の中にはまってしまいます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:259
-msgid ""
-"The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid "
-"mountain waters."
-msgstr ""
-"薄氷は、重い戦士が乗ると破れてしまいます。そしてその戦士は極寒の山にある水で"
-"溺れてしまいます。"
-
-#. [scenario]: id=05_Orc_War
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:6
-msgid "Orc War"
-msgstr "オーク戦争"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23
-msgid ""
-"All through the summer and fall, the necromancer and his apprentice travel "
-"through orc-held lands. At night, they cause skeletons and ghosts to emerge "
-"from the forests to terrorize and kill entire camps of orcs and their goblin "
-"minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and "
-"leave torches burning all night. These measures do little to help them."
-msgstr ""
-"夏が始まり秋が終わるまで、降霊術師と彼の見習いはオークの領地を移動していまし"
-"た。夜中には森林からスケルトンとゴーストを召喚し、オークの集団や手先のゴブリ"
-"ン達を殺していました。この噂はオーク全体に流れたため、オーク達は夜通し警備を"
-"し、かがり火を燃やしはじめました。あまり効果はありませんでしたが。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:28
-msgid ""
-"Word spreads to the south as well, of the many battles won against the orc "
-"tribes, as Darken Volk tells Malin. As spring rolls around, a number of dark "
-"adepts, eager to aid in the fight, travel northwards and join the pair. "
-"<i>“They are quite useful in battle,”</i> the necromancer says to Malin, "
-"<i>“but none of them have even a tenth of your potential power.”</i>"
-msgstr ""
-"また、 Darken Volk が Malin に言うところでは、南部ではオーク族との戦いにたく"
-"さん勝利しているという噂も流れていました。春が訪れたとき、北の大地を旅する闇"
-"の手練たちがこの戦いへの協力を熱望し、戦列に加わりました。<i>「彼らは戦いでは"
-"とても活躍するだろう」</i>と降霊術師は Malin に言いました。<i>「だが、それは"
-"お前の潜在的な能力の10分の1にも満たないのだ」</i>とも。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
-msgid ""
-"The damage inflicted by Malin and Darken Volk over the past year forces the "
-"usually fractious local chieftains to unite in opposition. Eventually, at a "
-"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
-"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
-msgstr ""
-"昨年 Malin と Darken Volk が与えた被害によって、普段気難しい地方指揮官は対抗"
-"勢力を結成しました。ついに、人間族が Longlier と呼び、エルフ族が Arkan-"
-"thoria と呼ぶ川のある狭い場所で、彼らは人間たちを取り囲みました。"
-
-#. [scenario]: id=05_Orc_War
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
-msgid "River Longlier"
-msgstr "Longlier 川"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:70
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:55
-msgid "Borth"
-msgstr "Borth"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=P'Gareth
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:101
-msgid "P’Gareth"
-msgstr "P’Gareth"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'Vark
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:132
-msgid "K’Vark"
-msgstr "K’Vark"
-
-# [ja] 最後の一文を訳出。但し意訳。
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:197
-msgid ""
-"Since the very founding of Wesnoth you have hounded humans at every turn. "
-"You have raided my home at every opportunity. You have trampled our fields, "
-"slaughtered our livestock. You have brought war to a place of peace, and "
-"death to a place of life. You have killed without remorse, and despoiled "
-"that which was once beautiful. You have murdered my father and caused "
-"endless trouble to me. Now I shall have my revenge on you. Expect no mercy "
-"from me, because you have long since lost the right to it. I will crush you "
-"into the dust. The attacks on Parthyn will stop here and now. When I bring "
-"word of your demise the town will cheer my triumphant return."
-msgstr ""
-"Wesnothの成立以来、お前達は事ある毎に我々を悩ませて来た。絶えず私の街を攻撃"
-"し、土地を荒らし、家畜を殺し、平和な土地に戦争をもたらし、死をもたらした。な"
-"んのためらいもなく美しい物を台無しにした。そして父を殺し、いつも私を苦しめて"
-"来た。今復讐をはたそう。もはや慈悲などないと思え。お前達は塵と化し、Parthynへ"
-"の攻撃は止むだろう。貴様らの破滅の知らせと共に、我が故郷は歓喜をもって私を受"
-"け入れることだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Borth
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:201
-msgid ""
-"Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. It "
-"is time for you to die."
-msgstr "無駄話はやめろ、やっかいなやつらだ。さあお前らが死ぬときだ!"
-
-#. [message]: speaker=P'Gareth
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:205
-msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
-msgstr "いやまて……もう死んでるよな?ガイコツみたいだし。"
-
-#. [message]: speaker=K'Vark
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:209
-msgid "Then, it will be time for you to die again!"
-msgstr "じゃあ、もう一回死ぬときだ!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:313
-msgid "The last chieftain... he’s escaping! The coward!"
-msgstr "最後の一人は……逃げ出したか!臆病者め!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:317
-msgid ""
-"Coward, yes. You must hunt him down before he can take word to the orcish "
-"council. A single chieftain, even after he gathers the survivors from this "
-"battle, should pose no problem for you, even on your own."
-msgstr ""
-"臆病、そうだ。あいつが援軍を呼ぶ前に彼を狩る必要がある。彼一人が生き残りを集"
-"めた所で問題ではない。お前一人であってもな。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:321
-msgid "On my own? Is my apprenticeship over?"
-msgstr "一人で?もう見習いは終わりなのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:325
-msgid ""
-"... Almost. The growth of your power has been truly impressive to watch. "
-"There is, however, a small favor I will ask of you. That will constitute the "
-"last part of your training. Now there are merely some... tasks... to which I "
-"must attend. They need not concern you. I will meet up with you to the west "
-"in a few weeks. In the meantime, do not let the last chieftain escape "
-"justice."
-msgstr ""
-"ほとんどな……お前の成長は本当に目覚ましい物だった。しかしちょっとした頼みがあ"
-"るのだ。それはお前の修業の最後にふさわしい。その前にする事があるのだが……そこ"
-"ではお前の手を借りる必要はない。西の方で数週間後に会おう。それまでに残りの指"
-"揮官に正義を下してやれ。"
-
-#. [scenario]: id=06_Return_to_Parthyn, id=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:6
-msgid "Return to Parthyn"
-msgstr "Parthynへの帰還"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
-msgid ""
-"Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the "
-"regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves "
-"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it "
-"immediately turns west."
-msgstr ""
-"戦場から南へ二日間旅した所で、Malinは再編成したオーク部隊の痕跡を見失ってしま"
-"いましたがすぐに再発見することができました。数日間南に行くと、それは大河をこ"
-"えてすぐに西に向きをかえていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
-msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
-msgstr "数日後、Malinはなつかしい景色に辿り着きました……"
-
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:76
-msgid "Guardsmen"
-msgstr "番人"
-
-#. [unit]: type=Frontier Baroness, id=Dela Keshar
-#. [side]: type=Frontier Baroness, id=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:100
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:506
-msgid "Dela Keshar"
-msgstr "Dela Keshar"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:131
-msgid "Remove the traitor Drogan"
-msgstr "裏切り者のDroganを排除する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:135
-msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
-msgstr "Drogan以外のParthynの人を殺す"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:185
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:186
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:187
-msgid "River fort guard"
-msgstr "要塞の防御兵"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:196
-msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan."
-msgstr "Drogan、オークへの勝利の報告をしよう。"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:200
-msgid ""
-"I had hoped you would never return, Malin. You have been banished, and now "
-"return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
-msgstr ""
-"もうもどって来ないことを願っていたのに、Malin。お前はもう追放された身分だ。な"
-"のに戻って来た。お前と戦うしか選択肢はない。"
-
-#. [message]: role=advisor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:204
-msgid ""
-"Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he "
-"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!"
-msgstr ""
-"ご主人、彼の言っている事は嘘です。選択肢は他にもあったのに、彼はあなたを攻撃"
-"する事を選んだ。Parthynを危険に晒しているのは彼です!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:208
-msgid "Silence from you."
-msgstr "静かにしていろ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:212
-msgid ""
-"I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc raids "
-"this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
-msgstr ""
-"私は二人のオークの長を殺した。奴らは再編成に忙しくこの夏攻撃をしてくる暇など"
-"ないはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:216
-msgid "You are mistaken, brother. Even now the orcs camp north of the river."
-msgstr "いいえ、お兄さん。オークは今でも河の北側に現れているわ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:220
-msgid ""
-"I have been tracking that band since they fled the field at my great "
-"victory! But how did they get north of the river? Let my forces be and I "
-"will deal with them."
-msgstr ""
-"あいつらをつけて壊滅させたはずなのに!どうやってそこまで行ったんだ?そいつら"
-"は私が片付けてやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Drogan
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:224
-msgid ""
-"A nice story. I find it more likely that you brought your orcish allies here "
-"with you to take your revenge upon the city. If we stand down your undead "
-"will no doubt kill us where we stand. Watching you grow up, I never could "
-"have believed you would turn into a traitor."
-msgstr ""
-"結構な話だ。この街に復讐するためにおまえがオークを連れて来たのではないのか?"
-"私たちが警戒を解けば間違いなくおまえは我々を殺そうとするだろう。お前が幼い頃"
-"から見て来たが、裏切り者になるとは信じられなかった。"
-
-#. [message]: role=advisor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:228
-msgid "Master, he threatens the safety of the city by standing in your way."
-msgstr "ご主人、彼はあなたを邪魔して街の安全を脅かしています。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:232
-msgid ""
-"Then you are the traitor, Drogan, for preventing me from protecting the "
-"city. I will defend Parthyn, and if you stand in my way I will cut you down "
-"for the treason you commit."
-msgstr ""
-"Drogan、街を守ろうとする私を排除するあなたの方が裏切り者だ。私はParthynを守"
-"る。邪魔をするなら反逆の罪であなたを切り捨てよう。"
-
-#. [message]: speaker=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:262
-msgid ""
-"I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your "
-"back, because I will be coming for you..."
-msgstr ""
-"私は破れた。しかし、かつて我が兄弟であった汚れた者のように死にはしない。背後"
-"に気をつけておきなさい。私はお前を迎えにくるのだから……"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:282
-msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
-msgstr "もうParthynへは戻れないだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:303
-msgid "See what your traitorous ways have won you, Drogan?"
-msgstr "裏切り者はこうなるのだ、Drogan。"
-
-#. [message]: speaker=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:307
-msgid ""
-"You will pay for Drogan’s death. Now that I have seen the true evil to which "
-"you have come, I will commit every guardsman to your demise. It pains me to "
-"think that you were once my brother."
-msgstr ""
-"あなたはDroganの死の報いをうけるでしょう。本当の悪はあなたよ、あなたが死ぬま"
-"で戦士達を送るわ。あなたが私の兄であったということが恨めしいわ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:311
-msgid ""
-"Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the orcs. "
-"I must flee to the west to find Darken Volk!"
-msgstr ""
-"この力をもってしても、オークのように街全体と戦う事は出来ない。Darken Volkを探"
-"しに西へ向かおう!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:320
-msgid "Escape to the northwest"
-msgstr "北西へ逃げる"
-
-#. [message]: speaker=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342
-msgid ""
-"While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are done "
-"I shall come after you. You are my brother no longer."
-msgstr ""
-"あなたのペットのオークと戦うためにまだここにいなければならない。でもこれが終"
-"わればあなたのところへいくわ。もはやあなたは兄ではない。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
-msgid ""
-"Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my "
-"death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad Zephrin "
-"mocked my up-country accent and I lost my temper and cursed him with boils. "
-"<i>“A life curse goes beyond a joke,”</i> they said. <i>“Poor judgment,”</i> "
-"they said, and expelled me from the Academy."
-msgstr ""
-"暗黒神よ、なぜこんな事に?私の実の妹は私の死を願っている……あの時……そう、太っ"
-"たヒキガエルのようなZephrinが私の訛りを馬鹿にしたとき、それに怒った私が呪いで"
-"腫れ物を作ってやった。彼らは<i>「それはやり過ぎだ」</i><i>「ばかな事を」</i>"
-"などと言いアカデミーから私を追い出した……あの時から何もかもが上手くいかない。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
-msgid ""
-"Now the only being who still wants to keep me alive is a necromancer. Curse "
-"them all! Live or die, I’ll have my revenge on those that have wronged me."
-msgstr ""
-"今では私を必要とするのはあの降霊術師一人だ。全てが憎い!生き死になどどうでも"
-"いい、私を苦しめた全ての者に復讐しよう!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:375
-msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
-msgstr "Malin Kesharの助けを拒んだ事を後悔するがいい!"
-
-#. [scenario]: id=07_A_Small_Favor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
-msgid "A Small Favor"
-msgstr "ちょっとした頼み"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:106
-msgid ""
-"Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he "
-"reunites with his teacher."
-msgstr ""
-"生まれ故郷を離れ、Malinは西に向かいました。まもなく彼は師匠と合流しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:111
-msgid ""
-"<i>“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
-"book,”</i> the necromancer says. <i>“The book was... stolen from me long "
-"ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. "
-"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
-"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
-msgstr ""
-"<i>「最後の試練だ。本を取り戻すのを手伝ってもらう。」</i>降霊術師は続けまし"
-"た。<i>「その本は……昔私から盗まれた物だ。それは私にとって個人的に大事な物だ。"
-"だからちょっとした頼みだと思ってくれ。しかしそれを盗んだのはWesnothの人間なの"
-"で、同胞に歯向かう事になる事を覚悟してもらわねばならない。」</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
-msgid ""
-"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
-"rejected me twice now.”</i>"
-msgstr ""
-"Malinは答えます。<i>「もはや私の同胞ではありません。二度も私を見捨てたのです"
-"から。」</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
-msgid ""
-"Darken Volk continues, <i>“Excellent. We travel, then, to the city of Tath. "
-"There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained as a mage "
-"in his youth, and now uses his wealth to support a large number of mages in "
-"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
-"into his manor and seek the book inside.”</i>"
-msgstr ""
-"Darken Volkは続けました。<i>「よろしい、それではTathへ向かう。そこはKarresと"
-"いう者が支配している。彼は若い頃魔術師として鍛え、今ではその財を用いて多くの"
-"魔術師の鍛錬を援助している。求める本は彼の書庫にある。彼の邸宅に入り、中で見"
-"つけなければならない。</i>"
-
-#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
-#. [side]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:135
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:23
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:22
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:56
-msgid "Intruders"
-msgstr "襲撃者"
-
-#. [side]: type=General, id=Taylor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:157
-msgid "Taylor"
-msgstr "Taylor"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:204
-msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord’s manor"
-msgstr "MalinとDarken Volkが魔術師の邸宅に入る"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:253
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:254
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:255
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:256
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:261
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:262
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:263
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:264
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:265
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:269
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:270
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:275
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:276
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:282
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:283
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:284
-msgid "Night Watchman"
-msgstr "夜警"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:257
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:258
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:259
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:260
-msgid "Gate Guard"
-msgstr "門番"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:271
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:278
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:285
-msgid "Head Trainer"
-msgstr "ヘッドトレーナー"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:277
-msgid "Townperson"
-msgstr "町人"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:310
-msgid ""
-"The stolen book lies within Lord Karres’s manor on the north end of the "
-"city. We cannot defeat the entire city guard, so we must stay hidden as long "
-"as possible. The cover of the night and this fog will aid us. Once we are "
-"seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces "
-"are not strong enough to take the whole city."
-msgstr ""
-"盗まれた本は街の北端にあるKarres卿の邸宅にある。都市の番人全てを倒すのは不可"
-"能だ。だからなるべく見つからないようにする必要がある。夜の闇とこの霧が私たち"
-"に味方してくれる。一度夜警に見つかれば、逃げなければならない。都市全体を制圧"
-"できるほどの力は我々にはない。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:314
-msgid ""
-"Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside."
-msgstr "注意:中に入るとここで雇用、召還したユニットしか使えません"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:341
-msgid ""
-"Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
-"immediately!"
-msgstr "アンデッドが森から現れたぞ!すぐに兵士を起こすんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Taylor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:345
-msgid "To arms, men!"
-msgstr "構えろ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:386
-msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..."
-msgstr "アァァ!燃える……燃える……"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:390
-msgid "What in the name of all demons of hell was this thing?"
-msgstr "いったいなぜあんな事に?"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:394
-msgid ""
-"This was the impact of what is known as holy water among common people. It "
-"is brewed in a complicated and mysterious procedure only known to a few "
-"priests and often used to fight resurrected creatures."
-msgstr ""
-"世間で言う聖水という物のせいだろう。限られた聖職者たちによって複雑かつ神秘的"
-"な方法で作られ、アンデッドとの戦いによく使われる。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:448
-msgid "Here is the entrance! Hurry!"
-msgstr "ここが入り口だ!急げ!"
-
-#. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
-msgid "A Small Favor — Part 2"
-msgstr "ちょっとした頼み パート2"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
-msgid "Find the mage Lord Karres"
-msgstr "魔術士Karres卿を探す"
-
-#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
-msgid "Lord Karres"
-msgstr "Karres卿"
-
-#. [do]
-#. [event]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:131
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:189
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:126
-msgid "Guard"
-msgstr "番人"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:358
-msgid ""
-"Malin and Darken Volk enter the mage lord’s manor, quickly closing the heavy "
-"gates behind them."
-msgstr "MalinとDarken Volkは中に入ると、すぐに重たい門を閉めました。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:363
-msgid ""
-"That gate won’t hold back the soldiers for more than a few hours. We’d "
-"better hurry."
-msgstr "この門も数時間もすれば開けられるだろう。急がなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:383
-msgid ""
-"I feel the breaking of an illusion spell. The book must be in the great "
-"hall, in the northwest corner of the manor. Let us move quickly now!"
-msgstr "幻術が破られたようだ。本は北西の角の大広間にあるはずだ、急ぐぞ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:390
-msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
-msgstr "大広間へと続く北西の通路まで移動する"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:418
-msgid "I think I have found the passage to the great hall. Follow me quickly!"
-msgstr "大広間へ続く道のようだ。行きましょう!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:436
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:422
-msgid ""
-"As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and capture "
-"the two necromancers."
-msgstr "夜明けとともに、番人たちは道を塞ぎ二人の降霊術師をとらえました。"
-
-#. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
-msgid "A Small Favor — Part 3"
-msgstr "ちょっとした頼み パート3"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:84
-msgid "Find the book"
-msgstr "本を探し出す"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:102
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:103
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:104
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:131
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:132
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:133
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:134
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:135
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:136
-msgid "Guardian"
-msgstr "守衛"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:210
-msgid "I feel the book is very close, somewhere to the northwest."
-msgstr "北西の方向に、すぐ近くに本があるのを感じる。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:276
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:364
-msgid "We’ve got the book, but now how do we get out of here?"
-msgstr "本を手に入れました。さてどうやってここから出ましょう?"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:280
-msgid ""
-"There’s a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far "
-"enough out of the city that we can escape pursuit."
-msgstr ""
-"北東の貯蔵庫にちいさなトンネルがある。そこをぬければ追跡を振り払える十分遠い"
-"ところまでいける。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:289
-msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
-msgstr "北東の地下貯蔵室のトンネルを通って逃げる"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:310
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:401
-msgid "Phew! Let’s get out of here."
-msgstr "さあ、ここから出ましょう!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:343
-msgid "Escape the manor"
-msgstr "脱出する"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:371
-msgid "Wait, you aren’t leaving me behind, are you?"
-msgstr "待ってください、私を置いていくというのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:382
-msgid "You have served me well, my apprentice."
-msgstr "お前はよく仕えてくれた、弟子よ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:386
-msgid ""
-"As he heads into the tunnel Darken Volk collapses its entrance, leaving "
-"Malin to be captured and executed by the city guards."
-msgstr ""
-"Darken volkはトンネルの入り口を破壊し、残されたMalinは都市の兵士につかまり処"
-"刑されました。"
-
-#. [scenario]: id=10_Alone_at_Last
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6
-msgid "Alone at Last"
-msgstr "独りぼっち"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
-msgid ""
-"As he enters the tunnel underneath Lord Karres’s manor, Darken Volk turns "
-"and, with a word and gesture causes the entrance to collapse. The two "
-"necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily "
-"safe from pursuit."
-msgstr ""
-"彼が Karrer 卿の荘園の下にあるトンネルに入ったとき、Darken Volk が振り返って"
-"身振りと共に何やら呟くと入り口は潰れてしまいました。そして二人の降霊術師は、"
-"追撃から一時的に安全となった真っ暗なトンネルを歩き始めました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:28
-msgid ""
-"They continue walking through the damp, cold air all through the morning and "
-"day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon."
-msgstr ""
-"彼らは湿った冷たい空気のなかを朝も昼も歩き続けました。ついに、彼方から光がさ"
-"して来ました。"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:88
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:120
-msgid "Wesnothians"
-msgstr "Wesnoth人"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:143
-msgid "Take the book back from Darken Volk"
-msgstr "Darken Volkから本を取り戻す"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:224
-msgid ""
-"Well, we made it out. We got your precious book. What’s in it, anyway? And "
-"what do we do now?"
-msgstr ""
-"ああ、なんとか、大事な本を取り戻せました。ところでその本には何が?そしてこれ"
-"からどうしましょう?"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:228
-msgid "‘We’? <i>We</i> do nothing. You are no longer my apprentice."
-msgstr "私たちだと?<i>私たち</i>にする事などない。おまえはもう弟子ではない。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:242
-msgid "Now give the book to me."
-msgstr "さあ、その本をよこすんだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:246
-msgid ""
-"Darken Volk grabs the mysterious book from Malin’s hands and stalks away."
-msgstr "Darken Volk はMalinの手から不思議な本を奪うと離れていきました。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:251
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:262
-msgid "You can’t just leave me here!"
-msgstr "ここで置いていくのですか!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:258
-msgid "Now go your own way, and I will go mine."
-msgstr "もうお前は勝手にするがいい。私はもう行くぞ。"
-
-#. [message]: role=advisor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:286
-msgid "Master, do you not see? He has merely been using you to get that book!"
-msgstr "ご主人、わかりましたか?彼はあなたをダシに本を手に入れたのです!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:290
-msgid "What do you mean?"
-msgstr "どういう事だ?"
-
-#. [message]: role=advisor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:294
-msgid ""
-"He cares not about your noble quest to push back the orcs. He needed your "
-"help to fight the mages! The book is rightfully yours!"
-msgstr ""
-"彼にはオークの事などどうでもよかったのです。彼は魔術師達と戦う助けが必要だっ"
-"ただけなのです。あの本はあなたが持つべきものです!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:298
-msgid "Wait!"
-msgstr "待て!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:302
-msgid ""
-"All of the training you gave me, that was just so I would help you get that "
-"book! Return it to me now, or I will take it by force."
-msgstr ""
-"私を鍛えたのは結局その本を手に入れるのを手伝わさせるためだったのだろう!返す"
-"んだ、さもなくば力ずくで奪う。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:306
-msgid "You are even more of a fool than I thought."
-msgstr "お前は私が考えていたより愚かだったようだな。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:344
-msgid ""
-"You let me believe Parthyn would accept me back so when they didn’t I would "
-"be willing to attack my own countrymen!"
-msgstr ""
-"お前がParthynの人が私を受け入れる等と信じ込ませたせいで、結局私は同胞を攻撃す"
-"る羽目になったんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:348
-msgid ""
-"What you let yourself believe is no fault of mine. Cease your foolish "
-"prattle. I gave you more power than you could have possibly dreamed. Use it "
-"to fight the orcs that annoy you so, not me."
-msgstr ""
-"お前が何を思い込んだのかは私の知る事ではない。無駄話はもうやめろ。私はお前が"
-"想像した以上の力を与えたではないか。その力はお前を苦しめるオークに使えば良"
-"い。私ではなく。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:352
-msgid ""
-"So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now that "
-"all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors."
-msgstr ""
-"その通りさ!お前は、故郷を私から奪った。Droganも殺した。全てが無くなった。私"
-"はこの力だけは離さない。"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:356
-msgid "Hardly. I will crush you easily."
-msgstr "お前を殺すのは容易い事だぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:360
-msgid "Perhaps, but I have nothing left to lose."
-msgstr "そうかもしれない、しかし負けて失うものなどない。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:377
-msgid "Now you shall pay for what you have done to me."
-msgstr "お前が私にした事への報いを受けてもらおう!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:381
-msgid ""
-"Done? I have done nothing but give you an opportunity. You have chosen your "
-"own path. Now leave me alone!"
-msgstr ""
-"お前にした事?力を与えただけではないか。お前が選んだ道だ。もうお別れだ!"
-
-#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:404
-msgid "Sir Cadaeus"
-msgstr "Cadaeus卿"
-
-#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:430
-msgid ""
-"Your travels in this region have not gone unnoticed, foul necromancers! We "
-"have been tracking you for weeks, with our purpose renewed this morning upon "
-"hearing of the disaster you wreaked upon the goodly city of Tath."
-msgstr ""
-"お前達の行き先はずっと知られていたのだ、降霊術師達よ!この数週間お前達を追跡"
-"してきたが、今朝、神聖なるTathの街にお前達がもたらした災いを聞いて目的が変"
-"わった。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:434
-msgid ""
-"Do not even think of running away — my horsemen can easily catch you. Yes, "
-"on this day you shall have to answer for your innumerable crimes."
-msgstr ""
-"逃げるなよ、我々騎兵がお前をつかまえるのは簡単な事だ。さあ数えきれない罪への"
-"裁きを受けるときだ!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:438
-msgid ""
-"We’ll see how well your pompous words protect you from the blades of the "
-"undead once I have finished this upstart."
-msgstr "いくら威勢のいい言葉でも私の手下の刃から身を守る役にはたたんぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:545
-msgid ""
-"I told you, Malin, that I would find you again, and I have kept my word. I "
-"will not suffer you to bring any further harm to my people, and so you will "
-"not live to see another sunset."
-msgstr ""
-"約束通り、あなたを見つけたわ、Malin。もうあなたは私たちを苦しめ、再び日が沈む"
-"のを見る事は出来ないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:549
-msgid ""
-"You wrong me, sister. I have only tried to help. Have you not seen fewer "
-"orcs this past summer?"
-msgstr ""
-"誤解だ、妹よ。私は助けようとしただけだ、最近は夏のオークの数も減っただろう?"
-
-#. [message]: speaker=Dela Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:553
-msgid "I will not listen to any more of your lies. Men, attack!"
-msgstr "もうこれ以上あなたの嘘は聞きたくないわ!攻撃!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:565
-msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!"
-msgstr "死んでも呪ってやるぞ、Malinめ!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:569
-msgid "Now I’ve just got to get that book out of the battleground!"
-msgstr "さあ後は戦場から本を持ち出すだけだ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:576
-msgid "Bring the book back to Malin’s castle"
-msgstr "本を城へ運ぶ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:591
-msgid ""
-"Pick up the book by moving a unit onto it. Bats and ghosts cannot carry the "
-"book."
-msgstr ""
-"ユニットを移動させ本を手に入れてください。コウモリや幽霊は本を運べません。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:636
-msgid "I have the book."
-msgstr "本を手に入れました。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:657
-msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
-msgstr "ご主人様、すみません。私には重すぎます。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:691
-msgid ""
-"The paladins will not be able to pursue me through the mountains, and Dela "
-"will not dare take the soldiers too far from Parthyn."
-msgstr ""
-"聖騎士たちは山を越えられないだろうし、DelaはParthynから兵をそう遠くまで動かせ"
-"ないだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
-msgid "<i>“To become a lich, one must first die.”</i>"
-msgstr "<i>『リッチになる為には、まず死ぬ事だ』</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
-msgid ""
-"So reads the book that Malin has reclaimed. <i>“The spells of necromancy "
-"bind the spirit, but only once it has been unbound from the body. To become "
-"a lich, the mage must make the necessary incantations with his dying "
-"breaths. He thus binds his own spirit in much the same way necromancers bind "
-"the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich "
-"can call upon the awesome powers of the spirit world.”</i>"
-msgstr ""
-"Malinは手に入れた本を読み始めました。<i>『降霊術は魂を縛り付けるが、それは魂"
-"が身体から離れた時にしか出来ない。リッチになる為には、死の間際に魔術師は必要"
-"な呪文を唱える必要がある。降霊術が他の魂を縛り付けるのと同じ方法で、自身の魂"
-"を縛り付けるのだ。しかしそこには自身の意志が残っているため、より強く、霊界か"
-"ら力を得る事ができるのだ。』</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
-msgid ""
-"The words, and the idea, stick in the back of his mind. With all of Wesnoth "
-"forbidden to him, Malin finds refuge in a nameless frontier village where "
-"few questions are asked. When word filters to the town that Parthyn has been "
-"overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he "
-"raises his undead minions and travels northward."
-msgstr ""
-"その言葉を胸に強く刻みました。Wesnothから追われる身となりましたが、Malinは辺"
-"境の名も無き集落でいくつか質問を受けたものの何ごともありませんでした。Parthyn"
-"がまた襲われている噂を聞き、彼の憎しみを再燃させました。彼はアンデッドの軍団"
-"を引き連れ、再び意志を持って北へ進みました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:33
-msgid ""
-"Malin soon finds the track of an enormous orc army, and follows them until "
-"he reaches their camp. As he sees the number of orcs, the enormity of his "
-"quest begins to dawn on him. He attacks the camp anyway but is quickly "
-"driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He "
-"finds refuge in a small cave."
-msgstr ""
-"Malinはすぐにオークの大軍が通った跡を発見し、野営地に辿り着きました。思いの外"
-"大軍だったので自分がしようとしている事の難しさに気づきましたが、彼は闇雲に野"
-"営地を攻撃しました。しかしすぐに退けられ、逃げる時にオークの投げた短剣で傷を"
-"負ってしまったのです。彼はなんとか小さな洞窟に逃げ延びました。"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:66
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:91
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:109
-msgid "Trolls"
-msgstr "トロル"
-
-#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dumdumbadoom
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:244
-msgid "Dumdumbadoom"
-msgstr "Dumdumbadoom"
-
-#. [message]: role=advisor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:259
-msgid "Master, you are gravely injured!"
-msgstr "ご主人、なんとひどい怪我か!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:263
-msgid ""
-"I won’t go down like this, felled by an orc’s blade. I won’t see them defeat "
-"me!"
-msgstr "嫌だ、オークの剣の前に倒れたくない!負けたくない!"
-
-#. [message]: role=advisor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:267
-msgid "There is another way, master. Remember the book..."
-msgstr "ご主人、まだ手段があります。本の事を思い出してください……"
-
-# [ja] 意訳
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:271
-msgid ""
-"Yes... yes. The orcs are too strong for me now, but once I have undergone "
-"the transformation they’ll begin to fall before me. And I will continue to "
-"hound them until the last one falls!"
-msgstr ""
-"そう……そうだ。オークは今の私には強すぎる。だが、私がこの姿を変えることで奴ら"
-"は私の前に屍の山を築くことになるだろう。最後の一匹まで残さず消し去ってくれよ"
-"う!"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:275
-msgid "Leave me now while I prepare."
-msgstr "準備をする間離れていろ。"
-
-#. [message]: role=advisor
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:279
-msgid "Yes, master."
-msgstr "はい、ご主人様。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:286
-msgid ""
-"With his last bits of strength, Malin assembles an altar as the book "
-"instructs."
-msgstr "最後の力を振り絞り、Malin は本に命じられたように祭壇を組み立てました。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:310
-msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell."
-msgstr "この呪文を完成させる力がある事を祈ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Malin Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:314
-msgid "I’m ready. Do it."
-msgstr "準備ができた。やれ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:369
-msgid "There is darkness..."
-msgstr "そこは真っ暗だった……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:374
-msgid "and peace..."
-msgstr "そして穏やかだった……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:379
-msgid "for a moment."
-msgstr "最初だけは。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:385
-msgid ""
-"Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..."
-msgstr "すぐにそれは引き裂かれるような、堪え難い痛みとなり……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:390
-msgid "by emptiness."
-msgstr "何も無くなった。"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal Keshar
-#. [unit]: type=Lich DiD, id=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:401
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:32
-msgid "Mal Keshar"
-msgstr "Mal Keshar"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:417
-msgid "<big>AAAaaiiigghh!!</big>"
-msgstr "<big>アアァァギィィィ!!</big>"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:422
-msgid "The cold, it burns!"
-msgstr "寒い!だが燃えるようだ!"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:426
-msgid "I need warmth... life... I sense some here!"
-msgstr "必要だ……血が……生命が……この近くにあるはずだ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:479
-msgid "Regain your strength"
-msgstr "強さを取り戻す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:483
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:582
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:76
-msgid "Destruction of Mal Keshar"
-msgstr "Mal Kesharの破滅"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:521
-msgid "Yes! I can draw energy even from these insignificant creatures."
-msgstr "おお、私はこんなちっぽけな生き物からも力を得る事ができるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:549
-msgid ""
-"There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From "
-"there I will build by armies. But I am still too weak to clear the vermin "
-"from it. I must finish regaining my strength."
-msgstr ""
-"この寂れた道の奥に、私の住処となるにふさわしい場所があるのを感じる。そこに行"
-"けば軍団を育てられるだろう。しかしまだあの邪魔者をどける力はない。まずは力を"
-"取り戻さねば……"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:553
-msgid ""
-"I will need a castle from which to call upon my soldiers. I sense one nearby."
-msgstr "戦士を呼び出す城が必要だ。近くにあるのを感じる。"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:571
-msgid "Yes, this will do until I can take my new home."
-msgstr "よし、新しい拠点を奪うまでここを使おう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:578
-msgid "Clear your new home of trolls"
-msgstr "トロルから新しい拠点を奪う"
-
-#. [message]: speaker=Dumdumbadoom
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:659
-msgid ""
-"Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence "
-"of such foul creatures."
-msgstr ""
-"私の眠りをじゃまするのは誰だ?アンデッド?お前達のような忌まわしい者に苦しみ"
-"はしない。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:677
-msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
-msgstr "<big>アアァァァガァァァ!!……</big>"
-
-#. [scenario]: id=12_Endless_Night
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
-msgid "Endless Night"
-msgstr "終わらない夜"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:14
-msgid ""
-"Years pass. Every summer when the mountain passes become clear, the lich "
-"sends his soldiers to attack the orcs, removing any human, elven, or "
-"dwarvish patrols that get in the way. Every year the undead inflict some "
-"damage before being repelled and retreating to the caves."
-msgstr ""
-"数年が過ぎました。毎年夏になり山が開けると。リッチはオークへと戦士を差し向け"
-"ます。その途中では人間やエルフ、ドワーフの巡視隊を壊滅させました。毎年アン"
-"デッドたちは損害を与えては洞窟に帰っていきました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:19
-msgid ""
-"Rumors circulate of a lich that preys on scouting patrols. A hero, gathering "
-"his loyal troops to him, decides to put an end to the evil."
-msgstr ""
-"巡視隊を壊滅させたリッチの噂は広まりました。勇気ある者は仲間を集い、邪悪を打"
-"ち滅ぼそうとしました。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:72
-msgid "Defeat the foolish hero"
-msgstr "愚かな勇者を倒す"
-
-#. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero
-#. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero
-#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Foolish Hero
-#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Foolish Hero
-#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:135
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:158
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:176
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:199
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:222
-msgid "Foolish Hero"
-msgstr "愚かな勇者"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:280
-msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
-msgstr "お前の破滅はすぐそこだ、リッチ!私の手でお前を倒してやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:284
-msgid ""
-"The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your "
-"manors and taverns, and do not trouble me further."
-msgstr ""
-"さっさと出て行け。さもなくば破滅が近いのはお前って事になるぞ。これ以上私をい"
-"らだたせないように引き返せ。"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:296
-msgid ""
-"You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, once "
-"and for all."
-msgstr ""
-"おまえはあまりにも多くの人間を殺した。わたしは全てを終わらせるためにここに来"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:300
-msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside."
-msgstr "くだらない奴だ。蹴散らしてやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:312
-msgid ""
-"Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more harm "
-"on the spirits that have passed on."
-msgstr ""
-"お前は忌まわしい存在だ。私はこれ以上死者の魂をもてあそばさせない為にここに来"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:316
-msgid ""
-"Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have sacrificed "
-"your own spirits."
-msgstr ""
-"愚か者め!森からでて私の領地に入るなどもう私の生け贄になったようなものだ。"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328
-msgid ""
-"I’ve been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now "
-"you’ve given me cause. Goodness knows you’ve got plenty of bones over there."
-msgstr ""
-"俺はガイコツ共をこのハンマーで叩きつぶしたくてしょうがねぇ。そしてここにはあ"
-"りがたい事にお前が溜め込んだガイコツ共がいっぱいいるってんだからやるしかねぇ"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:332
-msgid ""
-"Go back to your tunnels and your mines, and do not trouble me unless you "
-"want your hammers to work for me once you are dead."
-msgstr ""
-"穴ぐらに帰るがいい。死して私の為にハンマーを振るいたくないなら私を煩わせる"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:336
-msgid ""
-"Hear that boys, he’s threatening us! It’s time he learned what real dwarves "
-"are made of."
-msgstr ""
-"お前ら聞いたか?脅そうってつもりらしい!あいつに本当のドワーフの強さってのを"
-"教えてやる時だ!"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:348
-msgid ""
-"So, I’ve finally found your lair, lich. You, who have been attacking the "
-"orcs for years and have destroyed many of our tribes."
-msgstr ""
-"ついに隠れ家を見つけたぞ。リッチめ。おまえがオーク族をずっと攻撃し続けて多く"
-"の部族を壊滅させたのだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:352
-msgid ""
-"Orcs? It is you who have forced me to choose the dark path, and it is you "
-"who ended my mortal life and made me turn into a lich. I am actually "
-"grateful to you for coming here, foolish hero. My hatred toward your race "
-"makes me stronger and I again get a chance to kill orcs!"
-msgstr ""
-"オークか?この暗黒の道を選ばせたのはお前達だ。そしてお前達が私の人生を終わら"
-"せリッチにさせたのだ。愚かな英雄よ、お前が来てくれてうれしいぞ。貴様らへの憎"
-"しみが私をまた強くさせ、そして再びオーク共を殺せる機会を得たのだからな!"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:356
-msgid ""
-"Nothing will stop me from taking revenge for my father who died at your hand "
-"and for the rest of my people you and your minions have killed, lich. Orcs, "
-"attack! The one who brings me his skull gets a bag of gold."
-msgstr ""
-"お前に殺された父、そしてお前と手下に殺された仲間の為の復讐を止める事は出来な"
-"い!オークども、やれ!奴の頭蓋骨を持って来た奴にはいくらでも金をやる!"
-
-#. [message]: speaker=Mal Keshar
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:370
-msgid ""
-"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
-"where do you all come from?"
-msgstr "どこから自殺願望の英雄気取りが次から次へと湧いてくるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:406
-msgid "Well, that is the end of his evil ways."
-msgstr "さあ、奴の悪行もこれで終わりだ。"
-
-#. [message]: role=second
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:410
-msgid ""
-"I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him "
-"to today."
-msgstr "彼が悪の道に落ちる前はどんな人間だったのでしょうか。"
-
-#. [message]: speaker=Foolish Hero
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:414
-msgid ""
-"Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
-"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
-msgstr ""
-"一度アンデッドの道を選んだ者は我々の裁きをうけねばならない。彼が誰であったか"
-"という事が関係あるのか?"
-
-#. [message]: role=second
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418
-msgid "No, I suppose it does not."
-msgstr "ええ、関係ありません。"
-
-#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:4
-msgid "Apprentice Mage"
-msgstr "見習い魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:19
-msgid ""
-"Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin "
-"Keshar is talented at both but an expert in neither."
-msgstr ""
-"少年時代の剣術の稽古と青年時代の魔法技術の訓練によって、Malin Keshar は剣と魔"
-"法のどちらとも扱えます。ただし、両方とも専門家には及びません。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:24
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:23
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:23
-msgid "short sword"
-msgstr "短剣"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:33
-msgid "magic blast"
-msgstr "魔力の一撃"
-
-#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:4
-msgid "Apprentice Necromancer"
-msgstr "見習い降霊術師"
-
-#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:18
-msgid ""
-"Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword as "
-"his melee weapon of choice."
-msgstr ""
-"魔法の力が増加したにもかかわらず、Malin は攻撃方法の選択肢の1つとして短剣を身"
-"につけています。"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:32
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:35
-msgid "chill wave"
-msgstr "冷気の波動"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:44
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:47
-msgid "shadow wave"
-msgstr "影の波動"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
-msgid "Dark Mage"
-msgstr "黒魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:18
-msgid ""
-"Although Malin’s sword has grown rusty from lack of proper care, his "
-"increasing skill with magic more than compensates."
-msgstr ""
-"Malin の魔法の技能は向上しました。しかし、その代償として短剣は手入れ不足から"
-"錆び付いてしまいました。"
-
-#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:6
-msgid "female^Frontier Baroness"
-msgstr "辺境の男爵夫人"
-
-#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:24
-msgid ""
-"On the frontiers of Wesnoth, all able-bodied men and women must be able to "
-"defend the town at need. While the men are most often trained in the use of "
-"sword or bow, the women learn the use of staff and sling. The most "
-"proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage them "
-"in combat."
-msgstr ""
-"辺境の地では戦える者は男女問わず街を守らなければなりません。男性は剣や弓を鍛"
-"える一方、女性は杖やスリングを使います。熟練者は愚かなオーク達とでも互角以上"
-"に渡り合います。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:93
-msgid "staff"
-msgstr "杖"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:102
-msgid "sling"
-msgstr "スリング"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
-msgid "I’m not ready to die..."
-msgstr "まだ死ぬわけには..."
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:28
-msgid ""
-"Fool boy! You have allowed my death, and now none in this world will aid you."
-msgstr "おろかな!私が死んではお前を助ける者はいないのだぞ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:44
-msgid "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!"
-msgstr "嫌だ!長年の目標を成し遂げるまでもう少しなのだ、倒れてたまるか!"
-
-#. [message]: speaker=Darken Volk
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:57
-msgid ""
-"Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow "
-"strong enough to be of use to me."
-msgstr ""
-"んな簡単な仕事もやり遂げられんとは、あきれ果てる。私の役に立つほどに貴様は強"
-"くはならん、決してな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73
-msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
-msgstr "ということは、私はオーク達との戦いに負けたのだ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
-#~ "hate. Hate leads to suffering."
-#~ msgstr ""
-#~ "恐怖は闇への一歩だ。恐怖は怒りを産み、怒りは憎しみを産み、憎しみは苦しみを"
-#~ "産み出す。"
-
-#~ msgid "Shaun"
-#~ msgstr "ショーン"
-
-#~ msgid "Ed"
-#~ msgstr "エド"
-
-#~ msgid "Any zombies out there?"
-#~ msgstr "ゾンビがいないか?"
-
-#~ msgid "Don’t say that!"
-#~ msgstr "そんな事を言うな!"
-
-#~ msgid "What?"
-#~ msgstr "何?"
-
-#~ msgid "That!"
-#~ msgstr "それ!"
-
-#~ msgid "The ‘zee’ word. Don’t say it!"
-#~ msgstr "そのZで始まる言葉だよ、言うな!"
-
-#~ msgid "Why not?"
-#~ msgstr "なぜダメ?"
-
-#~ msgid "Because it’s ridiculous!"
-#~ msgstr "馬鹿っぽくきこえるだろ。"
-
-#~ msgid "Well... are there any?"
-#~ msgstr "あぁ……それだけ?"
-
-#~ msgid "I don’t see any. Maybe it’s not as bad as all that."
-#~ msgstr "それだけさ、それ以外にないだろう。"
-
-#~ msgid "Oh, no, wait, there they are."
-#~ msgstr "いや、まてよ、そこにいるじゃん。"
diff --git a/wesnoth-dm/ja.po b/wesnoth-dm/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index e1fb5c4..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5205 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2009 Wesnoth-UMC-Dev project
-# Copyright (C) 2009-2010 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth 1.9.3+svn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:46+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#. [editor_group]: id=dm
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98
-msgid "Delfador’s Memoirs"
-msgstr "Delfador の回顧録"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25
-msgid "DM"
-msgstr "DM"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
-msgid "Apprentice"
-msgstr "見習い"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
-msgid "Mage"
-msgstr "魔術師"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
-msgid "(Difficult)"
-msgstr "(難しい)"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
-msgid "Great Mage"
-msgstr "偉大なる魔術師"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
-msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
-msgstr "(中級者レベル、19 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
-msgid ""
-"Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour "
-"south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the "
-"night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys "
-"all life in Wesnoth?\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Great River の南側から殺到してきているオーク族からの襲撃や、夜に徘徊している"
-"得体も知れず生命もない生物のため、Wesnoth は無情にも混沌に陥ろうとしていま"
-"す。正体不明な Iliah-Malal とは一体何者なのか? Wesnoth の一切衆生が滅びてし"
-"まう前に Iliah-Malal を破ることができるでしょうか?\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
-msgid "Creator and Original Designer"
-msgstr "製作者およびオリジナルデザイナー"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48
-msgid "Co-Authors"
-msgstr "共同著作者"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
-msgid "WML Programming and Assistance"
-msgstr "WML プログラミングと支援"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:78
-msgid "Graphics"
-msgstr "グラフィックス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:84
-msgid "Additional thanks to"
-msgstr "さらなる感謝を"
-
-#. [scenario]: id=01_Overture
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3
-msgid "Overture"
-msgstr "序曲"
-
-#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:27
-msgid "Marshal"
-msgstr "Marshal"
-
-#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:33
-msgid "First Oracle"
-msgstr "第一の賢人"
-
-#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:37
-msgid "Second Oracle"
-msgstr "第二の賢人"
-
-#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:41
-msgid "Third Oracle"
-msgstr "第三の賢人"
-
-#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:45
-msgid "Fourth Oracle"
-msgstr "第四の賢人"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:57
-msgid ""
-"This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the "
-"tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of "
-"Wesnoth."
-msgstr ""
-"これは、偉大なる Delfador の実話です。ただの見習い魔術師に過ぎなかった彼が、"
-"いかにして Wesnoth のすべての魔術師の中で最も強く、最も有名になったのかが綴ら"
-"れています。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60
-msgid ""
-"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
-"throughout the Great Continent."
-msgstr ""
-"このお話は、大陸全土から魔術師になるために学びにくるアカデミーのある Alduin "
-"の小島から始まります。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63
-msgid ""
-"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
-"attainment of the degree of Mage:"
-msgstr ""
-"10年もの修行のあと、2 つの試験が行われます。これによって、魔術師見習いが魔術"
-"師というべき力を得るのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66
-msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
-msgstr "<i>新しい魔術師の儀式</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69
-msgid "and"
-msgstr "そして"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:72
-msgid "<i>The Name Journey</i>"
-msgstr "<i>名前の旅</i>"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91
-msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin."
-msgstr "Alduin の小島の魔術師アカデミー"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:97
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:118
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:128
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:137
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:146
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:155
-msgid "... thorum restro targa thorum..."
-msgstr " ...thorum restro targa thorum... "
-
-#. [message]: speaker=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:102
-msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
-msgstr "志望者はこちらへ。賢人たちがお待ちです。"
-
-#. [message]: speaker=First Oracle
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:124
-msgid ""
-"The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s "
-"very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will "
-"be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first "
-"syllable of power, the beginning of your name: DEL"
-msgstr ""
-"平和な時代は過ぎ去った。邪悪はまさしく邪悪な存在として大陸の中心に根付いてし"
-"まう。混沌の時代になりつつある。暗闇はすぐに訪れる。世界は変わってしまう。そ"
-"して、お前は魔術師の中でも先頭に立つ者の一人となるであろう。力を持つ名前を授"
-"けよう。お前の名前の最初の音節は、DEL"
-
-#. [message]: speaker=Second Oracle
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:133
-msgid ""
-"You will not be least among those champions. Nay; you will be called <i>“The "
-"Great”</i> before your days are through. I give you the second syllable of "
-"power, the second part of your name: FA"
-msgstr ""
-"お前は先頭に立つ者の中でも後塵を拝すことはない。否、存命中に<i>「偉大なる」</"
-"i>と呼ばれるようになるだろう。お前の名前、力を持つ第二音節は、FA"
-
-#. [message]: speaker=Third Oracle
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:142
-msgid ""
-"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
-"And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into "
-"the second part of your name. FA"
-msgstr ""
-"その通りだ。平和はうち砕かれた。されど、望みは失われていない。望みは常にあ"
-"る。そして、お前はその望みの父となるのだ。我は、お前の名前の第二音節「FA」に"
-"知性の神々の力を与えよう。"
-
-#. [message]: speaker=Fourth Oracle
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:151
-msgid ""
-"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
-"life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR"
-msgstr ""
-"戦いの後に平和が訪れる。暗闇の後に夜明けが訪れる。死は新しい生命を生む。お前"
-"の名前の最後、力を持つ最後の音節は、DOR"
-
-#. [message]: speaker=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:160
-msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!"
-msgstr "DELFADOR、目を開けてください。そして、もう一度開くのです!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:165
-msgid ". ."
-msgstr ". ."
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:169
-msgid "o o"
-msgstr "o o"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:173
-msgid "O O"
-msgstr "O O"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:177
-msgid "The light fills me!"
-msgstr "光が満ち溢れている!"
-
-#. [message]: speaker=First Oracle
-#. [message]: speaker=Second Oracle
-#. [message]: speaker=Third Oracle
-#. [message]: speaker=Fourth Oracle
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:181
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:185
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:189
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:193
-msgid "It is well."
-msgstr "それで良い。"
-
-#. [message]: speaker=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:197
-msgid "Now, go forth!"
-msgstr "次は先に進んでください!"
-
-#. [message]: speaker=Marshal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:201
-msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
-msgstr ""
-"あなたの名前の旅は始まりました。Methor がここからあなたを導くでしょう。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Methor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:217
-msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
-msgstr "しかし、私はあなた自身とも言える。最後の時まで会うことはないでしょう。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Methor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:228
-msgid ""
-"Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have "
-"been given, I will depart."
-msgstr ""
-"危険と苦難が我々を待ち受けている。あなたが、あなたに与えられた名前を真に求め"
-"たとき、私は旅立つであろう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:232
-msgid "I am ready."
-msgstr "準備ができました。"
-
-#. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3
-msgid "This Valley Belongs to Me"
-msgstr "この谷は俺のもの"
-
-#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:39
-msgid "Grogor-Tuk"
-msgstr "Grogor-Tuk"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:54
-msgid ""
-"Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both "
-"within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying "
-"magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding "
-"of the hidden currents and powers of the world."
-msgstr ""
-"Delfador は Methor と共に人間の住む陸地内およびそれ以外の多くの奇妙な場所を彷"
-"徨いました。二人は、旅路の助けのためや、世界の隠された動向と力の理解を深める"
-"ために魔術を使いながら、研究し修練を積みました。"
-
-# 穏やかな谷→ なんとなく、ゴブリンが襲ってくるんでのどかなにしたいw
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57
-msgid ""
-"But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year "
-"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
-"of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened "
-"a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training "
-"a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy "
-"on Alduin."
-msgstr ""
-"しかし、年配の魔術師の健康は、その厳しい旅路のため負担がかかっていました。"
-"Alduin を離れて 2 年後、Methor は Weldyn の首都の南東程遠からぬところにある "
-"Dulatus の丘の端にあるのどかな谷に定住しました。そして彼は Delfador の協力を"
-"得て、小さな学校を開校し、Alduin の偉大なアカデミーに入るに相応しい一握りの若"
-"者の訓練を開始しました。"
-
-#. [message]: speaker=Methor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72
-msgid ""
-"Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
-"trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that "
-"you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. "
-"I have many contacts at the court and..."
-msgstr ""
-"Delfador よ、私の見習いとして過ごす時間はあと僅かだ。お前は完全に訓練された魔"
-"術師である。これからのお前の人生はお前自身で選ぶがいい。しかしながら、私の忠"
-"告に従うことを期待している。Garard 王に仕えるのだ。私は宮廷に多くの知り合いが"
-"おり……"
-
-# 所有物 少し堅いかな
-#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76
-msgid ""
-"Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and "
-"your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as "
-"my slaves..."
-msgstr ""
-"聞け、人間ども! この谷は今や俺のものだ。貴様等の家と持ち物をすべて差し出"
-"せ! おとなしく引き渡せば、奴隷として命は助けてやろう……"
-
-#. [message]: speaker=Methor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80
-msgid ""
-"Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take "
-"it from us by force."
-msgstr ""
-"傲慢な生き物め! 我々は最低限のものしか持ってはおらぬし、お前たちの強奪に耐え"
-"ているだけのつもりなど無いわ。"
-
-#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:84
-msgid ""
-"That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
-"their villages, and spare no-one!"
-msgstr ""
-"勘違いした取るに足りない魔術師風情が。戦のときは来た。人間どもめ……戦争だ! 村"
-"を奪え! 誰も許すな!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89
-msgid "Defeat Grogor-Tuk"
-msgstr "Grogor-Tuk を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:93
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:88
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:120
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:98
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:105
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:122
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:293
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:63
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:116
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:233
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:35
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:62
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:664
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:190
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:113
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:162
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:303
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:156
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:95
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:79
-msgid "Death of Delfador"
-msgstr "Delfador の死"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:115
-msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
-msgstr "グオー! 燃やせ! 燃やせ! アハハハ……"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:126
-msgid "No! Methor... Don’t die!"
-msgstr "ああ! Methor……死なないで!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out "
-#| "my friend Leollyn. He will help you."
-msgid ""
-"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
-"friend Leollyn. He will help you."
-msgstr ""
-"Delfador、最後の言葉を聞け! 北東 のWeldynに向かい、我が友  Leollyn を探すの"
-"だ。きっとお前の助けになるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Methor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly "
-#| "ready to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time "
-#| "for you to journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. "
-#| "He will help you."
-msgid ""
-"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
-"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
-"journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
-"you."
-msgstr ""
-"Delfador、よくやった! 十分に訓練していることがよくわかるぞ。世に出る準備は本"
-"当によくできている。流浪の旅はもう終わりだ。Weldyn の北東に向かい、我が友  "
-"Leollyn を探すのだ。きっとお前の助けになるだろう。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:153
-msgid ""
-"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
-"Leollyn."
-msgstr ""
-"我が師 Methor、私はとても悲しい……私は彼の忠告を守り、Leollyn を探し出さねばな"
-"らない。"
-
-# %check
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:160
-msgid ""
-"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
-"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
-msgstr ""
-"そして、私が聞いた悪い知らせをLeollynに伝えなくては。すぐ南、首都の近くにまで"
-"オーク族が? 恐ろしい兆候だ。Wesnoth にとって重大な不都合だ。"
-
-#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3
-msgid "The Road to Weldyn"
-msgstr "Weldyn への道"
-
-#. [side]: type=Journeyman Mage
-#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
-#. [side]
-#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:30
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:27
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:38
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:31
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:33
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:211
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:246
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:31
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:40
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:55
-msgid "Player"
-msgstr "プレイヤー"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:36
-msgid "Urthaka-Tan"
-msgstr "Urthaka-Tan"
-
-#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
-#. [side]: type=Bandit, id=Harold
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:47
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:51
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:68
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:55
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:74
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:46
-msgid "Enemies"
-msgstr "敵"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:68
-msgid "The Great Valley"
-msgstr "Great Valley"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:72
-msgid "Fort Brell"
-msgstr "Brell 砦"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:76
-msgid "Fort Miryen"
-msgstr "Miryen 砦"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:84
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:229
-msgid "Defeat enemy leader"
-msgstr "敵のリーダーを倒せ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:108
-msgid ""
-"Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. "
-"But the roads were more dangerous than he had expected..."
-msgstr ""
-"Delfador は Methor の忠告に従い、Weldyn の向かって丘の上を進みました。しか"
-"し、その道筋は彼が予想していたよりも危険だったのです……"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:117
-msgid "Derrin"
-msgstr "Derrin"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:124
-msgid "Feorth"
-msgstr "Feorth"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:131
-msgid "Gar"
-msgstr "Gar"
-
-#. [message]: speaker=Derrin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:134
-msgid ""
-"Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the "
-"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
-"press on westward, you will have to fight them."
-msgstr ""
-"見知らぬ方よ、注意して下さい! 警告します。オーク族の一団は北の Great Valley "
-"に移動し、襲撃してこようとしています。西方向に向かうならば奴等と戦わねばなり"
-"ません。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:138
-msgid ""
-"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
-msgstr ""
-"私はもう引き返すことはできないのだ……もし私がオーク族と戦うのであれば、あなた"
-"たち村人は私を助けてくれるだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Derrin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:142
-msgid ""
-"You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can "
-"help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this "
-"region trains the best bowmen in Wesnoth."
-msgstr ""
-"我々は同胞を助けるために集まり、戦のために武装しています。我々は互いに助け合"
-"うことができるでしょう――共に戦えば後悔することはないはずです。この地方は、"
-"Wesnoth で最も優秀な射手を訓練しています。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:156
-msgid "Take this, you slimy invader!"
-msgstr "これでも食らえ、汚らしい侵略者め!"
-
-#. [message]: role=bowman_advisor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:171
-msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!"
-msgstr "気をつけて! 夜になってしまいました――オーク族が攻撃してきます!"
-
-# あなたに借りができました。 どっちでもいいが、恩に着ますぐらいでいいかなと
-#. [message]: role=bowman_advisor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:186
-msgid ""
-"Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. "
-"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
-msgstr ""
-"Delfador、有害なオーク族を我々の領地から排除することを手伝ってくれて感謝しま"
-"す。あなたの魔法は想像以上に助けになりました。恩に着ます。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:190
-msgid ""
-"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
-"the borders of Wesnoth."
-msgstr ""
-"どういたしまして……だが、私はオーク族が Wesnoth の国境の中にまで深く入り、何を"
-"していたのかが不思議だ。"
-
-#. [message]: role=bowman_advisor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:194
-msgid ""
-"Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These "
-"lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs "
-"so far south."
-msgstr ""
-"おそらく、Weldyn までは我々から何人かの若者を同行させた方が良いですね。一人旅"
-"をするにはこの辺りは危険です。また、我々はオーク族がこんなに南まできてやろう"
-"としていたことを調査してみます。"
-
-#. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn
-#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
-#. [scenario]: id=04_Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:72
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:56
-msgid "Leollyn"
-msgstr "Leollyn"
-
-#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:47
-msgid "Hagha-Tan"
-msgstr "Hagha-Tan"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:104
-msgid ""
-"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
-msgstr ""
-"Leollyn が殺されてしまった! 大変なことだ……私は諦めて故郷に戻った方が良いよう"
-"だ。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:116
-msgid "Defeat Hagha-Tan"
-msgstr "Hagha-Tan を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:124
-msgid "Death of Leollyn"
-msgstr "Leollyn の死"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:144
-msgid ""
-"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
-"outside the city. It should be near here..."
-msgstr ""
-"Methor は都市の外縁、Royal Forest にある塔で Leollyn に会えると私に言ったのだ"
-"けれど。この近くだと思うのだが……"
-
-#. [message]: speaker=Hagha-Tan
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:148
-msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
-msgstr "ああ、別の人間が近づいてくる……うむ……戦時における肉だ……"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:152
-msgid ""
-"Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
-"beset!"
-msgstr ""
-"やあ、道行く見知らぬ人よ。援助を切望する。我々はひどく包囲されている。急いで"
-"きてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:156
-msgid ""
-"Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re "
-"getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble "
-"getting here!"
-msgstr ""
-"はじめまして、Leollyn! 私は友人と共にあなたのためにこの野蛮人を引き剥がして"
-"やります。私たちは今はそういう作業に慣れてしまいました。ここに来るまでにこん"
-"なにも苦労するとは想像してませんでした!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:160
-msgid ""
-"Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If "
-"you can distract those vile creatures, I will try to organize a "
-"counterattack."
-msgstr ""
-"それでは聞いていないのか……? だが話すための時間は十分に作れるだろう。もし、君"
-"たちがこの下品な生物の気をそらすことができるならば、私は反撃のために組織化を"
-"試みよう。"
-
-#. [message]: speaker=Hagha-Tan
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177
-msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
-msgstr "いいぞ……いいぞ……我が暗殺者よ、こいつ等を殺してしまえ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:181
-msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..."
-msgstr "う、おお……嫌なこの目つきだ……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195
-msgid "Their blood sheds as readily as any man’s."
-msgstr "奴等の血は人間と同じぐらい容易に流れるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:199
-msgid "You are a brave fighter, young friend."
-msgstr "若き友よ、君は勇敢な戦士だ。"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:214
-msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!"
-msgstr "君たちすべてにとりわけ慎重にしろと言ったはずだ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:218
-msgid "Kill them all! For our murdered friends."
-msgstr "敵を撃滅しよう! 殺されてしまった友人のために!"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:229
-msgid ""
-"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. "
-"Now what did you say your name was?"
-msgstr ""
-"さて、君は危機一髪丁度良いときに到着してくれた。君も同じく魔術師だと思ってい"
-"る。そういえば名前は何だったかな?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:239
-msgid ""
-"Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of "
-"Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn."
-msgstr ""
-"Delfador でございます。私はあなたに会いにきました。私は Methor の弟子でした。"
-"彼は、あなたが私のために Weldyn で職をみつけてくれるだろうと言っていました。"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:243
-msgid ""
-"Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
-"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
-msgstr ""
-"ああ、Methor の弟子か? いいぞ、いいぞ……さて、確か、若き Garard は今まさに士"
-"官する者を必要としているのだ。特に魔術を知る者を!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249
-msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
-msgstr ""
-"Delfador でございます。ところであなたに悪い知らせがあります……。我が師 Methor "
-"が亡くなりました。"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253
-msgid ""
-"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
-"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
-msgstr ""
-"それは本当に悪い知らせだ……落ち込んでしまうな。君は私と共に Weldyn に戻ること"
-"が一番だと思う。Garard にもこの知らせを伝えるべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:260
-msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
-msgstr "あなたが仰っている Garard とは Wesnoth の王ですか!?"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:264
-msgid ""
-"Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his "
-"father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I "
-"still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well "
-"than he should."
-msgstr ""
-"もちろんだ。君は王以外にその名をもつ者を知っているのか? 今年の初めに Garard "
-"の父が亡くなってしまうまで、私は最も信頼されていた相談役の一人だったのだ。ま"
-"た、息子 Garard にもな。まあ、まだ若者だから彼がすべきことを伝えてもあまりよ"
-"くは聞かないがな。"
-
-#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3
-msgid "Council in Weldyn"
-msgstr "Weldyn の評議会"
-
-#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:33
-msgid "Garard"
-msgstr "Garard"
-
-#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:65
-msgid "Gurcyn"
-msgstr "Gurcyn"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:73
-msgid ""
-"Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they "
-"entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and "
-"impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a "
-"meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news "
-"from the borders of Wesnoth."
-msgstr ""
-"Delfador と Leollyn が Weldyn に戻る途中にはそれ以上の襲撃はありませんでし"
-"た。都市に到着したとき、Delfador はその大きさ、その壮大な壁、そして印象的な要"
-"塞に驚きました。一晩休んだあと、Leollyn は王との会合に同席するように "
-"Delfador を誘いました。Garard が Wesnoth の辺境からの知らせを聞きたくてやきも"
-"きしているようにも思えました。"
-
-# ああ、現在、評議会の最後がここである
-#. [message]: speaker=Garard
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93
-msgid ""
-"Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?"
-msgstr ""
-"ああ、現在、評議会で審議しているのはここだ。Lionel 北からはどのような知らせ"
-"が?"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97
-msgid ""
-"Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the "
-"river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of "
-"Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their "
-"attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and "
-"the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs "
-"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
-"men."
-msgstr ""
-"我が君、悪い知らせです。オーク族は Abez の浅瀬の近く、川の北側の岸に大群で集"
-"まっています。我々は Knalga のドワーフ族から分断されました。噂では、オーク族"
-"がドワーフ族を侵略を計画、その後 Wesnoth に興味を持っているとのことです。北部"
-"の善良な住人は逃げだし、そこは無秩序の地に成り果てています。我々は暴漢と山"
-"賊、そして夜中に彷徨う不吉な人型の生き物に襲撃されました。"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101
-msgid ""
-"Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
-"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
-msgstr ""
-"さらに悪いことに、オーク族は既にこの辺りに来ています。私自らは王家の森に取り"
-"残されていました。ここにいる若者がいなければ……"
-
-#. [message]: speaker=Garard
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
-msgid ""
-"Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an "
-"army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on "
-"the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe "
-"worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. "
-"Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to "
-"help us?"
-msgstr ""
-"ならば、無駄に過ごす時間はない! 余自らが軍隊を率い、Abez の浅瀬に乗り込む"
-"ぞ。オーク族と同様の大胆さで秘密裏に国境まで行き、無防備な奴等を餌食としてく"
-"れる。奴等を混乱に陥れ、敵とまっすぐに向き合えばでてくる臆病者の性質を出させ"
-"てやろう。奴等に Wesnoth の恐ろしさを思い出させてやる。Gurcyn、そなたは西方に"
-"いたが、エルフ族は我々を助けるために射手を貸してくれるであろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Gurcyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109
-msgid ""
-"The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human "
-"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
-"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
-msgstr ""
-"エルフ族は戦わないでしょう。彼らはオーク族を嫌っていますが、欲深く愚かである"
-"という人間の悪い面についても話しておりました。私はあんなに無愛想な彼らを見た"
-"ことはありません。彼らには懸念材料や、何か掴んでいる事があるのでしょうが、そ"
-"れを我々に教えようとはしませんでした。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:113
-msgid ""
-"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
-"employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?"
-msgstr ""
-"陛下……私もその軍隊に加えていただけませんか? 実は、私は陛下にお仕えする為に "
-"Weldyn に参ったのです。射手が必要ということであれば、魔術師も役に立つのではな"
-"いでしょうか?"
-
-# 王様言葉っぽく変更。
-#. [message]: speaker=Garard
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:117
-msgid ""
-"Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of "
-"your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a "
-"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
-"Leollyn’s right hand as he is mine."
-msgstr ""
-"おお、若き Delfador よ……よくぞ申した。そなたの勇敢さについては Leollyn から既"
-"に耳にしておる。余はそなたの申し出に満足じゃ。だが、これは魔術師ではなく戦士"
-"の役目よのお。そなたは Leollyn を余と思い、その補佐役として Leollyn と共にこ"
-"こに滞在するがよい。"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:142
-msgid ""
-"Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures "
-"troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places "
-"where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained "
-"mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The "
-"nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just "
-"south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I "
-"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
-"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
-msgstr ""
-"Delfador、君に頼みたいこともある…… Lionel の言う、不吉な夜の生物が気にかか"
-"る。私も以前にそのような話を聞いたことがあるのだ。我々の知る世界にも、霊の世"
-"界と近接している場所がいくつかあるのだ。そこでは訓練を積んだ魔術師が瞑想を通"
-"じて死霊と対話している。北西近くに横たわる Great River の小さな島、ちょうど "
-"Abez の浅瀬の南側だ。死者が安眠していないのであれば、その理由が聞けるかもしれ"
-"ない。私自らが調査しようと考えていたが……今や私は Weldyn に留まらねばならな"
-"い……。私の代わりに行ってくれないか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:146
-msgid ""
-"I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
-"Weldyn, by the king’s order!"
-msgstr ""
-"あなたにそのような役目を任じられることは光栄です……しかし、私も王の命令に従"
-"い、Weldyn に滞在したいと思います!"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:150
-msgid ""
-"Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to "
-"travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery "
-"as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a "
-"grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most "
-"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
-"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
-msgstr ""
-"ふむ……Garand 王は私の進言で君をここに配置したのだ。君が望むのであれば北への進"
-"軍に君を同行させるように進言することもできる。この戦で王が魔術師の同行を制す"
-"ることはないだろう。だが、君は重大な任務を遂行するだけの力を示さねばならな"
-"い。非常に強力な魔術師でさえ、霊界の者を相手にするのは危険なのだ。身体を離れ"
-"心だけで霊の世界に入らねばならないのだ。戻ってこれないかもしれないのだぞ! そ"
-"れでも君はまだ行きたいと思うのか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:154
-msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly."
-msgstr ""
-"それが私がすべき最善のことなのであれば、それを進んですることにためらいはあり"
-"ません。"
-
-#. [message]: speaker=Leollyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:158
-msgid ""
-"Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
-"more than magic for protection on the road... especially where you’ll be "
-"going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best "
-"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
-msgstr ""
-"それならば行くが良い! Lionel と彼の軍勢が同行する。この遠征での防衛には魔術"
-"以上に彼らが必要となるだろう……特に君が行く Tath の北にある未開地では。そこは"
-"今最も危ない場所だ。浅瀬の南は既にオーク族に襲撃されている。"
-
-#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3
-msgid "The Swamps of Illuven"
-msgstr "Illuven の湿地帯"
-
-#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:46
-msgid "Garrath"
-msgstr "Garrath"
-
-#. [side]: type=Bandit, id=Harold
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:63
-msgid "Harold"
-msgstr "Harold"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:94
-msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
-msgstr "Delfador を北東の目印まで移動する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:102
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:109
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:126
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:160
-msgid "Death of Lionel"
-msgstr "Lionel の死"
-
-# the Swamp of Dread 畏怖されている湿地帯 あとのシナリオでも使われている。
-# 固有名詞には向かない感じなので、とりあえず「恐怖の湿地帯」 あとで適当なのに置換しましょう。
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:119
-msgid ""
-"These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of "
-"the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west "
-"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
-"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
-msgstr ""
-"ここは Great River の北に位置する '恐怖の湿地帯' 、Illuven の湿地帯だ。少数の"
-"部族が住んでいる。だが、我々の装備ではこの辺りは不利益を被る。東に向かい、北"
-"にある Abez の浅瀬にたどり着かねばならない。Brown Hills のもう一方の端である"
-"西の道よりかは安全だろう。しかし……"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:123
-msgid ""
-"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
-"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
-msgstr ""
-"……できる限り真っ直ぐに進みたい。私たち 2人の選択が愚かではなかったことを望み"
-"ます。誰が湿地帯の中に村を作ったのでしょうか? オーク族?"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:127
-msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
-msgstr ""
-"いや、Wesnoth の民だ……だが、ここに住んでいるのはたくさんの無法者たちだ。"
-
-# 見知らぬ方々よ→無法者だとこんな感じでは?
-#. [message]: speaker=Garrath
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:138
-msgid ""
-"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll "
-"need protection — cost you only $fee gold!"
-msgstr ""
-"こんにちは、流れの方々よ! この湿地帯は危険です……あなたたちには護衛が必要で"
-"す。たった $fee ゴールドだけで護衛してあげましょう!"
-
-#. [option]: speaker=Garrath
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:140
-msgid "Thanks very much. Here’s the gold..."
-msgstr "よろしくお願いします。ここにゴールドがあります……"
-
-#. [message]: speaker=Garrath
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:153
-msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!"
-msgstr "非常に良い取引だったよ……さようなら!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:170
-msgid "Where did he go?"
-msgstr "彼はどこに行ってしまったんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Harold
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:174
-msgid "Haw haw haw! Fools!"
-msgstr "ハッハッハ! 愚か者め!"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:178
-msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..."
-msgstr ""
-"うーむ。今は少なくとも我々は奴らの一方だけに対応すれば良いことにはなったか……"
-
-#. [option]: speaker=Garrath
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
-msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..."
-msgstr "結構です。我々だけで大丈夫だ……"
-
-#. [message]: speaker=Garrath
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:192
-msgid "You’ll regret it!"
-msgstr "後悔させてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Harold
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:196
-msgid "They certainly will! Haw haw haw!"
-msgstr "確かに後悔することになるな! ハッハッハ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:217
-msgid ""
-"This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!"
-msgstr ""
-"この箱には悪党がうかつな旅行者たちから掠めとった全てのお金が入っている!"
-
-#. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3
-msgid "Night in the Swamp"
-msgstr "湿地帯での夜"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85
-msgid ""
-"I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this "
-"swamp the better."
-msgstr ""
-"これがすべてだろう! 移動した方がいい――この湿地帯で過ごす時間は短い方がいい。"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100
-msgid "Survive until daybreak."
-msgstr "夜明けまで生き延びる"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:128
-msgid "These swamps seem to go on forever!"
-msgstr "この湿地帯はどこまでも続くように思える!"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:132
-msgid ""
-"One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should "
-"be out of it by tomorrow evening."
-msgstr ""
-"もう1日進めば抜けれると思う。夜が訪れたのでキャンプを張ろう。明日の夜はどうな"
-"るかわからないのだから。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:140
-msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!"
-msgstr "そそり立っている石がある――不吉な生き物を召喚しているぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:144
-msgid ""
-"I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much "
-"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
-"best we can."
-msgstr ""
-"北の地でこのようなものを見たことがある……このおぞましいものには剣はあまり効果"
-"がないが、奴等は日の光を恐れる。できる限り食い止めるんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:148
-msgid ""
-"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
-"power..."
-msgstr ""
-"ふむ……あの石に私が近づくことができれば、奴等の力をぶち壊すことができるだろ"
-"う……"
-
-# 表示未確認
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:163
-msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!"
-msgstr "こいつでお前の骨を粉々にしてやる。この下劣な化け物め!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:176
-msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
-msgstr "遂に朝になった……そして、骸骨がいなくなったぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:187
-msgid "At last, morning is here!"
-msgstr "遂に朝になったぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:193
-msgid ""
-"I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as "
-"quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk."
-msgstr ""
-"同じような夜がもう訪れないことを願います! できるだけ早くこの不吉な場所を離れ"
-"ましょう。夕暮れ前には Illuven から出たいと思います。"
-
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
-#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:49
-msgid "Ur-Thorodor"
-msgstr "Ur-Thorodor"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:68
-msgid "Tan-Garthak"
-msgstr "Tan-Garthak"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89
-msgid ""
-"We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are "
-"those strange shapes moving among the trees?"
-msgstr ""
-"到着したぞ。Leollyn が話していた島があるな。だが、森の中を動く奇妙なものはな"
-"んだ?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93
-msgid ""
-"I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but "
-"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
-"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
-msgstr ""
-"あれらはウーズ、森の守護者です。その存在を聞いたことはありましたが、Wesnoth "
-"の森にはいないと思っていました。邪悪なものではないと言われています。しかし、"
-"敵対的かもしれません。私たちは慎重に対処しておいた方がいいでしょう。"
-
-# 人間の生き物? 
-#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97
-msgid ""
-"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
-"not trespass on our island."
-msgstr ""
-"我は Ur-Thorodor、この森の長老なり。人間の生き物よ、お前たちは何者だ? この島"
-"への侵入は許さん。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101
-msgid ""
-"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
-"in the interests of all living things in Wesnoth."
-msgstr ""
-"Ur-Thorodor よ、通らせてください! 私たちは Wesnoth に生きるすべての生物に"
-"とって重大な任務を Garard 王から受けています。"
-
-#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105
-msgid ""
-"We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your "
-"kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your "
-"accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!"
-msgstr ""
-"我らは人間の生き物、お前たちの王に気遣う必要はない。ここにお前たち種族が居つ"
-"いて以来数世紀、お前たちの呪われた石細工の残りで我らの根は破壊されるばかり"
-"だ。今、これ以上話すつもりはない。立ち去れ。さもなくば我らが復讐を受けよ!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109
-msgid ""
-"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
-"wrath”</i> indeed... I’ll show him wrath!"
-msgstr ""
-"この Ur-Thorodor が Garard 王の話を聞くわけがない! <i>「我らが復讐を受けよ」"
-"</i>だと……私が奴に復讐を見せてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:113
-msgid ""
-"It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if "
-"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
-"understand."
-msgstr ""
-"代替手段はないみたいですね。私たちはその島に行かねばなりません! 恐らくは、"
-"私たちが Ur-Thorodor の近くに行き、再度彼と話せば理解してくれるでしょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118
-msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle"
-msgstr "Ur-Thorodor の城に Delfador を移動する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:130
-msgid "Death of Ur-Thorodor"
-msgstr "Ur-Thorodor の死"
-
-#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157
-msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..."
-msgstr "ぐわあ! 下品な人間の生き物が私を切り刻む……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:161
-msgid ""
-"Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living "
-"things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will "
-"perish."
-msgstr ""
-"Ur-Thorodor、あなたは私たちの話を聞くべきだ! 大きな不吉なる力が Wesnoth に"
-"いるすべての生き物を脅かしているのです。――私たちは力を合わせて立ち向かわねば"
-"ならないのです。さもなければ、一切衆生が滅んでしまいます。"
-
-#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:165
-msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!"
-msgstr "人間族なんぞ信じれるか! 我が子供たちよ、奴等を排除せよ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:176
-msgid ""
-"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
-"never let them set foot on our island again!"
-msgstr ""
-"我は破れてしまった……我が子供たちよ、我が最後の言葉を聞け! 人間どもを滅ぼすの"
-"だ。そして、我らが島に再び足を踏み入れることを許してはならん!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:180
-msgid ""
-"This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble "
-"creatures, then I cannot continue."
-msgstr ""
-"絶望的だ! 彼ら高貴な生き物を殺してまで私の任務を継続することはできない。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197
-msgid ""
-"Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will "
-"let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that "
-"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
-"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
-msgstr ""
-"Ur-Thorodor、耳を貸して下さい! あなたたちの島を奪うために来たのではないので"
-"す。あなたが私の話を聞いてくれるのであれば、私は Garard 王の名において、どん"
-"な Wesnoth の住民も、あなたたちの許諾なくしてはあなたたちの島に立ち入らないと"
-"約束します。誠実さの証として、私はこの軍隊を本土に戻るように命じます。"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201
-msgid "Are you sure that’s wise?"
-msgstr "それが賢明であるという確信はあるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:205
-msgid ""
-"It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will "
-"rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss "
-"in the world of the dead."
-msgstr ""
-"Lionel それしか方法はありません! 軍隊を本土に帰してください。私は、私の任務"
-"を達成し、死の世界での異常を解決したとき、再び合流します。"
-
-#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:212
-msgid ""
-"I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I "
-"accept your offer!"
-msgstr ""
-"人間よ、我は誤解しておった。お前は以前に来た奴等とは違う。我はお前の申し出を"
-"受け入れよう!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:219
-msgid ""
-"As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the "
-"trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with "
-"the spirit world.\n"
-"\n"
-"But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their "
-"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — "
-"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
-msgstr ""
-"Wesnoth の民が島から引き上げた後、ウーズ達は森の中に消えてしまいました。"
-"Delfador は霊の世界への接触を行うために瞑想を開始しました。\n"
-"\n"
-"しかし、彼の瞑想が深まり、ウーズたちが地面と森の終わりのない夢に落ちたとき、"
-"島は何者かによってかき回されてしまいました。何匹かのオークの偵察隊が Abez の"
-"浅瀬にたどり着いてしまったのです……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:229
-msgid "Ommmmmmm..."
-msgstr "おおおおおお……"
-
-#. [message]: speaker=Pruark
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:273
-msgid "A human mage... is it dead?"
-msgstr "人間の魔術師か……死んでいるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Gurbash
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278
-msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!"
-msgstr "見破るのは簡単だ……強打してやれ、それで目覚めるかどうかでわかる!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:282
-msgid "<i>Thump</i>!"
-msgstr "<i>ドゴッ</i>!"
-
-#. [message]: speaker={STRING}
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59
-msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
-msgstr "生ける者よ、お前は Iliah-Malal に仕えているのか?"
-
-#. [option]: speaker={STRING}
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:61
-msgid "Yes, I serve him."
-msgstr "そうだ、私は彼に仕えている。"
-
-# 殺したところで、Iliah-Malalのアンデッドになるだけみたいな意味だと思うが、表現が難しい。
-# ならば、我々がお前を殺しても気にしないだろう!
-#. [message]: speaker={STRING}
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65
-msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
-msgstr "ならば、我々がお前を殺した所でどうってことあるまい! はっはっは!"
-
-#. [option]: speaker={STRING}
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
-msgid "No, I do not."
-msgstr "いや、仕えていないぞ。"
-
-#. [message]: speaker={STRING}
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74
-msgid "Then you will die forever!"
-msgstr "ならば、永久に死んでいろ!"
-
-# 未確認
-#. [message]: speaker={STRING}
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106
-msgid "Iliah-Malal commands your death!"
-msgstr "Iliah-Malal がお前の死を命じた!"
-
-#. [message]: speaker=Arakar
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:133
-msgid "Destroy the intruder, my minions!"
-msgstr "我が下僕達よ、侵入者を殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150
-msgid "Something does not feel right about those villages..."
-msgstr "それらの村は何かがしっくりこないな……。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:184
-msgid ""
-"I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a "
-"thing to be left in Iliah-Malal’s hands."
-msgstr ""
-"ゴーストが話したその神器を見つけなくては。 Iliah-Malal の手にあってはあまりに"
-"も強力な代物だと思われます。"
-
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192
-msgid "Houses of the Dead"
-msgstr "死者の住処"
-
-#. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:265
-msgid "Rorthin"
-msgstr "Rorthin"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:275
-msgid ""
-"It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc "
-"warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken "
-"Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of "
-"Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to "
-"abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his "
-"gauntleted fist."
-msgstr ""
-"それが世界の運命が決定された一瞬でした。このとき、オーク族の戦士は多くの可能"
-"性を手にしていました。彼は赤子の手をひねるように Delfador の頭をもぎ取ること"
-"もできました。そうしていれば、オーク族は Wesnoth 全土を侵略し、長年にわたって"
-"支配していたことでしょう。しかし、実際には、彼は、嫌いな人間族の魔術師の一人"
-"を、スポーツに見立てて鉄の篭手をつけたこぶしで Delfador を殴りつけることを選"
-"びました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:278
-msgid ""
-"The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the "
-"ground, but before his head reached it he vanished as though he had never "
-"been there at all."
-msgstr ""
-"その打撃は Delfador の瞑想を中断させました。そして、彼は地面に向かって倒れ込"
-"みはじめました。しかし、倒れこんでしまう前に彼は消え失せてしまいました。まる"
-"で、始めからそこには居なかったように。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:289
-msgid "Move Delfador to the signpost"
-msgstr "Delfador を目印に移動する"
-
-# <i>タグ化ける windows
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:315
-msgid ""
-"Delfador opens his eyes and realizes he is <i>alone</i> in the <i>dark</i>."
-msgstr "Delfador が目を開くと、暗闇の中に一人ぼっちでいることに気づきました。"
-
-# セリフではないので 日本語が必要にならない限りOKでは? 
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:326
-msgid "Rattles"
-msgstr "Rattles"
-
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327
-msgid "Bones"
-msgstr "Bones"
-
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:331
-msgid "Penella"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Penella
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:335
-msgid ""
-"Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a "
-"serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then "
-"plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh "
-"of those who had died."
-msgstr ""
-"Delfador、俺を恐れないでくれ。お前が俺に会ったとき、俺の運命が決定づけられ"
-"る。俺は残酷な支配者の農奴だった。奴は数多くの戦争を戦うために、重税を課し"
-"た……そして疫病が蔓延した……俺の家族は飢えていた。やむを得ず死した人間の肉を食"
-"べたのだ。"
-
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342
-msgid "Roddry"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Roddry
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:346
-msgid ""
-"Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is "
-"difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond "
-"Sythan’s village."
-msgstr ""
-"お前は骸骨に出会ったか? 奴等の城がこの北にある。襲撃するのは難しいが、"
-"Sythan の村を越えた谷の中に秘密の入り口が存在する。"
-
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#. [unit]: id=Nameless, type=Spectre
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:349
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171
-msgid "Nameless"
-msgstr "Nameless"
-
-#. [message]: speaker=Nameless
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:353
-msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name."
-msgstr "俺が死んだのはずいぶん昔の事だ。名前なんぞ忘れてしまった。"
-
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:356
-msgid "Melinna"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Melinna
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360
-msgid ""
-"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
-"who follow him will walk the earth as they did in life."
-msgstr ""
-"Iliah-Malal は「この世」への入り口を開けることができると言う。 彼に従う者たち"
-"は、生あった時のように地上を歩くだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:364
-msgid ""
-"Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for "
-"you."
-msgstr ""
-"死者はなぜそれほどまでに安眠しないのだ? ここは休息と平穏の場所であるはずだ"
-"が。"
-
-#. [message]: speaker=Melinna
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:368
-msgid ""
-"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
-"the living see it... a place of rock and dust."
-msgstr ""
-"かつて私はここで幸せだった。だが Iliah-Malal は私を生ける者が見ているようにこ"
-"の国を見るように変えてしまった……岩とほこりの場所だ。"
-
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:371
-msgid "Sythan"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Sythan
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:375
-msgid ""
-"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
-"lead again."
-msgstr ""
-"私はかつては偉大なる支配者だった……私は軍隊に命令していたのだ! Iliah-Malal は"
-"再び支配者になれると約束してくれた。"
-
-#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:378
-msgid "Hereld"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Hereld
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:382
-msgid ""
-"Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the "
-"creations of evil magic."
-msgstr ""
-"骸骨に注意しろ! 奴等は死した人間の魂ではなく、忌々しい魔術で創造されたもの"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:386
-msgid "What else do you know of the skeletons?"
-msgstr "骸骨の他には何か知っているか?"
-
-#. [message]: speaker=Hereld
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:390
-msgid ""
-"It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more "
-"than I do; he lives to the west."
-msgstr ""
-"奴等は強力で魔法の神器を警備していると言われている。Roddry は私以上に詳しい。"
-"彼は西に住んでいる。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:424
-msgid ""
-"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
-"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
-msgstr ""
-"これは確実に死の世界だ……だが、私はまだ生きているように思える。しかし、"
-"Leollyn が警告したように、私はもう二度と戻ることはできないだろう! ここの調査"
-"を開始した方がいい。"
-
-#. [message]: speaker=Rorthin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:454
-msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
-msgstr "生ける者か……Iliah-Malal が言っていたようになっているな……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:458
-msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
-msgstr ""
-"霊魂よ、もう一度話せ。お前自身について教えろ。Iliah-Malal とは一体何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=Rorthin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:462
-msgid ""
-"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
-"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
-"dead. He promises life to all those who follow him."
-msgstr ""
-"我が名は Rorthin。我は、昔、偉大なる戦で死んだ……もうほとんど忘れてしまった……"
-"Iliah-Malal とは死の世界を歩く者、お前と同様に生ける者だ。彼は、彼に続くすべ"
-"ての者に命を約束してくれた。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466
-msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
-msgstr "Iliah-Malal に是非とも会いたい。何処にいけば彼に会えるのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Rorthin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
-msgid ""
-"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
-"guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
-"help you."
-msgstr ""
-"干上がった川を越え、道を進み北にある目印に行け。我がお前を導こう。他の者を助"
-"けるために、通り道にある使者の住処には入るのだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
-#. and imperious. If your language has special forms for superior
-#. addressing inferior, use them here.
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:497
-msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
-msgstr "AN-USRUKHAR の墓に立ち入るのは誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:502
-msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
-msgstr "わ……私は Delfador。Wesnoth の魔術師だ。"
-
-# %c 要チェック
-#. [message]: speaker=narrator
-#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
-#. meaning to straddle but with a secondary sense of "to
-#. dominate", and connotations of gigantism.
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:509
-msgid ""
-"I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in "
-"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
-"unmaking of the world."
-msgstr ""
-"私は、世界を元に戻すまで死を越えた死の中で眠り続け、始まりの時の中で Irdya に"
-"またがる最も偉大なる魔術師 An-Usrukhar の意思。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:514
-msgid ""
-"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
-msgstr "私は、死者の住処から帰る方法を探している生きたただの人間だ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:518
-msgid ""
-"Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain "
-"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
-"come."
-msgstr ""
-"生きているだと? ……私にはそのことがわかる。お前の吐息は Primal Aeon 以来誰も"
-"触れなかった埃を撒き散らしている。そうだ。お前のようなものが一人来ると予言さ"
-"れていたのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:523
-msgid "Foretold?"
-msgstr "予言?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used
-#. for a long and indefinite span of time. The variant has
-#. mystical connotations.
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:530
-msgid ""
-"Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar "
-"the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in "
-"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
-"tested. AND I AM THE TEST!"
-msgstr ""
-"お前が生まれる何年も前に Primal Aeon で予言されていたのだ。私は彼の僅かな影と"
-"断片に過ぎないが、An-Usrukhar は偉大だ。彼は生きた人間が試練のためにやってく"
-"ると Mirror of Evanescent Time の中で見通していた。私が試練なのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
-#. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate
-#. freely.
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538
-msgid ""
-"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
-"them."
-msgstr ""
-"以前、私は予言の輪を感じたことがある。私はそういったものが嫌いになりつつある"
-"のだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542
-msgid ""
-"It is only given to the small not to feel the hand of fate on their "
-"shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. "
-"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
-msgstr ""
-"双肩にかかる運命の手は、それを小さく感じないようになっているだけではない。そ"
-"れらを受け入れたいか否かに関わらず、その重さが素晴らしさであり、それを受け入"
-"れねばならんのだ。Delfador、Wesnoth の魔術師よ。お前は光の使者か?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547
-msgid "I serve my king and my kingdom."
-msgstr "私は、我が君と我が王国に仕えるのみだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than
-#. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW,
-#. Garard II will be murdered by his wife and son, and the
-#. usurpation of Asheviere will begin.
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555
-msgid ""
-"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
-"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
-msgstr ""
-"お前の王は、煌きと、息吹の中のお前の王国で死に至るだろう。Delfadorよ、再度問"
-"う。お前は光の使者か?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:560
-msgid "I serve my people and my land."
-msgstr "私は我が人民と我が大地に仕えているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly
-#. that of "ground" or "essence".  This sense survives in
-#. modern English in constructions like "It matters a lot."
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:567
-msgid ""
-"Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the "
-"true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on "
-"your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
-msgstr ""
-"人民は消え失せ、大地は無慈悲にも永遠に凝視されやせ細るのだ。世界における本当"
-"の問題は、もっと深いものである。Delfadorよ、三度問う。お前の出す答えにお前の"
-"人生がかかっている。お前は光の使者か?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:572
-msgid ""
-"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
-msgstr ""
-"わ……私は死に立ち向かい生命に仕えるもの。恐怖に立ち向かう愛。暗黒に立ち向かう"
-"光。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580
-msgid ""
-"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
-"trials before you will be great. So is its power."
-msgstr ""
-"よろしい。光の使者よ、An-Usrukhar の杖を受けとるがいい。今後、お前の苦難は大"
-"きくなるだろう。だが、力も強くなるのだ。"
-
-#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3
-msgid "The Gate Between Worlds"
-msgstr "世界との扉"
-
-#. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich
-#. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal
-#. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:28
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:144
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:70
-msgid "Iliah-Malal"
-msgstr "Iliah-Malal"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59
-msgid "Defeat Iliah-Malal"
-msgstr "Iliah-Malal を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:97
-msgid ""
-"So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here "
-"among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an "
-"end to death itself!"
-msgstr ""
-"それで、これは我が僕が我に伝えたのだ……死者を従えて歩く生ける人間よ。お前は時"
-"間内に我が最大級の成果を見ることになるだろう――死にゆく中でな!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102
-msgid "That’s impossible! You must be insane!"
-msgstr "それは不可能だな。お前は気が狂っているに違いない!"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107
-msgid ""
-"Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!"
-msgstr ""
-"よく見るがいい! お前は自分自身が生と死の狭間にいることがわかってないのか?"
-
-#. [message]: role=dead_sidekick
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158
-msgid ""
-"Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go "
-"through it and see the sun again..."
-msgstr ""
-"Iliah-Malal は生者の世界への入り口を作成しました! ひどい目にあって再び日の目"
-"をみることをどう望むか……"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163
-msgid ""
-"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
-"not to fight for me!"
-msgstr ""
-"今、我が生ける僕よ、我はお前を召喚する! 死は何でもないということを受け入れ、"
-"我がために戦うことを恐れるな!"
-
-# %check 最後の一文チェック
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205
-msgid ""
-"This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your "
-"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
-"brought an end to death, but to life itself!"
-msgstr ""
-"これはひどい悪行だ。Iliah-Malal よ、死者はお前の作り出した門を通っても安らぎ"
-"を得ることはできない。再び生命を得ることなどできないのだ。お前は死の終わりを"
-"もたらすのではない、むしろお前自身に死をもたらしたのだ!"
-
-# 前後関係からこっちの意味……じゃないかな。多分。
-# 我が友よ、お前は剣の先で異なったものを見ているのだ。僕どもよ!信じない奴等に死を……奴は死してはじめて我らに加わるのだ。
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210
-msgid ""
-"You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! "
-"Kill the unbeliever... he will join us then."
-msgstr ""
-"我が友よ、お前は戦争の直前に違った考えでいたと分かるだろう。僕どもよ! 信じな"
-"い奴等に死を……奴は死してはじめて我らに加わるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225
-msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!"
-msgstr "Iliah-Malal の身体はしばらくしてからかき消えました!"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243
-msgid "Follow me if you dare..."
-msgstr "恐れを知らぬならついてこい……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248
-msgid ""
-"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
-"must catch him, and somehow force him to close it!"
-msgstr ""
-"Iliah-Malal が創り出したこの門は強い、そして恐ろしい魔術の仕業だ。奴を捕ら"
-"え、なんとかして奴にこれを強制的に閉じさせねばならない!"
-
-# シナリオ仮題 日本語の「荒野」 みたいな感じではなく、オークに荒らされているエルフの領土
-#. [scenario]: id=11_Wasteland
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3
-msgid "Wasteland"
-msgstr "荒らされた地"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:40
-msgid "Tish Golub"
-msgstr "Tish Golub"
-
-#. [side]: type=Elvish Druid
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:62
-msgid "Istelimir"
-msgstr "Istelimir"
-
-#. [side]: type=Elvish Druid
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63
-msgid "Atellas"
-msgstr "Atellas"
-
-# 凍てつく風と空気が吹き出し、生者の世界には亡霊が満ち溢れる程になりました。
-# %c まだ不自然なので要チェック
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100
-msgid ""
-"As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up "
-"and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the "
-"living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the "
-"necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
-"became indistinct."
-msgstr ""
-"門を通った Iliah-Malal に Delfador が続いたとき、凍てつく風が吹き出し、生者の"
-"世界の空には亡霊が満ち溢れる程になりました。足もとの地面は凍りつきました。そ"
-"してすぐに Delfador は深く積もった雪を降霊術師の足跡を辿りました。しかし、最"
-"終的には足跡を見失ってしまいました。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106
-msgid ""
-"It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
-"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
-msgstr ""
-"絶望的だ。Iliah-Malal の足跡を見失ってしまった……すぐにでも避難しないと私は凍"
-"りついてしまう。おそらくは北の森の中か……"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:112
-msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
-msgstr "Delfador が凍死してしまう前に避難所を見つける"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:148
-msgid "What are you doing in our forests, stranger?"
-msgstr "見知らぬ人間よ、貴方は私たちの森で何をしている?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:152
-msgid ""
-"It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
-"hospitality? I’m lost, and freezing to death here!"
-msgstr ""
-"話せば長くなる……だが、その前にあなたたちの親切なもてなしを求めて良いだろう"
-"か? このままではここで凍死してしまう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:156
-msgid ""
-"I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest "
-"post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There "
-"are deadlier foes than the weather abroad."
-msgstr ""
-"寒さで弱りきった人間が我々に危害を与えることはないだろう……一番近い駐屯地が北"
-"東にある。そこに連れていこう。だが、もたもたしててはいけない! 致命的な敵が水"
-"際にいます。"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:175
-msgid "Welcome, Delfador!"
-msgstr "ようこそ、Delfador!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:180
-msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
-msgstr "え、こんにちは……何故私の名前を……?"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:184
-msgid ""
-"Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great "
-"human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great "
-"adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where "
-"none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve "
-"our help."
-msgstr ""
-"はい。私は Chantal といいます。そして多くのことを知っています。貴方が南の人間"
-"族の偉大な王国からきたことも、貴方が魔術を修めていることも。貴方は計り知れな"
-"い逆境に直面していました。そして、戻れる望みがほとんどない場所を訪れました"
-"ね。その後、変わりのない状態で戻ってきたことも。貴方に託されている運命は重い"
-"ものです。貴方は私たちが手助けするに値する者です。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:188
-msgid ""
-"Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve "
-"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s "
-"school against the orcs, and then to find out the source of the undead "
-"activity... and I have failed at both."
-msgstr ""
-"おお……それは……すごい。しかし、運命が決まっているとは思わないな。事実、私は明"
-"らかに失態をおかしているのだ! 我が師 Methor の学校をオーク族の襲撃から守ろう"
-"ともした。アンデッドが活動する源も突き止めようとした。……だが、そのいずれにも"
-"失敗してしまった。"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:192
-msgid ""
-"But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish "
-"army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It "
-"is he who fears death above all things who deceives the spirits into "
-"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
-"their own domain."
-msgstr ""
-"いいえ、貴方はまだ失敗していません。南方の地は今だオーク族に征服されてはいま"
-"せん。また、他のどんな生きている人間よりもアンデッドについて学んだのではあり"
-"ませんか? 彼は、死の恐怖も利用して、すべてのものは生き返ることができると信じ"
-"込ませるように霊魂をごまかし、平和と残された領域から目をそらせているのです。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:196
-msgid "You mean Iliah-Malal?"
-msgstr "それは Iliah-Malal のことか?"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:200
-msgid "Yes, that is who I mean."
-msgstr "はい。彼のことです。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:204
-msgid ""
-"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
-"befallen them?"
-msgstr ""
-"尋ねたいことがある。私は今何処にいる? そして、Lionel 及び Garard 王はどう"
-"なった? 彼らに何かが起こってしまったのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:208
-msgid ""
-"You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back "
-"the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a "
-"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
-"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
-msgstr ""
-"貴方は Lintanir の森の中、北部エルフ族と共にいます。私たちの能力で、森の中に"
-"いれば冬の寒さを抑えることができます。ここから南と西には野蛮人とオーク族だけ"
-"が住む不毛地帯があります。更に南にいけば Great River、そして貴方の居住地。貴"
-"方の友人については私は何も知りません。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:212
-msgid ""
-"I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I "
-"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
-"to Leollyn. I will set out for the south!"
-msgstr ""
-"Chantal、私はあなたの助力に深く感謝します。私が今しなければいけないことがわ"
-"かった……Iliah-Malal を殺すことだ。しかし、少なくとも我が王か Leollyn に報告を"
-"持ち帰ろうとしなければならない。私は南に出発します!"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:216
-msgid ""
-"It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. "
-"We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the "
-"mountains to the southwest."
-msgstr ""
-"それは簡単なことではないでしょう。貴方の目的地までの途中にオークの軍勢がいま"
-"す。私たちはここにいてさえ、南西の山に駐屯したオークの軍勢から攻撃されている"
-"のです。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:220
-msgid ""
-"Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay "
-"your assistance and kindness!"
-msgstr ""
-"オーク族に攻撃されているのですか? では、あなたたちがそれを打ち破ることに手を"
-"貸し、あなたへの恩義を返しましょう!"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:237
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:39
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:66
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:668
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:127
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:194
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:116
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:103
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:87
-msgid "Death of Chantal"
-msgstr "Chantal の死"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:258
-msgid ""
-"With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, "
-"and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your "
-"journey south... at least as far as the Great River."
-msgstr ""
-"Delfador、貴方の助けを受け、この辺りのオーク族の将軍を追い払いました。私たち"
-"の森は安全です。私が、貴方の南への旅…… Great River の近くまで同行できるほど安"
-"全になりました。"
-
-#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5
-msgid "Terror at the Ford of Parthyn"
-msgstr "Parthyn の浅瀬での恐怖"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:31
-msgid "Find out what is happening at the Ford"
-msgstr "浅瀬で何が起こっているのかを調査する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:58
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:660
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:152
-msgid "Defeat all enemies"
-msgstr "すべての敵を倒す"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:109
-msgid "Upgar"
-msgstr "Upgar"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:134
-msgid "Dirator"
-msgstr "Dirator"
-
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:164
-msgid "Niktor"
-msgstr "Niktor"
-
-#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:191
-msgid "Arpus"
-msgstr "Arpus"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:230
-msgid ""
-"This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to "
-"cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put "
-"a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs "
-"have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since."
-msgstr ""
-"Delfador、このあたりには最も近くにいる人間族の守備隊がいます。ここに川を渡る"
-"ための唯一の場所があります。Wesnoth の最後の王が彼の統治を開始した直後に、彼"
-"はここのすぐ南、Parthyn の街に強力な守備隊を配置しました。それ以来、オーク族"
-"はこの川を越えて Wesnoth に立ち入ることはできなくなったのです。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:234
-msgid ""
-"This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have "
-"never seen it so thick before."
-msgstr ""
-"これ程の霧は珍しい。たとえ川の近くにいるとしても、今までにこんなに濃い霧を見"
-"たことはありません。"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242
-msgid ""
-"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
-"mist."
-msgstr ""
-"ここはどんなオーク族もいないほど遠い南の地。でも、私はこの霧の感じは好きでは"
-"ないわ。"
-
-# 近くにいてください→微妙にナンパなセリフにしたいw
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246
-msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either."
-msgstr "私の傍を離れないでください。私もその感じが好きではない。"
-
-#. [unit]: id=Axhamr, type=Draug
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:253
-msgid "Axhamr"
-msgstr "Axhamr"
-
-#. [unit]: id=Horfir, type=Spectre
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:265
-msgid "Horfir"
-msgstr "Horfir"
-
-#. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:278
-msgid "Backu"
-msgstr "Backu"
-
-#. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:291
-msgid "Camdun"
-msgstr "Camdun"
-
-#. [unit]: id=Drapug, type=Wraith
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:304
-msgid "Drapug"
-msgstr "Drapug"
-
-#. [unit]: id=Kalip, type=Ghost
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:317
-msgid "Kalip"
-msgstr "Kalip"
-
-#. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
-msgid "Abmin"
-msgstr "Abmin"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:354
-msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
-msgstr "用心して下さい。なんだかこの村では気持ちが落ち着きません……"
-
-# 広大な緑の世界でのこのような憎悪は何だ?
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:366
-msgid "What in the wide green world is this abomination?"
-msgstr ""
-"このような忌まわしきものが現れるとは、広大な緑の世界に一体何が起きたのだ?"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:370
-msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!"
-msgstr "Iliah-Malal の産み出し者か。ついに始まったか!"
-
-# chantalの発見を考え、要検討。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:383
-msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
-msgstr "オークだ! 浅瀬にオーク族が!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:387
-msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
-msgstr "戦闘準備だ! 私たちは浅瀬を片付けねばならない!"
-
-#. [message]: speaker=Niktor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:401
-msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr "止まれ! そこにいるのは誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:405
-msgid ""
-"I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; "
-"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
-"speak with your commander; death treads upon our very heels."
-msgstr ""
-"私は Delfador。Wesnoth の宮廷魔術師で、熟練魔術師 Leollyn の使者です。"
-"Lintanir のエルフ族の貴婦人 Chantal も同行しています。私は急いであなた方の司"
-"令官と話さねばなりません。死は私たちの足もとまで近づいてきています。"
-
-#. [message]: speaker=Niktor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:409
-msgid ""
-"I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk "
-"the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold "
-"against an attack in strength."
-msgstr ""
-"私がここの司令官だ。既に北の岸を失ってしまった。夜に不思議な生物が忍び寄って"
-"くるのだ。私たちの武器はそいつらにほとんど効果がないみたいだ。力を込めた攻撃"
-"が通用しないことが恐ろしい。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#. "be of heart" -> "have courage" in modern English.
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:414
-msgid ""
-"I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat "
-"them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?"
-msgstr ""
-"私は以前に奴等と戦ったことがあります。心して聞いて下さい。奴等は打撃兵器と魔"
-"法で打ち破ることができます。確か、ここから遠くない場所に魔術師の学校があった"
-"と思いますが、どうですか?"
-
-#. [message]: speaker=Niktor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:418
-msgid ""
-"Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But they "
-"are jealous of their privileges and hold aloof from us."
-msgstr ""
-"まさしく。浅瀬を渡ったところの私たちの砦の南東の端にある。だが、彼らは特権に"
-"執着し、私たちと独立して行動しているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:422
-msgid ""
-"That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; "
-"nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!"
-msgstr ""
-"それはすぐに解決するでしょう。私と熟練魔術師 Leollyn の名を彼らに伝えてくださ"
-"い。いや、むしろこの件に関しては王の声であると言ってください!"
-
-#. [message]: speaker=Niktor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:426
-msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command."
-msgstr "王の声ですね。私の軍勢はあなたの命令に従います。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:455
-msgid ""
-"To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
-"tower to within visual range of it."
-msgstr ""
-"魔術師たちの目を覚ますには、現在彼らの視界に入っていないユニットを動かして、"
-"塔を越え彼らの視界の中に入れて下さい。"
-
-#. [message]: speaker=Arpus
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:551
-msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?"
-msgstr "私たちの平穏と集中を乱し、あなたはここで何をしている?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:555
-msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
-msgstr "アンデッドが北の砦を攻撃しています。あなたたちの助けが必要なのです!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Arpus
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:559
-msgid ""
-"I have told the commander of that garrison that we take orders from none "
-"other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!"
-msgstr ""
-"私たちは魔術師最高評議会の主任魔術師、我らが師 Leollyn 以外からの指図は受けな"
-"いとあの守備隊の司令官に言ったはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:563
-msgid ""
-"Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, "
-"which is not lightly given."
-msgstr ""
-"その Leollyn の使者である Delfador があなたたちの助けを求めているのです。彼"
-"は、気軽に与えられることはない Leollyn の象徴を与えられています。"
-
-#. [message]: speaker=Arpus
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:567
-msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle."
-msgstr "それには見覚えがある。了解した。私たちも参戦します。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:587
-msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!"
-msgstr "何が起こったのだ? 村が焦土と化してしまった!"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:591
-msgid "Maybe there are survivors? We should check."
-msgstr "生きている方はいますか? 調査しなくてはいけないわ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:605
-msgid "Another village burned. Nobody to be seen!"
-msgstr "別の村が燃えています。一人も見つけられません!"
-
-#. [unit]: type=Spearman, id=Theorin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:626
-msgid "Theorin"
-msgstr "Theorin"
-
-#. [message]: speaker=Theorin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:638
-msgid "Please, spare me..."
-msgstr "どうか、お許しください……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:642
-msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?"
-msgstr "戦士よ、許すとは誰が? ここで何が起こったのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Theorin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:646
-msgid "They come at night... and leave no one alive..."
-msgstr "奴等は夜にやってくる……そして、生きている者を皆殺しに……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:650
-msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?"
-msgstr "戦士よ、しっかりしてください! 「奴等」とは誰ですか?"
-
-#. [message]: speaker=Theorin
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:654
-msgid ""
-"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
-"comrades’ screams as they were being slaughtered."
-msgstr ""
-"わからない。奴等の顔をみて生き延びた奴はいないのです。奴等に虐殺された仲間の"
-"悲鳴を聞くことしかできないのです。"
-
-#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696
-msgid "Donc"
-msgstr "Donc"
-
-#. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:714
-msgid "Stanis"
-msgstr "Stanis"
-
-#. [message]: speaker=Donc
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:725
-msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?"
-msgstr "立ち上がって戦うべき時がきた……これはなんだ?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:729
-msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?"
-msgstr "我が友、戦士達よ。あなたたちは何故隠れていたんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Stanis
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:733
-msgid "Our post was overrun. Very few of us survived."
-msgstr "我々の持ち場は侵略されたのだ。生き残りはほんの僅かだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:737
-msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me."
-msgstr "王の命だ。戦うのだ。私の近くにただいるだけでいい。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:752
-msgid "This village seems unharmed. Anyone here?"
-msgstr "この村は被害にあってないように見えます。誰かいますか?"
-
-#. [unit]: type=Deathblade, id=Bled
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:766
-msgid "Bled"
-msgstr "Bled"
-
-#. [unit]: type=Ghost, id=Crod
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:784
-msgid "Crod"
-msgstr "Crod"
-
-#. [unit]: type=Wraith, id=Angedd
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:803
-msgid "Angedd"
-msgstr "Angedd"
-
-#. [message]: speaker=Angedd
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:814
-msgid "Surprise, surprise..."
-msgstr "驚いた、驚いた……"
-
-#. [message]: speaker=Bled
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:818
-msgid "We have not waited all this time for nothing!"
-msgstr "俺たちはこの時間を無駄に過ごしていたわけではない!"
-
-#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:845
-msgid "Zagar"
-msgstr "Zagar"
-
-#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:863
-msgid "Brox"
-msgstr "Brox"
-
-#. [unit]: type=Longbowman, id=Adran
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:882
-msgid "Adran"
-msgstr "Adran"
-
-#. [message]: speaker=Adran
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
-msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
-msgstr "王様万歳! っと、待てよ、お前は違うな――"
-
-# %%
-# ……敵か? ああ、それはあなたの側にいる。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
-msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side."
-msgstr "……敵か? よし、我らはあなたの味方だ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
-msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!"
-msgstr "Wesnoth の戦士たちよ、王のために戦うのだ!"
-
-#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926
-msgid "Axios"
-msgstr "Axios"
-
-#. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:944
-msgid "Ulfter"
-msgstr "Ulfter"
-
-#. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:962
-msgid "Ogdal"
-msgstr "Ogdal"
-
-#. [message]: speaker=Ulfter
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:973
-msgid "Is the enemy gone?"
-msgstr "敵襲か?"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:977
-msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!"
-msgstr "あなた方の助けがあれば彼は生き延びるだろう。今はこの戦いを私と共に!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:991
-msgid "Anyone here?"
-msgstr "誰かいるのか?"
-
-#. [unit]: type=Draug, id=Dreadred
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1003
-msgid "Dreadred"
-msgstr "Dreadred"
-
-#. [message]: speaker=Dreadred
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014
-msgid "Master said more would come!"
-msgstr "我が主はさらに来ると言っている!"
-
-# 戦いの兆候がある。が、ここには誰もいないな……
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1032
-msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
-msgstr "戦った形跡がある。が、ここには誰もいないな……"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1047
-msgid "Crum"
-msgstr "Crum"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1065
-msgid "Smalg"
-msgstr "Smalg"
-
-#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1083
-msgid "Grubar"
-msgstr "Grubar"
-
-#. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101
-msgid "Ulkar"
-msgstr "Ulkar"
-
-#. [message]: speaker=Crum
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113
-msgid "Wrong!"
-msgstr "それは間違いだな!"
-
-#  Wesnoth の辺境→防衛線
-# 栄光なる大虐殺にな!→たぶんglorious は反語用法
-#. [message]: speaker=Upgar
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1129
-msgid ""
-"You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have "
-"done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can "
-"come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!"
-msgstr ""
-"お前は俺を倒したかもしれないが、偉大な Zorlan が報復するだろう! 俺は "
-"Wesnoth の防衛線を攻撃するという任務は達成した。だから、Wesnoth の軍隊が増援"
-"にくることはないだろう。お前たちの運命はもう決まっているのだ。手ひどい大虐殺"
-"とな!"
-
-#. [message]: speaker=Dirator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1153
-msgid "Master will avenge me!"
-msgstr "我が主が仇を討ってくれるだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1177
-msgid ""
-"We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I "
-"must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do "
-"that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of "
-"the Dead."
-msgstr ""
-"私たちには思っていたよりもはるかに時間がないようだ。Iliah-Malal が攻勢にでて"
-"きてしまった。手遅れになる前に奴の門を閉じねばならない。だが、その方法はまだ"
-"分からない。また、私たちは死者の国から既に出てきてしまった者どもをも滅ぼさね"
-"ばならない。"
-
-# %  a paramount chief  とりあえず 総帥 他に最高司令官とかでも
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1181
-msgid ""
-"But there is something else those orcs said that deeply worries me in a "
-"different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert "
-"all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling "
-"the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host "
-"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
-"Ford of Abez."
-msgstr ""
-"だが、今のオークが他に言っていたことが違う意味でとても心配だ。オークがなぜ協"
-"調して攻撃してきたのだろう。今までのオークはあまり他と協調しなかった。もしあ"
-"のオークが本当の事を話していて、全軍を統率するのに十分な力を持つだけのオーク"
-"の総帥が現れたとしたら、王は Abez の浅瀬で致命的な罠に足を踏み入れてしまうか"
-"もしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1185
-msgid ""
-"Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was "
-"mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s "
-"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
-"the undead menace."
-msgstr ""
-"私が Lintanir を去った時に丁度知らせが届きました。エルフの高級貴族 Kalenzが、"
-"オークに対抗するエルフ軍を召集していたと。しかし彼には王の行く先に罠が待ち受"
-"けていることに気付いていません。そして彼は間違いなくアンデッドの脅威について"
-"も知りません。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1190
-msgid ""
-"Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; "
-"I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare "
-"the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move "
-"quickly through these wildlands and head west from here."
-msgstr ""
-"恐らく王に警告するのには間に合う。Lionel はもうそろそろWeldyn に戻っている頃"
-"だろう。彼に駐屯部隊の使者を送ろう。だが私自身が南へ行く時間は無い。私はでき"
-"る限り多くの兵を集め、これらの荒れ地を素早く通り抜け西に向かおう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1194
-msgid ""
-"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
-msgstr ""
-"あなた方も加わって頂けませんか? エルフ族は人間族より北の道を良く知っていま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1198
-msgid ""
-"It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; "
-"the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High "
-"Lord Kalenz or get a message to him."
-msgstr ""
-"それはかないません、Delfador。私は許されている限り速く Lintanir に戻らなくて"
-"はなりませんし、すぐに北部エルフに知らせなくてはなりません――おそらく私は高級"
-"貴族Kalenz に会えるでしょう。彼への言づてを承ります。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1202
-msgid ""
-"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
-"together in this, I fear we will fall separately."
-msgstr ""
-"我が王は彼を指揮しないでしょう……しかし、もしエルフ族と人間族が団結しないのな"
-"ら、私は双方が個々に敗れてしまう事を恐れています。"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1206
-msgid ""
-"I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; "
-"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
-"all the strength you have. I think we will meet again."
-msgstr ""
-"全くその通りだわ。王の元へ行きなさい、Delfador。そして自分を信じなさい。なぜ"
-"なら私には、あなたが Wesnoth の運命を握っていると感じますから。そしてあなたが"
-"持っているすべての力を必要とするでしょう。きっとまた会えると思うわ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1220
-msgid ""
-"They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
-"abominations back to the darkness!"
-msgstr ""
-"奴等の第二陣がくるぞ。戦士たちよ、自分の持ち場を守り、この忌まわしき者どもを"
-"暗闇に送り返してやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1229
-msgid ""
-"This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are "
-"limited."
-msgstr "絶望的だ。 我々の兵員は限られているのに、更に多くの敵がやって来る。"
-
-# シナリオ仮題 オークがエルフ領に戻った意味
-#. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4
-msgid "The Return of Trouble"
-msgstr "災いの再来"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:17
-msgid ""
-"While Delfador was still at the Academy, major events were taking place "
-"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
-"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
-msgstr ""
-"Delfador がまだアカデミーにいたころ、Wesnoth 全土で重大な出来事が起こっていま"
-"した。数世紀にわたる小競り合いを経たあと、オーク族では将軍が現れて部族をまと"
-"め上げました。このことは人間族やエルフ族にとっては悩みの種となりました。"
-
-#. [part]
-#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
-#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
-#. slay and wrongs to right.
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23
-msgid ""
-"There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a "
-"legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the Legend "
-"of Wesmere</i>. Prolonged in life by a necromantic potion, he put aside the "
-"High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
-"wandered the Great Continent in errantry."
-msgstr ""
-"Delfador の時代には既に何世紀も前から人々の間で伝説となっていたエルフがいまし"
-"た。その名は Kalenz。彼については<i>「Wesmere の伝説」</i>と呼ばれる物語があ"
-"ります。降霊術の秘薬により寿命が延び、愛妻 Cleodil の死後、エルフの高級貴族の"
-"地位を捨て、武者修行として大陸を放浪しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26
-msgid ""
-"But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day "
-"he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish "
-"forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. "
-"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
-"the land of the Elves."
-msgstr ""
-"けれども Kalenz には、自分が再び必要とされることが半ば分かっていて、また半ば"
-"恐れていました、そして彼が長い間予見していた日がついに訪れました。Lintanir も"
-"含めた、エルフの森周辺を攻撃しているオークの大部隊についての報告が彼に届きま"
-"した。Kalenz は兵を選抜した小部隊を手早く集めました。戦争がエルフ族の領土に再"
-"び訪れていました。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:69
-msgid "Knafa-ord"
-msgstr "Knafa-ord"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:103
-msgid "Tan-drul"
-msgstr "Tan-drul"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:138
-msgid "Krardul"
-msgstr "Krardul"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:173
-msgid "Clartakis"
-msgstr "Clartakis"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:191
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:123
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:330
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:186
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:164
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:112
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:99
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:83
-msgid "Death of Kalenz"
-msgstr "Kalenz の死"
-
-#. [message]: id=Tan-drul
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:208
-msgid ""
-"Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, "
-"as king and he will reward you all!"
-msgstr ""
-"あの汚らわしいエルフ共をぶち殺せ! そうすればすべての将軍が我らが指導者 "
-"Zorlan を王として認めるだろう。王はお前らすべてにも報酬を振舞ってくださるぞ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:212
-msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!"
-msgstr "これは我々の訓練である! 獣どもを退けろ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:225
-msgid ""
-"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
-"if hell were on her heels..."
-msgstr ""
-"オークどもが退却していったぞ! だが……あれは何だ? シェードがまるで地獄の上を"
-"歩いているように駆け寄ってきた……"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231
-msgid ""
-"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
-"though hell were on her heels..."
-msgstr ""
-"オークどもが退却していったぞ! だが……あれは何だ? ドルイドがまるで地獄の上を"
-"歩いているように駆け寄ってきた……"
-
-# 孫娘なので たぶん My lord は間投詞
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:249
-msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
-msgstr "おお、Kalenz、やっと見つけたわ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:253
-msgid ""
-"Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I "
-"hope."
-msgstr ""
-"孫娘の Chantal か! こんなところで何をしている? 攻撃されてしまうではないか。"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:257
-msgid ""
-"We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters "
-"that require your attention."
-msgstr ""
-"いえ、ここの敵は既に退却しています。貴方の知恵を必要とするとても重大な問題が"
-"あるのです。"
-
-# かつて一度は潰されてしまった時のように、個々に撃破されないよう人間族を支援しなくてはならないと思います。
-# %c もうちょっと検討
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:261
-msgid ""
-"A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for "
-"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
-"defeated separately once they are crushed."
-msgstr ""
-"オークの総帥が決起しました、そして彼は Abez の浅瀬で人間族に罠を仕掛けていま"
-"す。かつて個々に撃破されて潰されてしまった時のようになってはいけないので、人"
-"間族を支援しなくてはならないと思います。"
-
-# →この場合のraiseは兵が増えること   の解釈の方が良さそう
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:265
-msgid ""
-"There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened "
-"from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak."
-msgstr ""
-"更に悪い知らせがあります。邪悪が解き放たれました。死者の国の門が開いていま"
-"す。こうしている間にも、アンデッド軍の兵が増えています。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:269
-msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?"
-msgstr "事態は非常に深刻だ。 エルフの居留地には知らせたのか?"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:273
-msgid ""
-"Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to "
-"hold against the undead in our forests, at least for now."
-msgstr ""
-"はい。 そして私は戦士のために聖水を用意しました。差し当たって私たちの森では、"
-"アンデッドに対して持ちこたえられるようにと。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:277
-msgid ""
-"Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in "
-"the Book of Crelanu?"
-msgstr "聖水? それは何だ? やめておけと言ったCrelanu の本でかじったのか?"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:281
-msgid ""
-"No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her "
-"daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the "
-"one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
-"Book. You know of what I speak."
-msgstr ""
-"違うわ。 でも Cleodil は自分の娘たちに本の中の危険の少ない秘密を伝えたわ。私"
-"は母からそれを聞いたのよ。そして私はその人を見つけたと思うわ。Cleodil が本の"
-"後見人の役を受け入れたときから待っていた人を。私が何について話そうとしている"
-"か、もう分かったでしょ。 "
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:285
-msgid ""
-"I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. "
-"Who is this person?"
-msgstr ""
-"私は今までの人生でそんな人間に会おうなどと思ったことは無い。その人物とは誰"
-"だ?"
-
-# % uncorruptedは仮の訳
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:289
-msgid ""
-"Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through "
-"the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat "
-"the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at "
-"Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the "
-"Book of Crelanu so I can take it to him."
-msgstr ""
-"Delfador。王が信頼を寄せる魔術師よ。彼は死者の国を通過して生き残りました。た"
-"だ生きてはいなく、また屍にもなっていない状態でです。それらが Lintanir を脅や"
-"かしたとき、彼はオークを倒すのを手伝いました。そして私は Parthyn の浅瀬で彼と"
-"一緒にアンデッドと戦いました。私が北に来た理由の一つは、私が Crelanu の本を"
-"取ってきて彼にあげようと思ったからです。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:293
-msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?"
-msgstr "彼は屍ではない? 確かなのか?"
-
-# %c 直訳なら 私がそうであり得るのと同じぐらい確かです。
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297
-msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be."
-msgstr "私は彼に回復感覚を傾けました。私が生きているのと同じぐらい確かです。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:302
-msgid ""
-"Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a "
-"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
-"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
-msgstr ""
-"ならば私は彼に会い、そして我々は彼を支援しなくてはなるまいな。Wesnoth の王は"
-"ただの王に過ぎない。もし何かができるのだとすれば、お前が説明したような内面的"
-"な力が暗黒を退けよう。西へ向かう。Abez の浅瀬へ!"
-
-# シナリオ仮題
-#. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4
-msgid "Shadows in the Dark"
-msgstr "闇にうごめく影"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19
-msgid ""
-"Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north "
-"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
-"find there were grimmer foes awaiting them."
-msgstr ""
-"Kalenz と彼の兵は素早く南に、そして Great Riverの北の土手沿いに西方に移動しま"
-"した。彼らはオークを避けるのには成功しました。でも間もなく彼らを待ち受けてい"
-"るいっそう残忍な敵がいたことに気付くでしょう。"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:41
-msgid "Rudimil"
-msgstr "Rudimil"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:63
-msgid "Roth-Malal"
-msgstr "Roth-Malal"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:79
-msgid "Barth-Malal"
-msgstr "Barth-Malal"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:119
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:182
-msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "敵のリーダーをすべて倒せ"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:149
-msgid ""
-"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at "
-"all."
-msgstr ""
-"静かな森のようだが――あまりにも静かすぎる。 慎重に進むのだ。こういうのは全く好"
-"きになれない。"
-
-#. [message]: id=Barth-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156
-msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!"
-msgstr "生きている者よ……間もなくお前たちは我が主人の更なる兵となるのだ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160
-msgid "Undead! Where did they come from?"
-msgstr "アンデッドだ! 奴らはどこから来たのだ?"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:164
-msgid ""
-"We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front."
-msgstr "私たちは西へ行ってみるべきね。 東戦線の状況はもっと悪そうだわ。"
-
-#. [unit]: id=Hraul, type=Spectre
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179
-msgid "Hraul"
-msgstr "Hraul"
-
-#. [unit]: id=Atrag, type=Draug
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187
-msgid "Atrag"
-msgstr "Atrag"
-
-#. [unit]: id=Horr, type=Banebow
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195
-msgid "Horr"
-msgstr "Horr"
-
-#. [unit]: id=Nfrigt, type=Nightgaunt
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:203
-msgid "Nfrigt"
-msgstr "Nfrigt"
-
-#. [unit]: id=Rkrin, type=Revenant
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211
-msgid "Rkrin"
-msgstr "Rkrin"
-
-#. [message]: id=Rudimil
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219
-msgid "We have more help!"
-msgstr "援軍が来たぞ!"
-
-#. [unit]: id=Haunt, type=Spectre
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227
-msgid "Haunt"
-msgstr "Haunt"
-
-#. [unit]: id=Gdal, type=Spectre
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:235
-msgid "Gdal"
-msgstr "Gdal"
-
-#. [unit]: id=Oltr, type=Draug
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:243
-msgid "Oltr"
-msgstr "Oltr"
-
-#. [unit]: id=Orbl, type=Deathblade
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:251
-msgid "Orbl"
-msgstr "Orbl"
-
-#. [unit]: id=Nifigt, type=Nightgaunt
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259
-msgid "Nifigt"
-msgstr "Nifigt"
-
-#. [unit]: id=Dert, type=Deathblade
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:267
-msgid "Dert"
-msgstr "Dert"
-
-# %
-#. [message]: id=Rudimil
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276
-msgid "And now even more help!"
-msgstr "そして更なる援軍が今到着した!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:296
-msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!"
-msgstr "おぞましき生き物達よ、これからは最後の休息の時だ!"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:300
-msgid "That is Delfador. Do you see, now?"
-msgstr "あれがDelfador よ。分かる?"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304
-msgid ""
-"I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
-"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
-"pass."
-msgstr ""
-"分かるぞ。彼は私の心の目に、燃え上がる炎のように見える。Chantal、お前は良い者"
-"を選んだようだな。彼は本当に Crelanu の本を渡すにふさわしき者のようだ。"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:308
-msgid "If I were human, I think I would be in love with him."
-msgstr "私が人間だったら、彼に恋していたと思うわ。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:312
-msgid ""
-"If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such "
-"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
-"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
-msgstr ""
-"もしお前が人間族であったなら、全くそうあっただろう。不思議だ……彼らは概して不"
-"機嫌な子供のように、短命で、粗野で喧嘩っ早い。けれども我々のうちで最も偉大で"
-"神秘的な者でさえ、彼ほど光り輝いてはいまい。"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:316
-msgid "I hope the Book does not destroy him."
-msgstr "私は本が彼を滅ぼさないと思うわ。"
-
-# %c
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320
-msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so."
-msgstr "私の思った事を言ってくれたな。かくあらんことを。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:326
-msgid "New Objective: Defeat all enemies"
-msgstr "新しい目標: すべての敵を倒す"
-
-#. [unit]: id=Krumful, type=Draug
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369
-msgid "Krumful"
-msgstr "Krumful"
-
-#. [unit]: id=Unhul, type=Spectre
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377
-msgid "Unhul"
-msgstr "Unhul"
-
-# %fuzzy  未確認 どうすると表示されるか分からない
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404
-msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
-msgstr "お楽しみには遅すぎたようだ。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411
-msgid ""
-"Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of "
-"the Elves, and we are in your debt today."
-msgstr ""
-"お会いできて嬉しい、Delfador。 あなたのことは Chantal から聞きました。 我が名"
-"はKalenz。エルフの高級貴族です。今日はあなたに借りができました。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415
-msgid ""
-"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
-"and with her kin again."
-msgstr ""
-"あなたにお会いして光栄です。またChantal が安全に家族の元に戻れて安堵しており"
-"ます。"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:419
-msgid ""
-"I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel "
-"the same road and face the same foes."
-msgstr ""
-"近頃では誰にも安全だとは言い切れません。でも私たちは同じ道を旅し、同じ敵に会"
-"いましたね。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:423
-msgid ""
-"Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are "
-"not too late to prevent an orcish victory there."
-msgstr ""
-"そう。我々はあなたを追ってAbez の浅瀬に向かったのです、Delfador。我々はオーク"
-"の勝利をそこで阻止するのに遅すぎないと祈ろう。"
-
-#. [scenario]: id=15_Save_the_King
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4
-msgid "Save the King"
-msgstr "国王救出"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:21
-msgid ""
-"Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and "
-"meet Zorlan head-on..."
-msgstr ""
-"Delfadorの後に続き、Wesnoth軍と合流しに向かいました。Zorlan と真正面から戦う"
-"為に……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:27
-msgid "but the King was in an unenviable position..."
-msgstr "しかし、王は厳しい状況に晒されていました……。"
-
-#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:49
-msgid "Garard II"
-msgstr "Garard 2世"
-
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:79
-msgid "Zorlan"
-msgstr "Zorlan"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:101
-msgid "T’bhan"
-msgstr "T’bhan"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:123
-msgid "Qgthun"
-msgstr "Qgthun"
-
-#. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149
-msgid "Trgrau"
-msgstr "Trgrau"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:198
-#, fuzzy
-#| msgid "Death of Garard"
-msgid "Death of Garard II"
-msgstr "Garard の死"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:243
-msgid ""
-"It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded "
-"by the enemy."
-msgstr "到着がギリギリで間に合ったようだ! 王が入り江で敵にとり囲まれている。"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:247
-msgid ""
-"I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish "
-"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
-msgstr ""
-"手遅れかもしれないかと心配だわ。この新しい指揮官は Great River.の北にあるすべ"
-"てのオークの部族を結束させたに違いないわ。彼らの軍を見て、巨大よ!"
-
-#. [message]: id=Zorlan
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:251
-msgid ""
-"Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the "
-"human prince, nor yourselves."
-msgstr ""
-"エルフ共! お前らが俺をずっと探していたと聞いた! だがお前らは人間族の王子と"
-"自分たちのどちらも守れまい。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:255
-msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!"
-msgstr ""
-"このオークの将軍の力が更に大きくなる前に、今すぐ撃破しなくてはならんな!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:259
-msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed."
-msgstr ""
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:267
-msgid "Victory!"
-msgstr "勝利!"
-
-#. [message]: id=Garard II
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:271
-msgid ""
-"Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
-"today!"
-msgstr ""
-"Delfador! そしてエルフの友たちよ! Wesnoth の王国は本日そなたらに借りができ"
-"たな!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275
-msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
-msgstr "王様、こちらがKalenzです。エルフの高級貴族です。"
-
-#. [message]: id=Garard II
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:279
-msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
-msgstr "Wesnothの宮廷ではそなたを永遠に歓迎しようぞ。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:283
-msgid ""
-"We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain."
-msgstr ""
-"我々は残る脅威を打ち破るべく、あなたの傍で戦うことを楽しみにしております。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:287
-msgid ""
-"Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to "
-"find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal "
-"to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my "
-"skills may be insufficient for that task."
-msgstr ""
-"陛下、我々には更に緊急事項があります。Leollyn は私に死者がなぜ安眠しないのか"
-"を調査する任につけました。おぞましき降霊術師が死者の国の門を開けました。それ"
-"は、どんな犠牲を払ってでも閉じておくべきものです。そして私はその任を遂行する"
-"にあたり自分の技量が不十分なのではないかと恐れております。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:291
-msgid ""
-"Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other "
-"help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a "
-"book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all "
-"his life to gather."
-msgstr ""
-"Delfador 、我々の武器はアンデッドに対して弱い、だが我々はきっとあなたに別の援"
-"助をして差しあげられる。何世紀も前に偉大な魔術師Crelanu は、我々に知識の本を"
-"託した。強力な知識と危険な秘法、それはCrelanu が自分の全生涯をかけて集めたも"
-"のです。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:295
-msgid ""
-"Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We "
-"believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to "
-"close that portal."
-msgstr ""
-"Crelanu はその本にふさわしい誰かが現われるまで、本を守るよう我々に命じまし"
-"た。Delfador 、我々はあなたがその人であると信じている。その本は門を閉じる方法"
-"を見つけだす助けになるかもしれない。"
-
-# 私がこの任にふさわしいのか定かではない。
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:299
-msgid ""
-"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
-"sure I am worthy of this charge."
-msgstr ""
-"友よ、あなた方のその言葉は、私の身に余る評価だと思う。私は自分がその使命をす"
-"る足りるのか自信が持てない。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:303
-msgid ""
-"Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on "
-"this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down "
-"upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The "
-"victories you win with it may cost you as dearly."
-msgstr ""
-"Chantal と私はあなたの素質について自信を持っている。だが注意して頂きたい。こ"
-"の本には呪いがかかっている。Crelanu は、彼の秘術が我々にたくさんの苦悩をもた"
-"らすであろうとはっきり警告した。そしてその通りだと判明したが、その時には我々"
-"には他にどのような選択の余地も無かった。あなたが本により勝利を勝ち取っても、"
-"多大な負担をかけるかもしれない。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:307
-msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed."
-msgstr ""
-"呪いがあろうともなかろうとも、我々はすぐにその門を閉じなくてはならない。さも"
-"なければ我々は皆破滅してしまう。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:311
-msgid ""
-"This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the "
-"book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the "
-"outcome."
-msgstr ""
-"これはあなたが決断しなくてはならない。もし我々が本の助けを借りずにアンデッド"
-"と戦ったとして、たとえその結果がどうなろうとも、あなたと共に戦うのは名誉なこ"
-"とだろう。"
-
-# 呪いに怯えることで、多くの人間とエルフ達が殺されてしまうわけにはいかないのだ。
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:315
-msgid ""
-"I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the "
-"sure death of many humans and elves for fear of the curse."
-msgstr ""
-"私も同じように思っている。だが、私には本を受け入れる以外の選択は無い。呪いに"
-"怯えて、多くの人間とエルフ達が確実に殺されていくのを見過ごすわけにはいかない"
-"のだ。"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:319
-msgid ""
-"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
-"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
-msgstr ""
-"ではこれをどうぞ、Delfador。 それがあなたを助け、アンデッドの脅威の速やかな終"
-"焉をもたらしますように。 そしてあなたの犠牲が、私たちの払った犠牲よりも軽く済"
-"みますように……。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:323
-msgid ""
-"Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make "
-"haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the "
-"undead."
-msgstr ""
-"ありがとう、友よ。 我々はもっと幸せな時に再会できますように。 さあ急がなくて"
-"は。私には本を調べ、アンデッドとの戦いの準備をする必要がある。"
-
-#. [message]: speaker=Garard II
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:341
-msgid ""
-"The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can "
-"only hope help arrives soon."
-msgstr ""
-"敵が近づいてきた。 余の護衛も参戦するのだ。後は助けがすぐに来ることをただ望む"
-"だけとなったか。"
-
-#. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:353
-msgid "Adamar"
-msgstr "Adamar"
-
-#. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:373
-msgid "Mitbreen"
-msgstr "Mitbreen"
-
-#. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:394
-msgid "Ronduger"
-msgstr "Ronduger"
-
-#. [message]: speaker=Adamar
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:413
-msgid "For the King!"
-msgstr "国王陛下のために!"
-
-# シナリオ仮題
-#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
-msgid "Dark Sky Over Weldyn"
-msgstr "Weldynにたちこめる暗雲"
-
-# fuzzy ride
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:20
-msgid ""
-"Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of "
-"the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his "
-"gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, "
-"Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met "
-"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
-"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
-msgstr ""
-"Kalenz と Chantal と彼らの部隊はオークの大軍団の残りに向かって出発しました。 "
-"Delfador はエルフからの贈り物、 Crelanu の本を携え、王と共にWeldyn に戻りまし"
-"た。 しかしながら、勝利したにもかかわらずDelfador はアンデッドの脅威を深く心"
-"配していました。 彼らは増援と共に到着したLionelと会いました。そして大変不審な"
-"状況の下で Leollyn が既に死んでいたことを知り深く悲しみました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:25
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:62
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:94
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
-msgid "King Garard"
-msgstr "Garard 王"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:25
-msgid ""
-"We have assembled here with good and bad news: The good news is that the "
-"orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army "
-"has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador."
-msgstr ""
-"我々は良い知らせと悪い知らせの為にここに集った。良い知らせはオークが決定的に"
-"倒されたということだ。彼らの大帝は死に、彼らの軍は四散した。 我々のこの素晴ら"
-"しい勝利はDelfador に負うたところが大きい。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:29
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:23
-msgid "Delfador"
-msgstr "Delfador"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:29
-msgid ""
-"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
-msgstr ""
-"陛下、私の働きなどほんの少しです。 実際にあの日に我々を救ったのはエルフでし"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:69
-msgid "Lionel"
-msgstr "Lionel"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33
-msgid ""
-"We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we "
-"needed them!"
-msgstr ""
-"陛下、我々はエルフに何も負うところは御座いません。 我々が必要とした時、彼らは"
-"射手を送ることを拒否したのです!"
-
-# %c young master...
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37
-msgid ""
-"Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this "
-"council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here "
-"reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, "
-"but more are coming."
-msgstr ""
-"控えよ Lionel。 エルフは敬意を表するに値するほどうまく戦った。 だが評議会はこ"
-"こに憂慮すべき事態を取り上げておる。 ここにいる若き達人 Delfador がアンデッド"
-"の脅威について報告しよう。 彼は Parthyn の浅瀬において彼らと戦い撃退できた。"
-"だが更に多くの敵が侵攻しておる。"
-
-# 選抜した部下→精鋭
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41
-msgid ""
-"With your permission, sire, I will take some picked men north and crush "
-"these abominations."
-msgstr ""
-"陛下、お許しを頂ければ、私は精鋭を率いて北に向かい、これらの忌まわしき者共を"
-"壊滅させましょうぞ。"
-
-# %c 全部陛下w……あとで sire検討 あと、Unless以下 若干ファジー
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45
-msgid ""
-"Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has "
-"opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, "
-"the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into "
-"an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained "
-"primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces "
-"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
-"against them."
-msgstr ""
-"陛下、これらは彷徨えるアンデッドではありません。この狂人、 Iliah-Malal 、は死"
-"者の国の門を開けました。我々が、すぐにもこの入り口を閉じなければ、比較的少数"
-"部隊である敵が、今後絶え間なく雪崩れ込んで膨れ上がったアンデッド軍になり、そ"
-"れを奴めが指揮するでありましょう。そして我々の軍ですが、主に襲撃してくるオー"
-"ク向けに装備や訓練がされております。それは彼が送り込む部隊とさえ戦うのにはあ"
-"まり適しておりません。魔術師です。彼らを重歩兵と組み合わせるのが彼らに対抗す"
-"るのに最も効果的なのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49
-msgid ""
-"I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the "
-"enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops."
-msgstr ""
-"若く未熟な友は敵の力を過大評価しているのではないかな。 わしは奴らなどWesnoth"
-"軍に匹敵するものではないと確信しておるわ。"
-
-#. [part]
-#. [side]: type=Lich, id=Sagus
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:42
-msgid "Sagus"
-msgstr "Sagus"
-
-# Delfador
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53
-msgid ""
-"I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a "
-"deadly serious threat."
-msgstr ""
-"私は奴らと戦った経験があります。 そして現実を認識しているつもりです。 これは"
-"命にかかわる深刻な脅威なのです。"
-
-# Artuman 魔術師
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58
-msgid ""
-"Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!"
-msgstr ""
-"貴君はSagus 卿が無為に話したと言われるか? 貴君には敬意というものをどなたか教"
-"えて差し上げる必要がある!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58
-msgid "Artuman"
-msgstr "Artuman"
-
-# King
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:62
-msgid ""
-"You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate "
-"the might of our army."
-msgstr ""
-"若きDelfador よ。そなたは自分の勇敢さを証明した。だがそなたは我が軍の力を見く"
-"びっておるように思う。"
-
-# Lionel
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67
-msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
-msgstr ""
-"陛下、私にアンデッドを壊滅させる為、軍の一部の指揮をお任せ下さいませんか?"
-
-# King
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71
-msgid ""
-"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
-"send Dudpon, instead with most of my army."
-msgstr ""
-"ならん Lionel。このような簡単な任に最上の将校は要らぬ。我が軍の大部分の代わり"
-"にDudponを差し向けよう。"
-
-# Lionel
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
-msgid "What are my orders, then?"
-msgstr "では、私へのご命令は?"
-
-# King
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
-msgid ""
-"As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your "
-"men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as "
-"the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear."
-msgstr ""
-"Delfador の勇敢さの褒美として、そなたには当面部下を引き連れ彼個人の護衛を命ず"
-"る。Leollyn の死の件の真相が十分に解明されておらぬように、Delfador の身に間違"
-"いなど起こらぬようしかと護衛するのだ。"
-
-# Lionel
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83
-msgid "As you command, sire!"
-msgstr "ご命令通りに、陛下!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:90
-msgid ""
-"And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush "
-"Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a "
-"handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, "
-"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
-"Malal’s army and Weldyn..."
-msgstr ""
-"そして Wesnoth軍はIliah-Malal軍を捜し出し壊滅させる為に Weldyn を発ちました。"
-"だがその軍事行動は大失敗と証明されました。ひと握り以下のおびえた兵士たちしか"
-"戻っては来ませんでした。そのWesnoth軍は恐れて逃げ出した少数の生存者を残して壊"
-"滅しました。今や Iliah-Malal軍と Weldyn の間を阻むものは何もありませんでし"
-"た……。"
-
-# King
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:94
-msgid ""
-"This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. "
-"And I should have listened to you, Delfador."
-msgstr ""
-"惨たんたる有様だ。余は自身で軍を率い、そして彼らと共に討ち果てるべきであっ"
-"た。 そして余はそなたに耳を傾けるべきだったな、Delfadorよ。"
-
-# Lionel
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98
-msgid "We will fight till the last man, my King."
-msgstr "国王陛下、我々は最後の一兵まで戦い抜く所存であります。"
-
-# Delf
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102
-msgid ""
-"My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is "
-"still hope if we do not falter."
-msgstr ""
-"我が君、事は非常に重大です。ですがまだ全てが失われたわけではありません。我々"
-"が挫けなければ、まだ望みがあります。"
-
-# King
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106
-msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
-msgstr "そうだなDelfador。 余等は今回はそなたの助言に従おう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110
-msgid ""
-"There are three things we must do. First, we must organize our defenses as "
-"best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to "
-"distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the "
-"undead head on on the field, but they can harass them by striking from "
-"forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and "
-"I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the "
-"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
-msgstr ""
-"我々がしなくてはならない3つのことがあります。 最初に我々はできる限り最善の防"
-"衛を編成しなくてはなりません。 第二に、我々はエルフに陽動作戦を要請する必要が"
-"あります。Iliah-Malal の注意を逸らし、時を稼ぐ為にです。 エルフは平原では正面"
-"切ってアンデッドと戦えはしないでしょう。ですがアンデッドがあえて追跡しようと"
-"しない森から攻撃することで、繰り返し攻撃することができます。 そして最後に、私"
-"は今まで学んできました。そして今私はIliah-Malal の死者の国の門をどのようにす"
-"れば閉じることができるか分かったと思います。 私の方は少数の護衛が必要になりま"
-"しょうが、迅速に完了させる必要があります。"
-
-# Lionel
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114
-msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city."
-msgstr "陛下、私に都市周りの防衛隊の編成をお任せ下さい。"
-
-# King
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118
-msgid "Very well, Lionel, take command."
-msgstr "よかろう、Lionel。指揮を執れ。"
-
-# Del
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122
-msgid ""
-"These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to "
-"use and train the army differently than we have. First, you must recall "
-"every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more "
-"heavy infantry."
-msgstr ""
-"これらは手始めの一歩に過ぎません。 もし我々がアンデッドを倒そうとするなら、"
-"我々は軍の使い方と訓練を今までと違う方法でする必要があります。 最初にAlduin "
-"と他のどこかからWesnoth のすべての魔術師を召還しなくてはなりません。 そして"
-"もっと多くの重歩兵を手配しなくてはなりません。"
-
-# Lionel
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126
-msgid ""
-"But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these "
-"know-it-alls?"
-msgstr ""
-"だが重歩兵はあまりにも遅い! そして軍に魔術師? かような知ったかぶり連中を指"
-"揮できる者などおらんぞ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
-msgid ""
-"Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the "
-"mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come "
-"back soon!"
-msgstr ""
-"Delfador ならできよう。そなたは重歩兵隊を指揮するのだ。 戦闘時には魔術師を確"
-"実に防御せよ。彼らは貴重だ。さあ、行って門を閉じ、そしてすぐに戻って来るの"
-"だ!"
-
-#. [scenario]: id=17_A_New_Ally
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3
-msgid "A New Ally"
-msgstr "新たなる盟友"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23
-msgid ""
-"Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the "
-"portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this "
-"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
-"This meant a detour..."
-msgstr ""
-"Delfador は門の閉鎖を試みるために少数の護衛を連れ北に向かいました。 けれども "
-"Great Riverの北の広大な地域には Iliah-Malal の軍が駐留していて危険な道程でし"
-"た。 Delfador はよく踏み固められた道を避けざるを得ませんでした。 それは遠回り"
-"を意味しました……。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43
-msgid "Relgorn"
-msgstr "Relgorn"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:45
-msgid "Udrin"
-msgstr "Udrin"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:68
-msgid "Gruv-Malal"
-msgstr "Gruv-Malal"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:109
-msgid "Defeat Gruv-Malal"
-msgstr "Gruv-Malal を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:117
-msgid "Death of Ulrek"
-msgstr "Ulrek の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:121
-msgid "Death of Relgorn"
-msgstr "Relgorn の死"
-
-#. [message]: speaker=Gruv-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:141
-msgid ""
-"Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!"
-msgstr ""
-"攻撃せよ、我が忠実な兵士たちよ。殺せば殺すほどに、我が主人の兵が増えるのだ!"
-
-# bagって嫌な奴みたいな感じらしい いい訳があれば
-#. [message]: speaker=Ulrek
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:145
-msgid "Keep fighting them sacks o’ bones."
-msgstr "戦い続けておれ、骨の袋め。"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:149
-msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
-msgstr "Ulrek 、更なる敵が南から接近してくるぞ……待て、人間族だ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:153
-msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them."
-msgstr "ドワーフだ。アンデッドに攻撃されている。彼らを助けなくては。"
-
-#. [message]: speaker=Gruv-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:157
-msgid "Then your corpses will also serve my master."
-msgstr "ならば、貴様たちの屍も同じく我が主人に仕えることになるのだ。"
-
-# yours => your days だと思う。このセリフは冗談まじりなので、とりあえず勝手ながら戻させてもらいます。
-# 下の方が良ければまた変更してください。
-# お前の主人の余命はいくばくもない。そしてお前の命日は今日だ!
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:161
-msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!"
-msgstr "お前の主人の余命はいくばくもない。そしてお前の余命は本日限りだ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:179
-msgid "I am Delfador. And you are dust!"
-msgstr "私はDelfador。 灰燼と化せ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:190
-msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
-msgstr "さあ、我々は未だ残る邪悪の根源をWesnothから取り除くのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Ulrek
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194
-msgid "We are in your debt."
-msgstr "わしらはおぬし達に借りができたな。"
-
-#. [message]: speaker=Ulrek
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:205
-msgid ""
-"Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My "
-"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
-msgstr ""
-"人間族よ、おぬし達はよく戦った。 わしはUlrek。Norlund クランの族長だ。 我が一"
-"族は本日おぬし達に借りができた。 だがおぬし達は何者で、このあたりで何をしよう"
-"というのだ?"
-
-# eaves=ひさし 隣の比喩表現 ここでは「すぐ脇」にしてある。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210
-msgid ""
-"I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been "
-"opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, "
-"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
-"all doomed."
-msgstr ""
-"私はDelfador です。 友よ、強大な邪悪が解き放たれました。この丘陵地の北端の近"
-"くで死者の国の門が開けられました。Lintanir の森のすぐ脇でです。私はそれを閉じ"
-"なくてはなりません、さもなくば我々は皆破滅します。"
-
-#. [message]: speaker=Ulrek
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:214
-msgid ""
-"We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will "
-"ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best "
-"warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and "
-"children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But "
-"can ye really close that thing?"
-msgstr ""
-"わしらはアンデッド共が歩いているのを見た。そう、そして奴らと戦った。それから"
-"わしの一族がおぬし達の助太刀に対して恩知らずだなどとは誰にも決して言わせん。 "
-"わしの最上の兵をおぬしの軍務に就かせよう。 Relgorn 、お前は女子供を Knalga に"
-"連れて行くのだ。わしの一族の残っていた者達に守られ安全だろう。 それはいいが、"
-"おぬし達は本当にあれを閉じることができるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:218
-msgid ""
-"Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our "
-"thundersticks do not strike so powerfully!"
-msgstr ""
-"族長、さっきの雷を見なかったのか! あれはもの凄かった。 俺たちの雷撃でさえあ"
-"れほど強力じゃないぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:222
-msgid ""
-"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
-"waste!"
-msgstr ""
-"友よ。あなたの親切な申し出には恩に着ます。だが、我々は時間を無駄にできませ"
-"ん!"
-
-#. [message]: speaker=Ulrek
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:226
-msgid ""
-"Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the "
-"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take "
-"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
-msgstr ""
-"Delfador、おぬしたちが北に向かうのに、Listra 沿いに進む必要のある地上の道はあ"
-"まりにも危険だ。 その谷は今オークが群がっとる。 我々は丘の下のトンネルを通"
-"り、より安全なルートでおぬしを連れて行こう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245
-msgid ""
-"With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
-"Malal’s portal! All is lost!"
-msgstr ""
-"リーダーが殺されてしまっては、Iliah-Malal の門まで行くのにドワーフの助けを当"
-"てにすることができない! すべては無駄になった!"
-
-#. [message]: speaker=Ulrek
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:259
-msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
-msgstr "Relgorn がやられた! 早く、命が惜しければ逃げるのだ!"
-
-# シナリオ仮題
-#. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3
-msgid "The Portal of Doom"
-msgstr "破滅の門"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40
-msgid ""
-"The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was "
-"amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. "
-"Far sooner than he would have believed possible they reached their "
-"destination, undetected by Iliah-Malal."
-msgstr ""
-"ドワーフはトンネルでできた本当の迷路の中を Delfador を案内しました。ドワーフ"
-"がどれだけトンネル内を速く移動できるのか、 Delfador はそのスピードに驚きまし"
-"た。彼が到着可能だと思ったよりも、はるかに早く、Iliah-Malal にも見つからずに"
-"目的地に着きました。"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:69
-msgid "Prepolur"
-msgstr "Prepolur"
-
-#. [side]: type=Dark Adept, id=Unuvim
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:104
-msgid "Unuvim"
-msgstr "Unuvim"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:158
-msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
-msgstr "門を閉め、Delfador を城に帰す。"
-
-#. [message]: speaker=Prepolur
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:196
-msgid ""
-"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
-"intruders!"
-msgstr ""
-"生ある人間共とドワーフ共が接近中だ。 立ち上がれ、門の警備隊。侵入者を殺せ!"
-
-# 「閉門するために犠牲になる者もいるはずだが許せ」の意味だろうが超訳した。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:200
-msgid ""
-"The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, "
-"so I can seal it."
-msgstr ""
-"あの門はどんな犠牲を払っても閉じなくてはならないのだ。 閉門するために皆の力を"
-"貸してくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Ulrek
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:204
-msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
-msgstr ""
-"全員聞いたな! ドワーフが何者をも決して恐れないことを知らしめるのだ。 突撃せ"
-"よ!"
-
-# 隆起せよ ?要検討
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:229
-msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
-msgstr "大地よ、起きよ! そして永遠に悪なるこの門を封鎖したまえ!"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254
-msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
-msgstr "門よ、再び開け! ダメだ! お前は何をしたのだ? "
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:259
-msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one."
-msgstr "お前の門は閉鎖した。誰も再び開けることはできないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:263
-msgid ""
-"Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and "
-"you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched "
-"and irresistible."
-msgstr ""
-"Delfador 、お前の腕前の程は分かった。お前に提案がある。私の仲間になれ。さすれ"
-"ば、私の右腕として生かしてやろう。我々の魔法の技能が一緒になれば比類なき勢力"
-"となるはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:267
-msgid "Join you?"
-msgstr "お前の仲間に?"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:271
-msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
-msgstr "さもなくば私と戦って死ね。そのあとは私の奴隷として生き返らせよう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:275
-msgid ""
-"My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will "
-"not abandon friends and country."
-msgstr ""
-"私の道は揺るぎ無い。 お前の道は終わるのだ。 私は自分の誓いを汚しはしない。そ"
-"して友と国を見捨てるものか。"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:279
-msgid ""
-"Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, "
-"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
-msgstr ""
-"ならば、お前に死を与えよう。 私がこいつらうるさいエルフとドワーフ共を始末した"
-"後、Weldyn は私のものになろう。 Wesnoth には私に抗える軍は無い。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:283
-msgid ""
-"(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
-"seal the entrance."
-msgstr ""
-"(<i>ドワーフに</i>)速くトンネルに戻ってくれ。 私は入口を封鎖するために最後"
-"までいる。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:299
-msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador."
-msgstr "すべてのユニットをトンネルに移動する。 最後にDelfador。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:364
-msgid "Hurry up!"
-msgstr "急げ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370
-msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!"
-msgstr "全員入ったな。さあ大地よ、この入口を封鎖したまえ!"
-
-# 個人的な趣味では どけ! なんだがw
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:418
-msgid "Out of my way, foul creatures!"
-msgstr "道を開けよ、 おぞましき生物め!"
-
-#. [unit]: id=Samun, type=Draug
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:437
-msgid "Samun"
-msgstr "Samun"
-
-#. [unit]: id=Skoogal, type=Banebow
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:446
-msgid "Skoogal"
-msgstr "Skoogal"
-
-#. [unit]: id=Skulrag, type=Deathblade
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:455
-msgid "Skulrag"
-msgstr "Skulrag"
-
-#. [unit]: id=Idthom, type=Nightgaunt
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:464
-msgid "Idthom"
-msgstr "Idthom"
-
-#. [unit]: id=Hyvrun, type=Chocobone
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:473
-msgid "Hyvrun"
-msgstr "Hyvrun"
-
-#. [unit]: id=Blud, type=Blood Bat
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:482
-msgid "Blud"
-msgstr "Blud"
-
-#. [message]: id=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:491
-msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!"
-msgstr ""
-"ここで何が起こっておる? Delfador か? お前の破滅にようこそ、 Delfador !"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:495
-msgid ""
-"They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are "
-"overrun!"
-msgstr "敵の援軍だ。 急げ、制圧される前に門を閉じなくては!"
-
-#. [message]: id=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:499
-msgid "Slay them all!"
-msgstr "皆殺しだ!"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:517
-msgid ""
-"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
-"of the living! I transcend both death and life, and I will return to destroy "
-"you!"
-msgstr ""
-"愚か者め! お前は死者の国で私を殺すことができなかった。同じくこの世でもできな"
-"いのだ! 私は死と生の双方を超越している。そして私はお前たちを破滅させる為に"
-"戻ってこよう!"
-
-# シナリオ仮題
-#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
-msgid "Showdown in the Northern Swamp"
-msgstr "北の沼の決着"
-
-# %c 以下あまりきれいなナレーションではないので、再度検討
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18
-msgid ""
-"With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the "
-"Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. "
-"Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily "
-"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
-"raising another army amidst the fetid reek."
-msgstr ""
-"門が閉じられ、 Iliah-Malal の力は弱くなりました。 彼は力を取り戻し、もう1つ"
-"の魔法を試みるために 恐怖の沼 の中へと撤退しました。 Delfador の兵たちは、ド"
-"ワーフの秘密の道を通って西に急ぎました。そして夜間はひそかに Listra を渡りま"
-"した。そこで降霊術師を見つけました。彼は臭気の中から別の軍を出す直前でした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22
-msgid ""
-"Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the "
-"news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, "
-"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
-"fate of Wesnoth."
-msgstr ""
-"ドワーフとエルフの使者を送りました。Delfador は王に知らせを伝えて、そして支援"
-"を求めることができました。 王は集められる限りのすべての兵を召集しました。 "
-"LionelはWesnoth の運命を決定するであろう戦いに向けて Delfador に加わるため北"
-"に行軍しました。 "
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:102
-msgid "Maldun"
-msgstr "Maldun"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:118
-msgid "Alderoth"
-msgstr "Alderoth"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:204
-msgid ""
-"So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of "
-"your allies will save you now."
-msgstr ""
-"そしてまた会ったな、 Delfador。私の申し出を蹴るとは愚か者よ。 お前の同盟者の"
-"いずれもお前を救えまい。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:208
-msgid ""
-"You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are "
-"empty wind; I fear them not."
-msgstr ""
-"お前は邪悪な秘術で自分の魂を荒廃させたのだ。お前の言葉は空虚だ。そんなものを"
-"恐れはしない。"
-
-# 私の踵の下で潰れることになるのだ。 直訳の方がいいのか
-# ↑蹂躙は踏み躙ることなので、蹂躙で良いのでは?
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:212
-msgid ""
-"Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were "
-"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather "
-"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
-msgstr ""
-"我が僕達よ、奴は面白くないものよのぉ? 奴は生意気な似非魔術師よりのぼせあが"
-"りおって。並外れしDelfador、強大なるDelfador、偉大なるDelfador……。お前は間も"
-"なく私に蹂躙されるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:216
-msgid ""
-"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
-"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
-msgstr ""
-"何?偉大なるDelfadorだと? それは四賢人が予言した通りになる。Iliah-Malalよ、"
-"私はその名前をお前からの贈り物として頂戴しよう。"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:220
-msgid ""
-"Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse "
-"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
-msgstr ""
-"賢人だと? くだらん戯言を……お前を殺し、その死体を甦らせてやろう。そして、お前"
-"から再び門を開ける方法を聞き出してやる!"
-
-# おかしい。Delfadorが止めを刺すはずなんだが
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224
-msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me."
-msgstr "仲間の1人がここで決定的な死を見いだすだろう。それが私だと思わないが。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:239
-msgid ""
-"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
-"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them."
-msgstr ""
-"このシナリオにおいてのみ、あなたは死者の国から戦士を召還しても構いません。 "
-"Iliah-Malal に対しての止めの一撃は、彼らのうちの1人によってのみ与えられま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:254
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:309
-msgid "Now your days are ended!"
-msgstr "今度こそお前の命運は尽きた!"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:258
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:285
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:313
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:340
-msgid ""
-"The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than "
-"before!"
-msgstr ""
-"死の力は私のものだ! お前達が私を打ち倒そうとも、私は以前より強くなって甦るの"
-"だ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:262
-msgid ""
-"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
-"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
-"themselves."
-msgstr ""
-"今回はだめだ。なぜなら私はCrelanu の本にて、降霊術の暗黒の核心を把握したから"
-"だ。そしてそこに死者たち自身の手によるお前の決定的な死を見つけたのだ。"
-
-# 新しいバージョンではDelfadorの止め必須らしい
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:317
-msgid ""
-"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
-"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
-msgstr ""
-"今回はだめだ。なぜなら私はCrelanu の本にて、降霊術の暗黒の核心を把握したから"
-"だ。「我、光を留まらせり!」"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:359
-msgid "Delfador... You raise undead?!"
-msgstr "Delfador……アンデッドを甦らせたのか?!?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:363
-msgid ""
-"No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me "
-"in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today "
-"they fight for the living."
-msgstr ""
-"違う。 死から彼らを甦らせたわけではないのだ。私はあの世で私の味方をして戦った"
-"何名かにここの事を提案したのだ。そして彼らは自ら進んで来てくれた。今日、彼ら"
-"は生ある者の為に戦う。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:371
-msgid ""
-"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash "
-"those foul creatures into dust!"
-msgstr ""
-"私は聖水をいくつか用意した。 あなた方の打撃武器の上にそれを撒き、おぞましき生"
-"物共を打ち砕いて塵にするのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:376
-msgid "Powers of darkness, enshroud this field!"
-msgstr "闇の力よ、この戦場を覆い隠せ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:390
-msgid "Darkness shall be dispelled!"
-msgstr "闇よ晴れたまえ!"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:398
-msgid "No!"
-msgstr "やめろ!"
-
-# ちょっと違うかも
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:402
-msgid "Let the light shine forth!"
-msgstr "光よまばゆく溢れよ!"
-
-#. [message]: speaker=Iliah-Malal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:406
-msgid ""
-"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
-"before my undead legions."
-msgstr ""
-"お前の魔術ごときは些細な事だ。お前の軍など私のアンデッドの大群の前には、鎌に"
-"当たる麦のように倒れよう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410
-msgid ""
-"Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living."
-msgstr "お前の愚かな手先共は、生きている者の勇気と情熱に敵うまい。"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:415
-msgid ""
-"Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They "
-"will follow you to death, if necessary, and so will I!"
-msgstr ""
-"Delfador、国王がお命じになったように、私はすべての兵をあなたの指揮下に置く。"
-"必要とあらば彼らは死ぬまであなたに従うだろう。私とて同じだ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:420
-msgid ""
-"Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for "
-"life over death!"
-msgstr ""
-"Lionel、あなたと共に戦うことは名誉なことだ。では死を越え、生のために戦おう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:432
-msgid ""
-"Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-"
-"life can only be ended by the touch of un-life."
-msgstr ""
-"心に留めておいて欲しい。我々のアンデッドが最後の一撃を与えなくてはならない。 "
-"なぜなら Iliah-Malal の生無きことは、生無き者の接触によってのみ終わらせること"
-"ができるのだから。"
-
-# 最新版はこのセリフのみ有効……たぶん
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:438
-msgid ""
-"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life must "
-"be ended by a spell I have specially crafted to the task."
-msgstr ""
-"心に留めておいて欲しい。私が最後の一撃を与えなくてはならない。 なぜなら "
-"Iliah-Malal の生無きことは、私がこの任務の為に特別に作った呪文によってのみ終"
-"わらせることができるのだから。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:451
-msgid ""
-"Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace."
-msgstr "邪悪な存在を討ち滅ぼした。 この勝利が恒久平和をもたらしますように。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#. [message]: speaker=Admirer5
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:460
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:470
-msgid ""
-"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
-msgstr "あなたは、あの呪われし者が与えし名を得ました……\"偉大なるDelfador\""
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:482
-msgid ""
-"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
-"living on this day, return now to your peace and rest."
-msgstr ""
-"死者の国で私と共に戦い、本日生けるものと共に戦うことを選択してくれた方々。あ"
-"なた方の平穏と休息のために速やかに戻ってください。"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:493
-msgid "And the portal, it is sealed for good?"
-msgstr "それから門。あれは永久に閉鎖されますか?"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:497
-msgid ""
-"Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; "
-"there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between "
-"worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has "
-"been before. Those who come after us will have to be vigilant against the "
-"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
-"live in."
-msgstr ""
-"はい、永久に閉鎖されます。しかし全体的に未完成な魔法では重大すぎた仕事でし"
-"た。まだ欠陥が残っています。あの世とこの世を行き来した Iliah-Malal の跡。アン"
-"デッドを甦らせることは、将来においては以前より少し容易になるでしょう。 我々の"
-"後に続く者たちは、暗黒の秘術の悪用に対して、用心深くなければならないでしょ"
-"う。そして彼らが住んでいる国が価値あることを示してください。"
-
-#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
-msgid "Prince of Wesnoth"
-msgstr "Wesnothの王子"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22
-msgid ""
-"Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm "
-"that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the "
-"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s "
-"most valued advisor."
-msgstr ""
-"同盟の勝利と平和条約の後には、一世代持続した平穏の期間になりました。 新しい王"
-"はAbez の浅瀬の戦闘でDelfador に信頼をおくようになっていました。 Delfador が "
-"Garard 2世の最も重要な顧問になったことも驚くことではありませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
-msgid ""
-"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
-"reliable ally. And it was for a while."
-msgstr ""
-"エルフ族は、Delfadorが王の傍にいることを知っていたため、Wesnoth は信頼できる"
-"同盟者であると考えていました。 そう、しばらくの間は。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31
-msgid ""
-"But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet "
-"closer to him. The Queen’s power was rising..."
-msgstr ""
-"けれども Delfador は王が傾聴するただ1人の人物ではありませんでした。更に王に近"
-"い人物がいたのです。 その女王の力が増大していました……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37
-msgid ""
-"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
-"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
-msgstr ""
-"ある日、Wesnoth軍がエルフの国境を占領していると報告が届きました。Kalenz は小"
-"部隊を集めて紛争中の地方に急ぎました。"
-
-#. [side]: type=General, id=Eldred
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:67
-msgid "Eldred"
-msgstr "Eldred"
-
-#. [side]: type=General, id=Lowel
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:88
-msgid "Lowel"
-msgstr "Lowel"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:108
-msgid "Defeat Eldred"
-msgstr "Eldred を倒す"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:138
-msgid ""
-"Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must "
-"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
-"will confirm the treaty between us."
-msgstr ""
-"Wesnoth の将軍へ。あなた方は無防備なエルフの国を攻撃しました。 あなた方は即座"
-"に撤退しなくてはなりません。 我が名はKalenz。エルフの高級貴族です。 偉大なる"
-"Delfador に我々との条約を確認してください。"
-
-#. [message]: id=Eldred
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:142
-msgid ""
-"This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the "
-"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
-"Wesnoth!"
-msgstr ""
-"ここはもはやエルフの国ではない。俺はWesnoth の王子Eldred。俺と王位継承者は "
-"Wesnoth と Asheviere 女王の為にその権利を求める。 Delfadorは Wesnoth を牛耳っ"
-"てはいないぞ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:146
-msgid ""
-"I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no "
-"other choice."
-msgstr ""
-"私は人間族の血を流すことを望まないが、この傲慢な王子に対しては選択の余地はな"
-"いようだ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:175
-msgid ""
-"Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! "
-"Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, "
-"where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King "
-"offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in "
-"his power to make amends."
-msgstr ""
-"和平を! 友よ! 私はこの狂気を防ごうと何日間も休みなしに馬に乗ってきました! "
-"Eldred、私は宮殿にあなたを連れ戻れと王から直接命令を賜っております。宮殿では"
-"あなたの許されざる行動に対して叱責されるでしょう。Kalenzよ、王はこれらの出来"
-"事のために最大の陳謝をし、この償いの為に、何でも力の限り協力すると約束しま"
-"す。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:179
-msgid ""
-"Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I "
-"believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler "
-"in Wesnoth!"
-msgstr ""
-"Delfador! あなたに会えて嬉しい。 我々は王に対して何も要求しない。だが、王は"
-"非常に注意深くあるべきだと思っている。なぜなら彼は、 Wesnoth において唯一の支"
-"配者であるようには思えないのだ!"
-
-# 影 か 雲 → 別シナリオのタイトル で暗雲 にしたので雲で
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:183
-msgid ""
-"Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the "
-"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
-"ahead..."
-msgstr ""
-"Kalenz、とても心配だわ。宮殿の周りに、邪悪な渦を巻く雲があります。そしてそれ"
-"は王子だけでなく、沢山の中心を持っています。 前途に暗い日々が見えます……。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:187
-msgid ""
-"I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in "
-"itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s "
-"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
-"us?"
-msgstr ""
-"もしかしたら Crelanu の本の影響なのかも知れない。 本はそれだけでは邪悪ではな"
-"い。だがそれが与える力は読み手の魂の中の邪悪を拡大してしまう。 Delfador 、あ"
-"なたが本を手に入れてから、あなた以外の誰かがその表紙を開けなかっただろうか?"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:191
-msgid ""
-"I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, "
-"seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She "
-"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
-"momentary whim of a proud and willful woman."
-msgstr ""
-"わからない。だが……数カ月前、Garard の王妃であり Eldred の母親であるAsheviere"
-"は、私に対して、彼女に魔法を教えるべきであるとほのめかしていた。 私が返答しな"
-"かった為、彼女はその話を打ち切った。私はそれをただ高慢で強情な女性の一時的な"
-"気まぐれに過ぎないと思っていたのだが。"
-
-#. [message]: id=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:195
-msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
-msgstr "私たちは危険なまでに彼女を誤解していなかったのかしら……。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:199
-msgid ""
-"It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the "
-"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
-"under me to do it."
-msgstr ""
-"そうかもしれない。 それを考えると私が宮殿に戻るのが一番良いと思う。ここに来た"
-"ときよりも速く。たとえ、その為に3頭の馬を乗りつぶしたとしても。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:212
-msgid "We are too late! All is lost!"
-msgstr "遅すぎた! 全てが水の泡だ!"
-
-#. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4
-msgid "Clash at the Manor"
-msgstr "荘園での激突"
-
-#. [part]
-#. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for
-#. personal use.
-#. The "Sceptre" spelling is intentional.
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:26
-msgid ""
-"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with "
-"a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing parents. "
-"Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at Asheviere’s "
-"request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission "
-"would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that "
-"Lionel’s mission had been compromised from the start."
-msgstr ""
-"Weldyn へ帰る途中、Delfadorは女王が家族の領地を訪問し、病気療養中の両親を見舞"
-"うために強力な護衛をつけて向かっていったのを見ました。王の最も信頼を寄せる将"
-"官Lionelは、Asheviere の要請で炎の笏を探索する任務のために Knalga に送られて"
-"いました。Lionelはその任務で命を落とすことになるのですが、Lionelも Delfadorも"
-"その任務が初めから危ういものだと知る由もありませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
-msgid ""
-"Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense "
-"that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. "
-"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
-"plunder in a coming war."
-msgstr ""
-"王は、Eldredの行動について彼のみを叱責しましたが、Delfador は王子と女王の背後"
-"に軍の指揮官達がいたことに気づいていました。Asheviere は彼らの機嫌を取り、次"
-"の戦争においての名誉と略奪品の約束で彼らを騙していました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:33
-msgid ""
-"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
-"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
-"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
-"Delfador knew he could not obey the King’s order."
-msgstr ""
-"Delfador は王との謁見を認められ、本についての彼の懸念を表明しました。しかし、"
-"王は、Asheviere が Weldyn に戻るまで決断を延期しました。また、Delfador にそれ"
-"以上の行動を起こさないよう命じました。 しかし、Delfador は王のその命令に1度だ"
-"け背くことを心に決めていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:37
-msgid ""
-"Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s "
-"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
-"unseen they reached Asheviere’s family demesne."
-msgstr ""
-"王の命令に背くためには Delfador 個人の警護も頼めなくなり、代わりに Kalenz と"
-"エルフ族を頼りにしていました。人目につかないように夜間に移動し、一行は "
-"Asheviere の家族の私有地にたどり着きました。"
-
-#. [side]: type=General, id=Pilafman
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:68
-msgid "Pilafman"
-msgstr "Pilafman"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91
-msgid "Defeat Pilafman"
-msgstr "Pilafman を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:107
-msgid "Enemy unit reaches the signpost"
-msgstr "敵のユニットが目的に到達する"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:129
-msgid ""
-"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
-"all costs and no one should be left alive."
-msgstr ""
-"こんな手段に訴えざるを得なくなるとは、悲嘆に暮れてしまう。だが、それでも本を"
-"取り戻さねばならない。どんな犠牲を払っても、だ。 そして誰も生かしておくわけに"
-"はいかない。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:133
-msgid ""
-"The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot "
-"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
-"be able to link this to you or the elves."
-msgstr ""
-"友よ、本の呪いは既にあなたの上に重くのしかかっている。けれども我々はたじろい"
-"ではいられない。 あなたが要求したオークの武器を手に入れてきた。 これを使え"
-"ば、誰もあなたやエルフ族とこの件を関連づけられはしないだろう。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:137
-msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape."
-msgstr "皆、命令を確認してくれ。 誰も逃がしてはならない。"
-
-#. [message]: id=Pilafman
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:141
-msgid ""
-"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
-"the queen. And guards, prepare to strike them down!"
-msgstr ""
-"エルフだ! そして裏切り者の Delfador も一緒だ! 騎手、早く女王に注意を喚起し"
-"に行け。 そして衛兵、奴らを打ち破る用意だ!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:188
-msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
-msgstr "衛兵は殺した。 さあ本を探さなくては。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:193
-msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
-msgstr "新しい目的:秘密の扉を見つける。荘園の探索。"
-
-#. [message]: id=$unit.id
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:212
-msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..."
-msgstr "秘密のドアのようだ。どこに続いているか見てみよう……。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:269
-msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
-msgstr "地平線上に援軍が。遅すぎた!"
-
-# シナリオ仮題 
-#. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4
-msgid "Face of the Enemy"
-msgstr "敵の顔"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21
-msgid ""
-"Delfador and the elves went through the secret door and ended in the "
-"dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
-msgstr ""
-"Delfador とエルフ達が秘密の扉を通り抜けると、そこは迷宮になっていました。 狭"
-"い通路でできており、そこは紛れもない迷路だったのです。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:75
-msgid "Defeat Sagus"
-msgstr "Sagus を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:107
-msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence."
-msgstr "本はきっとここにあるわ。私にはその存在を感じとれます。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:111
-msgid ""
-"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
-"us? I fear we may have need of it ere long."
-msgstr ""
-"この場所は悪と死の悪臭がする。 Chantal 、聖水はあるか? それが必要になりそう"
-"な予感がする。"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:115
-msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it."
-msgstr "1本だけよ、Kalenz。誰が使うか慎重に決めて。"
-
-#. [message]: speaker=Sagus
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123
-msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!"
-msgstr "で、また会ったのおDelfador ! 今回はわしのものを奪えまい!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:127
-msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
-msgstr "お前は誰だ? そして私がお前から今までに何を奪ったというのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Sagus
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:132
-msgid ""
-"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
-"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
-msgstr ""
-"Wesnoth の宮廷の地位をお前に奪われた者だよ。だがわしの娘はお前が探し求めてい"
-"る物を持って来てくれた。そしてわしはその力を掌握したのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:136
-msgid "Asheviere is this thing’s daughter?"
-msgstr "Asheviere はこのモノの娘なのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:140
-msgid ""
-"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
-msgstr ""
-"私はそれを恐れている。 これは熟練魔術師 Sagus だった。 私が彼を知った頃、彼は"
-"良い男だった。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144
-msgid ""
-"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
-"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
-msgstr ""
-"Sagus……古き友……。あなたが取った本はあなたにも、あなたの娘にも、または王国のた"
-"めにも何の役にも立ちません。それはあなた方二人を破滅に導くでしょう!"
-
-# 同い年?w 前のグラ……w
-#. [message]: speaker=Sagus
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148
-msgid ""
-"Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself "
-"above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! "
-"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
-"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
-msgstr ""
-"同い年のDelfador 、傲慢で、自信過剰で、常に他の者の上に自分自身を置いている。"
-"だが、わしはお前と同じぐらい強力になった。わしは本を習得した! Leollyn がお前"
-"の前にそうしたように、お前は常にわしを見くびっておった。 さあお前は彼と同じ運"
-"命をたどることになるだろう。 甦れ、わしの忠実な兵たちよ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152
-msgid ""
-"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
-"You were a good man, once."
-msgstr ""
-"私はあなたが本を習得して、あなたを破滅させたのが分かる。ごきげんよう Sagus。 "
-"あなたはかつていい男だった。"
-
-# プレイヤーのヒントなので、分かり易いように
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:157
-msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!"
-msgstr "戦闘準備! 幅の狭くなる地点でブロックし、そこで奴らを抑え込むのだ!"
-
-# %c 冥福?
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:169
-msgid ""
-"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s "
-"get out of here!"
-msgstr "本は取り戻した。しかし後の祭りだ。友よ、冥福に。さあここから出よう!"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:184
-msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!"
-msgstr "遅すぎた! 王軍が来たぞ! 身動きが取れない!"
-
-#. [scenario]: id=23_Epilogue
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:18
-msgid ""
-"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in "
-"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
-"mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
-"increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
-"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
-"Ford of Abez that was lost through betrayal."
-msgstr ""
-"Delfador はWeldyn に帰りました。ただし Crelanu の本を彼だけが知っている場所に"
-"隠した後に。驚いたことに、 Asheviere は荘園での出来事についてそれ以上の言及を"
-"しませんでした。 しかし間もなくオークの襲撃がかなり増加し、王国の脅威となりま"
-"した。王は、オークの脅威に対処するために軍を召集しました。そしてAbez の浅瀬に"
-"おける大規模な戦闘に発展します。でもそれは裏切り行為という結末を迎え、王は崩"
-"御します。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21
-msgid ""
-"Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale "
-"called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the usurpation "
-"of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
-msgstr ""
-"Delfador の最後の偉大な探求は、その戦いの後に<i>「王位継承者」</i>と呼ばれる"
-"物語として紡がれました。 彼がどのように Asheviere による簒奪を終わらせ、そし"
-"て Wesnoth の正当な王位継承者を復活させたのかが記されています。"
-
-# % ちょっとだけ意訳っぽい。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
-msgid ""
-"After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador lived "
-"the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted much of his "
-"attention to restoring the Great Academy in Alduin to its former glory. But "
-"his efforts there were to bear little fruit in his lifetime; for through "
-"many years of war and strife, very few mages were left, and none of them "
-"came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the "
-"courts of Wesnoth."
-msgstr ""
-"Wesnoth の正当な王位継承者を復活させた後、Delfador は残りの人生を新しい支配者"
-"の顧問として過ごしました。彼は多くの配慮をAlduinのGreat Academyが過去の栄光を"
-"取り戻すための再建に捧げました。けれども彼のこの努力は彼の生涯においては殆ど"
-"実を結びませんでした。なぜなら何年もの戦争と対立を通じ、魔術師が極めて少数し"
-"か生き残らず、そして彼らのいずれもDelfador に力と技能において及びませんでし"
-"た。今までに Wesnoth の宮廷を飾った最も偉大なる魔術師――Delfador"
-
-# %%
-#. [terrain_type]: id=milestone1
-#. [terrain_type]: id=milestone2
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25
-msgid "Milestone"
-msgstr "石碑"
-
-#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
-msgid "Journeyman Mage"
-msgstr "放浪魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13
-msgid ""
-"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
-"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
-msgstr ""
-"見習い期間を終え、一人前として知られる魔術師です。放浪魔術師は、その能力と経"
-"験により遠くまで見通せ、遠くまで移動することができます。"
-
-#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
-msgid "King of Wesnoth"
-msgstr "Wesnoth の王"
-
-#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
-msgid ""
-"Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. "
-"His lords held their property only with his agreement, and had to pay him "
-"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
-"redistribute wealth in times of need."
-msgstr ""
-"結局のところ、封建主義の下では主権者に全ての権威がありました。被支配者は、支"
-"配者の許諾の下でのみ資産を許され、また、年貢を支払わねばなりませんでした。そ"
-"の代わり、王は侵略者から領地を守り抜き、貧窮の際には富の再分配を行います。"
-
-#. [unit_type]: id=Mage Commander
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7
-msgid "Mage Commander"
-msgstr "魔術指揮官"
-
-#. [unit_type]: id=Mage Commander
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16
-msgid ""
-"This mage has gained much experience leading others into battle. As a "
-"result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to "
-"him. He also has the power to heal others during combat."
-msgstr ""
-"戦いの中で多くの経験を重ねた魔術師です。その結果、隣接したレベル 1 ユニット、"
-"レベル 2 ユニットは効果的に戦うことができるようになります。また、戦闘中に他の"
-"ユニットを回復する力も持ちます。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
-msgid "staff"
-msgstr "杖"
-
-#. [unit_type]: id=Mage Leader
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
-msgid "Mage Leader"
-msgstr "魔術部隊長"
-
-#. [unit_type]: id=Mage Leader
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15
-msgid ""
-"This mage has gained some experience leading others into battle. As a "
-"result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him."
-msgstr ""
-"戦いの中でいくつもの経験を重ねた魔術師です。その結果、隣接したレベル 1 ユニッ"
-"トは効果的に戦うことができるようになります。"
-
-#. [unit_type]: id=Mage Magister
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
-msgid "Mage Magister"
-msgstr "魔導元帥"
-
-#. [unit_type]: id=Mage Magister
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19
-msgid ""
-"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
-"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
-msgstr ""
-"魔道元帥は、偉大な魔術師となった者たちです。無数の戦闘経験から、統率と回復の"
-"特殊能力を持ちます。"
-
-#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
-msgid "Wose Shaman"
-msgstr "呪術師ウーズ"
-
-#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:66
-msgid ""
-"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
-"hinder their enemies."
-msgstr ""
-"このウーズは、つる植物や蔦などの森林植物に命じて敵を絡めとることができます。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:69
-msgid "crush"
-msgstr "粉砕"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:78
-msgid "entangle"
-msgstr "巻きつき"
-
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6
-msgid "Kalenz"
-msgstr "Kalenz"
-
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:45
-msgid "Chantal"
-msgstr "Chantal"
-
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:81
-msgid "Ulrek"
-msgstr "Ulrek"
-
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:86
-msgid "Methor"
-msgstr "Methor"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
-msgid "No! So young..."
-msgstr "しまった! こうも未熟とは……。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
-msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!"
-msgstr "ダメだ! Lionel の助け無しでは、私は倒されたも同然だ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40
-msgid ""
-"Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
-"now..."
-msgstr ""
-"Chantal! そんな――あなたが死ぬはずはない! もう、Wesnoth に戻るという望みはな"
-"くなってしまった……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54
-msgid "I have been defeated!"
-msgstr "やられてしまった!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67
-msgid "No! All is now lost..."
-msgstr "しまった! 全てを失ってしまった……"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80
-msgid "No! It’s all over!"
-msgstr "ダメだ! 全ては終わった!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66
-msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!"
-msgstr "聖なる力をもってこの邪悪な石の力を打ち砕け!"
-
-# でも私にはそれを封じる力がありません。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107
-msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it."
-msgstr ""
-"邪悪がこの石から放出されています。でも私には石を破壊するだけの力がありませ"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
-msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
-msgstr "これでうまいことのどの渇きを満たせる。ゴクゴクゴク……。"
-
-#. [object]: id=staff_lightning
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42
-msgid "Staff of Lightning"
-msgstr "雷の杖"
-
-#. [object]: id=staff_lightning
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45
-msgid ""
-"A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful "
-"lightning bolts which strike their enemies, even at close range."
-msgstr ""
-"魔術師のもつ力の杖。これを持つ者は、強力な稲妻を呼び出して敵に落とすことがで"
-"きます。近距離でさえも、問題なく使うことができます。"
-
-#. [object]: id=staff_lightning
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46
-msgid "Only a powerful mage can wield this."
-msgstr "強力な魔術師しかこれを振るうことはできません。"
-
-#. [effect]
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51
-msgid "staff of power"
-msgstr "力の杖"
-
-#. [effect]: type=fire
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:71
-msgid "lightning"
-msgstr "雷"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
-msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
-msgstr "抜け道だ……どこに通じているのだろう……。"
-
-#. [time]: id=land_of_the_dead
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5
-msgid "Land of the Dead"
-msgstr "Land of the Dead"
-
-#. [unit]: id=Clogrin, type=Royal Guard
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:236
-msgid "Clogrin"
-msgstr "Clogrin"
-
-#. [unit]: id=Theorsten, type=White Mage
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:244
-msgid "Theorsten"
-msgstr "Theorsten"
-
-#. [unit]: id=Igler, type=White Mage
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:252
-msgid "Igler"
-msgstr "Igler"
-
-#. [unit]: id=Larsin, type=White Mage
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:260
-msgid "Larsin"
-msgstr "Larsin"
-
-#. [unit]: id=Aldrin, type=White Mage
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:268
-msgid "Aldrin"
-msgstr "Aldrin"
-
-#. [unit]: id=Gren, type=Shock Trooper
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:276
-msgid "Gren"
-msgstr "Gren"
-
-#. [unit]: id=Droni, type=Shock Trooper
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:284
-msgid "Droni"
-msgstr "Droni"
-
-#. [unit]: id=Artor, type=Shock Trooper
-#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:292
-msgid "Artor"
-msgstr "Artor"
-
-#~ msgid "Defeat Zorlan"
-#~ msgstr "Zorlan を倒す"
-
-#~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
-#~ msgstr "無敵の Zorlan が死んだだと? 急げ! 命が惜しけりゃ逃げろ!"
-
-#~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!"
-#~ msgstr "Wesnoth をもう恐怖に陥れるな!"
diff --git a/wesnoth-dw/ja.po b/wesnoth-dw/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 8170dff..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3359 +0,0 @@
-# Automatically generated, 2010.
-# IWAI Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-# mishan <mishanhideaki88@gmail.com>, 2011.
-# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-07 08:53+0900\n"
-"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ja <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11
-msgid "Dead Water"
-msgstr "死の海"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:12
-msgid "DW"
-msgstr "DW"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:16
-msgid "(Beginner)"
-msgstr "(初心者)"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:16
-msgid "Citizen"
-msgstr "一般人"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:17
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:17
-msgid "Fighter"
-msgstr "戦士"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
-msgid "Warrior"
-msgstr "勇士"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
-msgid "(Difficult)"
-msgstr "(難しい)"
-
-# ユニット名に「精鋭トライトン」Lv3(Merman Triton)があるので
-# トリトン→トライトンに変更した。
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
-msgid "Triton"
-msgstr "トライトン"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:22
-msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
-msgstr "(中級者レベル、10シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Dead_Water
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:22
-msgid ""
-"You are Kai Krellis, son and heir of the last merman king but only a child. "
-"A necromancer is turning your subjects into undead slaves! Lead your people "
-"on a mission to convince a powerful mer-sorceress to help you repel the "
-"invasion. The oceans near the Northern Lands are perilous, so you will need "
-"cunning and bravery to survive. But first you need to gain the respect of "
-"your troops!\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Kai Krellis、あなたは最後のマーマン王の跡取り息子です。しかし、今はまだ子供に"
-"すぎません。ネクロマンサーがあなたの同胞をアンデッドと変え、奴隷にしていま"
-"す!強力な mer-sorceress を説得する任務をこなし、同胞たちを導いて下さい。北の"
-"大陸の近くの海洋は危険なため、生き残るためには知恵と勇気が必要です。しかし、"
-"まず最初にあなたの軍隊から尊敬を集める必要があります!\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:28
-msgid "Campaign design and programming"
-msgstr "キャンペーンデザインとプログラミング"
-
-# %
-#. [about]
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:34
-msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline"
-msgstr "公式化のためのスクリプト検査と仕上げ"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:40
-msgid "Artwork"
-msgstr "アートワーク"
-
-#. [scenario]: id=01_Invasion
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36
-msgid "Invasion!"
-msgstr "侵入!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
-msgid ""
-"In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
-"bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
-"city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers within "
-"drew many envious eyes, but none could match the prowess of the merfolk in "
-"their aquatic domain. In most years, orcs from the port city of Tirigaz, "
-"further north, would raid against Jotha as predictably as the spring rains; "
-"always, they were driven back to dry land with heavy losses, the salt water "
-"of the bay stinging their wounds."
-msgstr ""
-"そこは北の果て。湾岸には Dorth 山脈が横たわり、その麓には入江があります。この"
-"入江の穏やかな水域にはマーマンの都市 Jotha がありました。天然の港とその住人た"
-"ちの繁栄は羨望の対象となっていましたが、その水域にいる勇敢なマーマンに敵対す"
-"る者はいませんでした。それから長い年月が経過し、更に北方の Tirigaz の街の港か"
-"らオーク族がやってきて、Jotha を攻撃するようになりました。毎回多大な被害を受"
-"けつつも、傷口に染みる港の塩水などの効果もあって乾いた大地に撃退はしていまし"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:49
-msgid ""
-"In 626 YW, Jotha was attacked by a larger raiding party than ever before. "
-"The king Kai Laudiss led his troops to repel the raiders. They were "
-"successful, but merfolk casualties were greater than usual. And numbered "
-"with the slain was the wife of Kai Laudiss. The kai’s grief was great, but "
-"his wrath was also fearsome to behold. He readied his army to follow the "
-"orcs. His stated purpose was not revenge, but the desire to secure the "
-"safety of Jotha with a demonstration of force that would teach the orcs to "
-"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
-"band as it reached Tirigaz."
-msgstr ""
-"626 YW、Jotha はこれまでにない程大きい襲撃隊から攻撃をうけました。Kai "
-"Laudiss 王は侵略を退けるため軍を指揮し、撃退に成功しました。しかし、マーマン"
-"の死傷者はいつもよりとても多くなってしまいました。Kai Laudiss の妻も死者の列"
-"に並びました。Kai の悲しみはとても深く、彼の怒りも目を見張るほど恐ろしいもの"
-"でした。彼はオーク軍を追撃するために軍隊を編成しました。彼は、報復が目的なの"
-"ではなく、オーク族にマーマン族の恐ろしさを教え込むための武力行使で Jotha の安"
-"全性を確保することが目的であるとしました。Tirigaz に達したとき、マーマンの軍"
-"勢はオークの部隊に追いつきました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:53
-msgid ""
-"Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
-"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
-"had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of the bay "
-"that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More of them "
-"poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves "
-"vastly outnumbered."
-msgstr ""
-"夜陰に紛れ、夜明けに不意打ちするためにマーマンは入江に潜みました。しかし、"
-"オークたちはこれを予期し、彼ら自身も驚くほど迅速に工夫しました。放置された廃"
-"船のようであった入江の湾口にあった船からオークの軍勢がでてきました。大部分は"
-"街から先へ殺到してきます。マーマンは罠に嵌められ、気がついたときはオーク族に"
-"数で圧倒されていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:57
-msgid ""
-"Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
-"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
-"swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen were "
-"tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into the forest "
-"to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it was a defeat "
-"the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai Laudiss was "
-"felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his army was "
-"destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young "
-"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
-msgstr ""
-"Kai Laudiss の軍勢は猛然と戦いました。討ち死にしたすべての戦士のために、5つの"
-"オークの集団を殺しました。王自身も無謀な諦めをもって戦いました。彼の敵は彼の"
-"偉大なメイスの一撃で倒れていきます。オーク族は、罠に陥れたマーマンたちが想像"
-"以上に手強いことに気づき、マーマンの復讐に燃えた槍から逃れるために森林の中に"
-"逃げ込む予定でした。それは、王が意図した、オーク族が忘れることができない敗北"
-"だったのです。しかし、その犠牲は大きかったのです。Kai Laudiss はオーク族の毒"
-"の矢によって打ち倒され、軍勢の大部分が崩壊してしまいました。残った兵士が "
-"Jotha に戻ったとき、Kai Laudiss の若き息子 Krellis は王になることを知りまし"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:61
-msgid ""
-"Kai Krellis felt too young for the responsibilities of a kingdom, so he "
-"relied on the wisdom of a priestess named Cylanna. She had been a friend of "
-"his father, and he had known her as long as he could remember. Cylanna "
-"mourned the former kai, but believed that his sacrifice would allow Krellis "
-"to preside over an age of peace. Unfortunately, that was not to be. A new "
-"enemy appeared from under the mountains."
-msgstr ""
-"Kai Krellis は王国の責務を負うには若すぎたため、Cylanna という名の巫女の知恵"
-"を借りることにしました。彼女は父親の友人であり、物心ついたころから彼女のこと"
-"を知っていました。Cylanna は先王の死を悲しみましたが、先王の犠牲によって "
-"Krellis が平和な時代の指導者になると期待していました。しかし、残念ながらその"
-"期待は裏切られました。新たな敵が山の下から現れたのです。"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:83
-msgid "Undead Forces"
-msgstr "アンデッド軍"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:72
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:145
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140
-msgid "Defeat enemy leader"
-msgstr "敵のリーダーを倒す"
-
-#. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228
-msgid "Cylanna"
-msgstr "Cylanna"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:266
-msgid "Is something wrong, priestess?"
-msgstr "巫女よ、何か悪いことでも?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:271
-msgid "Maybe. I smell death and decay."
-msgstr "そうかもしれません。死と腐敗の臭いがします。"
-
-#. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:314
-msgid "Gwabbo"
-msgstr "Gwabbo"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:332
-msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this."
-msgstr ""
-"退け、この悪魔め!お前たちが勝ったわけではない……私は任務を終えて戻るだけだ。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:343
-msgid ""
-"Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew "
-"without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your "
-"aid."
-msgstr ""
-"王よ! 我々は攻撃を受けています! 残忍な生物が我々の村に侵入し、慈悲のない殺"
-"戮を行っています。私はなんとか生き延び、あなたの助けを求めにやってきました。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:348
-msgid "What manner of creatures were they?"
-msgstr "その生物はどのようなものなのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:353
-msgid ""
-"I have never seen their like before in all my years. They were like men, but "
-"they had no skin. Our spears went right through them; they <i>laughed</i> at "
-"our weapons. And they smelled like nothing in the sea, of dank earth and "
-"rottenness."
-msgstr ""
-"私が今までにこのようなものを見たことがありません。人間には似ていますが、奴等"
-"には皮膚が全くありませんでした。我々の槍は奴等の身体をすり抜けてしまいまし"
-"た。奴等は我らの武器を<i>あざ笑っています</i>。そして、湿った大地と腐敗した、"
-"海では存在しえない臭いがします。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:358
-msgid ""
-"Undead. This will be your first real test as a leader, Kai Krellis. You must "
-"defeat these creatures."
-msgstr ""
-"それはアンデッドよ。これは指導者 Kai Krellis にとって最初の試練となるでしょ"
-"う。あなたはこれらの生物を破らなければなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:363
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — "
-"if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle "
-"skills."
-msgstr ""
-"Kai 、一族を励まし、我々を導いてください。その功績が認められたならば……戦闘技"
-"術を習い、一人前となるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:368
-msgid ""
-"Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..."
-"but when war looms, a kai must lead. It is our way."
-msgstr ""
-"Gwabbo のいう通りです。あなたは戦わねばならない。私もできる限りあなたを助ける"
-"つもりです……しかし、大きな戦争になってしまえば、あなた自身が導かねばなりませ"
-"ん。それが私たちの慣習です。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:373
-msgid ""
-"You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 "
-"unit. There is no limit on citizens."
-msgstr ""
-"鍛えられた戦士は僅かしかいません。そのため、あなたはレベル1に達しているユニッ"
-"トはそれぞれ3体しか雇用できません。一般市民は際限なく雇用できます。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Kevek
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:403
-msgid "Rise, my slaves! We will create an army for Lord Ravanal."
-msgstr "我が奴隷よ、立ち上がれ! 我らが Ravanal 卿のために軍隊を結成するのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:412
-msgid ""
-"He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own "
-"citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can."
-msgstr ""
-"私たちと戦うために 死んでしまった同胞を生き返らせています!Krellis、彼らは生"
-"前はあなたの一般市民ではありましたが、今は慈悲もありません。できることなら"
-"ば、彼らを破壊してあげてください。"
-
-#. [message]: id=Mal-Kevek
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:433
-msgid "Foolish fish-men. You cannot kill <i>me</i> that easily."
-msgstr "愚かな魚人どもめ。<i>我を</i>殺すことは容易ではないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:438
-msgid ""
-"The merfolk saw a shadowy shape rise from the dead body of the necromancer "
-"and disappear under the mountain."
-msgstr "ネクロマンサーの死体から影が湧き上がり、山の麓に消えていきました。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:615
-msgid "He is raising the dead from every village!"
-msgstr "奴はあらゆる村から死者を甦らせているぞ!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619
-msgid "This will be a dark day, but we <i>will</i> prevail."
-msgstr "運命の日になるぞ。だが、我々は<i>勝ってやるぞ</i>。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:641
-msgid "Hey, I did it!"
-msgstr "おお、私は成し遂げたぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:645
-msgid "Good work Kai, if I may say so."
-msgstr "私にも同じ経験があります。Kai、その調子です。"
-
-#. [scenario]: id=02_Flight
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
-msgid "Flight"
-msgstr "逃走"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:35
-msgid ""
-"Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to "
-"learn as much as possible about them. His only clue was the name the "
-"necromancer had spoken: <i>“Lord Ravanal”</i>. He sent his swiftest scouts "
-"north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. "
-"The news they brought him was not good."
-msgstr ""
-"Kai Krellis はアンデッドが引き返してくることを心配していたので、アンデッドに"
-"ついてできる限りの情報を集めようとしました。唯一の手がかりは降霊術師が口にし"
-"ていた<i>“Ravanal 卿”</i>という名前のみでした。彼は、この Ravanal についての"
-"情報を得るために、一番俊敏な偵察隊を北と南の沿岸沿いに派遣しました。そして、"
-"不吉な知らせがもたらされました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:39
-msgid ""
-"Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself "
-"into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, and was "
-"building a fearsome army of undead humans there. He had also sent "
-"necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for undead "
-"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
-"slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north."
-msgstr ""
-"Mal-Ravanal と呼ばれている者は、人間族の偉大な魔術師が自身をリッチに変貌させ"
-"たらしいとのことでした。彼は Wesnoth 王国の国境に攻撃を仕掛け、人間族からアン"
-"デッド軍団を作り上げていたのです。また、オーク族を攻撃するために、さらにはエ"
-"ルフ族、様々な種族のアンデッド兵士を得るために降霊術師たちを派遣していまし"
-"た。彼はマーマン族を奴隷にすることも渇望しているらしいのです。Krellis の偵察"
-"隊は、暗黒の軍団が北へ向かっていることを報告しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:43
-msgid ""
-"As the weeks went by, the veterans of the last battle helped train new "
-"recruits. Krellis’ army did not yet match his father’s, but he now had many "
-"competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived."
-msgstr ""
-"数週間が経過しました。先の戦いを生き延びた歴戦の戦士たちは、若き戦士の訓練を"
-"手伝いました。Krellis の軍団は、まだまだ先王の軍団には及びません。しかし、"
-"今、彼には大勢の有能な兵士がいました。予測していたとおり、敵がすぐにやってき"
-"ました。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:83
-msgid ""
-"Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one "
-"or higher."
-msgstr "Kai Krellis をレベル 1 以上にして、地図の北西の角に移動させる。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:88
-msgid "(different bonus for each)"
-msgstr "(それぞれに異なるボーナスがあります)"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:88
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:89
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:368
-msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "敵のリーダーをすべて倒す"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth
-#. [side]: type=Death Knight, id=Dead Knight
-#. [side]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:117
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:141
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:160
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:129
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:145
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:185
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:200
-msgid "Mal-Ravanal’s Forces"
-msgstr "Mal-Ravanal 軍"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:122
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:134
-msgid "Mal-Kevek"
-msgstr "Mal-Kevek"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:146
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:150
-msgid "Mel Daveth"
-msgstr "Mel Daveth"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Kevek
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:277
-msgid ""
-"You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in "
-"death. Now I will teach you a lesson!"
-msgstr ""
-"貴様が我の最初の人生を終わらせた。だが、我は死によってより強大な力を得た。次"
-"は貴様に教えてやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Mel Daveth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:282
-msgid "Leave some of them for me."
-msgstr "俺の分も残しておけ。"
-
-#. [message]: speaker=Dead Knight
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:288
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:611
-msgid "Uhhh."
-msgstr "うぅぅ"
-
-#. [message]: speaker=Mel Daveth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:293
-msgid "And him."
-msgstr "奴のも、だ。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:298
-msgid ""
-"We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?"
-msgstr ""
-"我々は包囲されてしまった。どれだけいるんだよ!この危機をどのようにして打破で"
-"きるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:303
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on "
-"an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their "
-"help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to "
-"leave her enclave."
-msgstr ""
-"残念ながら私たちでは無理です。助けが必要です。私の年老いた師 Tyegëa が北の島"
-"で教えています。彼女と彼女のpriestessesは強力です。彼女たちの助力があればおそ"
-"らくはこれらの敵を撃破できるでしょう。私たちは彼女を説得し、出廬を請うべきで"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:308
-msgid "You can do that, right?"
-msgstr "貴女は彼女の助けを借りることができるのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:313
-msgid "I am not sure that I can. However, you could."
-msgstr "わかりません。しかし、あなたならできます。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:318
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you "
-"cannot?"
-msgstr ""
-"私がですか? 私は Tyegëa には会ったことすらありません。あなたができるかどうか"
-"わからないのに私がどうやって彼女を説得するのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:323
-msgid ""
-"You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say "
-"no more on the matter."
-msgstr ""
-"この私を信頼してください。彼女はあなたについて尋ねることでしょう。私はこれ以"
-"上詳しいことは申しません。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:328
-msgid "Very well. How do we get there?"
-msgstr "わかりました。我々はどのようにしてそこに行けばいいのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:333
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a "
-"small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-"
-"southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous "
-"here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups."
-msgstr ""
-"北の海岸に沿って進みます。そして、Bilheld 島の西に向かいます。Tyegëa は "
-"Tirigaz の西南西の海にある Bilheld の西の小島に住んでいます。今、この地は致命"
-"的に危険なので、皆で向かいましょう。Tirigaz の西にひらけた海は少人数では危険"
-"でもありますし。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:358
-msgid ""
-"Most of your citizens are not soldiers who will simply obey your orders. It "
-"will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will "
-"think this mission is just an excuse to run away."
-msgstr ""
-"一般市民の大半は貴方の命令に単純に従う兵士ではありません。声には出さないで"
-"しょうが、今この地を離れると、この行動はただ単に逃げ出すための口実であると思"
-"う市民もいることでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:364
-msgid ""
-"However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
-"adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
-"now, many will think the mission is but an excuse to flee."
-msgstr ""
-"残念ながら、とても危険な旅では、皆があなたに着いてくるとは限らないと心配しま"
-"す。まずは、あなたが危険を恐れている訳ではないことを立証せねばなりません。今"
-"のままでこの地を離れれば、多くの者は、この行動は逃亡のための口実だと考えてし"
-"まうでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:371
-msgid ""
-"I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, "
-"even if defeating them all is impossible."
-msgstr ""
-"私は恐れているわけではない! この地を離れる前に、たとえ打ち破ることが不可能"
-"だったとしてもアンデッドと私が戦えることを我が民に見せてやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:377
-msgid ""
-"But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; "
-"it may be they will not trust me."
-msgstr ""
-"だが、皆はこのとても危険な旅に着いてきてくれるのだろうか?私はまだ若輩者だ。"
-"彼らはまだ私を信頼していない可能性がある。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:386
-msgid ""
-"They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, "
-"the Kai-that-was, would have been proud."
-msgstr ""
-"彼らは従うはずです。貴方は先の戦いでその勇気を証明したのですから。貴方の父、"
-"先王はそのことを誇りに思っていることでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:392
-msgid ""
-"You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they "
-"will follow you now."
-msgstr ""
-"王に必要とされる能力は、伝統では戦で自身の勇気を証明することになっています。"
-"そうすれば、彼らはあなたに従うことでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Kevek
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:414
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:802
-msgid "This is impossible!"
-msgstr "そんな馬鹿な!"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:444
-msgid "With their master gone, the undead are vanishing!"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:458
-msgid "Fearsome Bat"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:473
-#, fuzzy
-msgid "Look! There is a massive bat back here."
-msgstr "見てください!この角にコウモリが縮こまっています。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:477
-msgid "Be courageous, and attack it anyway!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:481
-msgid ""
-"But it isn’t attacking <i>me</i>. Do you think, with its master gone, it "
-"might desire a new one?"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:485
-msgid ""
-"If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:491
-msgid "That is a mighty bat!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:495
-msgid "It is no matter. I will destroy it immediately."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:499
-msgid ""
-"Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:503
-msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:540
-msgid "With their master gone, the undead are fading away!"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:555
-msgid "Friendly Bat"
-msgstr "人懐っこいコウモリ"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:570
-#, fuzzy
-msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here."
-msgstr "見てください!この角にコウモリが縮こまっています。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:574
-msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
-msgstr "うーん、それは殺せ。早く移動しよう。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:578
-msgid "But look, it’s licking my hand."
-msgstr "しかし、見てください。私の手を舐めています。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Friendly Bat
-#. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language.
-#. [message]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:583
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:609
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:723
-msgid "Neep?"
-msgstr "キィー?"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:587
-msgid "It’s kind of cute."
-msgstr "ちょっとかわいいですね。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:591
-msgid "Very well then. I suppose we have our own bat."
-msgstr "わかった。そのコウモリを飼うことにする。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:597
-msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
-msgstr "見てください!この角にコウモリが縮こまっています。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:601
-msgid "Aren’t you going to kill it? We need to keep moving."
-msgstr "コウモリを殺さないのですか?動かなければなりませんよ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:605
-msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand."
-msgstr "それは悪い予感がする。うっ、私の手を舐めてくるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:613
-msgid "Apparently you have your own bat."
-msgstr "みたところ、貴方に飼われたいみたいですね。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:647
-msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
-#, fuzzy
-msgid "Undead Bat"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:669
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
-"dead."
-msgstr "見てください!この角にコウモリが縮こまっています。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:678
-msgid "No, that thing is all the way dead."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:684
-msgid "Actually, I believe it is truly dead."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:690
-msgid ""
-"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
-"will power to direct it."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:694
-msgid "Fascinating. I shall certainly try."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:706
-#, fuzzy
-msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"
-msgstr "みろ、テントの中に金庫があるぞ。ゴールドで一杯だ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:718
-msgid "You receive 120 gold."
-msgstr "120ゴールド獲得。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:725
-msgid "It galls me to flee from our home, but we will return."
-msgstr "苛立たしいことだが、住み処から逃げるぞ。だが、我々は戻ってくる。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:809
-msgid "Have a unit pick up the ring to end the scenario."
-msgstr "ユニットに指輪を拾わせるとシナリオが終わります。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:822
-msgid "Have a unit pick up the ring of power."
-msgstr "力の指輪を拾った。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:840
-msgid ""
-"Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It will "
-"take greater might than we have to defeat them."
-msgstr ""
-"敵を殺せてよかった。しかし、他にも選択肢は多くあったはずです。敵を打ち負かす"
-"ことよりもより良い選択肢もあったことでしょう。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:844
-#, fuzzy
-msgid "Onward to Tyegëa’s island, then."
-msgstr "では、Tyegëa の島へ向かえ。"
-
-#. [scenario]: id=03_Wolf_Coast
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13
-msgid "Wolf Coast"
-msgstr "オオカミ海岸"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:20
-msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast."
-msgstr ""
-"ひらけた海洋に不安を抱きながらも、Kai Krellis は彼の民を海岸に導きました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:24
-msgid ""
-"They had only just begun their trek when they encountered wolves who had "
-"gotten wind of the battle. Many of the wolves were ridden by goblins. The "
-"orcs of Tirigaz, chastened by Kai Laudiss’s victory, might have decided not "
-"to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to "
-"their own kind."
-msgstr ""
-"長い旅をはじめようとしたそのとき、戦の匂いをかぎつけてきたオオカミに遭遇しま"
-"した。多くのオオカミの背にはゴブリンが乗っていました。Kai Laudiss による先の"
-"戦いで痛手を受けた Tirigaz のオークはマーマン族に手を出さないことにしたかも知"
-"れませんが、ゴブリンたちは自身の種族にありがちな山賊として暮らしていたので"
-"す。"
-
-#. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:88
-msgid "Wolf Riders"
-msgstr "ウルフライダー"
-
-#. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:92
-msgid "Gashnok"
-msgstr "Gashnok"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:144
-msgid "Wild Wolves"
-msgstr "野生の狼"
-
-#. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:195
-msgid "Vrunt"
-msgstr "Vrunt"
-
-#. [message]: speaker=Gashnok
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:205
-msgid ""
-"Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that "
-"merman town."
-msgstr ""
-"南のほうから腐敗臭がするぞ。マーマンの町の近くで大ごちそうがあったに違いな"
-"い。"
-
-#. [message]: speaker=Vrunt
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
-msgid "Let’s hope those wild wolves over there don’t get to it before we do."
-msgstr "野生の狼どもがこのご馳走を平らげてしまう前に食べたいものだ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Gashnok
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
-msgid ""
-"Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! "
-"Go get it."
-msgstr ""
-"待て……ご馳走が俺たちの方に向かってくるぞ!者ども、新鮮な魚だ!狩りの時間が来"
-"たぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
-msgid "Beware, people!"
-msgstr "民よ、気をつけるんだ!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:243
-msgid "Neep, neep!"
-msgstr "キィー、キィー!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:248
-msgid "Someone go find out what is exciting the bat."
-msgstr "コウモリが興奮しているぞ、誰がそこに調査に行け。"
-
-#. [message]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:282
-msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it."
-msgstr "何かかここの泥に突き刺さっている。ああ!引き抜けたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:289
-msgid ""
-"I know what that is. It’s a storm trident. It is supposed to let you control "
-"the lightning."
-msgstr ""
-"知っているわ。それはストームトライデント。手にした者は稲妻を操ることができる"
-"のです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:294
-msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
-msgstr ""
-"このトライデントの攻撃範囲は投射です。<i>火炎型</i>の魔法ダメージ 14-2 を与え"
-"ます。"
-
-#. [option]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:301
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:923
-msgid "That sounds great! I’ll take it."
-msgstr "すばらしい!手にいれたぞ。"
-
-#. [option]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:310
-msgid "That sounds frightening. Let someone else have it."
-msgstr "なんだか恐ろしい。他の誰かにもたせてください。"
-
-#. [option]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:348
-msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!"
-msgstr "トライデントを手に入れるぞ。稲妻を操ってみたい!"
-
-#. [option]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:357
-msgid "I’ll just leave that trident where it is."
-msgstr "このトライデントはこのまま置いておこう。"
-
-#. [scenario]: id=04_Slavers
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33
-msgid "Slavers"
-msgstr "奴隷たち"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:41
-msgid ""
-"Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only "
-"Cylanna and a few soldiers had been farther."
-msgstr ""
-"今、一行はマーマン族の歴史の中でも最も住み処より離れたところまできていまし"
-"た。今までは、こんなに遠くにまで辿り着いたのは Cylanna と数人の兵士のみだった"
-"のです。"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:105
-msgid "Former Slaves"
-msgstr "農民の奴隷"
-
-#. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
-#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:129
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:185
-msgid "Saurian Slavers"
-msgstr "トカゲの奴隷使役人"
-
-#. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:133
-msgid "Gilak"
-msgstr "Gilak"
-
-#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:189
-msgid "Raxisz"
-msgstr "Raxisz"
-
-#. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:233
-msgid "Saurians"
-msgstr "トカゲ族"
-
-#. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:238
-msgid "Aglizix"
-msgstr "Aglizix"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:335
-msgid "There are cages on the shore. I wonder why."
-msgstr "海岸に檻があるぞ。どうしたことだ?"
-
-#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:348
-msgid "Teelöa"
-msgstr "Teelöa"
-
-#. [message]: speaker=Teeloa
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:362
-msgid "Help! Save me!"
-msgstr "助けて!ぼくを救って!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:367
-msgid "Who are you? What is happening?"
-msgstr "誰だ?何が起こったんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Teeloa
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:372
-#, fuzzy
-msgid ""
-"My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two "
-"years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in "
-"my wake, and without your protection they will surely kill me."
-msgstr ""
-"ぼくは Teelöa。ここのトカゲに 2年近く奴隷にされているんだ。君たちの強さを海岸"
-"でみたので逃げ出してきたんだ。気づかれたら奴らはおっかけてくる。君たちの助け"
-"がなければ ぼくは殺されちゃう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:377
-msgid "A slave!"
-msgstr "奴隷だと!"
-
-#. [message]: speaker=Gilak
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:383
-msgid ""
-"You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you "
-"value your life."
-msgstr "マーマンめ!貴様は俺たちの所有物だ。命が惜しくばすぐに戻れ。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:388
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person "
-"should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of "
-"the merfolk will fall upon you!"
-msgstr ""
-"この Teelöa はもはやお前の所有物ではない。他人を所有物にする権利なんぞ、誰も"
-"持っていないのだ。すべての奴隷を解放しろ!さもなくば、マーマン族の怒りがお前"
-"に炸裂するぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:393
-msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery."
-msgstr "勇敢で慈悲のある決断ですわ!私は奴隷制を認めないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:398
-msgid ""
-"Those were the words of a merman, Kai Krellis, and well spoken. The folk are "
-"truly yours now."
-msgstr ""
-"これが Kai Krellis というマーマンの素晴らしい言葉だ。民はあなたに心酔するだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:405
-msgid ""
-"Kai Krellis saw that it was so. The refugee merfolk, sore in their pride "
-"from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight "
-"with a will."
-msgstr ""
-"先の戦いで敵から逃げたことでプライドが傷ついたマーマン族の難民たちが Kai "
-"Krellis のこの宣言を支持し、この戦いのために心の準備をしたことを Kai Krellis "
-"は感じとりました。"
-
-#. [message]: speaker=Gilak
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:411
-msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs."
-msgstr "愚かな魚人め!貴様はすーぐに自身の過ちに気づくことになる。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:420
-msgid ""
-"Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight "
-"against their captors."
-msgstr ""
-"奴隷を解放するためには、おそらくは看守と戦い、彼らを奮起させる必要があるな。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:430
-msgid ""
-"I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we "
-"should wait for a more strategic moment."
-msgstr ""
-"その通りだと思う。提案するとすれば、より戦略的にタイミングを見極めた方がいい"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
-msgid ""
-"Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right "
-"arm on this journey; your courage and loyalty are well proven."
-msgstr ""
-"Gwabbo、あなたの助言に私がためらうことはない。あなたはこの旅で右腕として活躍"
-"してくれているし、あなたの勇気と忠誠心は確かなものだ。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:438
-msgid ""
-"Those are the words of a true kai and your father’s son. I am proud of you, "
-"Krellis."
-msgstr ""
-"それこそ真の王であり、先王の息子の言葉ですわ。Krellis、私はあなたを誇りに思い"
-"ます。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:444
-msgid ""
-"I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. "
-"It might be better to wait."
-msgstr ""
-"救出せねばなりませんが、今行くと彼らの多くが殺されてしまうでしょう。ここはし"
-"ばらく待ってみた方がいいかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:453
-msgid ""
-"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
-"captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave "
-"revolt."
-msgstr ""
-"あなたは、村から奴隷を解放することと、看守を攻撃することを選択できます。準備"
-"ができたら任意の場所を右クリックして奴隷の反乱を選択してください。"
-
-#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:468
-msgid "Inspire the slaves to revolt"
-msgstr "奴隷の反乱を扇動する"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:482
-msgid ""
-"Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If "
-"you would be free, arise and seize your liberty!"
-msgstr ""
-"奴隷たちよ!我々マーマン族は、お前たちを捕らえる者どもに宣戦布告した。自由を"
-"求めるならば決起し自由を勝ち取れ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:521
-msgid ""
-"Cheers erupted from several villages, and former slaves rushed out with "
-"whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons "
-"were to hand. Screams and curses came from the saurian castles."
-msgstr ""
-"いくつかの村から雄叫びがあがりました。ある者は手近にあったものを貧弱な武器と"
-"して、また武器になるようなものがなかった者は石やその拳を武器として、かつての"
-"奴隷たちは決起しました。トカゲの城からは悲鳴と呪いの言葉があがりました。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:559
-msgid "There is a treasure chest there! Good bat!"
-msgstr "宝箱を発見したか!偉いコウモリだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:565
-msgid "There is a treasure chest here!"
-msgstr "宝箱を発見した!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:578
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:282
-msgid "You receive 100 gold."
-msgstr "100ゴールド獲得。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:600
-msgid "Neep!"
-msgstr "キィー!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:604
-msgid ""
-"I believe our bat is impressed! That must be a drake. I am told they are "
-"fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage."
-msgstr ""
-"我々のコウモリはすごいもんだと思うぞ! あれはドレークに違いない。彼らは恐ろし"
-"いと聞かされているが、高貴な生き物だ。牢から解き放ってやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:616
-msgid ""
-"This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to "
-"let him out of the cage."
-msgstr ""
-"これがドレークか。彼らは尊敬すべき種族であるときいている。檻から助け出さねば"
-"ならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:622
-msgid ""
-"That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. "
-"Let him out of the cage."
-msgstr ""
-"これがドレークか。彼らは恐ろしいが、尊敬すべき種族であるときいている。檻から"
-"助け出さねばならない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:626
-msgid "Uh...If you say so."
-msgstr "うーん……あなたがそう言うのであれば。"
-
-#. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:639
-msgid "Keshan"
-msgstr "Keshan"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:653
-msgid "What is your name?"
-msgstr "貴君の名前は?"
-
-#. [message]: speaker=Keshan
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:658
-msgid "I am Keshan."
-msgstr "Keshan だ。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:663
-msgid "How did you come to be in a cage?"
-msgstr "どうして檻に入れられていたのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Keshan
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:668
-msgid ""
-"I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, "
-"but I was humiliated in the end."
-msgstr ""
-"私はここから北の地で狩りをしていた。その時、小さき者どもが私を捕らえたのだ。"
-"たくさんの奴らを殺したが、最後には屈辱的な結果が待っていた。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:673
-msgid "Will you fight with us, Keshan?"
-msgstr "Keshan よ、我々と共に戦うか?"
-
-#. [message]: speaker=Keshan
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:678
-msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you."
-msgstr ""
-"あなたは私を助け出してくれた。この恩はとても大きい。私はあなたと共に戦うぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:683
-msgid ""
-"Don’t let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his "
-"scales."
-msgstr ""
-"彼に無茶をさせてはならない。トカゲたちの槍は彼の鱗を容易にすり抜けてしまう"
-"ぞ。"
-
-#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:703
-msgid "Siddry"
-msgstr "Siddry"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:727
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:733
-msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?"
-msgstr "あなたは誰だ?何故檻の中にいる?"
-
-#. [message]: speaker=Siddry
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:740
-#, fuzzy
-msgid ""
-"My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to "
-"turn overseer to their other slaves. I wouldn’t do it, so they caged me with "
-"them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that."
-msgstr ""
-"Siddry だ。1週間前に忌々しいトカゲどもが俺を捕らえやがった。ー私を他の奴隷の"
-"監視者にしたかったようだ。だが、俺が拒否すると奴らは俺を檻に入れた。奴らは俺"
-"の弓も取り上げようとしたが、何か問題が発生してそれはできなかったようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:745
-msgid "So you will help us defeat them?"
-msgstr "お前は奴らを打ち負かすために我々と共に戦うか?"
-
-#. [message]: speaker=Siddry
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:750
-msgid ""
-"The way I see it, you’re helping me. There is nothing I would like better "
-"than to put their slavery to an end. I can’t swim, so I won’t be able to "
-"come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I "
-"can do in the future, I will do it."
-msgstr ""
-"あんたが俺を助けてくれるならそうするよ。俺は奴隷制度を終わらせることが一番の"
-"望みだ。だが、俺は泳げない。その後のあんたの旅に着いていくことはできんが、恩"
-"義は忘れんぞ。将来、何か手伝えることがあるなら手伝うぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:755
-msgid ""
-"Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha."
-msgstr "ああ、友よ。私は Jotha の民の指導者 Kai Krellis だ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:770
-msgid ""
-"Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we "
-"repay you?"
-msgstr ""
-"Kai Krellis、貴方は私たちを解放してくれた。私たちはこの恩を永遠に忘れないだろ"
-"う。どのようにしてこの恩を返せばいいだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:775
-msgid ""
-"I will not ask you to follow me. You have suffered enough for the benefit of "
-"others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves "
-"from now on."
-msgstr ""
-"私に着いてくる必要はない。あなたたちは他人によって十分に苦しめられた。家族が"
-"いる者は家族の元へ戻るのだ。そして、今からは自分自身のために生きよ。"
-
-#. [scenario]: id=05_Tirigaz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23
-msgid "Tirigaz"
-msgstr "Tirigaz"
-
-# % up 確認
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:31
-msgid ""
-"Farther up the coast was the port city of Tirigaz where Kai Laudiss had so "
-"soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt "
-"uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell."
-msgstr ""
-"海岸からずっと内陸に離れた所に Tirigaz の港湾都市はありました。そこはKai "
-"Laudiss が以前徹底的にオークを打ちすえていたところです。Bilheld はその真西に"
-"ありました。マーマン族は不安だったため、夜が訪れると放棄されたオークの野営地"
-"に退避しました。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:91
-msgid "Destroy all the undead"
-msgstr "アンデッドをすべて破壊する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:96
-msgid "(you can destroy the undead first)"
-msgstr "(アンデッドを先に滅ぼす必要があります)"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:96
-msgid "Also kill Marg-Tonz"
-msgstr "Marg-Tonz も殺す"
-
-#. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:130
-msgid "Orcs"
-msgstr "オーク族"
-
-#. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:134
-msgid "Marg-Tonz"
-msgstr "Marg-Tonz"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:159
-msgid "Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [message]: speaker=ghost scout
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:251
-msgid "Found. Them."
-msgstr "見つけた。奴らだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:365
-msgid ""
-"I feared this might happen. We tarried too long fighting the saurians, and "
-"the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for "
-"the night, but in the morning we will..."
-msgstr ""
-"こんな事が起きるかもしれないと恐れていたのだ。我々はあまりにも長時間トカゲ族"
-"と戦っていたせいでアンデッドに見つかってしまった。奴らは夜中に我々を罠にかけ"
-"たが、朝になれば何とかなる…"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:370
-msgid ""
-"What’s going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be "
-"pestered by you creatures?"
-msgstr ""
-"何が起きているのだ? お前たち魚人はこんな所で何をしている? 我々はいつもお前"
-"たちに困らされているのだぞ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:375
-msgid "He’s one to complain about <i>that</i>..."
-msgstr "彼は<i>そのこと</i>について不平を言う者の一人です。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:380
-msgid "We were just passing through."
-msgstr "我々はただ通過するだけだ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:385
-msgid "Well, finish passing."
-msgstr "うーむ、通るのはやめろ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:390
-msgid ""
-"Actually, we have some ghosts after us now, and we would like to shelter "
-"here for a while."
-msgstr ""
-"実は、我々の後をゴーストが追ってきている。我々はしばらくここで退避したいの"
-"だ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:395
-msgid ""
-"Forget about it! We don’t want no trouble, but get off our land! Ghosts who "
-"don’t like fish are your problem."
-msgstr ""
-"あきらめろ! もめごとは沢山だ、だが我々の土地から出ていっていい! ゴーストが"
-"魚嫌いなのはお前らの問題だ。 "
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:400
-msgid ""
-"If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go "
-"without causing you trouble."
-msgstr ""
-"もし兵の準備と再編成のために2、3時間もらえれば、我々はあなた方に面倒をかけ"
-"ずに去るだろう。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:405
-msgid ""
-"You have one hour. After that, we are tearing down that old encampment. You "
-"stay in the water if you know what’s good for you. If you set foot...or "
-"whatever...on land again, we’ll cut your throats. And stay off our piers. "
-"And don’t touch the ships neither!"
-msgstr ""
-"1時間だ。その後、我々はその古い野営地を取り壊す。お前らは水の中にいるのが身の"
-"ためだぞ。お前らが領土に足を……体のどこでも突っ込んだら、お前らののど笛をかき"
-"切ってやる。それから埠頭から離れていろ。船にも触れるんじゃないぞ!"
-
-# % 皮肉? ちょっと脚色
-# そのような礼儀作法で、お取引先をつかまえられるものなのかしらね。
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:410
-msgid "I wonder how he gets customers with manners like that."
-msgstr "近頃ではそんなビジネスマナーで、お取引先が得られるものなのかしらね。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:415
-msgid ""
-"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
-msgstr "猶予は一時間だ。その間にアンデッドを倒すのは難しいだろうが。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:415
-msgid "We can decide what to do about the orc after that."
-msgstr "その後我々は、オークに対して何をすべきか決められる。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:420
-msgid "You will only be able to use your keep for one turn."
-msgstr "主塔は最初のターンのみ使うことが出来ます。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:488
-msgid "You’re still squatting on our land! I warned you."
-msgstr "まだ我々の国に占拠しているのか! 警告したはずだぞ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:522
-msgid "I told you to stay off our land! Now you’re in for it."
-msgstr "我々の国に近寄るなと言ったはずだぞ! まずい事をしてくれたな。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:556
-msgid "I told not to bother the ships! Now you’re in for it."
-msgstr "我々の船に手を出すなと言ったはずだぞ! まずい事をしてくれたな。"
-
-# %check
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:589
-msgid ""
-"You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? That’s it. "
-"We’re going to end you once and for all."
-msgstr ""
-"頭のおかしい魚どもは我々を攻撃するのか? 友好的であろうとした後に? 今回かぎ"
-"りでお前らとはお仕舞だ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#. [option]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:670
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:683
-msgid "Now maybe we can head west undisturbed."
-msgstr "多分、今度は邪魔されずに西へ向かえるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:681
-msgid "We have destroyed the undead."
-msgstr "アンデッドを滅ぼしたぞ。"
-
-#. [option]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:692
-msgid ""
-"This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We "
-"shall defeat him before we go."
-msgstr ""
-"このオークの指導者は、マーマン族は脅迫できるという悪い印象を与えてしまった。"
-"我々はこの地を離れる前に奴を倒してしまうべきだ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:717
-msgid ""
-"It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!"
-msgstr ""
-"オークの奴、金持ちだったみたいだぞ! 100ゴールド以上箱に入っている!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Marg-Tonz
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:750
-msgid "I hate mermen!"
-msgstr "マーマンなど嫌いだ!"
-
-# %
-#. [scenario]: id=06_Uncharted_Islands
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:26
-msgid "Uncharted Islands"
-msgstr "地図に載っていない島々"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:34
-msgid ""
-"Now the merfolk had no choice but to travel through the open ocean, which "
-"they knew was more dangerous than shallow water. After a few days, they "
-"found some islands in their path. The infirm and young among the refugees "
-"needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but "
-"thought they might be safe."
-msgstr ""
-"いまやマーマン族は浅瀬よりもはるかに危険な大海原を進まなければならなかった。"
-"数日後、マーマン族は島を見つけた。難民の中には老人と子供もおり、休憩を必要と"
-"していた。Cylanna は漠然と彼らのことを覚えていたが、安全だと思っていた。"
-
-#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:83
-msgid "Growloff and His Pets"
-msgstr "Growloff とイカ"
-
-#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:88
-msgid "Growloff"
-msgstr "Growloff"
-
-#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:163
-msgid "Beloved Pet"
-msgstr "かわいいイカちゃん"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:196
-msgid ""
-"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
-"fish!"
-msgstr "お。誰かがいるぞ。なんと! 殺人イカの攻撃に晒されているぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Growloff
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:200
-msgid "Look my pet, here’s a yummy treat!"
-msgstr "イカちゃんたち。あそこにご馳走があるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:204
-msgid "Or...is he <i>talking</i> to it?!"
-msgstr "違う? あいつは殺人イカと話してるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:208
-msgid "It is worse than that. I think <i>we</i> are the treat!"
-msgstr "それだけではないようです。我々のことをご馳走と思っているようです。"
-
-#. [message]: speaker=Growloff
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:212
-msgid "Who is ready for a merfolk snack?"
-msgstr "マーマンの唐揚げを用意してくれるのは誰かな?"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:216
-msgid "Brace yourselves."
-msgstr "戦闘体制に移れ!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:229
-msgid ""
-"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle "
-"fish was bad!"
-msgstr "なんと! あいつはかかとを打ち鳴らしているぞ! 殺人イカはまずい!"
-
-#. [message]: speaker=Growloff
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:241
-msgid "You killed my pet! You’ll pay for that!"
-msgstr "よくもイカちゃんをやってくれたな! 償ってもらうぞ!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Growloff
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:272
-msgid "Don’t kill me!"
-msgstr "殺さないでください!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:276
-msgid "But you attacked us with these monsters."
-msgstr "お前は我々をこの化け物で攻撃しただろ。"
-
-#. [message]: speaker=Growloff
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:280
-msgid ""
-"They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my "
-"friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my "
-"favorite cuttle fish. His name is Inky."
-msgstr ""
-"イカちゃんは私の友達なんです。私は一人で寂しかったのです。けど、イカちゃんが"
-"いました。あなたは友達のイカちゃんをたくさん倒した。こちらもあなたの友達を殺"
-"してしまった。私を許して下されば、お気に入りのイカちゃんをお供に差し上げま"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:284
-msgid "I do not want a dangerous beast like that!"
-msgstr "こんな危険な化け物は欲しくない!"
-
-#. [message]: speaker=Growloff
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:288
-msgid ""
-"But he’s tame! Really! He understands dozens of commands. He’ll do what you "
-"tell him. He’s a really nice fish."
-msgstr ""
-"けど、この子はよく訓練されてるんです! 本当です! いくつもの命令を理解します"
-"し、言ったことをしてくれます。この子は本当にいいイカちゃんなんです。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:292
-msgid "Maybe we could use a pet sea monster."
-msgstr "恐らく、私たちはこのモンスターをペットとして扱うことができるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:296
-msgid ""
-"Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
-"shall kill you and all the rest of your pets."
-msgstr ""
-"分かった。こいつを連れていくことにする。だが、もしなにかあればお前と残りの奴"
-"らも始末するからな。"
-
-#. [message]: speaker=Growloff
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:300
-msgid ""
-"Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people "
-"anyway."
-msgstr ""
-"もちろんです。もちろんですとも! 約束します。二度とあなた方を傷つけるようなこ"
-"とはしません。"
-
-# %
-#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:308
-msgid "Inky"
-msgstr "Inky"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:318
-msgid "Right. Tell me how to control this thing."
-msgstr "よし、私にこいつの扱い方を教えてくれ。"
-
-#. [scenario]: id=07_Bilheld
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:24
-msgid "Bilheld"
-msgstr "Bilheld"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:32
-msgid ""
-"Finally, the merfolk arrived at Bilheld. Their destination, and help, was "
-"just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didn’t "
-"look happy to see them."
-msgstr ""
-"ようやく、マーマン族はBilheld に到着しました。目的地と助けはもうすぐでした。"
-"しかし、その島にはドレークが住んでおり、マーマンたちを歓迎しませんでした。"
-
-#. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:83
-msgid "Drakes"
-msgstr "Drakes"
-
-#. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:88
-msgid "Vlagnor"
-msgstr "Vlagnor"
-
-#. [message]: speaker=Vlagnor
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:157
-msgid "What are you mermen doing here?"
-msgstr "お前たちマーマン族はここで何をしているのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:161
-#, fuzzy
-msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island."
-msgstr "我々は反対側の島にいるTyegëa に用事があるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Vlagnor
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:165
-msgid "The mermaid witch?"
-msgstr "あのマーメイドの魔女にか?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:169
-msgid "Witch?!"
-msgstr "魔女?!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:173
-msgid "Witch?"
-msgstr "魔女ですか?"
-
-#. [message]: speaker=Vlagnor
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:177
-msgid ""
-"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
-"MORE mermen blasting and stabbing."
-msgstr ""
-"あの女はドレークを殺した。もし、お前たちがあいつの仲間なら、お前たちを殺す。"
-"我々はより多くのマーマンを焼き尽くし、刺し殺したくはない。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:181
-msgid "We are going around this island whether you want us to or not."
-msgstr "我々は何が何でもこの島を通過するぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Vlagnor
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:185
-msgid "This is OUR territory and you will not pass."
-msgstr "ここは我々のなわ張りだ。お前たちを通すわけにはいかない。"
-
-#. [message]: speaker=Vlagnor
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:195
-msgid "You! Drake. Do we kill you too?"
-msgstr "おい、そこのドレーク。お前も殺されたいのか?"
-
-#. [message]: speaker=Keshan
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:199
-msgid "These are my friends. I will fight with them."
-msgstr "彼らは私の仲間だ。私は彼らとともに戦う。"
-
-#. [message]: speaker=Vlagnor
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:203
-msgid "Then you will die with them!"
-msgstr "お前も魚人と共に死ぬがよい!"
-
-#. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7
-#, fuzzy
-msgid "Talking to Tyegëa"
-msgstr "Tyegëa に話しかける"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:15
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but they "
-"were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her "
-"students lived was before them."
-msgstr ""
-"Kai Krellis が思っていたよりも旅は危険なものでしたが、ようやく目的地に到着し"
-"たのです。Tyegëa と司祭たちが住む孤島は目の前でした。"
-
-#. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:78
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:110
-msgid "Tyegëa and Priestesses"
-msgstr "Tyegëa と司祭"
-
-#. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:83
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:114
-msgid "Tyegëa"
-msgstr "Tyegëa"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:109
-msgid "Choose a unit to take the holy water"
-msgstr "聖水を授かるユニットを選んで下さい"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:149
-#, fuzzy
-msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable."
-msgstr "Krellis …言葉に気をつけなさい。Tyegëa は一筋縄にはいかないのよ。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:153
-msgid ""
-"Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And "
-"Cylanna! It is pleasant to see you."
-msgstr ""
-"ようこそ、マーマン族たち! お客が来るとは久しぶりですわ。それと、Cylanna! あ"
-"なたに会えて嬉しいわ。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:157
-msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha."
-msgstr "光栄ですわ。Jotha のKai Krellis を紹介します。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:161
-msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?"
-msgstr "まあ! それで例のことは教えたの?"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:165
-msgid "Know what?"
-msgstr "例のこととはなんですか?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:169
-msgid ""
-"Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been "
-"attacked and taken."
-msgstr ""
-"時間がないわ。私たちは困難な任務を遂行しているのですよ、Tyegëa。 Jotha は攻撃"
-"されて、包囲されています。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:173
-msgid ""
-"We were forced to flee for our lives from legions of undead. If you help us, "
-"we can remove these spirits from our home."
-msgstr ""
-"我々はアンデッド軍のせいで故郷を棄てることを余儀なくされたのです。もし助けて"
-"くださるのならば、アンデッドどもを消し去ることが出きるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:177
-msgid ""
-"And what makes you think I want to leave my comfortable home and risk death "
-"by attacking armies of undead?"
-msgstr ""
-"けど、私が住み良い我が家を出て、アンデッド軍との戦いで死の危険に晒されなけれ"
-"ばならない理由はあるの?"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:181
-msgid "I had hoped..."
-msgstr "私はその…"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:185
-msgid ""
-"I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t "
-"you Cylanna? Tell him what it is."
-msgstr ""
-"あなたがここに来たのはCylanna の知恵だと分かっています。Cylanna には理由があ"
-"る。そうでしょ?彼にそのことを言いなさい。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:189
-msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot."
-msgstr "(はあ。)できれば言いたくはなかったのですが、仕方ありませんね。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:193
-msgid ""
-"I never agreed that secrecy was necessary, but I respected Maudin’s wishes "
-"in the matter. Now Indress and Maudin are dead, and I am not. Tell the boy "
-"the truth."
-msgstr ""
-"秘密にしておくことに私は反対でしたが、このことに関してはMaudin の希望を尊重し"
-"ていたのです。今やIndress とMaudin は死んでしまいましたが、私はまだ生きていま"
-"す。真実を話しましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:197
-msgid "You knew my grandparents?"
-msgstr "あなたは私の祖父母をご存知で?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:201
-#, fuzzy
-msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother."
-msgstr "実は、Tyegëa はあなた様の祖母なのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:205
-msgid "What? How is that possible?"
-msgstr "何ですって? どうしてそうなるのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:209
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had "
-"already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your "
-"grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own."
-msgstr ""
-"あなた様の祖父がIndress と結婚したとき、彼はTyegëa がすでに子を身ごもっている"
-"ことを知らなかったのです。Tyegëa があなたの父親を産んだとき、あなたの「祖母」"
-"であるIndress はこのことを秘密にし、自分の子供として育てることを承諾したので"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:213
-msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother."
-msgstr ""
-"これは大変な醜聞でもありましたが、私は母であることをやめさせられたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:217
-msgid ""
-"I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished "
-"ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us."
-msgstr ""
-"大変驚いています。私はこんな素晴らしい祖先がいて光栄に思います。Cylanna があ"
-"なたは助けてくれるということを知っていた理由が分かりました。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:221
-#, fuzzy
-msgid ""
-"That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my descendant "
-"— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to "
-"prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite "
-"appearances, courageous, and worthy of my help."
-msgstr ""
-"まだ助けると決めたわけではありません。私は自分の孫であるKai が助けを求めにく"
-"るということに不安を感じています。私が助ける前に、あなたに私の血が流れている"
-"ということを示しなさい。見せかけだけではなく、私が助ける価値があるという勇気"
-"を見せてください。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:225
-msgid "Well, I defeated the Drakes on your island."
-msgstr "私は島にいたドレークを倒しました。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:229
-msgid ""
-"Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
-"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
-"good of the merfolk. Listen."
-msgstr ""
-"ふん! ドレークは見かけだおしです。槍を持った兵士で彼らを抑えることはできま"
-"す。私が言いたいのはそういう事ではありません。マーマン族としての責任を果たし"
-"てほしいのです。よく聞きなさい。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:233
-msgid ""
-"About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a "
-"human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled "
-"falsely at Imirna, and she trusted him. When he asked her to help him "
-"enchant a sword so that it was wreathed continuously in magic flame, she "
-"devoted all her skill to fashioning the weapon. Later, Agnovon used that "
-"very sword to defeat Imirna’s own people and steal their wealth. In her "
-"grief, Imirna poisoned herself."
-msgstr ""
-"200年前、Imirna というマーメイドがAgnovon という人間に恋をしました。Agnovon "
-"はImirna のことを愛していなかったが、偽りの笑みを浮かべていたため、Imirna は"
-"Agnovon のことを信頼してしまった。Agnovon がImirna に魔法の炎に包まれている剣"
-"を作るように、頼んだとき、Imirna は自身の全能力を以ってその武器を創り出した。"
-"後に、Agnovon はその剣でImirna の部下を破り、その富を奪った。Imirna は悲しみ"
-"くれ、服毒して自殺してしまったのです。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:237
-msgid ""
-"I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it "
-"should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of "
-"whatever help I were to provide. I do not know precisely where to find the "
-"sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, near a "
-"ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for "
-"years, so he will know where to find the lich who keeps it."
-msgstr ""
-"わたしはその剣が本来持つべきマーマン族の元に戻ってくることを望んでいる。もし"
-"取り戻せたら、私が助ける価値があるということを証明したことになるでしょう。そ"
-"の剣がどこにあるのかを正確には知りませんが、その剣の場所を知る者なら知ってい"
-"ます。廃城の近くで、荒野の沼地の南にCaladon という魔術師が住んでいます。彼は"
-"その剣をずっと欲しがっているから、剣を持っているリッチがどこにいるか知ってい"
-"るでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:241
-msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place."
-msgstr "リッチが持っているですのですか?我々はリッチから逃げてきたのですが。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:245
-msgid ""
-"There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be "
-"expecting me to get rid of all of your undead myself!"
-msgstr ""
-"何体もいるうちの一体ですわよ。一体ですら倒せないなら、あなたは私にすべてのア"
-"ンデッドを倒せというのですか!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:249
-msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task."
-msgstr ""
-"申し訳ありません。もちろん、あなたの言う通りにします。我々は剣を取り戻してき"
-"ます。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:253
-msgid ""
-"I will not send you away completely empty-handed, though. I can spare some "
-"holy water for one of your soldiers."
-msgstr ""
-"私はあなたを手ぶらで送り出すつもりはありませんわ。兵士のどなたかに聖水を授け"
-"ましょう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:264
-msgid ""
-"The holy water will make melee attacks do <i>arcane</i> damage for the rest "
-"of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit "
-"if you want."
-msgstr ""
-"この聖水は残りのキャンペーン中、格闘攻撃の属性を秘術にします。一体のユニット"
-"を選んで下さい。雇用や召喚も可能です。"
-
-#. [object]: id=holywater1
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:277
-msgid "Holy Water"
-msgstr "聖水"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:295
-msgid ""
-"Now, go. Come back with the flaming sword, and my priestesses and I will "
-"help you take back Jotha."
-msgstr ""
-"行ってらっしゃい。炎の剣を取り戻したら、私と司祭はJotha を取り戻す手助けをし"
-"ましょう。"
-
-#. [scenario]: id=09_The_Mage
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12
-msgid "The Mage"
-msgstr "魔術師"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:20
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The party traveled back to the mainland and followed the shore further "
-"north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed "
-"about his ancestry gave him questions he could not answer. Second, he was "
-"nervous about the task ahead. He felt confidence in his people but feared "
-"paying too great a price in dead and wounded to pass Tyegëa’s test. He felt "
-"sometimes angry at Tyegëa for sending him on this extra journey, and "
-"sometimes grateful that she was willing to help at all."
-msgstr ""
-"一行は大陸に戻り、海岸沿いを更に南に進みました。Kai Krellis の頭のなかは考え"
-"事でいっぱいでした。一つ目は、Tyegëa が自分の祖母であると明かしたことによっ"
-"て、答えようのない疑問が生じました。二つ目は、彼はこの任務に不安を感じている"
-"ということでした。彼は自分の部下を信頼していましたが、Tyegëa の試練を乗り越え"
-"ることで多くの死傷者が出ることを恐れていたのです。Tyegëa が自分たちをさらなる"
-"旅路へ送り出したことに怒りを覚えることもあれば、彼女が手助けしてくれるという"
-"ことに感謝することもあるのでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:24
-#, fuzzy
-msgid ""
-"After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when "
-"they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had "
-"mentioned. Night was falling, and it was very dark beneath the trees, but "
-"Krellis was in a hurry, now that the end of their journey was in sight. He "
-"decided to go ashore and try to find the mage immediately."
-msgstr ""
-"何日か後、Tyegëa が言っていた廃城の近くまでくると、沼の匂いが目立ってきまし"
-"た。夜は更け、木々の間は大変暗くなりました。しかし、Krellis は急いでいまし"
-"た。今や旅の目的地が目の前だったからです。浜へ行き、直ちに魔術師を見つけよう"
-"としました。"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:104
-msgid "Hungry Creatures"
-msgstr "空腹のコウモリ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:128
-msgid "Find Caladon the mage"
-msgstr "Caladonを探す"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:252
-msgid ""
-"I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang "
-"beneath the trees, unnaturally dense."
-msgstr ""
-"私はここの景色があまり好きにはなれませんね。全く向こうが見えないほど深い闇が"
-"木々に引っかかっているようです。"
-
-#. [message]: speaker=Teeloa
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:256
-msgid "I just heard a splash. I think something’s out there."
-msgstr "水がはねる音がしました。何かいると思います。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:260
-msgid "Let us find the mage quickly and leave."
-msgstr "早く魔術師を見つけてここを去るのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Teeloa
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:445
-msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things."
-msgstr "うわ、この洞窟はコウモリでいっぱいだ!いやだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:449
-msgid "I hope there aren’t any more bats in there."
-msgstr "ここにはこれ以上、コウモリはいないようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:459
-msgid ""
-"This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon."
-msgstr "ここは居留地に適している場所です。もうすぐで見つけられると思います。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:465
-msgid ""
-"This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon."
-msgstr ""
-"ここは居留地に適している場所ですね。もうすぐで見つかるかもしれませんね。"
-
-#. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon
-#. [side]: id=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:489
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:152
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:154
-msgid "Caladon"
-msgstr "Caladon"
-
-#. [message]: speaker=Keshan
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:507
-msgid "There is somebody here."
-msgstr "そこに誰かいるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:511
-msgid "Whoa there! BACK off or else!"
-msgstr "誰だ! 去るか否か!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:515
-msgid "Do not worry about him. He is friendly."
-msgstr "心配しないでください。我々は味方です。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:527
-msgid "Neep, neep, neep!"
-msgstr "キィー、キィー、キィー!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:533
-msgid "Hey, I found somebody!"
-msgstr "おい、誰かいるぞ!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:541
-msgid "You must be Caladon. We are glad to see you."
-msgstr "あなたは Caladon ですね。お会いできて嬉しいです。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:545
-msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?"
-msgstr "私は Caladonだが。お前に会えて私が嬉しいだと?"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:549
-msgid ""
-"I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you "
-"know where to find it."
-msgstr ""
-"私は Jotha の Kai Krellis です。炎の剣を探していて、あなたはどこにあるのか"
-"知っているそうですね。"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:553
-msgid ""
-"Ha! A MERman wants the Flaming Sword of AGNOVON! Why would YOU be able to "
-"get it when so many others could NOT? Although you do have an impressive "
-"collection of allies there."
-msgstr ""
-"はッ! マーマンが Agnovon の炎の剣を求めているだと! 多くの者が失敗しているの"
-"だ。お前にはできるというのか?それとも大勢の心強い仲間がいるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:557
-msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?"
-msgstr ""
-"できるできないの話ではなく、やらなければならないのです。私を助けて頂けません"
-"か?"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:561
-msgid ""
-"I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isn’t the "
-"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
-msgstr ""
-"お前に炎の剣がまさしくどこにあるのかを案内することはできる。しかし、どこにあ"
-"るか知るということは難しいことでない。ん? なんと、可愛いマーマンがいるではな"
-"いか。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:565
-msgid "We would be very grateful if you would guide us."
-msgstr "あなたが案内していただければ、大変ありがたいのですが。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:569
-msgid ""
-"I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me "
-"everybody!"
-msgstr ""
-"こんなカワイコちゃんマーメイドとお友達を案内できて嬉しいぜ。皆、ついてきてく"
-"れ!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:599
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1136
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:134
-msgid "Cylanna! I need you!"
-msgstr "Cylanna! あなたが必要なのに!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:603
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1140
-#, fuzzy
-msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost."
-msgstr "Tyegëa は我々を許さないだろう。我々は負けたのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:617
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1154
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:148
-msgid "We are lost without our king!"
-msgstr "王なしでは勝てない!"
-
-#. [scenario]: id=10_The_Flaming_Sword
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:14
-msgid "The Flaming Sword"
-msgstr "炎の剣"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:22
-msgid ""
-"Caladon led them just a little way up the shore. Despite its name, the swamp "
-"was not actually desolate on the outskirts. A hardy population of humans "
-"coaxed a living out of the damp soil."
-msgstr ""
-"Caladon は岸に沿ってマーマンたちを導いていきました。町外れとしては、沼地は荒"
-"涼としてはいませんでした。我慢強い人々はじめじめとした土地に住むように勧めて"
-"きました。"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:104
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:106
-msgid "Mal-Govon"
-msgstr "Mal-Govon"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:136
-msgid "Villagers"
-msgstr "村人"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:241
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:713
-msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner"
-msgstr "炎の剣を所有者から奪取する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:245
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:372
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:115
-msgid "Death of Kai Krellis"
-msgstr "Kai Krellis の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:249
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:119
-msgid "Death of Cylanna"
-msgstr "Cylanna の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:253
-msgid "Death of Caladon"
-msgstr "Caladon の死"
-
-#. [message]: speaker=$spy_unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:320
-msgid ""
-"(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try "
-"to take it for himself."
-msgstr ""
-"(ささやき声で) Kai 様、私は Caladon が剣について不平を言っているのを聞きま"
-"した。彼はきっと自分で手に入れようとしていると思います。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:324
-msgid ""
-"Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for "
-"us to stop him with that teleporting trick he has."
-msgstr "ありがとう、$spy_unit.name|。"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:333
-msgid ""
-"Here we are. There’s a castle up ahead in the fog. That’s where Agnovon has "
-"the sword."
-msgstr "霧に霞んで見える城があるだろ。あそこで Agnovon が剣を持っている。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:337
-msgid "The lich is Agnovon?"
-msgstr "あのリッチが Agnovon ですか?"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:341
-msgid ""
-"Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
-"KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in "
-"between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, NOW "
-"he’s dead of course. He still putters around in that castle over there, but "
-"he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control for a good "
-"long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
-msgstr ""
-"うむ、そうだが、今やあいつは自分のことを Mal-Govon と名乗っている。あいつはこ"
-"の土地を Agnovon 王国と呼んでいた。一代目の王だ。そして、最後の王でもある。や"
-"つはずっと王だった。老いに老いたが死ななかった。いまこそ、やつは死ぬべきだ。"
-"いまだに城の周りをぶらついているが、長い間自分の王国を気にかけてこなかった。"
-"やつを目覚めさせることはできるぞ。よく見てろよ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:345
-msgid ""
-"Suddenly, Caladon’s strident voice shrieked out louder than seemed possible, "
-"as if there were dozens of men shouting at once."
-msgstr ""
-"突然、 Caladon はまるで大勢の人が叫んでいるような大きな耳障りな声を上げて笑い"
-"始めました。"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:350
-msgid ""
-"AGNOVON, I’VE COME FOR YOUR SWORD! TODAY YOU WILL REMEMBER FEAR! Heh heh. "
-"Nice trick, huh?"
-msgstr ""
-"Agnovon よ。私はお前の剣を取りに来たぞ!今日、お前は恐怖を思い出すのだ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:355
-msgid ""
-"A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only "
-"whispered, all heard it better than they wanted."
-msgstr ""
-"ざわめく風の音のような声が枯葉の間を通り抜けて返ってきました。その声はささや"
-"いているに過ぎなかったのですが、よく聞こえました。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Govon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:360
-msgid ""
-"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
-"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mermen. When "
-"they lay expiring like gasping fish on the shore, will you not flee again? "
-"Do not speak to <i>me</i> of fear."
-msgstr ""
-"私の覚えているところでは、愚かなおまえは私の剣を奪うために雇ったオークの燻っ"
-"た死体を残して逃げたんだったな。今度はマーマンか。こいつらが陸であえいでいる"
-"魚のように死に絶えているとき、お前はまた逃げられるか? 恐怖など私にはない。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:364
-msgid "We are here of our own accord, and we will take that sword."
-msgstr "我々はその剣を取り返すため、自らここに来たのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Govon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:368
-msgid ""
-"The merman speaks. Tell it to go away, Caladon, if it doesn’t want to get "
-"hurt."
-msgstr "マーマンごときが。 Caladon 、死にたくなかったらやつらを追い返せ。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372
-msgid "That does it. Attack!"
-msgstr "攻撃開始!"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:381
-msgid ""
-"A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let "
-"me die, I will take YOU all with me!"
-msgstr ""
-"Kai よ、忠告しておくぞ。もし私を殺そうとするなら、返り討ちにしてやるからな。"
-
-#. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:403
-msgid "Howyrth"
-msgstr "Howyrth"
-
-#. [message]: speaker=Howyrth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:417
-msgid ""
-"Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?"
-msgstr "こんにちは! あなたはどなたですか? "
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:422
-msgid ""
-"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
-"sword. Will you to join us in battle against a common enemy?"
-msgstr ""
-"わたしは Jotha の Krellis だ。Mal-Govon を倒し、剣を取り返すつもりだ。一緒に"
-"戦ってくれませんか?"
-
-#. [message]: speaker=Howyrth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:427
-msgid ""
-"I don’t know if that creature really is our enemy. He has never bothered us, "
-"and I should stay at my post anyway. However, I’m sure many townsfolk would "
-"welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy "
-"to get rid of the monster just in case."
-msgstr ""
-"わたしはあの者が敵かどうかはわかりません。我々の邪魔をしたことはありません"
-"し、私は持ち場にいなければなりません。ただ、あなたが町のものを雇いたいと思う"
-"のなら、希望者は多いでしょう。あのモンスターを排除することがよいと私は思いま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:431
-msgid ""
-"You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them "
-"in future scenarios."
-msgstr ""
-"あなたは村人を雇うことができますが、次回以降のシナリオで召喚することはできま"
-"せん。"
-
-#. [message]: speaker=Siddry
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:480
-msgid ""
-"Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south "
-"when I met you."
-msgstr ""
-"Kai Krellis! ここで何をしているのですか? わたしはてっきり南に行っていると思"
-"いました。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:484
-msgid "Friend Siddry!"
-msgstr "Siddry ではないか!"
-
-#. [message]: speaker=Howyrth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:488
-msgid "You know each other?!"
-msgstr "貴方達は知り合いですか?"
-
-#. [message]: speaker=Siddry
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
-msgid ""
-"Kai Krellis is the one who saved me from slavery, Howyrth. I told him I "
-"would repay him if I could, and here is my chance. My friends and I will "
-"join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse "
-"to be paid."
-msgstr ""
-"Kai Krellis は私を奴隷から開放してくれたのだよ。私は彼に恩返ししたいと言って"
-"いたんだ。いまこそチャンスだ。 Howyrth と私は貴方達と共に戦うよ。あなたの指示"
-"に従うし、お金もいらない。"
-
-#. [message]: speaker=Dorcyn
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:553
-msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural."
-msgstr "私も共に戦うぞ! あいつは残酷だ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:627
-msgid ""
-"The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off "
-"the castle walls."
-msgstr "マーマンたちは歓声に湧き、その声は城中に響き渡りました。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:652
-msgid "Now we have the sword!"
-msgstr "剣を手に入れたぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:657
-msgid "Correction. Now I have the sword!"
-msgstr "いや、私のものだぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:742
-msgid ""
-"It’s MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth "
-"SPREADING through me!"
-msgstr "私のものだ! Agnovon の炎の剣は私のものだ! "
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:767
-msgid "What? We won that sword!"
-msgstr "なんだと? 私がこの剣を手に入れたのだぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:772
-msgid ""
-"Well, it’s true that you helped, so I won’t kill you. But I don’t trust you, "
-"so leave my realm. Go on. I will grant you some time. The benevolence of "
-"Caladon will be LEGENDARY! Heh heh, HA!"
-msgstr ""
-"うむ、たしかにお前たちは私を助けてくれた。だから私も殺したくはない。しかし、"
-"信用してないのだ。私の土地から去れ。さあ。少し時間をやるから。 Caladon の深い"
-"慈悲は伝説になるのだ。ハハハッ。"
-
-#. [message]: speaker=$staff_tip_off
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:777
-msgid "Kai! He dropped his staff! We can attack him whenever we want now!"
-msgstr "Kai 様! やつは杖を落としましたぞ! 今なら攻撃できます!"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:781
-msgid ""
-"We can pretend we are going to leave though. That would buy me some time to "
-"heal the wounded."
-msgstr "ここを去るふりをしましょう。傷を治すのです。"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:817
-msgid ""
-"You DARE attack ME! You will regret that. Witness the POWER of the Flaming "
-"Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
-msgstr ""
-"お前は私を倒そうとしたな! 後悔するなよ。 Caladon の炎の剣の力を見よ! 炎の力"
-"を私の意のままに!"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:884
-msgid ""
-"You haven’t left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the "
-"Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
-msgstr ""
-"まだ去らないのか? もう我慢できんぞ! Caladon の炎の剣の力を見よ! 炎の力を私"
-"の意のままに!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:966
-msgid "Now we can finally grab that sword."
-msgstr "ようやく炎の剣を手に入れたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:984
-msgid "I am not going with you. One of your people should take the sword."
-msgstr ""
-"私はあなたについていくことはできないのです。あなたの部下が剣を取るべきです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1011
-msgid "This sword is 8-4, magical, with <i>fire</i> damage."
-msgstr "この剣は<i>火炎型</i>の魔法ダメージ 8-4 を与えます。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1018
-msgid "I’ll carry this sword and destroy undead with blasts of flame."
-msgstr "この剣の炎でアンデッドを打ち倒すぞ。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1027
-msgid "This sword is not right for me. Let someone else have it."
-msgstr "この剣は私が持つのはふさわしくない。誰か他の者が持つのがよい。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1062
-msgid "I’ll carry the sword."
-msgstr "私がこの剣を持とう。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1071
-msgid "Let someone else have it."
-msgstr "誰か他の者が持つのがよい。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1109
-msgid ""
-"We thank all you humans for your help, and release you from any farther "
-"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
-msgstr ""
-"町の方々に感謝します。軍役を解除します。我々についていくことは難しいでしょう"
-"し。"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1170
-msgid "CURSE you mermen!"
-msgstr "マーマンめ。呪ってやる!"
-
-#. [message]: speaker=Caladon
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1185
-msgid "Aghh! Die!"
-msgstr "ああ! 死にたくない!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1190
-msgid "He has that staff of..."
-msgstr "Caladon はこの杖を持っていたのか…"
-
-#. [scenario]: id=11_Getting_Help
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:4
-msgid "Getting Help"
-msgstr "援軍"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:12
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made "
-"straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword."
-msgstr ""
-"Kai Krellis と部下たちはもう大海原を恐れる必要はありませんでした。Tyegëa に炎"
-"の剣を見せるため、彼女の待つ島までまっすぐ帰りました。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:176
-msgid ""
-"We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, "
-"but we were able to get it back from him."
-msgstr ""
-"炎の剣を取り返しました。Caladon が奪いましたが、取り返すことに成功しました。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:180
-msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead."
-msgstr "Caladon が自ら炎の剣を手放すわけがありません。死んだのでしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:184
-msgid "It is as you say."
-msgstr "そのとおりです。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:188
-msgid ""
-"No matter. He was a fool. Now, you have done as I asked, grandson, so I will "
-"travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My "
-"priestesses will come as well, and will be at your disposal."
-msgstr "気にすることはないわ。 Caladon は愚かだったのよ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:224
-msgid "You may now recruit mermaid priestesses!"
-msgstr "あなたはマーメイドの司祭を雇用できるようになりました!"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:253
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:271
-msgid "Also, I have a little gold I can bring along."
-msgstr "それと、わずかだけどゴールドを渡しておくわ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:264
-msgid "You receive 55 gold."
-msgstr "55ゴールド獲得"
-
-#. [scenario]: id=12_Revenge
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:4
-msgid "Revenge"
-msgstr "復讐"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:12
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed "
-"when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how "
-"priestesses could carve through masses of undead, and now he traveled with a "
-"whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as "
-"unpredictable as Cylanna had said."
-msgstr ""
-"試練は Kai Krellis がはじめに思っていたよりもずっと困難なものになっていました"
-"が、終わりに近づいてきました。彼はマーメイドの司祭たちがどれほどアンデッドの"
-"大群を打ち倒すかということを知っていましたが、今や実に偶然なことに司祭が付い"
-"ているのです。 Tyegëa は Cylanna が言っていたとおり一筋縄ではいきませんでした"
-"が、司祭たちよりもさらに強力な存在でした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:15
-msgid ""
-"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
-"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
-"their journey, weariness fell from them as they neared home. The mermen "
-"arrived during the night, and found the mouth of their bay guarded, so they "
-"headed south along the coast to some outlying villages to gather news of the "
-"invaders."
-msgstr ""
-"しかし、彼らは旅で疲労していましたし、 Jotha に近づくにつれてさらに疲弊してき"
-"たのです。マーマン族たちは夜になって港の入り口に到着しました。そこで彼らは侵"
-"入者たちの情報を集めるため、岸に沿って南へ向けて進みました。"
-
-#. [message]: speaker=Nebthun
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:532
-msgid ""
-"Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed "
-"when Jotha fell."
-msgstr ""
-"Kai Krellis 様ではありませんか! 生きていたのですね! Jotha から去ったときにあ"
-"なたたちは殺されたと思っていました。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:536
-msgid ""
-"No, most of us escaped. I thought your settlements might be far enough away "
-"to escape harm, but you look as if you had seen battle."
-msgstr ""
-"いや。ほとんどの者は逃げることができた。あなたたちは結構な距離を避難したよう"
-"だが見たところ、戦えるようだな。"
-
-#. [message]: speaker=Nebthun
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:540
-msgid ""
-"Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been busy "
-"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
-"they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive."
-msgstr ""
-"実は、我々はあまり攻撃を受けなかったのです。アンデッドは海を汚し、入り江をつ"
-"なぐのに忙しいようです。我々はその作業が終わり、攻撃されたときに生き残ること"
-"ができるかどうか案じていたところです。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:544
-msgid ""
-"We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home "
-"and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day."
-msgstr ""
-"我々は戦いのために準備をしてきたし、援軍も連れてきた。故郷を取り戻すから、お"
-"前たちも自分自身を護れ。 Mal-Ravanal は行いを償うべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=Nebthun
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:548
-msgid ""
-"Good. We will join you. You will be impressed with how quickly Tabomo here "
-"crushes skeletons. I think we should make the ruined castle on the mainland "
-"our base. The undead cut down many trees there to make bridges, and it is "
-"much easier to move through now."
-msgstr ""
-"それは心強いです。私たちも一緒に戦います。 Tabomo は驚くほど素早くスケルトン"
-"を破壊することができます。本陣は本島の廃城に設けるのが良いと思います。今、ア"
-"ンデッドは動きやすくするために木々を切り倒し、橋を架けています。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:585
-msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
-msgstr "夜明けにマーマン族は敵と会いまみえました。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:591
-msgid "This doesn’t look too bad."
-msgstr "最悪の事態ではなさそうですね。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:596
-msgid "Maybe not yet, but just wait."
-msgstr "その通りですが、ちょっと待ってください。"
-
-#. [message]: speaker=Mel Daveth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:601
-msgid ""
-"The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
-"hordes!"
-msgstr ""
-"魚人共が…もどってきやがった! 探していた奴らと一緒に戻ってきやがった! 軍勢を"
-"呼び戻せ!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Kevek
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:606
-msgid ""
-"Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around."
-msgstr ""
-"それだけではないぞ。愚かなやつめ。それに、兵士はあちこちに行っているようだ"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:636
-msgid ""
-"I suppose this <i>does</i> look a little overwhelming. I may enjoy it "
-"though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits."
-msgstr ""
-"やや有利な状況ですわね。この機を生かしましょう。悪霊に雨あられと聖なる炎を降"
-"り注ぐことができますわ。"
-
-#. [message]: speaker=Gwabbo
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:641
-msgid "Absolutely! Bring ’em on!"
-msgstr "まったくだ! よし、 Tyegëa たちを援護するぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Carallcyn
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:718
-msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!"
-msgstr "海岸を探索したところ、こんなところにいました!"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:780
-msgid "I was wrong. You are no grandson of <i>mine</i>!"
-msgstr "私は間違っていたわ。お前は私の孫ではなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:791
-msgid "I have failed my people."
-msgstr "民の期待に答えられなくて無念だ。"
-
-#. [message]: speaker=Dead Knight
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:814
-msgid "Gruh!"
-msgstr "グワァ!"
-
-#. [message]: speaker=Mel Daveth
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:826
-msgid "Save me Lord Rava...uhh!"
-msgstr "Rava 様、おたすけください…がはっ!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:843
-msgid "We have retaken our home!"
-msgstr "故郷を取り戻したぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:854
-msgid "Cylanna! I will miss you."
-msgstr "Cylanna ! 居なくなっては困る。"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:865
-#, fuzzy
-msgid "Tyegëa! No!"
-msgstr "Tyegëa ! ダメだ!"
-
-#. [message]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:904
-msgid ""
-"This man was wearing a necklace with a pendant on it. I’m sure the shape "
-"means something."
-msgstr ""
-"こいつはなにかついたネックレスをしているぞ。この形には何かがありそうだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tyegea
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:911
-msgid ""
-"It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life "
-"force."
-msgstr "そのとおりです。この十字架は力を強化してくれるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:916
-msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to <i>arcane</i> damage."
-msgstr "このネックレスは秘術属性のダメージに70%の耐性を得ます。"
-
-#. [option]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:932
-msgid "It doesn’t seem to have helped its previous owner. I don’t want it."
-msgstr "前の持ち主を助けることができなかったようだな。こんなものは欲しくない。"
-
-#. [option]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:969
-msgid "I would like my life force protected."
-msgstr "自分の力を守って欲しいものだ。"
-
-#. [option]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:978
-msgid "My life force feels fine as it is."
-msgstr "前よりも強くなった気がするぞ。"
-
-#. [scenario]: id=13_Epilogue
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:4
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:37
-msgid ""
-"After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
-"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
-"could. The news that came back was better than good. Mal-Ravanal was dead! "
-"Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same time the mermen had "
-"defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed "
-"and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored."
-msgstr ""
-"Mal-Ravanal の子分をけちらしたあと、 Kai Krellis は次の攻撃に備えました。しか"
-"し、攻撃はありませんでした。 Krellis は偵察隊を南に送り、何が起こったのかを調"
-"べさせました。偵察隊が持って帰った知らせは良いものでした。 Mal-Ravanal は死ん"
-"だのです! Wesnoth の戦士たちが Mal-Ravanal を倒していたときに、マーマン族は "
-"Jotha でアンデッドを打ち破ったのでした。邪悪な魔術師がいないと知ると、マーマ"
-"ンたちは緊張を解き、熱心に再建に取り組みました。 Jotha の町はすぐに復興しまし"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:43
-msgid ""
-"Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in "
-"the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to "
-"console the families of the dead, and as it always does, life continued. In "
-"a few months, the giggles of children could be heard echoing through "
-"shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, "
-"Cylanna, and the other heroes."
-msgstr ""
-"もちろん、すべてが終わったわけではありませんでした。多くのよきマーマン族が最"
-"初の攻撃と旅の途中に星となったのです。司祭たちは遺族を慰めました。数ヶ月後、"
-"浅瀬には子供たちの笑い声が響きわたっていました。多くの子供たちは Kai Krellis "
-"や Gwabbo 、 Cylanna 、その他の英雄たちにちなんで名付けられました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:54
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her "
-"grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in "
-"Jotha, enriching the culture of the city."
-msgstr ""
-"Tyegëa はもとの島に帰りましたが、 Kai Krellis とは連絡を取り合っていました。"
-"多くの司祭たちは彼女と共に帰りましたが、 Jotha に留まって、町の文化を豊かにす"
-"るために尽力する者もいました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:67
-msgid ""
-"Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. "
-"She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and "
-"presiding at christenings and weddings. All this agreed with her disposition "
-"much better than battling undead."
-msgstr ""
-"Cylanna は遠出することがありませんでしたが、 Jotha とどまり、年長者として尊敬"
-"されていました。彼女は王国の助言者であり続けましたが、治療や洗礼、婚礼を主な"
-"仕事としていました。アンデッドと戦うよりもこのような事をするほうが合っていた"
-"のです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:74
-msgid ""
-"Kai Krellis was somber over the next months as he grieved over the loss of "
-"Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories."
-msgstr ""
-"Kai Krellis は Cylanna が亡くなって深く悲しんでいたため、一ヶ月たっても元気が"
-"ありませんでしたが、悲しみは時が流れるに連れて思い出に変わっていきました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:87
-msgid ""
-"Gwabbo lived to a ripe old age in Jotha. Tales of his heroics were told to "
-"merfolk children for generations thereafter. He became an almost legendary "
-"figure."
-msgstr ""
-"Gwabbo は Jotha では高齢まで生きていました。彼の勇敢さは次の世代へと語り継が"
-"れていきました。伝説の人物となったのです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:105
-msgid ""
-"Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife "
-"(which is a tale for another time!) they presided at his wedding."
-msgstr ""
-"Gwabbo と Cylanna はよく一緒にいました。Kai Krellis の結婚では祝福してくれま"
-"したが、それはまた別のお話。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:118
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He "
-"was delighted to find that many of his family members had also returned. He "
-"visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans."
-msgstr ""
-"Teeloa はトカゲに捕まえられた町に戻りました。家族も戻っているのを知ると大変喜"
-"びました。その後も度々 Jotha を訪れ、退役軍人と親交を保ち続けました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:131
-msgid ""
-"Keshan returned to Bilheld where the drakes were still leaderless. He beat "
-"them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an "
-"iron fist."
-msgstr ""
-"Keshan はリーダー不在の Bilheld に戻りました。彼は他のものを打ち負かし、服従"
-"させました(これがドレークのやり方なのです)。鉄のような堅き拳で統治しまし"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:139
-msgid ""
-"Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and "
-"beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested "
-"Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more."
-msgstr ""
-"Kai Krellis は数年後に結婚した後、丈夫な息子と美しい娘の父親になりました。"
-"オークたちは親から恐ろしさを聞かされていましたが、 Jotha を試しに攻めました。"
-"しかし、それは Kai Krellis への恐れを深めただけの結果に終わりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:150
-msgid ""
-"Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha "
-"until he became fat and lazy in his old age."
-msgstr ""
-"Inky は高齢になって太り、動けなくなるまでは Krellis と共に王宮で過ごし、 "
-"Jotha の海藻の群生した場所ではしゃいでいました。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:4
-msgid "Merman Brawler"
-msgstr "マーマンの喧嘩屋"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:19
-msgid ""
-"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
-"their own fists and tails than with other weapons."
-msgstr ""
-"例外的に大きく強いマーマンは、しばしば、武器よりも自身の拳と尻尾の方が強力で"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:36
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:36
-msgid "fist"
-msgstr "拳"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:44
-msgid "tail"
-msgstr "尻尾"
-
-#. [set_variable]
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:197
-msgid "female^stunned"
-msgstr "スタン"
-
-#. [set_variable]
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:204
-msgid "stunned"
-msgstr "スタン"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:4
-msgid "Child King"
-msgstr "幼き王"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:19
-msgid ""
-"When a merman king dies, the next in line becomes king however young he is. "
-"It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will "
-"do as they are told, but a very young king will get little real respect."
-msgstr ""
-"マーマンを統べる王が崩御してしまったとき、跡継ぎがどんなに若くても次の王とし"
-"て即位します。有事には戦闘で軍を率いることも王の仕事です。よい兵士は王の命に"
-"は従いますが、若すぎる王は本当の敬意を集めることはほとんどありません。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:36
-msgid "scepter"
-msgstr "笏"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4
-msgid "Merman Citizen"
-msgstr "マーマンの一般市民"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:19
-msgid ""
-"Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
-"situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
-msgstr ""
-"ほとんどのマーマンは平和主義者ですが、住処を守るためには戦います。このような"
-"状況下では、武器も持たず訓練も積んでいないマーマンでさえ脅威となり得ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:5
-msgid "Kraken"
-msgstr "クラーケン"
-
-#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:24
-msgid ""
-"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
-"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
-"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
-msgstr ""
-"クラーケンは巨大な海洋生物です。強力な触手で敵を捕えるか、遠距離から毒性の黒"
-"い墨を吹きかけます。クラーケンに遭遇した場合、陸に逃げるのが一番良い方法で"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:30
-msgid "tentacle"
-msgstr "触手"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:41
-msgid "ink"
-msgstr "墨"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:4
-msgid "Soldier King"
-msgstr "戦う王"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:29
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A king who is skilled at combat commands great respect — especially among "
-"soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move "
-"quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops."
-msgstr ""
-"その戦闘経験によって熟練した王は、兵士の間ではとりわけ大きな敬意を集め、命令"
-"を下します。彼の力は、重い鎧を身につけていても強力な武器を素早くふるうことが"
-"できます。その統率力は軍勢を奮い立たせるでしょう。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:50
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:51
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:46
-msgid "mace"
-msgstr "メイス"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4
-msgid "Warrior King"
-msgstr "戦士の王"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:29
-msgid ""
-"Warrior kings often become legendary in their own time. Their skill and "
-"strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast "
-"despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe."
-msgstr ""
-"戦士の王は、しばしばその時代で伝説的な存在となります。その技と強さは、戦闘に"
-"おいては確かに別格です。重い鎧にも関わらず素早く動くこともできます。熟練した"
-"兵士でさえ、彼には畏敬の念を持っています。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4
-msgid "Young King"
-msgstr "若き王"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
-#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:29
-msgid ""
-"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
-"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
-"but battle-hardened veterens will be less impressed."
-msgstr ""
-"いくらかの戦闘経験を積んだ若き王は何らかの敬意をもって扱われます。王が近くに"
-"いるとき、一般市民は奮い立って極限まで力を発揮します。しかし、戦いで鍛えられ"
-"ている熟練者にはそれほどの感銘を与えることはありません。"
-
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:72
-msgid "Merman Forces"
-msgstr "マーマン軍"
-
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:76
-msgid "Kai Krellis"
-msgstr "Kai Krellis"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:8
-msgid "Storm Trident"
-msgstr "ストームトライデント"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
-msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
-msgstr "この武器は敵に向かって強力な光の矢を放ちます。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
-msgid "Only a merman can use this item."
-msgstr "このアイテムはマーマンのみが使用できます。"
-
-#. [effect]: type=fire
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33
-msgid "storm trident"
-msgstr "ストームトライデント"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:54
-msgid "Flaming Sword"
-msgstr "炎の剣"
-
-#. [effect]: type=fire
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:76
-msgid "flaming sword"
-msgstr "炎の剣"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92
-msgid "Ankh Necklace"
-msgstr "十字架の首飾り"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:190
-msgid ""
-"The bat slips the ring over a claw, and flies straight up, flapping "
-"powerfully."
-msgstr ""
-"コウモリの爪に指輪をはめさせると、まっすぐに飛び上がり、より力強く羽ばたくよ"
-"うになりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:196
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:243
-msgid ""
-"The ring of power increases the damage of all its owner’s attacks by one, "
-"and adds three hitpoints."
-msgstr ""
-"力の指輪は、所有者の全ての攻撃を1回あたり1ダメージ上昇します。また、ヒットポ"
-"イントも3上昇します。"
-
-#. [option]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:210
-msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful."
-msgstr "コウモリに持たせるべきだろう。より役に立ってくれるはずだ。"
-
-#. [option]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219
-msgid "Someone take that off of him before he hurts himself."
-msgstr "彼が自分自身を傷つける前に誰か止めてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:233
-msgid "I’ll try on the ring."
-msgstr "指輪を試しにはめてみましょう。"
-
-# 意訳: 直訳なら「違いを感じます」か?
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:238
-msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!"
-msgstr "力がみなぎります。すべての武器が軽く感じます!"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:256
-msgid "I’ll take this ring, and you can rely on my strength."
-msgstr "この指輪をはめましょう。あなたは私の力をあてにすることができます。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:265
-msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it."
-msgstr "指輪のせいで眩暈がします。他の誰かがはめてください。"
-
-#. [object]: id=power_ring2
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:284
-msgid "Ring of Power"
-msgstr "力の指輪"
-
-#. [message]: speaker=Cylanna
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:333
-msgid ""
-"Killing these enemies was good, but there were many more on the way. I’m "
-"sure it is still unsafe here."
-msgstr ""
-"敵を殺せてよかった。しかし、他にも選択肢はいろいろあったはずです。ここはまだ"
-"まだ危険です。"
-
-#. [message]: speaker=Kai Krellis
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:338
-msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return."
-msgstr ""
-"その通り。住み処から逃げ出さねばならないことは忌々しいが、必ず戻ってくるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=$second_unit.id
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:395
-msgid ""
-"The human wizard was wearing a ring! Maybe it is magic. Someone should try "
-"it on to see what it does."
-msgstr ""
-"人間の魔術師が指輪をはめていました!おそらくは魔法の指輪です。それがどのよう"
-"な効果を持つのかを確認するために誰かが試してみるべきです。"
-
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
-msgid ""
-" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
-msgstr " このユニットは敵を気絶させ、支配領域 (ZoC) を崩壊させます。"
-
-#. [damage]: id=tail_stun
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9
-msgid "stun"
-msgstr "スタン"
-
-#. [damage]: id=tail_stun
-#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
-msgid ""
-"This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
-"enforce a zone of control. The effect wears off on the defender’s next turn."
-msgstr ""
-"この攻撃を受けたユニットはしばらく支配領域 (ZoC) の維持ができないぐらいに強力"
-"な攻撃です。この効果は攻撃を受けたユニットが次のターンになるまで継続します。"
-
-#~ msgid "You receive 200 gold."
-#~ msgstr "200ゴールド獲得。"
-
-#~ msgid "I think that could be useful. I’ll take it."
-#~ msgstr "これは役に立ちそうだ。貰っておこう。"
-
-#~ msgid "Fire Guardian"
-#~ msgstr "炎の守護者"
-
-#~ msgid "fire claws"
-#~ msgstr "炎の鉤爪"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "炎の吐息"
diff --git a/wesnoth-editor/ja.po b/wesnoth-editor/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 090ccf0..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,492 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2007.
-# Naoki IIMURA <amatubu@gmail.com>, 2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.x-SVN\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:03+0900\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: none\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9\n"
-
-#. [brush]
-#: data/core/editor/brushes.cfg:5
-msgid "Single Hex"
-msgstr "1 マス"
-
-#. [brush]
-#: data/core/editor/brushes.cfg:15
-msgid "Radius 1 Hex"
-msgstr "半径 1 マス"
-
-#. [brush]
-#: data/core/editor/brushes.cfg:25
-msgid "Radius 2 Hex"
-msgstr "半径 2 マス"
-
-#. [brush]
-#: data/core/editor/brushes.cfg:55
-msgid "Hex Line NW-SE"
-msgstr "北西から南東へのライン"
-
-#. [editor_group]: id=all
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
-msgid "all"
-msgstr "すべて"
-
-#. [editor_group]: id=water
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:16
-msgid "water"
-msgstr "水域"
-
-#. [editor_group]: id=flat
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
-msgid "flat"
-msgstr "平地"
-
-#. [editor_group]: id=desert
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
-msgid "desert"
-msgstr "砂漠"
-
-#. [editor_group]: id=embellishments
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
-msgid "embellishments"
-msgstr ""
-
-#. [editor_group]: id=forest
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
-msgid "forest"
-msgstr "森林"
-
-#. [editor_group]: id=frozen
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
-msgid "frozen"
-msgstr "凍土"
-
-#. [editor_group]: id=rough
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
-msgid "rough"
-msgstr "荒地"
-
-#. [editor_group]: id=cave
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
-msgid "cave"
-msgstr "洞窟"
-
-#. [editor_group]: id=obstacle
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
-msgid "obstacle"
-msgstr ""
-
-#. [editor_group]: id=village
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
-msgid "village"
-msgstr "村"
-
-#. [editor_group]: id=castle
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:86
-msgid "castle"
-msgstr "城"
-
-#. [editor_group]: id=bridge
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
-msgid "bridge"
-msgstr ""
-
-#. [editor_group]: id=special
-#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
-msgid "special"
-msgstr "特殊地形"
-
-#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
-#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
-#. [menu]: id=draw_button_editor
-#. [menu]: id=flood_button_editor
-#: data/core/editor/tool-hints.cfg:7 data/core/editor/tool-hints.cfg:13
-#: data/themes/editor.cfg:181 data/themes/editor.cfg:194
-msgid ""
-"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
-"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
-msgstr ""
-"左右クリックで割り当てられた地形を描画。シフトキーを押しながらなら、ベースレ"
-"イヤーのみに描画。コントロールキーを押しながらクリックで、カーソルの下の地形"
-"に切り替え。"
-
-#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
-#. [menu]: id=select_button_editor
-#: data/core/editor/tool-hints.cfg:19 data/themes/editor.cfg:216
-msgid ""
-"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
-"selection of tiles with same terrain."
-msgstr ""
-"左クリックで選択、右でキャンセル。シフトキーを押したままにすれば、同じ地形を"
-"まとめて選択。"
-
-#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
-#. [menu]: id=start_position_button_editor
-#: data/core/editor/tool-hints.cfg:25 data/themes/editor.cfg:205
-msgid ""
-"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
-"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
-"position under cursor, delete clears."
-msgstr ""
-"左クリックでプレイヤーのスタート地点を決定、右でキャンセル。数字キーでその番"
-"号のプレイヤーのスタート地点へ移動、Alt キーと数字キーでその番号のプレイヤー"
-"のスタート地点を設定。"
-
-#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
-#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
-msgid ""
-"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
-"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
-msgstr ""
-"クリックで貼り付け。大きな範囲を貼り付ける場合は、遠目からやった方が正確で"
-"す。クリップボードの中身を変形(回転、反転)させるには、編集メニューを使用。"
-
-#. [menu]: id=menu-editor-file
-#: data/themes/editor.cfg:122
-msgid "File"
-msgstr "ファイル"
-
-#. [menu]: id=menu-editor-edit
-#: data/themes/editor.cfg:133
-msgid "Edit"
-msgstr "編集"
-
-#. [menu]: id=menu-editor-map
-#: data/themes/editor.cfg:143
-msgid "Map"
-msgstr "マップ"
-
-#. [menu]: id=menu-editor-window
-#: data/themes/editor.cfg:153
-msgid "Window"
-msgstr "ウィンドウ"
-
-#. [label]: id=villages-icon
-#: data/themes/editor.cfg:272
-msgid "villages"
-msgstr "村"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:132
-msgid "Quit Editor"
-msgstr "エディタを終了"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:286
-msgid "Fatal error"
-msgstr "致命的なエラー"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:311 src/editor/editor_controller.cpp:1098
-msgid "(New Map)"
-msgstr "(新規マップ)"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:317
-msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:319
-msgid ""
-"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
-"lost."
-msgstr ""
-"本当に終了してもよろしいですか? 最後に保存したところからのマップの変更は失わ"
-"れます。"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:321
-msgid ""
-"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
-"since the last save will be lost:"
-msgstr ""
-"本当に終了してもよろしいですか? マップは変更されていますが、最後に保存したと"
-"ころからの変更は全て失われます。"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:326
-msgid "Quit"
-msgstr "終了"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:391
-msgid "No editor time-of-day found."
-msgstr "エディタの時刻設定が見つかりません。"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:412
-msgid ""
-"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
-msgstr "最後に保存したところからの変更を全て放棄しますか?"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:412
-msgid "Unsaved Changes"
-msgstr "保存されていない変更点"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:434
-msgid "Choose a Map to Open"
-msgstr "読み込むマップを選択"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:468
-msgid "Save the Map As"
-msgstr "マップに名前を付けて保存"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:471
-msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "マップはすでに存在します。上書きしますか?"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:488
-msgid "No random map generators found."
-msgstr "ランダムマップジェネレータがありません。"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:501 src/editor/editor_controller.cpp:505
-msgid "Map creation failed."
-msgstr "マップの作成に失敗しました。"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:520
-msgid "Choose a Mask to Apply"
-msgstr "適用するマスクを選択"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:527
-msgid "Error loading mask"
-msgstr "マスクの読み込みに失敗"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:542
-msgid "Choose Target Map"
-msgstr "ターゲットマップを選択"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:549 src/editor/editor_controller.cpp:739
-msgid "Error loading map"
-msgstr "マップの読み込みに失敗"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:653 src/editor/editor_controller.cpp:695
-msgid "This map is already open."
-msgstr "このマップは既に開かれています。"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:674
-msgid "Map saved."
-msgstr "マップを保存しました。"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:718
-msgid "Loaded embedded map data"
-msgstr "読み込まれた埋め込みマップデータ"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:719 src/editor/editor_controller.cpp:733
-msgid "Map loaded from scenario"
-msgstr "シナリオからを読み込まれたマップ"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:729
-msgid ""
-"Loaded referenced map file:\n"
-"$new"
-msgstr ""
-"読み込まれた参照マップ:\n"
-"$new"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:1128
-msgid "Undo"
-msgstr "元に戻す"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:1130
-msgid "Can’t Undo"
-msgstr "アンドゥできません"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:1134
-msgid "Redo"
-msgstr "やり直す"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:1136
-msgid "Can’t Redo"
-msgstr "リドゥできません"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:1141
-msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
-msgstr "地形変化を自動的に更新: 有効"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:1144
-msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
-msgstr "地形変化を自動的に更新: 部分的"
-
-#: src/editor/editor_controller.cpp:1148
-msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
-msgstr "地形変化を自動的に更新: 無効"
-
-#: src/editor/editor_map.cpp:150
-msgid "Player"
-msgstr "プレイヤー"
-
-#: src/editor/editor_map.cpp:257
-msgid "The size of the target map is different from the current map"
-msgstr "ターゲットマップのサイズが現在のマップのサイズと異なります"
-
-#: src/editor/editor_palettes.cpp:503
-msgid "(non-core)"
-msgstr "(コア以外)"
-
-#: src/editor/editor_palettes.cpp:504
-msgid "Will not work in game without extra care."
-msgstr "更に手を入れなければゲームで動作しません。"
-
-#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
-msgid "FG: "
-msgstr ""
-
-#: src/editor/editor_palettes.cpp:533
-msgid "BG: "
-msgstr ""
-
-#: src/editor/map_context.cpp:71
-msgid "File not found"
-msgstr "ファイルが見つかりません"
-
-#: src/editor/map_context.cpp:85
-msgid ""
-"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
-"an existing file"
-msgstr ""
-"マップファイルはシナリオのようですが、map_data 値が存在するファイルを指し示し"
-"ていません"
-
-#: src/editor/map_context.cpp:100
-msgid "Empty map file"
-msgstr "空のマップファイル"
-
-#: src/editor/map_context.cpp:220
-msgid "Could not save into scenario"
-msgstr "シナリオに保存できませんでした。"
-
-#: src/editor/map_context.cpp:227
-msgid "Could not save the map: $msg"
-msgstr "マップを保存できませんでした: $msg"
-
-#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
-#, fuzzy
-#| msgid "(Player)^None"
-msgid "player^None"
-msgstr "プレイヤーなし"
-
-#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
-msgid "Player $player_number"
-msgstr ""
-
-#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
-msgid "Custom setting"
-msgstr "設定の変更"
-
-#~ msgid "Choose player"
-#~ msgstr "プレイヤーを選んでください"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
-#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
-#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
-#~ "that player’s starting position."
-#~ msgstr ""
-#~ "どのプレイヤーをここから開始させますか? Alt キーと数字キーを使用してプレ"
-#~ "イヤーの開始位置を設定することができます。Del キーでカーソルの下の開始位置"
-#~ "を消去できます。数字キーを押すとそのプレイヤーの開始位置にスクロールしま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "FG"
-#~ msgstr "左クリック地形"
-
-#~ msgid "BG"
-#~ msgstr "右クリック地形"
-
-#~ msgid "Error creating action object"
-#~ msgstr "アクションオブジェクトの作成失敗"
-
-#~ msgid "Action not implemented"
-#~ msgstr "実行されませんでした"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "エラー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
-#~ "to set/clear starting positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "どのプレイヤーをここからスタートさせますか? 1~9 とデリートキーをスタート"
-#~ "地点の配置、削除に利用できます。"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "Draw tiles"
-#~ msgstr "タイル描画"
-
-#~ msgid "Fill"
-#~ msgstr "塗りつぶし"
-
-#~ msgid "Set player's starting position"
-#~ msgstr "プレイヤーの開始位置を設定"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "ズーム・イン"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "ズーム・アウト"
-
-#~ msgid "Zoom to default view"
-#~ msgstr "初期視点にズーム"
-
-#~ msgid "Toggle grid"
-#~ msgstr "グリッド切替"
-
-#~ msgid "Resize the map"
-#~ msgstr "マップサイズ変更"
-
-#~ msgid "Flip map"
-#~ msgstr "マップを反転する"
-
-#~ msgid "Delay transition updates"
-#~ msgstr "変化の更新を遅らせる"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "お好みの言語を選んで下さい:"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth マップエディタ"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "なし"
-
-#~ msgid "Which Player?"
-#~ msgstr "どのプレイヤー?"
-
-#~ msgid "Which player should start here?"
-#~ msgstr "どのプレイヤーがここからスタートしますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
-#~ "different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "警告: マップ名に無効な文字が見つかりました。別な名前で保存して下さい。"
-
-#~ msgid "The file does not contain a valid map."
-#~ msgstr "そのファイルには有効なマップがありません。"
-
-#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
-#~ msgstr "終了前にマップを保存しますか?"
-
-#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
-#~ msgstr "エラー: ファイル名に無効な文字"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
-#~ msgstr ""
-#~ "マップをリサイズできません。要求されたサイズは最大値よりも大きいです。サイ"
-#~ "ズ="
-
-#~ msgid " maximum="
-#~ msgstr " 最大値="
diff --git a/wesnoth-ei/ja.po b/wesnoth-ei/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index e120454..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3825 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  ja.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Q <quel_ro@excite.co.jp>, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# BlueStar, 2006.
-# R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>,
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-# Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:21+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
-msgid "The Eastern Invasion"
-msgstr "東部侵略"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
-msgid "EI"
-msgstr "EI"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
-msgid "(Easy)"
-msgstr "(易しい)"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
-msgid "Spearman"
-msgstr "槍兵"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
-msgid "Swordsman"
-msgstr "剣士"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
-msgid "Royal Guard"
-msgstr "親衛隊"
-
-# (中級者レベル, 18 シナリオ)
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
-msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
-msgstr "(中級者レベル, 16 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
-msgid ""
-"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
-"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
-"the villagers and find out what is happening.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Wesnothの東国境にアンデッド襲撃の噂が流れている。王軍の一将校である貴方は、東"
-"戦線に送り出されたのであった。村人を保護し、そして真相を見極めるために。\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41
-msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
-msgstr "キャンペーンのエピローグと繋ぎ部分"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "美術デザイン"
-
-#. [scenario]: id=01_The_Outpost
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:4
-msgid "The Outpost"
-msgstr "前哨基地"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17
-msgid ""
-"It was the thirteenth year of Konrad II’s reign, and there were strange "
-"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
-msgstr ""
-"Konrad 2世の治世の13年目、Wesnothの東国境、Estmarkの丘にて奇怪な事件が発生し"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
-msgid ""
-"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
-"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
-"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
-"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
-"swamp."
-msgstr ""
-"牛と荷役用の家畜達が野原で死体で発見され、人々がかすかな黒い血痕だけを残して"
-"家から忽然と姿を消した。当初植民者達は大砂漠からの侵入者の仕業と疑い、東方に"
-"斥候を送ってみたものの、小さな山と何マイルもの沼地以外には何も見つからなかっ"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
-msgid ""
-"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
-"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
-"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
-"and finally reached the city of Weldyn."
-msgstr ""
-"消失事件は後を絶たず、日を追うごとに恐怖が増大していった。たまりかねた東の村"
-"人達は、王に助けを求める為に使者を送った。使者は夜に日を継いで幾日も懸命に駆"
-"け続け、そしてようやく Weldynの都市に到着した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
-msgid ""
-"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
-"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
-"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
-"to combat these intrusions."
-msgstr ""
-"王が事件の報を受けた時、彼の相談役Dacynには、語るべき事が数多くあった。どうや"
-"らこれらの襲撃は、以前に遠い南国境で起きた、アンデッドによる同様の襲撃事件と"
-"関連性がある模様だ。Dacynは、これらの侵入と戦う計画について概説した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36
-msgid ""
-"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
-"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
-"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
-"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
-"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
-msgstr ""
-"Garard 1世の時代、山賊とオークの襲撃者達が、EstmarkからWesnothへ侵入するのを"
-"阻止する為、Weldynの堤防の側と、Soradocの南に沿って、二つの拠点が築かれた。し"
-"かし後年、Estmarkに入植者達が広がり、オークがGreat Riverの北へと後退させられ"
-"た時、川の警備基地は放棄された。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
-msgid ""
-"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
-"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s "
-"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
-"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
-msgstr ""
-"東から正体不明の敵がWesnothへ押し迫って来たため、Konrad 2世は、川の前哨警備基"
-"地を再建し、新たに人員を配置することを決断した。Weldynの下流のどちら側にも国"
-"王の目が行き届くよう彼らを働かせ、安定した国の上でしっかりと支配権を握る為で"
-"ある。彼はそこに最も有望な二人の若い士官を送り込んだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
-msgid ""
-"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
-"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
-"with them this story is concerned."
-msgstr ""
-"北部の前哨基地には、一族の貴族であるOwaecを派遣した。南部の前哨基地には、"
-"Gweddryを魔道士Dacynを随伴させて派遣した。彼等こそ、この物語の発端である。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
-msgid ""
-"All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for "
-"several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn "
-"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
-"watchmen..."
-msgstr ""
-"王の軍隊が到着すると、全てがうまくいった。数週間は全く攻撃がなく、Gweddryの部"
-"下達は気が緩みはじめた。そうしたある日の明け方、Gweddryとその部下達は、哨兵の"
-"悲鳴によって叩き起こされたのである……。"
-
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
-#. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry
-#. [side]: type=General, id=Gweddry
-#. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:59
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:20
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:27
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:29
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:28
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:27
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:27
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:27
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:27
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:28
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:36
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:31
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:27
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:27
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:47
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:18
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:20
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:32
-msgid "Gweddry"
-msgstr "Gweddry"
-
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
-#. [side]
-#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
-#. [side]: type=General, id=Konrad II
-#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
-#. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry
-#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
-#. [side]: type=General, id=Halrad
-#. [side]: type=General, id=Halric
-#. [side]: type=General, id=Halrod
-#. [side]: type=General, id=Gweddry
-#. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:26
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:54
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:32
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:33
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:41
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:132
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:33
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:49
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:32
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:29
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:33
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:33
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:36
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:41
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:36
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:32
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:32
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:117
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:53
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:67
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:80
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:23
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:26
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:37
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:62
-msgid "Wesnothians"
-msgstr "Wesnoth人"
-
-#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:71
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:453
-msgid "Dacyn"
-msgstr "Dacyn"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:105
-msgid "Mal-Sakkat"
-msgstr "Mal-Sakkat"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
-#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
-#. [side]: type=Revenant, id=Garnad
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
-#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal
-#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Drakanal
-#. [side]: type=Lich, id=Lich3
-#. [side]: type=Lich, id=Lich4
-#. [side]: type=Lich, id=Lich5
-#. [side]: type=Lich, id=Lich6
-#. [side]: type=Lich, id=Lich7
-#. [side]: type=Lich, id=Lich8
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Bakral
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:118
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:140
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:161
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:79
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:50
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:71
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:100
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:52
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:74
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:60
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:80
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:97
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:117
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:50
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:46
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:64
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:82
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:100
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:38
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:61
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:78
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:95
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:112
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:129
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:146
-msgid "Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:129
-msgid "Mal-Talar"
-msgstr "Mal-Talar"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:151
-msgid "Mal-Uldhar"
-msgstr "Mal-Uldhar"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:185
-msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night"
-msgstr "Dacynが戻る明日の夜まで耐える"
-
-# Dacynが戻るまでの間、2日耐える
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:187
-msgid "Resist until Dacyn’s return in two days"
-msgstr "Dacynが戻るまでの2日間耐える"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:192
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:353
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:131
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:83
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:95
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:148
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:111
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:86
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:105
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:66
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:72
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:117
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:90
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:143
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:137
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:135
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:67
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:160
-msgid "Death of Gweddry"
-msgstr "Gweddryの死"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:218
-msgid "What? What is going on?"
-msgstr "何だ? 何が起きているのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:222
-msgid ""
-"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
-"must not see me..."
-msgstr ""
-"ご覧下さい。東です。アンデッドが近づいている! だが待って下さい……何かを感じま"
-"す……奴らには私が見えないに違いない……。"
-
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal
-#. [event]
-#. [variable]
-#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:241
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:108
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:31
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:212
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
-msgid "Mal-Ravanal"
-msgstr "Mal-Ravanal"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249
-msgid ""
-"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
-"deceived me. Very well; destroy them."
-msgstr ""
-"ふむ。私にはここでは変わったものは何も感じられぬ。斥候達の勘違いに違いない。"
-"まあよい。奴等は殺しておけ。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Sakkat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
-msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
-msgstr "闇の執政官よ、いいだろう。あいつらは死ぬ。その後はどうする?"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:258
-msgid ""
-"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
-"time to waste here."
-msgstr ""
-"探索を続けるのだ。お前だけでこの人間共を倒すことができると信じていると思う"
-"か? 私にはこんな所で無駄にする時間は無いのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:271
-msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
-msgstr "何だ?! 皆の者、構えよ! それからDacynはどこに行ったのだ?!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:275
-msgid ""
-"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
-"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
-msgstr ""
-"アンデッドが多すぎて、倒しきるのは不可能だ……だが、私の任務はいかなる犠牲を"
-"払ってもこの前哨基地を守る事だ。我々は今日死ぬかもしれぬ。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:279
-msgid ""
-"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
-"reason for leaving."
-msgstr ""
-"しかし……どういうわけか、私にはDacynが我々を見捨てたとは思えない。彼にはここを"
-"去るだけの理由があったに違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288
-msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr "皆の者、続け! 落し戸を抜けるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:319
-msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
-msgstr ""
-"Gweddry 様なのですか? 良かった! まだお命があって。早く! 私たちはこの場を去"
-"るのです!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
-msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
-msgstr "お前はどこへ行っておった?! そしてどこから現れたのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:327
-msgid ""
-"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
-"this trapdoor."
-msgstr ""
-"説明のいとまはありません。生き残りたいのであれば、この落し戸を通って逃げるの"
-"です。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:331
-msgid "But what about the outpost?"
-msgstr "しかし前哨基地はどうするのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:335
-msgid ""
-"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
-"to spare!"
-msgstr ""
-"ここを守ろうとする事は無意味です。今すぐ来て下さい。私たちに時間の余裕はあり"
-"ません!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:349
-msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
-msgstr "落し戸にGweddryを移動させる"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:357
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:100
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:135
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:87
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:99
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:152
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:115
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:90
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:109
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:70
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:121
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:94
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:147
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:141
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:139
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:164
-msgid "Death of Dacyn"
-msgstr "Dacynの死"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:387
-msgid ""
-"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
-"to the trapdoor!"
-msgstr ""
-"急いで! 間もなく敵の援軍が到着するでしょう。そうなれば私たちは全滅です! 隠"
-"し戸に行ってください!"
-
-#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:4
-msgid "The Escape Tunnel"
-msgstr "脱出路"
-
-#. [side]: type=Troll, id=Kabak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:34
-msgid "Kabak"
-msgstr "Kabak"
-
-#. [side]: type=Ogre, id=Grug
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
-#. [side]: type=Troll, id=Kabak
-#. [side]
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
-#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:41
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:67
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:81
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:43
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:54
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:70
-msgid "Monsters"
-msgstr "モンスター"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:47
-msgid "Knutan"
-msgstr "Knutan"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Bakral
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:72
-msgid "Mal-Bakral"
-msgstr "Mal-Bakral"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92
-msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
-msgstr "Gweddry がトンネルの出口に到達する"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121
-msgid "Where are we? I can’t see where we are going."
-msgstr "我々はどこに居るのだ? 先が全く見えないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125
-msgid ""
-"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
-"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
-msgstr ""
-"分かりません。ここにはトロルがいて、戦いを仕掛けてくるかもしれません。さあ急"
-"ぎましょう。リッチどもがまだ追ってきますので、急いで移動しなくては。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129
-msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
-msgstr "待て、その前に――先ほどのアンデッドは一体何者なのだ?"
-
-# perhaps は多分丁寧表現
-# おそらく、私たちは北に進んで Owaecに会うべきでしょう。
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133
-msgid ""
-"It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
-"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
-msgstr ""
-"それどころではありません。奴らは私たちの手に負えません。唯一の望みはできるだ"
-"け遠くに逃げることです。北に進んで Owaecにお会いになって下さい。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:159
-msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
-msgstr "ト口ノレの宝牛勿蔵:立人禁上"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:176
-msgid "Who goes there?"
-msgstr "そこにいるのは誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:180
-msgid ""
-"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
-msgstr ""
-"我々はWesnoth王の軍人だ。トロル達から逃げられるよう助けてもらえないだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184
-msgid ""
-"Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
-"them deserves some help, I think."
-msgstr ""
-"分かった、援護してやろう。トロルどもにはなんの好意も持っちゃいねえ。奴らに攻"
-"撃されたのが誰だろうと、助ける価値があると思う。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:194
-msgid ""
-"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
-"caves, and they will kill you if you stay behind."
-msgstr ""
-"感謝します。さて、あなた方に私たちに加わるようお勧めします。アンデッド達はこ"
-"の洞窟の中で私たちを追跡しており、もしあなたが後方に留まれば、彼等に殺されて"
-"しまうでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:200
-msgid ""
-"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
-"will find these caves."
-msgstr ""
-"感謝します。さて、あなた方に私たちに加わるようお勧めします。アンデッド達はこ"
-"の土地にいて、いずれこの洞窟も見つけるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:206
-msgid ""
-"My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now "
-"by a few undead."
-msgstr ""
-"我が一族は何世紀もの間この洞窟に住んでおる。アンデッドが何体かうろついてるく"
-"らいで、我々は今さら散り散りになったりせん。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:210
-msgid "Very well. The best of luck in your battle."
-msgstr "分かりました。戦闘での幸運を祈っています。"
-
-#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
-#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
-#. [scenario]: id=09_Xenophobia
-#. [scenario]: id=11_Captured
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:215
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:535
-msgid ""
-"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
-"damage!"
-msgstr ""
-"このお守りを身に着けていれば、貴方のすべての打撃は、<i>秘術</i>ダメージを負わ"
-"せるようになります!"
-
-#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
-#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
-#. [scenario]: id=09_Xenophobia
-#. [scenario]: id=11_Captured
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:216
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:536
-msgid "holy amulet^Take it"
-msgstr "身に着ける"
-
-#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
-#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
-#. [scenario]: id=09_Xenophobia
-#. [scenario]: id=11_Captured
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:217
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:783
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:537
-msgid "holy amulet^Leave it"
-msgstr "身に着けない"
-
-#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
-#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
-#. [scenario]: id=09_Xenophobia
-#. [scenario]: id=11_Captured
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:218
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:784
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:331
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:538
-msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-msgstr "このアイテムは私には適しません。他の人にあげてください。"
-
-#. [object]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:220
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:786
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:333
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:540
-msgid "Holy Amulet"
-msgstr "聖なるお守り"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:256
-msgid ""
-"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
-"pieces of gold."
-msgstr "宝箱内にすばらしい財宝が! 金貨200枚もあるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Bakral
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:334
-msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
-msgstr "ついに見つけたぞ、肉袋ども! 覚悟しろ!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:338
-msgid ""
-"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
-"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
-"But it is our only option."
-msgstr ""
-"奴らが私たちを追ってきます……私たちはこの地下道から出なければなりません。これ"
-"は東に通じているようです。Weldynから更に遠ざかってしまうのはついていません。"
-"しかし、私たちに他の選択は残されていません。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
-msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
-msgstr "地下道の終わりに辿り着いた。太陽の光がまぶしい!"
-
-# 想定外の登場   予期せぬ登場  想定外の出現 あたりでは?
-#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:4
-msgid "An Unexpected Appearance"
-msgstr "不意うち"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:40
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
-msgid "Mal-Skraat"
-msgstr "Mal-Skraat"
-
-#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:64
-msgid "Mal-Tar"
-msgstr "Mal-Tar"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:91
-msgid "Mal-Kallat"
-msgstr "Mal-Kallat"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:127
-msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
-msgstr "敵の黒魔術師のどちらかを倒す"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:155
-msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
-msgstr "ようやく暗い洞窟から脱出できた! しかし、ここはどこだ?"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:159
-msgid ""
-"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
-"east and west. We need to head north, to meet Owaec, but we cannot go "
-"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
-"around them."
-msgstr ""
-"私たちは東の山脈の中央の、東西に通じる山道にいます。Owaecに会うために北に向か"
-"う必要がありますが、私たちには山を越えられません……東か西へ行き、山を迂回でき"
-"る事を願いましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Kallat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:163
-msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr "ヒッヒッヒッヒ! 貴様らを包囲したぞ!"
-
-# easy だと1人のようだ
-#. [message]: speaker=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:167
-msgid ""
-"Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
-"only two!"
-msgstr "新兵が奴らをあしらえるか見てやろう。 そうは言っても2人しかいないがな!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Tar
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
-msgid "No!! They’ll kill me!"
-msgstr "そんな!! 私だけでは殺されてしまいます!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Kallat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175
-msgid "That would be your problem, then."
-msgstr "ならば、それはお前の問題であろう。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:179
-msgid ""
-"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
-"his castle."
-msgstr ""
-"このアンデッドどもは我々をもてあそんでいる! ここにいる僧は弱い――奴の城を奪え"
-"るかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:183
-msgid ""
-"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
-"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
-msgstr ""
-"良い考えです。その次に私たちは黒魔術師のどちらかを倒さなければなりません。私"
-"は西の方を攻撃した方がよいかと思います。そうすれば、Wesnothに近づくことができ"
-"ますので。"
-
-# ああ! お前は俺を倒し、またWesnothに戻るのだな!
-#. [message]: speaker=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
-msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr "いかん! 俺がやられては、Wesnothに再度入られてしまう!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215
-msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-msgstr ""
-"貴様は我が同胞を倒したが、俺はどこまでも追いかけてやる、そして貴様を殺す!"
-
-#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4
-msgid "An Elven Alliance"
-msgstr "エルフ同盟"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19
-msgid ""
-"But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be "
-"easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the "
-"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
-"before, into unknown forest country just south of the Great River."
-msgstr ""
-"だがGweddryとDacynは、脱出トンネルが塞がれ、再びWesnothへ入るのは簡単ではない"
-"ことに気づいた。彼らはEstmarkの丘の麓から出て、以前にはWesnoth人がほとんど"
-"行ったことの無い、Great Riverのすぐ南の未知の森の国へと進んだ。"
-
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
-#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:34
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:51
-msgid "Allies"
-msgstr "同盟者"
-
-#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:44
-msgid "Volas"
-msgstr "Volas"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:60
-msgid "Gruga-Har"
-msgstr "Gruga-Har"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:79
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:62
-msgid "Defeat enemy leader"
-msgstr "敵のリーダーを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:91
-msgid "Death of Volas"
-msgstr "Volasの死"
-
-#. [message]: speaker=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
-msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-msgstr "やあ、旅人達よ! 我が王国にようこそ。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
-msgid ""
-"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
-"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
-"yet."
-msgstr ""
-"しばらくの間あなたの土地で私たちを休ませていただけませんか? 私たちは残忍なア"
-"ンデッドに追跡されています。奴らは森に入ろうとしませんでしたが……まだその時"
-"は。"
-
-#. [message]: speaker=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
-msgid "Certainly."
-msgstr "承知しました。"
-
-# 「よろしい」では尊大な感じが……感謝・満足の意?
-# よろしい→結構なことです。
-# 「良かった」の意味だと思うので→「助かります」に
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130
-msgid ""
-"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
-"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
-"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
-"the area he wishes to conquer."
-msgstr ""
-"助かります。さて、あなたに警告をうながすべきでしょう。このアンデッドの将軍は"
-"とても強力です。もしあなたが奴との戦いを選ぶならば、例えあなたが勝利したとし"
-"ても、生き残る者はわずかでしょう。私たちと一緒に北へ向かうようお勧めします。"
-"奴が征服したがっている地域から逃れることができるかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
-msgid ""
-"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
-"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
-msgstr ""
-"あなたの申し出には感謝します。しかし私は母国を捨てるつもりはありません。あの"
-"アンデッドどもがあなたの言うほど強力なわけがありません。私は奴らと戦うつもり"
-"です。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138
-msgid ""
-"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
-"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
-"comrades there."
-msgstr ""
-"それは賢明な選択ではありませんが、決めるのはあなたです。もしあなたが私たちに"
-"加わらないのであれば、せめて私達が北部の前哨基地に到り着く手助けをしてもらえ"
-"ないでしょうか? 私たちはそこにいる仲間に警告したいのです。"
-
-#. [message]: speaker=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142
-msgid ""
-"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
-"should stay, and fight."
-msgstr ""
-"あなた達をお助けしましょう。とは言え、私もまたあなたの選択は愚かだと思います"
-"が。あなたは留まって戦うべきです。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146
-msgid ""
-"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
-msgstr ""
-"ほんのわずかな休憩の後、私たちは立ち去ります。私たちには時間的余裕が無いので"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Gruga-Har
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160
-msgid "Intruders!"
-msgstr "侵入者だ!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
-msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
-msgstr "何? オークが! 奴らはどこから来たのでしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168
-msgid ""
-"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
-"them to move on."
-msgstr ""
-"分かりません。だが、奴らはちょうど北への道にいます。北へ向かうには奴らと戦わ"
-"なければならないでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Gruga-Har
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172
-msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-msgstr "暗殺者を前に出せ! 奴らに毒を味あわせてやる!"
-
-#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:217
-msgid "Nafga"
-msgstr "Nafga"
-
-#. [message]: speaker=Nafga
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:191
-msgid ""
-"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
-"their leader?"
-msgstr ""
-"将軍、私が残った唯一の暗殺者です! 奴らのリーダーを毒殺しに行けばよろしいで"
-"しょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Gruga-Har
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195
-msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-msgstr "その通りだ! 森の中に忍び込め!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:208
-msgid ""
-"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
-"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
-msgstr ""
-"奴らは暗殺者を森の中に送りこんだ。慎重に行動して、不意打ちされないように気を"
-"つけなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Nafga
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224
-msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-msgstr "ハハハハ! Nafgaがエルフ共を殺すぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Nafga
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235
-msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-msgstr "そんな! 初めて任務に失敗してしまった! これが私の最期か!"
-
-#. [message]: speaker=Gruga-Har
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243
-msgid ""
-"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
-"him in his mission!"
-msgstr ""
-"暗殺者がやられた! エルフどもめ! 奴の死はともかく、奴の任務を邪魔しやがった"
-"事は、報復してやらねえと気がすまねえ!"
-
-#. [message]: speaker=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:254
-msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
-msgstr "私を見捨てたのか、Wesnothの者達よ……"
-
-#. [message]: speaker=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:265
-msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
-msgstr ""
-"私たちはオークを倒しました! どうぞ休んでください、それから出発するとよいで"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269
-msgid ""
-"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
-"leave now."
-msgstr ""
-"私たちには時間がありません。すでにこの戦いであまりにも多くの時間を費やしてし"
-"まいました。私たちは今すぐここを去らなければなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Volas
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
-msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
-msgstr "承知しました。あなた方をお仲間のところまで導く案内人を送りましょう。"
-
-#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
-msgid "The Undead Border Patrol"
-msgstr "国境巡視隊"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:58
-msgid "Mal-Telnarad"
-msgstr "Mal-Telnarad"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:91
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:82
-msgid "Defeat either enemy leader"
-msgstr "どちらかの敵のリーダーを倒す"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:119
-msgid ""
-"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
-"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
-msgstr ""
-"ようやく山脈を通り抜けて、北方に進めるようになりました。北に進路をとって、前"
-"哨基地にいるOwaecと合流しましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
-msgid ""
-"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
-"able to find the lich Mal-Ravanal who attacked us, and destroy him before he "
-"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
-"find us."
-msgstr ""
-"待つんだ。 私にはそれが最良の選択になるとは思えない。今、東へ向かい、攻撃して"
-"きたリッチ Mal-Ravanalを見つけることができれば、Wesnothを再攻撃される前に奴を"
-"滅ぼせるかもしれない。我々が逃げた後、奴は我々を探し出すために東に戻ったと私"
-"は思っている。"
-
-# 逃げるな!逃げても無駄だ!国境巡視隊がお前らを待ち構えている。
-#. [message]: speaker=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
-msgid ""
-"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
-"destroy them. I may even be promoted!"
-msgstr ""
-"逃げておる、逃げておる! 逃げても無駄だ! 国境巡視隊がお前らを粉砕するだろ"
-"う。これで、俺は昇進するかもしれない!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138
-msgid "Now I will never get promoted!"
-msgstr "昇進の夢が潰えた!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
-msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
-msgstr "さあ、Wesnothに戻り、北部前哨地を助けに行きましょう。"
-
-# 今すぐに更に東へと進むか、それとも引き返して、あの黒魔術師を倒す事を試みますか?
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
-msgid ""
-"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
-"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
-"sorcerer?"
-msgstr ""
-"巡視隊を破りましたが、私たちはまだ引き返すことができます! 今すぐ更に東へと進"
-"みたいですか、それともあの黒魔術師を倒すため、引き返したいですか?"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:248
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314
-msgid "Hmm..."
-msgstr "ふむむ……"
-
-#. [option]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:169
-msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
-msgstr "悪が広まる前に滅ぼしたい。東に向かう!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:173
-msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
-msgstr ""
-"これが良い決定であるかどうかは断言出来ませんが、私は貴方についていきます。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
-msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!"
-msgstr "だめだ!! 奴らに逃げられては、俺は昇進できない!"
-
-# ダイアログオプションなので、訳を短めにした。
-# 正しい選択だ。 前へ進むのは愚かな行為だ
-#. [option]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:188
-msgid ""
-"You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and "
-"turn back, going to the Northern Outpost."
-msgstr ""
-"そうだ。前進するのは愚かだ――Mal-Skraatを倒し、引き返して北部前哨地に向かわね"
-"ばならん。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
-msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
-msgstr "いいぞ、奴らを倒せば俺はリッチになれる!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:208
-msgid ""
-"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
-"overwhelmed!"
-msgstr ""
-"どちらの敵も倒せなかった! 後はより多くのリッチが襲来し、制圧されるだけです!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:217
-msgid ""
-"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
-"not, we must go further into these undead lands."
-msgstr ""
-"もはやMal-Skraatの討滅に時間を割くことはできない。好むと好まざるとに関わら"
-"ず、このアンデッドの土地の更に奥に進まねばならん。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Skraat
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
-msgid ""
-"Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for "
-"letting him escape!"
-msgstr ""
-"だめだ!! 奴らはMal-Ravanalの都に着くだろう。そして、奴らを逃したから、俺は"
-"罰せられてしまう!"
-
-#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
-msgid "Mal-Ravanal’s Capital"
-msgstr "Mal-Ravanalの首都"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:49
-msgid "Mal-Marak"
-msgstr "Mal-Marak"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:69
-msgid "Mal-Galkar"
-msgstr "Mal-Galkar"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:89
-msgid "Rava-Krodaz"
-msgstr "Rava-Krodaz"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:144
-msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
-msgstr "黒魔術師のどちらかを倒して、首都から脱出"
-
-#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:211
-msgid "Terraent"
-msgstr "Terraent"
-
-# 苦い沼と直訳するより、地名なのでそのままにしては?
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:241
-msgid ""
-"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
-"capital lies before us!"
-msgstr ""
-"どうやら、Bitter Swampの不吉な評判は、よく当たっていたようだ。Mal-Ravanalの本"
-"拠地が我々の目の前にあるぞ!"
-
-# 私たちはMal-Ravanalを殺せません
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:246
-msgid ""
-"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
-"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
-"back!"
-msgstr ""
-"その通りです、でもご覧ください! アンデッド軍はすぐ後ろまで迫ってきています。"
-"以前申し上げましたように、私たちがMal-Ravanalを殺すのは無理でしょう。こんな遠"
-"くまで来たのは愚かでした。引き返すしかありません!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:251
-msgid ""
-"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
-"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
-msgstr ""
-"そうなのかもしれん。退却するならば、追ってくる黒魔術師のどちらか一人を殺さな"
-"ければならん。しかし、それでもひょっとすればMal-Ravanalを殺すこともできるかも"
-"しれない。やってみたいのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:256
-msgid ""
-"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
-msgstr ""
-"この人間どもは愚かにも、あえて我が領域深くへと入り込んできた。 叩き潰せ!"
-
-#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:395
-msgid ""
-"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
-"the Revenants, one of us knights is let free!"
-msgstr ""
-"骸骨戦士を倒していただきありがとうございます! レブナントを一体倒す毎に、我が"
-"騎士団の一人が解放されます!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:399
-msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?"
-msgstr "なぜですか? あなた方はアンデッドの捕虜ですか?"
-
-#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:403
-msgid ""
-"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
-"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
-"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
-msgstr ""
-"はい。 我らは探索していた時、アンデッドに待ち伏せされたのです。 看守どもは奴"
-"らの戦士の一人が死ねば我らの一人が自由にされるが、貴方の戦士の一人が負けると"
-"我らの一人が殺されるというふざけたゲームをしています。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:407
-msgid ""
-"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
-"we escape from here."
-msgstr ""
-"それは危険です。ここから逃げる前に、できるだけあなた方を解放してみようではあ"
-"りませんか。"
-
-#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:411
-msgid ""
-"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
-"you can get us free."
-msgstr ""
-"牢獄にはまだ捕まっている5人の仲間がいます。 あなたが我らを自由にすることがで"
-"きるなら、皆、あなたに合流するつもりです。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:538
-msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
-msgstr "貴様はあえて、<i>この私</i>を攻撃するのか?! 貴様の主人の元に帰れ!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:542
-msgid ""
-"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
-"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
-msgstr ""
-"これはいかん、奴の魔法が強力過ぎて、Mal-Ravanalに全く傷つけることができん"
-"ぞ! 引き返すよりない。攻撃を強行するのは愚かであった。"
-
-# 苦い沼と直訳するより、地名なのでそのまま残しては?
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:584
-msgid ""
-"Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
-"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
-"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
-"before them on the other side."
-msgstr ""
-"Gweddryの兵士たちは、まるで足に羽が生えたかのように素早くBitter Swampから後退"
-"し、北へ西へと逃れた。北Estmarkを通る低い道を見つけ、反対側にWeldynの谷が彼ら"
-"の前に開けているのを見て、彼らは大いに安堵した。"
-
-#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
-msgid "Northern Outpost"
-msgstr "北部前哨地"
-
-#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
-#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:43
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:678
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:748
-msgid "Owaec"
-msgstr "Owaec"
-
-#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:66
-msgid "Lanar-Skal"
-msgstr "Lanar-Skal"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura
-#. [side]
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:86
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:49
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:68
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:66
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:68
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:79
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:53
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:76
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:99
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:44
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:52
-msgid "Evil"
-msgstr "邪悪"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:103
-msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
-msgstr "村にいる無法者を見つけて倒す"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:107
-msgid "Defeat the undead leader"
-msgstr "アンデッドのリーダーを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:119
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:94
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:113
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:74
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:80
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:125
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:98
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:151
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:166
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:145
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:143
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:168
-msgid "Death of Owaec"
-msgstr "Owaecの死"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
-msgid "Hail, Gweddry!"
-msgstr "ようこそ、Gweddry!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
-msgid ""
-"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
-"They follow us even now."
-msgstr ""
-"やあ、Owaec! 我々はアンデッドの侵略者によって陣地から追いやられてしまった。"
-"奴らは今も我々を追跡している。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:150
-msgid ""
-"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
-"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
-"outrun them. Will you join us?"
-msgstr ""
-"全くその通りなのです。それと、あなたに奴らを倒せるとは思わないで下さい。奴ら"
-"は強力過ぎます。私たちは北の大地に向かっており、そこまで行けば奴らから逃れら"
-"れるでしょう。あなたも私たちと一緒に行ってくれませんか?"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:154
-msgid ""
-"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
-"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
-"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
-"are close, and come out when we are far away."
-msgstr ""
-"どうだろう。山賊がこの近辺にいるのだ。そして奴らを討伐し、この地方の村々を保"
-"護することが私の任務だと命じられているのだ。しかしながら、奴らを倒す策が見つ"
-"からん。無法者達は、我々が近づくと村に隠れてしまい、遠く離れると出てくるの"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:158
-msgid ""
-"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
-"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
-"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
-"is no longer safe."
-msgstr ""
-"この村を守ろうとするのは愚かなことです。ここに留まれば全員死ぬでしょう。しか"
-"しながら、山賊を退治できれば、村人全員を北部地方に連れて行くことができます。"
-"そこで彼等は生き残れるでしょう。しかし、Wesnothはもはや安全ではありません。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:162
-msgid ""
-"Well, you appear to know what you’re talking about... but, I have no way to "
-"remove these bandits."
-msgstr ""
-"ううむ、あなたが言わんとすることは分かる……。だが、私には山賊どもを排除する策"
-"が無いのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:166
-msgid ""
-"I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able to "
-"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
-"won’t be able to help you in battle."
-msgstr ""
-"あなたを助けられそうに思います。私は魔術師。あなた方が村に入る時に奴らの姿を"
-"あばく魔法を唱えることができると思います。しかしながら、私は戦いに参加するこ"
-"とはできなくなります。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:170
-msgid ""
-"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
-"spell!"
-msgstr ""
-"それならいけそうだ。今こそ山賊を退治する時だ! Dacyn、その魔法を唱えに行って"
-"やってくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:174
-msgid ""
-"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
-"defeated these bandits."
-msgstr ""
-"リーダーがあの無法者達の後ろにいるはずだ。奴を倒せば、我々は山賊どもを打ち"
-"破ったことになるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Lanar-Skal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:178
-msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
-msgstr ""
-"逃げよ、遠くに逃げるが良い! だが、俺と我が種族はどこまでも追跡して、貴様らを"
-"殺してやる!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:182
-msgid ""
-"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
-"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
-"the outlaws and undead!"
-msgstr ""
-"アンデッドどもに追いつかれたようです! 村の安全を守るには奴らも倒さねばなりま"
-"せん。さて、あなた方が無法者達とアンデッドを打ち破った時にまた会いましょう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
-msgid "They’re here!"
-msgstr "奴らはここだ!"
-
-#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:564
-msgid "Shodrano"
-msgstr "Shodrano"
-
-#. [message]: speaker=Shodrano
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:569
-msgid ""
-"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
-"you!"
-msgstr ""
-"むぅ、我が隠れ家、よくぞ見つけおったな。よかろう、貴様らは殺さねばならんよう"
-"だ!"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:573
-msgid ""
-"That’s the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
-msgstr "そいつが山賊のリーダーだ! 討ち取れ! それで我々は任務を果たせる!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:613
-msgid "No outlaws in this village."
-msgstr "この村には無法者はいません。"
-
-#. [message]: speaker=Shodrano
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:624
-msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
-msgstr "よくぞ我輩を倒した! もはや、村人達が恐怖に怯えることもなかろう……。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
-msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
-msgstr "まだ村人の安全を守るためにアンデッドどもを倒す必要がある。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:656
-msgid ""
-"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
-"your quest."
-msgstr ""
-"私は村に対する任務を果たすことができた。これであなた方の冒険に加わっても良い"
-"だろう。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:663
-msgid ""
-"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
-"their belongings and follow us."
-msgstr ""
-"素晴らしい! さて、私たちは北に進みましょう。村人達に、荷物をまとめて私たちに"
-"続くように伝えてください。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:720
-msgid ""
-"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
-"here."
-msgstr ""
-"まだ始末せねばならぬ無法者がいる――我々は、ここでの戦いを続けなくてはならな"
-"い。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:726
-msgid ""
-"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
-"now before more undead arrive."
-msgstr ""
-"さて、無法者とアンデッドの両方を撃破した。次のアンデッドどもが到来するまでに"
-"は、多少の猶予がある。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:733
-msgid ""
-"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
-"their belongings and follow us."
-msgstr ""
-"素晴らしい! さて、私たちは北へと進むべきでしょう。村人達に、荷物をまとめて私"
-"たちに続くように伝えてください。"
-
-#. [scenario]: id=06_Two_Paths
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
-msgid "Two Paths"
-msgstr "岐路"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:42
-msgid "Wak-Rano"
-msgstr "Wak-Rano"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:58
-msgid "Mal-Arnai"
-msgstr "Mal-Arnai"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:117
-msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
-msgstr "見てくれ! 道はここで分かれている。 どちらに行こう?"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:121
-msgid ""
-"We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
-"directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the "
-"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
-"a time, before we reach another crossing point north of Glyn’s Forest. If we "
-"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
-msgstr ""
-"現在我々は、我が氏族の領内にいて、私には詳しい土地鑑がある。北の道はGreat "
-"Riverへと直接通じている。その向こうには、北の大地のオークの本拠地がある。西へ"
-"向かえば、Glynの森の北にある別の交差点へ着くまでのしばらくの間、Wesnothの領内"
-"にいられるだろう。そちらの道に沿って進めば、我々はすぐにはオークと戦う必要は"
-"無い。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:125
-msgid ""
-"We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect that "
-"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
-"here."
-msgstr ""
-"私たちは北に向かい、直ちにオークの国に入るべきかと。アンデッドどもは既に私た"
-"ちを迂回して、西方の十字路で待ち構えているのではないかと思うのです。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:129
-msgid ""
-"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the undead have had "
-"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
-"the orcs."
-msgstr ""
-"オークはあなたが思ってるより強力だ。オークよりも危険だといえるほど多数のアン"
-"デッドが、我々を通り越していったとは思えないのだが。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:133
-msgid ""
-"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
-"conflict, and block our path!"
-msgstr ""
-"いずれにせよ我々は戦わなければならないだろう。見よ、オークとアンデッドは衝突"
-"して、我々の道を塞いでいる!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Arnai
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:137
-msgid ""
-"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
-"battle later. How shall it be?"
-msgstr ""
-"さて、オークども。この戦いを続けるか、それとも人間どもを叩き潰して、後で戦う"
-"か。どうする?"
-
-# ここから4行、フォントが悪いとwindowsで文字化けする。
-#. [message]: speaker=Wak-Rano
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141
-msgid ""
-"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
-"fight later. "
-msgstr "む……分かった。この人間どもを倒すために協定を結び、後で戦いを続けよう。"
-
-#. [message]: speaker=Wak-Rano
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141
-msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
-msgstr "こいつとの戦いは戦わずして勝ったな。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Arnai
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
-msgid "This foolish orc will surely perish."
-msgstr "この愚鈍なオークは間違いなく死ぬだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Arnai
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
-msgid "Very well, we are allies, for now. "
-msgstr "大変よろしい、我々は差し当たって同盟軍だ。"
-
-#. [message]: speaker=Wak-Rano
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:156
-msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
-msgstr "アァァーッ! 私は北の本拠地を守ることに失敗した!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Arnai
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:177
-msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
-msgstr "貴様らを全員殺すはずが! 不覚を取った。"
-
-#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
-msgid "The Crossing"
-msgstr "渡河"
-
-#. [side]: type=Revenant, id=Garnad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:40
-msgid "Garnad"
-msgstr "Garnad"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60
-msgid "Draka-Kura"
-msgstr "Draka-Kura"
-
-#. [side]: type=Ogre, id=Grug
-#. [unit]: type=Ogre, id=Grug
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:74
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:319
-msgid "Grug"
-msgstr "Grug"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:101
-msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
-msgstr "GweddryとOwaecの川越え"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:136
-msgid ""
-"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
-"cross it?"
-msgstr "Great Riverに辿り着いたな。どうする? 渡ってみるべきだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:140
-msgid ""
-"We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
-"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
-"soon. We must be across the river before that happens."
-msgstr ""
-"この川を渡るしかありません。手に負えないほどのアンデッドの大群が追いかけてき"
-"ています。さらに奴らの援軍もまもなく到着するでしょう。その前にこの川を渡らね"
-"ばなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:144
-msgid ""
-"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
-"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
-"that happens."
-msgstr ""
-"この川の向こう側に、北の大地がある。辿り着ければ、オーガを何人か味方につける"
-"ことが出来るかもしれん――ただ、その前にオークどもは確実に攻撃してくるだろう"
-"が。"
-
-#. [message]: speaker=Grug
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:148
-msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
-msgstr "Grug言う、おまえら助けない! 終わらせる戦いオークと!"
-
-#. [message]: speaker=Draka-Kura
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:152
-msgid ""
-"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
-"you later. Right now there are men trying to cross this river."
-msgstr ""
-"あれが理解できたものがいるのか? 黙っておれ、愚かなオーガめ。後で始末してやろ"
-"う。今は、この川を渡ろうとしている人間どもがいるからな。"
-
-#. [message]: speaker=Grug
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:156
-msgid "Orc foolish! Die you now!"
-msgstr "オーク馬鹿! お前今すぐ死ぬ!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:160
-msgid ""
-"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
-"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
-msgstr ""
-"私たちがオークの敵だとわからせれば、彼らは手助けしてくれるかもしれません。し"
-"かし、オーガ達に助けを求める前に川を渡るべきかと思います。"
-
-#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:192
-msgid "Mal-Hakralan"
-msgstr "Mal-Hakralan"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:201
-msgid ""
-"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
-msgstr "アンデッドの援軍が到着しました! 早く川を渡りきらなくては!"
-
-# このアンデッドどもが我らを皆殺しにする前に渡りきらなくては!
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:247
-msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
-msgstr "急げ! このアンデッドどもに皆殺しにされる前に渡りきらなくては!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:294
-msgid ""
-"Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. "
-"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
-"done again."
-msgstr ""
-"良かった! 渡り切りましたね。さあ、オーガ達を仲間に引き入れられるかどうか様子"
-"を見てみましょう。その昔に彼等は王のために働くよう説得されていたと聞いていま"
-"す。多分、もう一度そう出来るでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Grug
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:303
-msgid "Grug say join you will he."
-msgstr "Grug言う、あなたと仲間なる。"
-
-#. [unit]: type=Ogre
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:335
-msgid "Gork"
-msgstr "Gork"
-
-#. [unit]: type=Ogre
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:343
-msgid "Drog"
-msgstr "Drog"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:356
-msgid "You may now recruit ogres!"
-msgstr "あなたはオーガを雇用できるようになった!"
-
-#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
-msgid "Undead Crossing"
-msgstr "アンデッドの渡河"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:39
-msgid "Mal-un-Karad"
-msgstr "Mal-un-Karad"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:97
-msgid ""
-"These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on "
-"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
-msgstr ""
-"この沼沢地は通行不能のようだ。この道を進み続けられそうにない。アンデッドを避"
-"けて、北方に方向転換する時期に来ている。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:101
-msgid ""
-"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
-"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
-msgstr ""
-"ならば、この川を渡るより他ありません。急がなくては。既に私たちはあまりにも多"
-"くの時間を費やしてしまいました。とはいえアンデッドが浅瀬の中央に陣取っている"
-"のですが。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:105
-msgid ""
-"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
-"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
-"more dangerous still."
-msgstr ""
-"川向こうに北の大地がある。 そこはオークと共に、オーガが住む。私たちは慎重に進"
-"行すべきだ。アンデッドは危険だ。だがオークはそれより危険かもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:109
-msgid ""
-"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
-"serve in my Master’s undead hordes!"
-msgstr ""
-"お前らの身体を川の中で腐らせて、我が主人のアンデッド軍の材料にしてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126
-msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
-msgstr "お前らを滅ぼすために、川の深層から獣を召喚してやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:157
-msgid ""
-"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
-"learned to call up monsters from the deep!"
-msgstr ""
-"この邪悪な魔術師はアンデッド召喚術に加え、深淵からモンスターを呼び出す術を学"
-"んでいたようです!"
-
-#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
-msgid "Training the Ogres"
-msgstr "オーガ説得"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:63
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162
-msgid "Survive until end of turns"
-msgstr "最後まで生き残れ"
-
-# 保つ→確保 
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:68
-msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
-msgstr "オーガを隊に加えるには、最後まで平原上に二匹以上確保する事"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:110
-msgid ""
-"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
-msgstr ""
-"見てくれ、オーガの群れを見つけた。訓練するため何匹か捕らえてみるべきだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:114
-msgid ""
-"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
-"they can’t escape until our troops get here to capture them. Then they will "
-"have to lead us to their tribe."
-msgstr ""
-"承知しました。それでは我が軍が到着して捕らえるまでの間、オーガ達のうちの少な"
-"くとも2匹を逃げられないように草原の上に確保しておく必要があります。そうすれ"
-"ば、奴らは自分の部族のところまで導いてくれるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:118
-msgid ""
-"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
-"go north-east. I’ll go north-west."
-msgstr "囲い込んでみよう。Gweddryは待機。 Dacynは北東へ。私は北西に行く。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:146
-msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!"
-msgstr "1匹逃がしてしまった。残りは逃がしてはならん!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:171
-msgid ""
-"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
-"these will be able to convince their tribe to join us."
-msgstr ""
-"我が軍が追いつきました! 彼らが私たちに合流するよう彼らの部族を説得できれば、"
-"これからはオーガを雇用できるようになるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:182
-msgid ""
-"We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
-"them."
-msgstr ""
-"ここで、十分な数のオーガを捕らえられなかった。オーガなしで先へ進まなければな"
-"らん。"
-
-#. [scenario]: id=09_Xenophobia
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
-msgid "Xenophobia"
-msgstr "外人恐怖症"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
-msgid "Pelathsil"
-msgstr "Pelathsil"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:61
-msgid "Prok-Bak"
-msgstr "Prok-Bak"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Elandin
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:82
-msgid "Elandin"
-msgstr "Elandin"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:113
-msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "全てのリーダーを倒す"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:151
-msgid ""
-"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
-"further along this path."
-msgstr ""
-"こんにちは、ドワーフ族の方々! 私たちが邪悪なオークの所を通れるよう助けて頂け"
-"ませんか? 私たちはこの道に沿って遠くまで行く必要があるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Prok-Bak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:155
-msgid "You human! Call us foul, will you?!"
-msgstr "この人間め! 邪悪呼ばわりとはどういうことだ?!"
-
-#. [message]: speaker=Pelathsil
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
-msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!"
-msgstr "なぜ貴様の言う事を聞かなければならない? 貴様はドワーフではない!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:163
-msgid ""
-"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
-"help us now?"
-msgstr ""
-"あなたの同胞は前に、南部の洞窟で我らを助けてくれました。今度は我々を助けても"
-"らえないのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Pelathsil
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
-msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!"
-msgstr "あり得ない! 我が同胞の誰かが人間を助けたなんて信じられん!"
-
-#. [message]: speaker=Elandin
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171
-msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
-msgstr "実にその通りだ。なぜ同胞でないものを助けなければならんのか?"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:175
-msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
-msgstr ""
-"ならば、あなた方も通してもらえないと? では我々だけでオークと戦うと言っても?"
-
-#. [message]: speaker=Elandin
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:179
-msgid "I am afraid that is... impossible."
-msgstr "残念ながら……それはできん。"
-
-#. [message]: speaker=Prok-Bak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:184
-msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!"
-msgstr "オークの衆、皆殺しにしろ! 人間、エルフ、ドワーフ、関係ねえ!"
-
-#. [message]: speaker=Elandin
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:188
-msgid ""
-"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
-"land."
-msgstr ""
-"オークは死ぬだろう。しかし、人間族、お前たちもだ。お前たちはエルフの領土に侵"
-"入した。"
-
-#. [message]: speaker=Pelathsil
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:192
-msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
-msgstr ""
-"おお、今エルフの領土と言ったか? 死ね、エルフの犬畜生どもめ! 貴様らもだ、人"
-"間ども!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:196
-msgid ""
-"These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
-"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
-"although we may be able to bypass them."
-msgstr ""
-"ここの人々は道理に耳を貸そうとしません。彼らは皆、自分勝手な優越感からくる信"
-"念によって盲目的になっています。迂回することはできるかもしれませんが、まあ、"
-"戦わなければならないでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:200
-msgid ""
-"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
-"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
-"us."
-msgstr ""
-"その通りだな。オークとアンデッド以外を殺すことは好かんが、殺される前にエルフ"
-"もドワーフも倒さねばならんことになりそうだ。"
-
-#. [message]: speaker=Pelathsil
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:211
-msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!"
-msgstr "ゴファ! 死ぬのか! ドワーフ族万歳!"
-
-# 訳が違うような……いい意味で面白いからそのまま
-#. [message]: speaker=Prok-Bak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:229
-msgid "I die? Orcs rule all!"
-msgstr "死ぬのか? オークは永遠に不滅だ!"
-
-#. [message]: speaker=Elandin
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:250
-msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
-msgstr "人間とは想像していたより強かったようだ。ゴフ。"
-
-#. [message]: speaker=Elandin
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:271
-msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
-msgstr "呪われたドワーフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう……"
-
-#. [message]: speaker=Elandin
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:284
-msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
-msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう……。"
-
-#. [message]: speaker=Pelathsil
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:297
-msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
-msgstr "人間とは想像より強かったようだ。 ゴフ。"
-
-# エルフとは調子を変えておく
-#. [message]: speaker=Pelathsil
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:310
-msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..."
-msgstr "邪悪なオークめ! 人間と同盟しておくべきだったのかもしれん……。"
-
-#. [message]: speaker=Pelathsil
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323
-msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..."
-msgstr "呪われたエルフめ! 人間と同盟しておくべきだったのかもしれん……。"
-
-#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
-msgid "Lake Vrug"
-msgstr "Vrug湖"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:45
-msgid "Darg"
-msgstr "Darg"
-
-#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:61
-msgid "Kraagak"
-msgstr "Kraagak"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:86
-msgid "Defeat the trolls and gryphons"
-msgstr "トロルとグリフォンを倒す"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:124
-msgid ""
-"The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can call "
-"it that. There is a large lake in front of us, with a small island off the "
-"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
-"us."
-msgstr ""
-"この小道は間もなく突き当たります。そこを目的地と呼んで差し支えなければ、私た"
-"ちはもう少しで着きます。私たちの正面には、沖に小島のある大きな湖があります。"
-"そこでもし私たちが橋を焼き落としてしまえば、誰も追いつく事は出来なくなるで"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:128
-msgid ""
-"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
-"them! And besides, the undead can build boats."
-msgstr ""
-"しかし、もし既にそこに住んでいる奴らがいたらどうなるのだ? 我々はそいつらと戦"
-"わなければならなくなるぞ! その上、アンデッドはボートも造れる。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:132
-msgid ""
-"There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
-"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
-"ours."
-msgstr ""
-"他の連中も住んでいます。トロルの一部族とグリフォンも何羽か。それでもアンデッ"
-"ドと戦うよりは安全です。私たちが撃滅してしまえば、島は私たちのものになるで"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:136
-msgid ""
-"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
-"Onward!"
-msgstr ""
-"よかろう、続けてこの島を手に入れよう。もはや他に選択の余地はなさそうだ。進"
-"め!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
-msgid ""
-"There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
-"here."
-msgstr ""
-"ここに城がうち捨て去られているぞ。これなら修繕できそうだ――我々はここに腰を据"
-"えよう。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:152
-msgid ""
-"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
-"gryphons."
-msgstr ""
-"結構です。そこへ集合し、その後トロル達とグリフォン達を滅ぼすために移動しま"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
-msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
-msgstr "ここを拠点に攻撃することにする。さぁ行くのだ、敵を滅ぼせ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:172
-msgid "You find 100 gold in the fortress!"
-msgstr "あなたは要塞で100ゴールド見つけました!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:191
-msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
-msgstr "やりましたね! 島は私たちのものです。私たちの旅は完了です。"
-
-#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:202
-msgid "Groog"
-msgstr "Groog"
-
-#. [message]: speaker=Groog
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:234
-msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
-msgstr "それは早すぎるぞ。お前達は俺たちと一緒に来い。"
-
-#. [scenario]: id=11_Captured
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
-msgid "Captured"
-msgstr "虜囚"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20
-msgid ""
-"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
-"captured by northern orcs."
-msgstr ""
-"安全だと信じていた場所に辿りついた後で、Gweddryと部下達は北方のオーク達の囚わ"
-"れの身となった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:24
-msgid ""
-"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
-"to escape before that happened..."
-msgstr ""
-"彼等はオークの王 Dra-Nakの元に連れて行かれると知らされ、そうなる前に脱出を試"
-"みた……。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:51
-msgid "King Dra-Nak"
-msgstr "Dra-Nak 王"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:139
-msgid "Escape through the south-west tunnel"
-msgstr "南西のトンネルを通って脱出する"
-
-# 牢獄でも
-#. [label]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:202
-msgid "Prison"
-msgstr "収容所"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:206
-msgid "Torture Chamber"
-msgstr "拷問部屋"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:210
-msgid "Throne Room"
-msgstr "謁見室"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:214
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:218
-msgid "The City"
-msgstr "市街地"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:222
-msgid "Exit"
-msgstr "出口"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:253
-msgid ""
-"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
-"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
-msgstr ""
-"DacynとOwaecは既に逃げたようだ。そして私もそうしなければ……ここの警備兵達はあ"
-"まり警戒していない。奴らを出し抜けるかも……。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:263
-msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr "おや! 洞窟壁のここにちいさなヒビがあるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:281
-msgid ""
-"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
-"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
-"them."
-msgstr ""
-"Gweddry様、あなたも逃げてきましたか? 良かった。ここには私たちについてきた農"
-"民たちと、軍の残りも捕らわれていると思います。私たちで彼らを救い出しましょ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:285
-msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr "彼らはどこにいるんだ? この洞窟は道が分からない!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:289
-msgid ""
-"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
-"others escaped too, along with Owaec."
-msgstr ""
-"私たちより南の方にいるでしょう。私たちは北側の隠された通路にいますので。お"
-"お、Owaec達も逃げてきました。"
-
-#. [message]: speaker=King Dra-Nak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:296
-msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "さて、捕虜どもはどこにいるんだ?"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:300
-msgid "Right here, boss."
-msgstr "ここにいます。親分。"
-
-#. [message]: speaker=King Dra-Nak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:304
-msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him."
-msgstr "そうか、で、奴らのリーダーはどこにいるのだ、見当たらないが。"
-
-# %
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
-msgid "Uh... "
-msgstr "あー……"
-
-# %whisper
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
-msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
-msgstr "う……(ヒソヒソ)……分かりません。逃げたんです。たぶん。"
-
-#. [message]: speaker=King Dra-Nak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
-msgid ""
-"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
-msgstr ""
-"バカヤロウ! なら、とっとと探し出して俺の元に引きずり出して来い! いや、待"
-"て。見つけ次第奴をぶち殺せ!"
-
-# 王が返事をするので 見てください、脱走した捕虜どもが戻ってきました! でもいいかも
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:336
-msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr "見ろ、脱走した捕虜どもが戻ってきたぞ!"
-
-#. [message]: speaker=King Dra-Nak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:340
-msgid "Kill them."
-msgstr "奴らを殺せ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:513
-msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-msgstr "番人は混乱している! 今こそ逃げ出す時だ!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:517
-msgid "Huh? Who’s there, who said that?"
-msgstr "何だと? そこにいるのは誰だ。誰が言った?"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:576
-msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
-msgstr "トンネルの出口が見える! 前へ進め!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:580
-msgid ""
-"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
-"through the south-west gates."
-msgstr ""
-"待ってください! そちらの道からは出られません。あまりにも沢山のオークがいま"
-"す。南西の門を通って抜けなければなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:584
-msgid "Very well. We must go the other way."
-msgstr "分かった。別の道を通らざるを得んな。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:599
-msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
-msgstr "よし、この忌々しい洞窟から脱出できたぞ!"
-
-#. [scenario]: id=12_Evacuation
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
-msgid "Evacuation"
-msgstr "退却"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19
-msgid ""
-"Gweddry had escaped from the orcish prisons. He found himself in the "
-"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
-"went south, until they reached the Great River."
-msgstr ""
-"Gweddryはオークの収容所から脱出した。そして彼は以前よりも北の大地のずっと南方"
-"にいることに気づいた。オーク達が彼の背後にいた。彼と部下達はGreat Riverに辿り"
-"着くまで、南に向かって進んで行った。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:44
-msgid "Varrak-Klar"
-msgstr "Varrak-Klar"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:68
-msgid "Unhk"
-msgstr "Unhk"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:90
-msgid "Ran-Lar"
-msgstr "Ran-Lar"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154
-msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
-msgstr "橋を破壊するか、*あるいは*、全ての敵を倒す"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:177
-msgid ""
-"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
-"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
-msgstr ""
-"注意:橋が爆破された時、川の南側にいない全てのユニットが失われます。(召喚され"
-"ていないユニットを含む)"
-
-#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:186
-msgid "Engineer"
-msgstr "技術者"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:198
-msgid ""
-"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
-"Run for your — what the...?! Who are you?"
-msgstr ""
-"すべてが無駄になってしまいました! 私たちはできる限り速やかに北の大地を脱出し"
-"なければ! 生き残るためには逃げ――何……?! あなたは誰です?"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#. This is thickly accented English
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:203
-msgid ""
-"I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
-"gonna want me to blow up that bridge ov’r theah."
-msgstr ""
-"わだば技術者だんず。わの助力が必要になりんだんず。わにあの橋ば爆破して欲し"
-"いって頼むってしゃべるに違いねだんず。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207
-msgid "Why would we want to do that?!"
-msgstr "何故我々が橋を爆破したいなどと?!"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:211
-msgid ""
-"Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they "
-"can’t get across. It’ll help you to escape."
-msgstr ""
-"つまり、オークどもがおまいさんらば追いかけてらようだばって、もしわが橋ば爆発"
-"させれば、奴らだば渡るごどができん。 逃げ切れるだびょん。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:215
-msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
-msgstr "なるほど……。彼を雇うのは良い考えだと思います。いくらになりますか?"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:219
-msgid ""
-"I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
-"undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!"
-msgstr ""
-"わだば金だばいらね――アンデッドどもから身ば守りてぇだけだ! どごさ行っても、"
-"オークにアンデッドだ。わにだば心落ち着けるような場所がね!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:223
-msgid ""
-"Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we "
-"get across this river. Now let’s go!"
-msgstr ""
-"いいでしょう、貴方をアンデッドどもから守りましょう。しかし、この川を渡りきる"
-"まで貴方を助けることはできませんが。さあ、行きましょう!"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:227
-msgid ""
-"Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where "
-"my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll "
-"be killed by the orcs fa’ sure!"
-msgstr ""
-"わがったんず。いじど、あっこの道標に辿りつけば、爆破できるんず。あっこにだば"
-"わの仕事道具があるのだんず。だばって、爆破の前に向こう側に着いでいね者は、間"
-"違いねぐオークさかかって殺さいるびょん!"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:244
-msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?"
-msgstr "やあ、そろそろ橋ば爆破すべが? 隊長?"
-
-#. [option]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:250
-msgid "Yes, blow it up."
-msgstr "よし、爆破してくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:254
-msgid "All right! Blast’n time!"
-msgstr "ええだな! 爆破すっぞ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:267
-msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
-msgstr "<big><i>ドカーン!!</i></big>"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
-msgid ""
-"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
-"undead in Wesnoth."
-msgstr ""
-"よし、あのオークどもから逃げ切った。だが、どこに行こう? Wesnothにはアンデッ"
-"ドがいる。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:310
-msgid ""
-"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
-"immediate threat."
-msgstr ""
-"ここは安全ではありませんが、北へは戻れません。オークどもはもっと差し迫った脅"
-"威です。"
-
-#. [option]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:322
-msgid "No, wait until later."
-msgstr "いや、もう少し待て"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
-msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?"
-msgstr "ん? わがったんず。もうわんつか待ちんずや。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:339
-msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
-msgstr ""
-"時間内に橋を落とすことができませんでした! オークどもは私たちを殲滅するでしょ"
-"う!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:347
-msgid ""
-"Well, we didn’t have to blow up the bridge after all, but we still have to "
-"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
-"undead in Wesnoth."
-msgstr ""
-"さて、結局橋を爆破する必要はなかったが、依然北部地方を去らなければならない。"
-"もっとたくさんのオークが来るだろう。だがどこに行こう? Wesnothにはアンデッド"
-"がいる。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
-msgid "So what do you propose?"
-msgstr "では、お前たち何か提案はあるか?"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
-msgid ""
-"We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
-"that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean lies "
-"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
-"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
-msgstr ""
-"私たちは北へは行けません、あそこにはオークどもがいるからです……私たちは東にも"
-"行けません、あそこにはアンデッドが襲来するからです……私たちは西にも進めませ"
-"ん、そちらには海があるのに船を持っていないからです。私たちは一時の間生き延び"
-"ることができました。しかし、私たちは依然としてWesnothにおり、アンデッドが私た"
-"ちを探し出すことでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
-msgid ""
-"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
-"would accomplish."
-msgstr ""
-"我々は南へ向かい、Wesnothへ戻ることはできる……。しかし我々はそこで一体何を成せ"
-"るだろうか。"
-
-# アンデッドが我々を皆殺しにするだろう!
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:373
-msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
-msgstr "もう成せる事など何も無いだろう! アンデッドに皆殺しにされるだけだ!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:377
-msgid ""
-"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
-"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
-"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
-"orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
-msgstr ""
-"お前はDacynが言った事を聞かなかったのか? オークもアンデッドもどちらも、我々"
-"が何をするかに関係なく我々を殺すだろう。我々の唯一の希望は、Vrug島で我々自身"
-"を隔離する事だった。そっちへ引き返すには、我々は今では遠く離れ過ぎているし、"
-"我々はオークを刺激してしまった。もう一度やり直す事は出来ない。そう、もし我々"
-"に希望が無いのならば……。"
-
-# もし私たちがWesnothへ戻るならば、私たちは侵略者を破る際に王に助けてもらえるかもしれません。
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:381
-msgid ""
-"There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
-"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
-"have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness."
-msgstr ""
-"まだ希望はあります。もし私たちがWesnothへ戻れば、私たちは王が侵略者を討つ手助"
-"けができるかもしれません。私たちは奴らが私たちに攻撃するのを見ました。そして"
-"私にはあります……王へのご進言が。私にアンデッド達の弱点が分かるかもしれませ"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:385
-msgid ""
-"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
-"option. We will go south."
-msgstr ""
-"よかろう。もしWesnothへの帰還に勝算があるならば、それが我々の最善の選択だ。"
-"我々は南へ行く。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:389
-msgid ""
-"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
-"action."
-msgstr ""
-"これは承服し難い。だが、行動如何に関係なく、我々は死ぬことになりそうだな。"
-
-# 東北弁っぽく
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:393
-msgid ""
-"I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I "
-"c’n stop runnin’..."
-msgstr ""
-"わだばこれから先、おめについていきんずや。おめがWesnothのみんなば取り返すこど"
-"ができるよう願っていだよ。んだばわも落ち着くごどができんずや……。"
-
-#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
-msgid "The Drowned Plains"
-msgstr "水没平野"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:133
-msgid "Defeat Khrakrahs"
-msgstr "Khrakrahsを倒す"
-
-#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:160
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:408
-msgid "Khrakrahs"
-msgstr "Khrakrahs"
-
-# Horse Plainsでもいいが読みづらいし、ここだけなので変えずに保留。
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:390
-msgid ""
-"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
-"may be able to help us in—"
-msgstr ""
-"今、我々は馬の平原へ、仲間たちの美しい故国へ着いた。彼らが我々を助けてくれる"
-"かもしれない――"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:394
-msgid ""
-"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
-"they shall pay for it!"
-msgstr ""
-"何?! 沼地?! あのアンデッドどもは我が故郷の草原を破壊したのか! この代償は"
-"払ってもらうぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:398
-msgid ""
-"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
-"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
-"in the swamps, waiting to ambush us."
-msgstr ""
-"リッチ王は谷を水で溢れさせたに違いありません。 アンデッドは沼地を好みます。"
-"死、腐敗、全てがアンデッドたらしめる要素です。私たちを待ち伏せしようと、奴ら"
-"が沼地に潜んでいるのが感じられます。"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:402
-msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh."
-msgstr "とにかく、向こうさ歩いてでも渡らねどダメだと思う……うぐ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:410
-msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
-msgstr "みぃ~づ~げ~だ~……しぃねぇ……ご~ろ~す~……"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:414
-msgid "What is that sound?!"
-msgstr "今のは何の音だ?!"
-
-# Dacynがドラゴンに使う代名詞を下にならって 彼奴 にしておく
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
-msgid ""
-"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
-"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
-"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
-"him."
-msgstr ""
-"はっきりとは分かりませんが、ドラゴンのKhrakrahsかもしれません。Haldricの時代"
-"に北部山脈に住んでいて、本当に強力な獣でした。だが彼奴が生きているとは思えま"
-"せん。何が起こったのかは分かりませんが、私たちは確実に彼奴を倒さねばなりませ"
-"ん。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:455
-msgid ""
-"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
-"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
-"magic indeed."
-msgstr ""
-"あぁ! 私には奴らが何をしたのか分かりました。奴らはアンデッド・ドラゴンとして"
-"彼奴を生き返らせたのです。しかし彼奴は私の秘術の力に弱くはなさそうです……。こ"
-"れは本当に奇っ怪な魔法だ。"
-
-#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
-msgid "Approaching Weldyn"
-msgstr "Weldynへの道"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:53
-msgid "Mal-un-Darak"
-msgstr "Mal-un-Darak"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:72
-msgid "Mal-un-Zanrad"
-msgstr "Mal-un-Zanrad"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:90
-msgid "Mal-un-Xadrux"
-msgstr "Mal-un-Xadrux"
-
-#. [side]: type=General, id=Konrad II
-#. [unit]: id=Konrad, type=General
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:108
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:60
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:209
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
-msgid "Konrad II"
-msgstr "Konrad 2世"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:131
-msgid "Get Gweddry to Weldyn"
-msgstr "Gweddry が  Weldynにたどり着く"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:147
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
-msgid "Death of Konrad II"
-msgstr "Konrad 2世の死"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:212
-msgid ""
-"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
-"We must break through to reach the king!"
-msgstr ""
-"我々はついにWeldynにたどり着いた、しかしアンデッドどもが周辺を包囲しているよ"
-"うだ。これを突破し、王の元にたどり着かなくてはならない!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:216
-msgid ""
-"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
-"them. Go straight to the city."
-msgstr ""
-"アンデッドどもの相手をしようとしないのが一番でしょう。数が多すぎます。わき目"
-"をふらずにまっすぐ都市に向かうべきです。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:229
-msgid ""
-"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
-msgstr ""
-"私たちはWeldynまでたどり着きました。次の手を決めるために、今すぐ評議会を開く"
-"べきです。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:233
-msgid "Come, into the castle."
-msgstr "入城してくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:249
-msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-msgstr "Weldynは陥落した、ならばWesnothはもはや……"
-
-# →軍議 の方がいいかもしれない
-# エルフと違って王がいるので、評議会という感じではなさそう
-#. [scenario]: id=15_The_Council
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
-msgid "The Council"
-msgstr "評議会"
-
-# 没落→退廃 このfallは、地位を失うというより、闇の世界に入るという感じと思われるので 以降も変更。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:24
-msgid ""
-"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
-"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
-"the reign of Haldric VII..."
-msgstr ""
-"評議会を始める前に、私たちが相対しているリッチの過去を全て話さなければなりま"
-"せん。彼は最初は私のように光の魔術師でした。そして彼の退廃はHaldric 7世治世期"
-"に始まったのです……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:28
-msgid ""
-"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
-"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
-"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
-"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s "
-"advisor."
-msgstr ""
-"わが国で最も偉大な予言者であるGaldrenは、ある日、いずれ近いうちに強大な邪悪が"
-"わが国を覆ってしまうであろうと予言しました。当然のことながら王は憂慮されまし"
-"た。予言者は、悪を止める唯一の方法は、暗黒の精神との戦いに熟達した魔術師を、"
-"王の側近に任命することであると進言したのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:31
-msgid ""
-"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
-"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
-"choose a good advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with "
-"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
-"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
-msgstr ""
-"王国全体には、誰よりも明らかに際立っていた2人の光の魔術師がおりました。東方か"
-"ら来た魔術師Ravan、そして私です。王はいずれを良き相談役にするか選びかねて、私"
-"たち二人をGaldrenの前に送られました。それから王は予言者と内密に話し合われまし"
-"た。何が話し合われたのか、それは誰も存じえないことですが、王は退出の際に、予"
-"言者は死亡したと発表されました。そして王は新たな相談役として私を選任されたの"
-"です。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:34
-msgid ""
-"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
-"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
-"of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found "
-"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
-"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
-msgstr ""
-"Ravanはこの事実を粛々と受け止めた、と私たちは皆思っておりました。しかし今にし"
-"て思えば、この時が彼が退廃し始めた時だったのでしょう。彼は暗黒の精神との会話"
-"に没頭し、他の者たちの弱点を発見することを望んでいました。しかしそれは暗黒の"
-"意思が彼を見つけた瞬間でもあったのです。間もなく死の魔術師の誰しもが最終的に"
-"するように、彼は自らの命を捨てて自分自身をリッチにしました。今まで知られてい"
-"る最も強力な一人として。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:37
-msgid ""
-"One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. He "
-"demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a "
-"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
-"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
-msgstr ""
-"ある日彼は変装して私の居城にやって来ました。彼は私との面会を要求し、そして衛"
-"兵は彼を迎え入れました。なぜなら彼は依然として宮廷で敬意を集める者の一人で"
-"あったからです。私に出会うと、彼は自らをMal-Ravanalと名乗り、正体を明らかにし"
-"て私に決闘を挑んだのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:40
-msgid ""
-"The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
-"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
-"simply vanished. And has not been seen since."
-msgstr ""
-"突発的な事態に驚いた衛兵は、彼を攻撃するために突撃しました。しかしながら彼は"
-"既に瞬間移動の高等魔法を会得しており、その場から容易く消え去りました。そして"
-"その時以来目撃されておりません。"
-
-#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:74
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:57
-msgid "Kaldor"
-msgstr "Kaldor"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:104
-msgid ""
-"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
-"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
-"Ravanal."
-msgstr ""
-"ただし今までずっと目撃されなかったというわけではなく、東国境の前哨基地にて、"
-"Gweddryや私を彼が攻撃した日までです。これが私たちと対しているリッチ、Mal-"
-"Ravanalなのです。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:108
-msgid "So what should we do now?"
-msgstr "それで余等(われら)はどう対処するべきだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kaldor
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:112
-msgid ""
-"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
-"mere lich!"
-msgstr ""
-"当然戦わなければなりませぬ。Wesnothの力を以ってすればリッチ如きは間違いなく倒"
-"せましょう!"
-
-# 概ね賛同も、一応提案。
-# ↑素晴らしい。読んでいてひらめいたんで、ちょっといじらせて貰いました。
-# それらを生み出した、邪悪な死霊魔術師たちに率いられた隊列を組む骸骨戦士ら、鬼哭啾々とするゴーストども、悪魔の如きコウモリに終わりはないのです。
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:116
-msgid ""
-"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
-"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
-"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
-"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
-msgstr ""
-"御身の発言は御身があの大群を御覧じておらぬ故と思われる。 あの大群は、あらゆる"
-"時代から戦死した戦士たちが我々を攻撃するために戻ってきたかのようです。 邪悪な"
-"死霊魔術師たちが生み出し、率いる、骸骨戦士ら、鬼哭啾々とするゴーストども、悪"
-"魔の如きコウモリの百鬼夜行は果てしもなく続くのですぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:120
-msgid ""
-"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
-"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
-msgstr ""
-"奴らが強力過ぎると分かりきっておりましたので、当初は逃げようとしました。とに"
-"かく我々は驚異的な強運だけでWesnothに帰還できたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaldor
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:124
-msgid ""
-"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
-"to the death!"
-msgstr ""
-"それは単に卿らが臆病者だということに過ぎん。真の戦士であったら留まり、死ぬま"
-"で戦い続けたことであろう!"
-
-# 細かな点を修正、ネクロマンサー→死霊魔術師
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:128
-msgid ""
-"It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
-"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
-"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
-msgstr ""
-"いずれにせよ、それは重要な問題ではありません。 要は、我々は正面きっての戦闘で"
-"は敵の大群を打ち破ることができないことが明らかになっていることにあります。"
-"よって勝利への唯一の道は、死霊魔術師たちの首領、リッチのMal-Ravanal を討滅す"
-"ることだと思われます。"
-
-#. [message]: speaker=Kaldor
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:132
-msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr ""
-"しかし、我々はどのようにそれを実現すればよいのか、まだ見当もついておらんの"
-"だ!"
-
-# 意訳するしかなさそう
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:136
-msgid ""
-"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
-"is how he fell in the first place."
-msgstr ""
-"さて、私たちは彼がはなはだ傲慢なのを存じております。そして彼は容易に騙せそう"
-"です。 そう申し上げるのは、彼が落ちぶれていったそもそもの事の始まりは、一体何"
-"であったかということです。"
-
-# 後半大分意訳っぽい
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:140
-msgid ""
-"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
-"we know who he is?"
-msgstr ""
-"それで、奴が自分自身を暴露するように仕向けられるかもしれんのか? Dacyn、奴は"
-"知っておるのだろうか? 余等が奴が何者でどんな人物たるか理解しておるのかを。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:144
-msgid ""
-"No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the "
-"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
-"have pursued us much more vigorously."
-msgstr ""
-"いいえ、知り得ないでありましょう。 私はMal-Ravanalの名の評判を知る唯一の生存"
-"者です。彼が攻撃していた時に、私がそこにいたと知り得ていたならば、はるかに執"
-"拗に私たちを追跡していたことでありましょう。"
-
-#. [message]: speaker=guard
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:157
-msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr "閣下、アンデッド軍が攻撃してきました!"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:161
-msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr "さて、評議会はここまでにしなければなるまい。 反撃しましょう!"
-
-#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
-msgid "Weldyn under Attack"
-msgstr "Weldyn防衛戦"
-
-#. [side]: type=General, id=Halrad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
-msgid "Halrad"
-msgstr "Halrad"
-
-#. [side]: type=General, id=Halric
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69
-msgid "Halric"
-msgstr "Halric"
-
-#. [side]: type=General, id=Halrod
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86
-msgid "Halrod"
-msgstr "Halrod"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104
-msgid "Mal-Grekulak"
-msgstr "Mal-Grekulak"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121
-msgid "Mal-Xakralan"
-msgstr "Mal-Xakralan"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138
-msgid "Mal-Uknalu"
-msgstr "Mal-Uknalu"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:230
-msgid ""
-"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
-"I hope we can hold them off."
-msgstr ""
-"我が君、我々はまもなく戦闘に入ります。ご覧ください、もうすぐ夜の帳が下りま"
-"す。奴らは間もなく攻撃してくるでありましょう。我々が連中を食い止めることがで"
-"きればいいのですが。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:234
-msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
-msgstr ""
-"よろしい。しかし、えぇと……Mal-Ravanalであったか、卿が口にした奴めはここにおる"
-"のか?"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:238
-msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
-msgstr "奴の魔力は感じません。しかし、存在を隠しておるのかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:242
-msgid ""
-"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
-"night."
-msgstr ""
-"とにかく、アンデッドは今現在攻撃してきております。我々が夜を乗り切れることを"
-"祈りましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:253
-msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
-msgstr "これまでか。余の亡き後、都市は陥落するであろう。"
-
-#. [unit]: type=Spectre, id=Messenger of Doom
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:267
-msgid "Messenger of Doom"
-msgstr "悪夢の連絡係"
-
-#. [message]: speaker=Messenger of Doom
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:274
-msgid "I come bearing a message from my leader."
-msgstr "我が王から手紙を預かってきています。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:278
-msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
-msgstr ""
-"分かった、それを読んでもらえないか。 何か役に立つことがあるかもしれない。"
-
-# itag無視。この長い文面、日本語の斜体は読みにくい。
-#. [message]: speaker=Messenger of Doom
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:282
-msgid ""
-"He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
-"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
-"Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I seek a victory "
-"that will reveal the true extent of my personal power. Unlike the Great "
-"General Gweddry I do not seek to hide behind the armored skirts of my "
-"soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards may sing that "
-"you defeated my captains, but in reality you did nothing but cower far "
-"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
-"your name.”</i>"
-msgstr ""
-"では、読み上げます。「あっぱれ。貴君は私が大軍のさほど強力ではない隊長達とほ"
-"んのわずかな部分を打ち破った。我がDread Legionsの全力を以てすれば、貴君を虫け"
-"らのように蹴散らせる。しかし、我は我が力の真の強大さを明示する勝利を求めてい"
-"るのだ。偉大なる司令官であるGweddry君とは違い、我は我が戦士達の武装の後ろに隠"
-"れることなぞ望まん! おお、Gweddry指揮官殿、貴君は臆病者だ! 吟遊詩人は歌うだ"
-"ろう。我が軍の隊長達を打ち破ったが、本当はより勇敢な者達が戦い、貴君の名の元"
-"で死んでいくのを尻目に、前線より安全な遥か後方で何もしていなかった、と。」"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:286
-msgid ""
-"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
-"insults?"
-msgstr "この手紙の要点は何だ?侮辱以外に何かの意図があるのか?"
-
-# 全面修正、かなり意訳
-#. [message]: speaker=Messenger of Doom
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:290
-msgid ""
-"The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others doing "
-"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
-"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
-"Gweddry, to a contest, a battle."
-msgstr ""
-"つまり、貴君は我が王の主力を打倒しておらず、貴君のしたことは自己満足に過ぎな"
-"いということです! 強力なGweddry自身は、実戦でほんの僅かしか戦闘をしていな"
-"い。我が君はこれを立証しようとしています。貴君、Gweddry殿に決闘を申し込みま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:294
-msgid ""
-"What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards his "
-"victory!"
-msgstr "奴の真意は何だ? 明らかに奴の勝利に利するようなことは受け入れられん!"
-
-#. [message]: speaker=Messenger of Doom
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:298
-msgid ""
-"That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
-"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
-"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
-msgstr ""
-"それは、貴君が臆病者であることを証明するだけです。うってかわって、我が王はこ"
-"う言っています。「貴君は6人の最良の戦士を選べ。我も6人の最良の戦士を選ぶ。そ"
-"して、死ぬまで戦うのだ。どちらかが滅ぼされるまで!」"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:302
-msgid ""
-"Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than six "
-"undead to the battle; he will bring an army!"
-msgstr ""
-"Gweddry、受け入れるべきではない。奴は戦いに際し、必ず6体以上のアンデッド――軍"
-"隊を連れて来るだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
-msgid ""
-"Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
-"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
-"army."
-msgstr ""
-"ふむ、受け入れるべきでしょう。公正な戦いであるというわずかな期待があります。"
-"さもなければ、私たちは確実に奴のアンデッド軍全戦力に直面しなければなりませ"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=Messenger of Doom
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
-msgid ""
-"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
-"lord’s hordes at dawn tomorrow!"
-msgstr ""
-"単純な選択です。臆病者よ、受諾するか? あるいは、明日の夜明けに我が王の軍によ"
-"る猛攻撃に直面するか!"
-
-#. [option]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:316
-msgid ""
-"I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I am "
-"no coward."
-msgstr ""
-"私はこの挑戦を受け入れよう。お前の支配者の言葉を借りれば、臆病者ではないこと"
-"を証明する。"
-
-#. [option]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326
-msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
-msgstr "明らかに不正をするであろう戦いを受け入れるつもりはない! 断る!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:343
-msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
-msgstr "ご覧なさい、太陽が昇ります。アンデッドは撤退していきます。"
-
-#. [scenario]: id=17a_The_Duel
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
-msgid "The Duel"
-msgstr "決闘"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:63
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:156
-msgid "Defeat Mal-Ravanal"
-msgstr "Mal-Ravanalを倒す"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:83
-msgid ""
-"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
-"Wesnoth!"
-msgstr "私は長い間この日を待ち焦がれていたぞ。覚悟しろ、WesnothのGweddryよ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:94
-msgid ""
-"The rules of the duel are these:\n"
-"You may recruit or recall up to 6 units.\n"
-"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
-"with whatever troops you have at that time.\n"
-"The first leader to fall loses the duel."
-msgstr ""
-"決闘の規則は以下の通り:\n"
-"あなたは6体のユニットを雇用するか召喚することが出来ます。\n"
-"あなたの最初のターンの終わりに、あなたの本丸は消滅します。そしてあなたは、そ"
-"の時点であなたの手元にある軍隊と一緒に戦わなければなりません。\n"
-"最初にリーダーが打倒されると決闘に負けたことになります。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:142
-msgid ""
-"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s "
-"not allowed!"
-msgstr ""
-"待て――何が起ったのだ? 奴は地面の中から更に戦士を呼んだぞ! そんなもの許され"
-"るか!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:146
-msgid ""
-"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
-"that were already here."
-msgstr ""
-"口答えせずに戦え! 規定ではすでにここにあった兵を連れてくることを禁じてはいな"
-"いぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:157
-msgid "I... lose?..."
-msgstr "ま……負けた……?"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:172
-msgid "And more!"
-msgstr "次!"
-
-#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:4
-msgid "Weldyn Besieged"
-msgstr "Weldyn包囲戦"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal-Drakanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:37
-msgid "Mal-Drakanal"
-msgstr "Mal-Drakanal"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Lich3
-#. [side]: type=Lich, id=Lich4
-#. [side]: type=Lich, id=Lich5
-#. [side]: type=Lich, id=Lich6
-#. [side]: type=Lich, id=Lich7
-#. [side]: type=Lich, id=Lich8
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:51
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:68
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:85
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:102
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:119
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:136
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
-msgid "Death of Konrad"
-msgstr "Konrad の死"
-
-# 実際動作確認すると、主塔を占領するアルゴリズムが入っていない模様。偶然にしかこの条件ではゲームは終わらないようだ。
-# 敵ユニットを城近辺に入れる
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
-msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
-msgstr "主塔を敵ユニットに占拠される"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201
-msgid ""
-"You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very well, "
-"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
-"demise. For he does not fear you at all, and knows that you will never be "
-"able to find him and kill him! There are seven of us, and only one of us is "
-"the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our "
-"names if you can reach us."
-msgstr ""
-"愚か者どもめ! 我が王の決闘の申し出を拒否しおったか……まあいい。お前らは<i>皆"
-"殺し</i>だ! そして、知れ。我が王は、お前たちの断末魔を楽しむためにここにい"
-"る。我が王はお前たちなど全く恐れていない。お前たちには、彼を見つけることも殺"
-"すことも、決してできないのを知っているからな! 我らは7人いる。そして、一人だ"
-"けが本物の王なのだ! ハ、ハ、ハ、ハ! それに関しては公正になるように、もしお"
-"前たちが我らの元に辿りつけようものなら、我らは皆、名乗ってやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205
-msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..."
-msgstr ""
-"覚えていてください。私たちはMal-Ravanalを殺さなければなりません。 奴はこのど"
-"こかにいます……。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:207
-msgid "Mal-Hadanak"
-msgstr "Mal-Hadanak"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:208
-msgid "Mal-Katklagad"
-msgstr "Mal-Katklagad"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:209
-msgid "Mal-Xaskanat"
-msgstr "Mal-Xaskanat"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:210
-msgid "Mal-Akranbral"
-msgstr "Mal-Akranbral"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:211
-msgid "Mal-Larakan"
-msgstr "Mal-Larakan"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:279
-msgid "There he is!"
-msgstr "奴はここです!"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286
-msgid "That isn’t him..."
-msgstr "これは奴ではありません……"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298
-msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
-msgstr "貴様はあえて、この俺を攻撃するのか? ならば、罰を受けるがいい!"
-
-#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:316
-msgid "How did you know...?"
-msgstr "なぜ分かった……?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:338
-msgid "Kill the king!"
-msgstr "王を殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:342
-msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
-msgstr ""
-"Konrad 王が討たれてしまった……。もはや、例え我々がWeldynを救ったとしても、"
-"Wesnothは滅亡だ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
-msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
-msgstr "余と共にWesnoth王国が滅んでしまう!"
-
-#. [scenario]: id=18_Epilogue
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:20
-msgid ""
-"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
-"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
-"lich’s death-scream echoed in the air, a vast and louring column of shadow "
-"arose from his corpse like smoke from an unclean fire; then it divided "
-"fivefold at its height, reaching for the heavens like a clutching hand.\n"
-"\n"
-"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
-"that great dark pall obscured the sun..."
-msgstr ""
-"Mal-Ravanalが倒れた時、彼の旗の下にいた者どもは、破れ、逃げた。アンデッドは糸"
-"を切られた操り人形のように無造作に崩れ落ちた。リッチの死の叫びが大気にこだま"
-"した時、大きく暗い影の柱が、汚れた炎からの煙のように彼の死体から立ちのぼっ"
-"た。それが天に届いた時、まるで手に掴まれたように五つに分かれた。\n"
-"\n"
-"兵士たちは感覚を無くした指から武器を落とし、馬は巨大な暗い帳が太陽を覆った恐"
-"怖で棹立ちになった……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
-msgid ""
-"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
-"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
-msgstr ""
-"そして次に、それは淡く薄くなり、西からのそよ風がこなごなに消し、衰えない日の"
-"光が、再びWeldynに輝いた。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:85
-msgid ""
-"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
-"author of Wesnoth’s troubles."
-msgstr "余等はここで偉大な勝利をおさめた。Wesnothの災厄の元凶を討滅したのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
-msgid ""
-"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
-"nightmare."
-msgstr ""
-"あまりにも長い月日を戦って……私は長い悪夢から目を覚ましたと言う気がします。"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
-msgid ""
-"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s main host has been broken, but "
-"its outriders ravage the countryside in all directions."
-msgstr ""
-"私たちの任務は完全に終わったわけではありません。Mal-Ravanal の主力は破れまし"
-"たが、その従者たちはあらゆる地方を荒らしております。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:107
-msgid ""
-"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
-"wrought."
-msgstr "余等は数年……恐らく10年あれば……奴が為した害悪から回復するであろう。"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:117
-msgid ""
-"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
-"fleeing orcs as we can."
-msgstr ""
-"今なお逃走しているオークどもを、できる限り蹂躙し討伐する為に、我々は騎兵を送"
-"るべきです。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123
-msgid ""
-"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
-"fleeing orcs as we can."
-msgstr ""
-"今なお逃走しているオークどもを、できる限り蹂躙し討伐する為に、我々は軍隊を送"
-"るべきです。"
-
-# いまいち、要検討 → 提案してみる。どうでしょう?
-# そうなるだろう。しかし、卿ら3人が我等とその王国に最大限尽くしてくれた事についてもまた考えられよう。卿らに報酬を与えたいのだ。
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:130
-msgid ""
-"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
-"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
-msgstr ""
-"かく致そう。しかし、卿ら3名が余等とその王国に最大限尽くしてくれた事についても"
-"また考えられよう。卿らに褒美を遣わしたいものだ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:140
-msgid ""
-"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
-"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
-msgstr ""
-"Dacyn。そなたは余の側に留まれ。戦中ではこの二人に助言したのだから、平時では王"
-"国の再建について助言せよ。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:147
-msgid "Sire, we but did our duty."
-msgstr "陛下、ですが我々は任務を果たしたまでに御座います。"
-
-# quiteではなくquietの方が話が理解できる?「quite」は副詞、「quiet」は動詞なので。
-# 王様なので更に 静かに → 控えよ 
-# 静かに。今は余が話している間邪魔をするな。跪け、Owaec。
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:157
-msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
-msgstr "控えよ。今は余が話しておるのだ、控えておれ。……跪け、Owaec。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
-msgid ""
-"Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first "
-"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
-"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
-"the orcs will tremble for generations."
-msgstr ""
-"立ち上がれ、Owaec、王の騎兵隊の騎士隊長よ。そして余の手始めの勅命として、そな"
-"たの要請通りにせよ。この場より始めよ。Weldynの地が、オークどもが何世代にも"
-"渡って震えあがる恐怖の代名詞になるまで、敵を蹂躙し、破壊し、敗走させよ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
-msgid "Kneel, Gweddry."
-msgstr "跪け、Gweddry。"
-
-# quiteではなくquietの方が話が理解できる?「quite」は副詞、「quiet」は動詞なので。
-# 静かに。今は余が話している間邪魔をするな。跪け、Gweddry。
-# →控えよ
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:199
-msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
-msgstr "控えよ。今は余が話しておるのだ、控えておれ……跪けGweddry。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Konrad II
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
-msgid ""
-"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
-"shall be put under your hand to be made green again."
-msgstr ""
-"立ち上がれ、Gweddry、Eastmarkの伯爵よ。お前が血を流した土地は、再び緑をなさせ"
-"るために、お前の手に委ねよう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:213
-msgid ""
-"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
-"to historians as the Reconstruction..."
-msgstr ""
-"これらの言葉と行動で、歴史家達にWesnothの銀の時代として知られる、再建の時が始"
-"まった……。"
-
-#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
-msgid "Horse Lord"
-msgstr "精鋭騎兵"
-
-#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20
-msgid ""
-"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
-"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
-"enemies, and their morning star crushes those who are left."
-msgstr ""
-"草原のもっとも偉大な者である精鋭騎兵は彼らの馬群の頭領であり、敵と味方の 両方"
-"から尊敬されています。彼らの剣はほとんどの通常の敵を倒すことができ、 そのモー"
-"ニングスターは残った敵を粉砕します。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
-msgid "greatsword"
-msgstr "大剣"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
-msgid "morning star"
-msgstr "モーニングスター"
-
-#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
-msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "乗馬戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:19
-msgid ""
-"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
-"armies of the Clans."
-msgstr ""
-"草原のエリートである彼らは他の騎兵とともに偉大な戦士となるべく訓練されまし"
-"た。 しかし、彼らは一族の軍隊の長になるべく、仲間の指揮についても訓練されてい"
-"ます。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
-msgid "sword"
-msgstr "剣"
-
-#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
-msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "熟練乗馬戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:19
-msgid ""
-"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
-"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
-"different fronts."
-msgstr ""
-"草原のリーダーである熟練乗馬戦士は剣とモーニングスターの使用に長けています。 "
-"騎乗によって、彼らは優れた速度で戦場をあちこち移動することができ、よって、 数"
-"の異なる前線へ必要な支援を行うことができます。"
-
-# %c
-#. [attacks]: id=shock
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
-msgid "shock"
-msgstr "衝撃"
-
-# %
-#. [attacks]: id=shock
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:13
-msgid ""
-"Shock:\n"
-"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
-"less strike than normally, to a minimum of one strike."
-msgstr ""
-"衝撃:\n"
-"攻撃ターン時にこの攻撃を使用すると、相手の応戦の打撃が通常より1少なくなりま"
-"す。ただし最小は1です。"
-
-#. [message]: speaker=Gweddry
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
-msgid "No! I... die..."
-msgstr "そんな! 私は…… 死ぬ……"
-
-#. [message]: speaker=Dacyn
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
-msgid "We are doomed..."
-msgstr "私たちの命運は尽きた……"
-
-#. [message]: speaker=Owaec
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
-msgid "I... must— Argh...!"
-msgstr "私には、や、やらなければならない事が……ぐふ。"
-
-#. [message]: speaker=Grug
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
-msgid "Grarrgghh..."
-msgstr "うぐぅうぅ……"
-
-#. [message]: speaker=Engineer
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
-msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..."
-msgstr "何だ?わば守ってくれねだった……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
-msgid ""
-"It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live "
-"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
-"to all in its path."
-msgstr ""
-"アンデッドたちが怒涛の如く押し寄せ、進路上のすべてを荒らしながら西方のWesnoth"
-"に向かって行った。恐らくGweddry隊の隊員たちも同様に、その様を目にする事もなく"
-"果ててしまったことであろう。"
-
-# Wesnoth にはGweddry隊の運命を全く知る由もなかった。だが単に苦難と死だけで終わるであろう戦争の下、オークとアンデッドの猛威と略奪の悪意をあっけなく経験することになるだろう。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
-msgid ""
-"Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they "
-"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
-"would end only in misery and death."
-msgstr ""
-"Wesnoth にはGweddry隊の結末を全く知る由もなかった。だが苦難と死のみで決着する"
-"戦争の下、時をおかずして、オークとアンデッドの猛威と略奪の害意に苦しむことに"
-"なるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
-msgid ""
-"Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no "
-"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
-"sides to a final defense of the doomed kingdom."
-msgstr ""
-"Gweddryたちの故郷は、精も根も尽き果てたGweddry 隊の身の寄せどころにならないの"
-"は明らかだった。そして敵が命運の尽きた王国の最終防衛に全方面から押し迫るにつ"
-"れ、Wesnothの住民達にももはや安全な場所にはなり得なかった。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
-msgid ""
-"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
-"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
-"of Mal-Ravanal."
-msgstr ""
-"Wesnoth で最も頼りになる防衛者達が本拠地で負かされた。かつて強大であった王国"
-"は、 Mal-Ravanal の復讐に燃えた手により、究極の闇の中へと突き落とされてしまっ"
-"たのであった。"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "時間切れ"
-
-#~ msgid "BOOM!!!"
-#~ msgstr "ボム!!!"
-
-#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
-#~ msgstr "我々ははるばるMal-Ravanalの都まで来た!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
-#~ "northern homeland!"
-#~ msgstr ""
-#~ "そんな! アンデッドどもが勝ち残ったとは! お前らが北部の我が故国に入って行"
-#~ "くというのか!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
-#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
-#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "その内の1つ、南部基地は前回の襲撃を受けた場所であり、未だに占領されてい"
-#~ "た。Konrad 2世は他の前哨基地にも派遣することにした。最も有望な若者二人を、"
-#~ "それぞれの基地に送った。"
-
-#~ msgid "The undead are tearing down our defenses!"
-#~ msgstr "アンデッドは我らの防衛線を突破!"
-
-#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
-#~ msgstr "3人の英雄の誰か一人を川の北側に置いていく"
-
-#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-#~ msgstr "まだ、人間がこの村にいます! 彼らは私たちを助けることができます。"
-
-#~ msgid "Villager"
-#~ msgstr "村人"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
-#~ "valuables."
-#~ msgstr ""
-#~ "アンデッドはここではすべての村人を殺された、だが貴重品が残されている。"
-
-#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "骸骨竜のKhrakrahsを倒す"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
-#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここば渡らなければなんねど思うんず。うぅ……。それがら、湿地帯からのこの霧の"
-#~ "せいで、敵ば見るこどすらできね。"
-
-#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
-#~ msgstr "アンデッド!アンデッドは地から這い上がってくる!"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "斬撃"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "打撃"
diff --git a/wesnoth-help/ja.po b/wesnoth-help/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index b842886..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5594 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
-# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-02 05:20+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#. [time]: id=underground
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:523
-#: data/core/macros/schedules.cfg:78
-msgid "Underground"
-msgstr "地下"
-
-#. [berserk]: id=berserk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:820
-#: data/core/macros/abilities.cfg:582
-msgid "berserk"
-msgstr "狂戦"
-
-#. [berserk]: id=berserk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:823
-#: data/core/macros/abilities.cfg:584
-msgid ""
-"Berserk:\n"
-"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
-"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
-msgstr ""
-"狂戦:\n"
-"攻撃においても防御においても、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユ"
-"ニットが倒されるまで交戦をやめません。もしくは 30 回の攻撃が行われるまで。"
-
-#. [chance_to_hit]: id=magical
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:836
-#: data/core/macros/abilities.cfg:668
-msgid "magical"
-msgstr "魔法"
-
-#. [chance_to_hit]: id=magical
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:839
-#: data/core/macros/abilities.cfg:670
-msgid ""
-"Magical:\n"
-"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
-"ability of the unit being attacked."
-msgstr ""
-"魔法:\n"
-"この攻撃は攻撃されるユニットが持っているどんな防御能力も関係なく常に命中率が "
-"70% となります。"
-
-#. [firststrike]: id=firststrike
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:851
-#: data/core/macros/abilities.cfg:717
-msgid "firststrike"
-msgstr "先制"
-
-#. [firststrike]: id=firststrike
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:854
-#: data/core/macros/abilities.cfg:719
-msgid ""
-"First Strike:\n"
-"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
-msgstr ""
-"先制:\n"
-"このユニットは、たとえ防御時であっても常にこの攻撃で先に攻撃します。"
-
-#. [heals]: id=healing
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
-#: data/core/macros/abilities.cfg:10
-msgid "heals +4"
-msgstr "回復 +4"
-
-#. [heals]: id=healing
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
-#: data/core/macros/abilities.cfg:11
-msgid "female^heals +4"
-msgstr "回復 +4"
-
-#. [heals]: id=healing
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
-#: data/core/macros/abilities.cfg:16
-msgid ""
-"Heals +4:\n"
-"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
-"\n"
-"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
-"from taking effect for that turn.\n"
-"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
-"care of a village or a unit that can cure."
-msgstr ""
-"回復 +4:\n"
-"このユニットは隣接した友好的なユニットをターン開始時に回復させます。\n"
-"\n"
-"このユニットに治療されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 4 回復します。もしく"
-"は、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n"
-"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ"
-"ニットを捜して下さい。"
-
-#. [heals]: id=healing
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:45
-#: data/core/macros/abilities.cfg:30
-msgid "heals +8"
-msgstr "回復 +8"
-
-#. [heals]: id=healing
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:46
-#: data/core/macros/abilities.cfg:31
-msgid "female^heals +8"
-msgstr "回復 +8"
-
-#. [heals]: id=healing
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:51
-#: data/core/macros/abilities.cfg:36
-msgid ""
-"Heals +8:\n"
-"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-"than is normally possible on the battlefield.\n"
-"\n"
-"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
-"from taking effect for that turn.\n"
-"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
-"care of a village or a unit that can cure."
-msgstr ""
-"回復 +8:\n"
-"このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早くユ"
-"ニットを回復します。\n"
-"\n"
-"このユニットに治癒されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 8 回復します。もしく"
-"は、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n"
-"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ"
-"ニットを捜して下さい。"
-
-#. [section]: id=encyclopedia
-#. [topic]: id=..encyclopedia
-#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
-msgid "Encyclopedia"
-msgstr "事典"
-
-#. [topic]: id=..encyclopedia
-#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
-msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
-msgstr "<ref>dst='..geography' text='地理'</ref>"
-
-#. [topic]: id=caste
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:7
-msgid "Caste"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=caste
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:8
-msgid ""
-"One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
-"Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' text='Drake "
-"Fighter'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=aerie
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:13
-msgid "Aerie"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=aerie
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:14
-msgid ""
-"A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
-"text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' text='breeding "
-"pens'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=breeding_pen
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:19
-msgid "Breeding Pen"
-msgstr "摂食"
-
-#. [topic]: id=breeding_pen
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:20
-msgid ""
-"The portion of an <ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> where the nonsentient "
-"<ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the <ref>dst='dominant' "
-"text='Dominant'</ref>’s eye."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=breeding_cycle
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:25
-msgid "Breeding Cycle"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=breeding_cycle
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:26
-msgid ""
-"The time that passes between one <ref>dst=egg text='egg'</ref> laying to the "
-"next."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=world_ocean
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:31
-msgid "World Ocean"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=world_ocean
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:32
-msgid ""
-"The World Ocean is the name of the open seas that surround the archipelago "
-"of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes believe it to end at "
-"the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and deadly waterfall."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=new_continent
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:37
-msgid "New Continent"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=new_continent
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
-msgid ""
-"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
-"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=abyss
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43
-msgid "Abyss"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=abyss
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:44
-msgid ""
-"In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the ocean "
-"falls off the world-disc."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=spiral_path
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:49
-msgid "Spiral Path"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=spiral_path
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:50
-msgid ""
-"A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a "
-"Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
-"Path'</ref>"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=straight_path
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:55
-msgid "Straight Path"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=straight_path
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:56
-msgid ""
-"The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is "
-"mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral Path'</"
-"ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=dominant
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:61
-msgid "Dominant"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=dominant
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:62
-msgid ""
-"The <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> that emerges as the drake "
-"leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the "
-"<ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer breeding "
-"privileges on others."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=vulcaniad
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:67
-msgid "Vulcaniad"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=vulcaniad
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:68
-msgid ""
-"The (irregular) period between consecutive eruptions of "
-"<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
-"<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=recorder
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:73
-msgid "Recorder"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=recorder
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:74
-msgid ""
-"A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish "
-"<ref>dst='drakish_script' text='script'</ref>. The recorders are the only "
-"<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: they "
-"recruit their members from all of the other castes."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=laying
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:79
-msgid "Laying"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=laying
-#. [topic]: id=hatching
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:80 data/core/encyclopedia/drakes.cfg:86
-msgid "A portion of the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=hatching
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:85
-msgid "Hatching"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=hatchling
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:91
-msgid "Hatchling"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=hatchling
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:92
-msgid ""
-"A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger of "
-"the current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior "
-"of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=fledgling
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
-msgid "Fledgling"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=fledgling
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
-msgid ""
-"A young drake that has seen another generation hatch. If the "
-"<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
-"they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=breeder
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:103
-msgid "Breeder"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=breeder
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:104
-msgid ""
-"The female drake. They are rare since <ref>dst='egg' text='eggs'</ref> that "
-"become breeders have to be handled with extra care. The number of breeders "
-"is also limited by the amounts of non-breeders around, since breeders can't "
-"take care of their food for themselves when laying. Drake breeders become "
-"fertile after the next <ref>dst='hatching' text='hatching'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=egg
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:109
-msgid "Egg, Drake"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=egg
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:110
-msgid ""
-"The <ref>dst=caste text='caste'</ref> the <ref>dst='hatchling' "
-"text='Hatchling'</ref> will belongs to is determined by the time it is laid "
-"and to some extent the ambient temperature."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=flight
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:115
-msgid "Flight"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=flight
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:116
-msgid ""
-"Tribe of Drakes, lives in an <ref>dst='aerie' text='Aerie'</ref>, "
-"controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
-"text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=aspirant
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:121
-msgid "Aspirant"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=aspirant
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:122
-msgid ""
-"Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes him "
-"able to mate with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. The "
-"secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which the "
-"drake is involved."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=ascendant
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:127
-msgid "Ascendant"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=ascendant
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:128
-msgid ""
-"The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=intendant
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:133
-msgid "Intendant"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=intendant
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:134
-msgid ""
-"One of the <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> lieutenants of a "
-"<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>. Traditionally he has one of each "
-"<ref>dst=caste text='caste'</ref> other than his own. Additional "
-"'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are "
-"likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable "
-"service."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=swarm
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:139
-msgid "Swarm"
-msgstr "群れ"
-
-#. [topic]: id=swarm
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:140
-msgid ""
-"The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
-"<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=swarming
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:145
-#, fuzzy
-msgid "Swarming"
-msgstr "群れ"
-
-#. [topic]: id=swarming
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:146
-msgid ""
-" The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake <ref>dst='aerie' "
-"text='aerie'</ref> that recurs every <ref>dst='breeding_cycle' "
-"text='breeding cycle'</ref>. See <ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=runners
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:151
-msgid "Runners"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=runners
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:152
-msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=mount_morogor
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:157
-msgid "Mount Morogor"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=mount_morogor
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:158
-msgid ""
-"Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
-"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=long_count
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163
-msgid "Long Count"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=long_count
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:164
-msgid ""
-"The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> and "
-"<ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=long_pig
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:169
-msgid "Long Pig"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=long_pig
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:170
-msgid ""
-"South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with the "
-"same meaning."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=ceramic
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:175
-msgid "Ceramics"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=ceramic
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:176
-msgid ""
-"The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making "
-"ceramics. Only the <ref>dst='unit_Drake Burner' text='burners'</ref> can "
-"generate the amount of heat to cure the pieces to full strength."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=drakish_script
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:181
-msgid "Drakish, script"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=drakish_script
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:182
-msgid ""
-"The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
-"text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
-"text='Recorder'</ref> vocation."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=drakish_language
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:187
-msgid "Drakish, language"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=drakish_language
-#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:188
-msgid "The language spoken by the drakes."
-msgstr ""
-
-#. [section]: id=geography
-#. [topic]: id=..geography
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:11
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:18
-msgid "Geography"
-msgstr "地理"
-
-#. [topic]: id=arkan_thoria
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:25
-msgid "Arkan-thoria"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=arkan_thoria
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
-msgid ""
-"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
-"ref> and running east to the Listra."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=great_ocean
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31
-msgid "Great Ocean"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=great_ocean
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
-msgid ""
-"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
-"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean "
-"is a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=morogor
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37
-msgid "Morogor"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=morogor
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:40
-msgid ""
-"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
-"Ocean'</ref> west of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
-"east of the <ref>dst=old_continent text='Old Continent'</ref>.\n"
-"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
-"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=green_isle
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
-#, fuzzy
-msgid "Green Isle"
-msgstr "緑"
-
-#. [topic]: id=green_isle
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
-msgid ""
-"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=old_continent
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51
-msgid "Old Continent"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=old_continent
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
-msgid ""
-"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
-"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=great_continent
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
-msgid "Great Continent"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=great_continent
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
-msgid ""
-"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
-"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
-"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=irdya
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63
-msgid "Irdya"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=irdya
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
-msgid ""
-"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
-"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
-"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
-"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69
-msgid "Kingdom of Wesnoth"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:95
-msgid ""
-"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
-"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
-"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great "
-"River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood "
-"to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the "
-"Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n"
-"\n"
-"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
-"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
-"may be considered a northernmost extension.\n"
-"\n"
-"    • Notable cities:\n"
-"          ◦ Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
-"          ◦ Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
-"          ◦ Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
-"          ◦ Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
-"          ◦ Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
-"country, just west and north of Weldyn.\n"
-"          ◦ Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls "
-"the confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
-"          ◦ Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
-"south road crossing the River Aethen.\n"
-"          ◦ Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over "
-"the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the "
-"Ford of Abez.\n"
-"\n"
-"    • Notable land features:\n"
-"          ◦ Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons\n"
-"          ◦ Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
-"controlled by Wesnothian forces\n"
-"          ◦ Weldyn River: It branches from the Great River and goes south\n"
-"          ◦ Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort "
-"Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its "
-"population\n"
-"          ◦ Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
-"Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture\n"
-"          ◦ Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
-"well-populated and occasionally very dangerous.\n"
-"          ◦ Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
-"River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the "
-"east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful "
-"Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
-"          ◦ Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
-"east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
-"Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s "
-"control is tenuous at best and banditry is common.\n"
-"          ◦ Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for "
-"one of Haldric II’s sons\n"
-"          ◦ Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
-"located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted\n"
-"          ◦ Green Swamp: Large swamp in the heart of the wilds of Wesnoth, "
-"south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and feeds into "
-"the Great River. (Not shown on the main map.)"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=elensefar
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
-msgid "Elensefar"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=elensefar
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
-msgid ""
-"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
-"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
-"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
-"north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to "
-"the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. "
-"More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
-"\n"
-"    • Notable cities:\n"
-"          ◦ Elensefar: The capital, located on an island in the "
-"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta\n"
-"          ◦ Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with "
-"Wesnoth\n"
-"    • Notable land features:\n"
-"          ◦ <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide "
-"at this point, and only ships can cross it."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=northlands
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:112
-msgid "Northlands"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=northlands
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:130
-msgid ""
-"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
-"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
-"borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
-"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
-"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
-"\n"
-"    • Notable cities:\n"
-"          ◦ Glamdrol: An Orcish tribal capital\n"
-"          ◦ Romyr: Another Orcish tribal capital\n"
-"          ◦ Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n"
-"          ◦ Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of "
-"Knalga in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
-"          ◦ Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers "
-"who crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
-"abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
-"were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
-"elves as Wesmere.\n"
-"\n"
-"    • Notable land features:\n"
-"          ◦ Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the "
-"river country and the Northern Plains.\n"
-"          ◦ Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
-"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
-"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
-"madmen, and mages live there.\n"
-"          ◦ Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
-"Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
-"          ◦ Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
-"pathway through the Northern Mountains\n"
-"          ◦ Arkan-thoria: The river than comes out of Lake Vrug. This is the "
-"elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
-"          ◦ River Listra: The south-running tributary of the Great River "
-"into which the Arkan-thoria empties.\n"
-"          ◦ Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
-"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
-"the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by "
-"humans.\n"
-"          ◦ Great River: The origin of this river is somewhere in the east "
-"of the northern lands"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=southwest_elven_lands
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
-msgid "Southwest Elven Lands"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=southwest_elven_lands
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
-msgid ""
-"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
-"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
-"the Green Swamp to the northeast, the desert (not shown) to the south, and "
-"the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west.\n"
-"\n"
-"    • Notable cities\n"
-"          ◦ None known\n"
-"    • Notable land features:\n"
-"          ◦ Aethen Forest: The largest southern forest, it extends far to "
-"the southwest—much farther than is charted—and is home to <ref>dst='.."
-"race_elf' text='elves'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=heart_mountains
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:146
-msgid "Heart Mountains"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=heart_mountains
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:147
-msgid ""
-"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
-"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
-"Plains'</ref>."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=far_north
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:152
-msgid "Far North"
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=far_north
-#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:176
-msgid ""
-"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
-"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
-"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
-"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
-"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
-"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
-"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
-"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
-"\n"
-"    • Notable cities:\n"
-"          ◦ Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
-"          ◦ Bitok\n"
-"          ◦ Borstep\n"
-"          ◦ Castelfrang\n"
-"          ◦ Farzi\n"
-"          ◦ Festog\n"
-"          ◦ Grisbi\n"
-"          ◦ Lmarig\n"
-"          ◦ Melmog\n"
-"          ◦ Prestim\n"
-"          ◦ Tirigaz\n"
-"    • Notable land features:\n"
-"          ◦ Swamp of Desolation\n"
-"          ◦ Mountains of Dorth\n"
-"          ◦ Mountains of Haag\n"
-"          ◦ Green Forest\n"
-"          ◦ Silent Forest\n"
-"          ◦ Forest of Thelien\n"
-"          ◦ River Oumph\n"
-"          ◦ River Bork\n"
-"          ◦ Wild Steppe"
-msgstr ""
-
-#. [section]: id=introduction
-#. [topic]: id=..introduction
-#: data/core/help.cfg:10 data/core/help.cfg:78
-msgid "Introduction"
-msgstr "はじめに"
-
-#. [section]: id=gameplay
-#. [topic]: id=..gameplay
-#: data/core/help.cfg:16 data/core/help.cfg:126
-msgid "Gameplay"
-msgstr "ゲームの遊び方"
-
-#. [section]: id=traits_section
-#. [topic]: id=..traits_section
-#: data/core/help.cfg:22 data/core/help.cfg:348
-msgid "Traits"
-msgstr "特性"
-
-#. [section]: id=units
-#. [topic]: id=..units
-#: data/core/help.cfg:31 data/core/help.cfg:84
-msgid "Units"
-msgstr "ユニット"
-
-#. [section]: id=abilities_section
-#. [topic]: id=..abilities_section
-#: data/core/help.cfg:40 data/core/help.cfg:90
-msgid "Abilities"
-msgstr "能力"
-
-#. [section]: id=weapon_specials
-#. [topic]: id=..weapon_specials
-#: data/core/help.cfg:48 data/core/help.cfg:99
-msgid "Weapon Specials"
-msgstr "特殊武器"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [section]: id=factions_section
-#: data/core/help.cfg:56 src/help.cpp:1298 src/help.cpp:1300
-msgid "Factions"
-msgstr "党派"
-
-#. [section]: id=terrains
-#. [topic]: id=..terrains
-#: data/core/help.cfg:63 data/core/help.cfg:482
-msgid "Terrains"
-msgstr "地形"
-
-#. [section]: id=commands
-#. [topic]: id=..commands
-#: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:784
-msgid "Commands"
-msgstr "コマンド"
-
-#. [topic]: id=..abilities_section
-#: data/core/help.cfg:93
-msgid ""
-"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
-"will be listed under this topic as you encounter them.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力があるか、あるいはそのユ"
-"ニットが他のユニットにどのように作用するかにおいてインパクトをもちます。これ"
-"らの能力は遭遇した時にこのトピックの下に一覧表示されます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=..weapon_specials
-#: data/core/help.cfg:102
-msgid ""
-"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
-"attacking with them.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"いくつかの武器には独特な特徴があり、その武器による攻撃の効果を高めます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=.unknown_unit
-#: data/core/help.cfg:109
-msgid "Unknown Unit"
-msgstr "不明なユニット"
-
-#. [topic]: id=.unknown_unit
-#: data/core/help.cfg:112
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
-"allowed to see its description."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"このユニットは現在のところ不明です。このユニットの詳細を見るためには、ゲーム"
-"の中で見つけなければなりません。"
-
-#. [topic]: id=introduction_topic
-#: data/core/help.cfg:117
-msgid "Overview"
-msgstr "概要"
-
-#. [topic]: id=introduction_topic
-#: data/core/help.cfg:120
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
-"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
-"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
-"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
-"however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the "
-"game easy to learn but a challenge to master."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> は、現代風ストラテジーゲームとは一"
-"風異なる、ターン制のファンタジーストラテジーゲームです。 他のゲームがルールと"
-"ゲームプレイの複雑さを目指しているのに対して、<italic>text='Battle for "
-"Wesnoth'</italic> はルールとゲームプレイの両方がシンプルであるように心懸けて"
-"います。しかしながら —このためにゲームがつまらなくなるということではありませ"
-"ん。これらの単純なルールから、学ぶのは簡単でもマスターするのが困難な豊富な戦"
-"術が生じるのです。"
-
-#. [topic]: id=fundamentals
-#: data/core/help.cfg:132
-msgid "Fundamentals of Gameplay"
-msgstr "遊び方の基礎"
-
-#. [topic]: id=fundamentals
-#: data/core/help.cfg:133
-msgid ""
-"These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
-"Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind the "
-"game. As you play the game, new information is added to these pages as you "
-"come across new aspects of the game. For more detailed information on "
-"special situations and exceptions, please follow the links included."
-msgstr ""
-"このページでは、あなたが <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> をプレイ"
-"するために知っておく必要のある全てについて、簡単に説明します。これには、遊び"
-"方からゲームの背後にある基本的なメカニズムまで含みます。ゲームをプレイしてい"
-"き、新しい局面を迎える度に新しい情報がこれらのページに追加されます。特殊な例"
-"外や状況におけるより詳細な情報については、そこからのリンクを辿って下さい。"
-
-#. [topic]: id=fundamentals
-#: data/core/help.cfg:135
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"To begin with, it’s best to click the <bold>text='Tutorial'</bold> button at "
-"the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
-"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
-"the Heir to the Throne campaign first — click <bold>text='Campaign'</bold> "
-"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As <italic>text='Battle for "
-"Wesnoth'</italic> can be quite challenging, you may wish to start on easy."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"始めるにあたり、メインメニューの<bold>text='チュートリアル'</bold>のボタンを"
-"クリックするとよいでしょう。これは、あなたを Wesnoth の基本を教える対話的な"
-"チュートリアルに連れ出します。これが終わったら、「王位継承者」キャンペーンを"
-"最初にプレイすることをお勧めします。<bold>text='キャンペーン'</bold>、そして"
-"<italic>text='「王位継承者」'</italic>をクリックして下さい。"
-"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> はとても難しいため、"
-"<italic>text='易しい'</italic>レベルから始めたいと思うかもしれません。"
-
-#. [topic]: id=fundamentals
-#: data/core/help.cfg:138
-msgid ""
-"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
-"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
-"will be shown explaining each item. This is especially useful when you "
-"encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</ref> for the "
-"first time."
-msgstr ""
-"プレイ中にゲーム上の多くの項目の上にマウスを乗せると、ステータスペインに表示"
-"される情報のような、それぞれの項目についての簡単な説明が表示されることを覚え"
-"ておきましょう。これは、あなたが新しい<ref>dst='..abilities_section' text='能"
-"力'</ref>を初めて発見した時には特に便利です。"
-
-#. [topic]: id=about_game
-#: data/core/help.cfg:143
-msgid "About the Game"
-msgstr "ゲームについて"
-
-#. [topic]: id=about_game
-#: data/core/help.cfg:144
-msgid ""
-"The game takes place over a series of battles, called "
-"<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
-"the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, or "
-"with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat play). If "
-"your computer is connected to a computer network, you can also play against "
-"other people connected to that network. If your computer has a connection to "
-"the Internet, you can play against other people across the Internet."
-msgstr ""
-"ゲームは、<italic>text='シナリオ'</italic>と呼ばれる一連の戦闘の上で行われま"
-"す。各シナリオでは、あなたの軍隊は一つあるいは複数の敵の軍隊と戦うことになり"
-"ます。コンピュータ相手や、交互にコンピュータ操作を入れかわる友達と一緒にプレ"
-"イ(ホットシートプレイ)することができます。もしコンピュータがネットワークに"
-"つながっているなら、そのネットワークに接続された他の人達と対戦することも可能"
-"です。インターネット接続があれば、インターネット経由で他の人達と戦うことがで"
-"きます。"
-
-# [ja] 意訳: 一連の物語を織りなす複数のシナリオ
-#. [topic]: id=about_game
-#: data/core/help.cfg:146
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"<italic>text='Campaigns'</italic> consist of multiple scenarios that follow "
-"on from each other, telling a story. In a campaign, you often need to play "
-"more carefully, preserving your best troops so that they can be used again "
-"in later scenarios in the campaign."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"<italic>text='キャンペーン'</italic>は、一連の物語を織りなす複数のシナリオか"
-"らなっています。キャンペーンでは多くの場合、後のシナリオで再び使うための最高"
-"の軍隊達を生き残らせるため、より注意してプレイする必要があります。"
-
-#. [topic]: id=victory_and_defeat
-#: data/core/help.cfg:152
-msgid "Victory and Defeat"
-msgstr "勝利と敗北"
-
-#. [topic]: id=victory_and_defeat
-#: data/core/help.cfg:153
-msgid ""
-"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
-"the beginning of each scenario. Usually you will achieve victory by killing "
-"all enemy leaders, and only be defeated by having your leader killed. But "
-"scenarios may have other victory objectives — getting your leader to a "
-"designated point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding "
-"out against a siege until a certain number of turns have elapsed."
-msgstr ""
-"それぞれのシナリオ開始時に表示される<bold>text='目標'</bold>のポップアップ"
-"ボックスに注意してください。通常は敵のリーダーすべてを倒せば勝利し、あなたの"
-"リーダーが殺されることだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによってはほか"
-"の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させる"
-"とか、誰かを助けるとか、パズルを解くとか、指定されたターン数が過ぎるまで包囲"
-"攻撃に対抗するとか。"
-
-#. [topic]: id=victory_and_defeat
-#: data/core/help.cfg:155
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
-"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
-"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
-"chatting with other players before pressing that button to advance."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"シナリオに勝利したとき、マップは灰色に覆われ、「<bold>text='ターン終了'</"
-"bold>」ボタンが「<bold>text='シナリオ終了'</bold>」に変わるでしょう。このボタ"
-"ンを押して先に進む前に、保存オプションを変更したり、(マルチプレイヤーゲーム"
-"の場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりといったことができます。"
-
-#. [topic]: id=recruit_and_recall
-#: data/core/help.cfg:162
-msgid "Recruiting and Recalling"
-msgstr "雇用と召還"
-
-#. [topic]: id=recruit_and_recall
-#: data/core/help.cfg:163
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
-"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
-"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
-"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
-"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' text='castle'</"
-"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
-"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
-"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
-"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
-"statistics, then press the recruit button to recruit it."
-msgstr ""
-"各陣営は主塔に一人のリーダーがいる状態で開始します。戦闘の開始時点やその途中"
-"では何度か、自軍に<ref>dst='..units' text='ユニット'</ref>を雇用する必要があ"
-"るでしょう。雇用するためにはリーダー(例えば「王位継承者」では Konrad )を"
-"<ref>dst='terrain_castle' text='城'</ref>の主搭の位置に置く必要があります。そ"
-"こで、メニューから「雇用する」を選択するか、ヘクスを右クリックして"
-"<bold>text='雇用する'</bold>を選択することで雇用することができます。ここで、"
-"雇用することが可能なユニットと必要金額の一覧を示す雇用メニューが表示されま"
-"す。その数値を見るにはユニットをクリックして、雇用するにはそれから「雇用す"
-"る」ボタンを押して下さい。"
-
-#. [topic]: id=recruit_and_recall
-#: data/core/help.cfg:165
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "\n"
-#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#| "recruiting."
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
-"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
-"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
-"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"城ヘクスで右クリックをして「雇用する」を選択すると、新しいユニットがそのヘク"
-"スに出現します。主搭の周りの空いたヘクスに出現する場合もあります。城の空いて"
-"いるヘクスだけユニットを雇用することができます。雇用するときには所持金より多"
-"くのゴールドを消費することはできません。"
-
-#. [topic]: id=recruit_and_recall
-#: data/core/help.cfg:167
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
-"text='traits'</ref> which modify their statistics."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"雇用されたユニットはその数値を変化させる二つのランダムな<ref>dst='.."
-"traits_section' text='特性'</ref>を持ちます。"
-
-#. [topic]: id=recruit_and_recall
-#: data/core/help.cfg:169
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-"surviving units from previous scenarios."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"後のシナリオでは、前の戦闘の生存者を召還することもできます。召還には通常 20 "
-"ゴールドかかり、前のシナリオからの全生存ユニットの一覧を示します。"
-
-#. [topic]: id=recruit_and_recall
-#: data/core/help.cfg:171
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ユニットは雇用と召還にゴールドが必要なだけでなく、維持にも金がかかります。よ"
-"り詳細な情報は、<ref>dst='income_and_upkeep' text='収入と維持'</ref>を参照し"
-"てください。"
-
-#. [topic]: id=orbs
-#: data/core/help.cfg:178
-msgid "Orbs"
-msgstr "宝珠"
-
-#. [topic]: id=orbs
-#: data/core/help.cfg:179
-msgid ""
-"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-"units you control, this orb is:"
-msgstr ""
-"各ユニットの隣に示される体力バーの上にあるのは宝珠です。あなたが動かすユニッ"
-"トについて、宝珠は、"
-
-#. [topic]: id=orbs
-#: data/core/help.cfg:180
-msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
-msgstr "このターンにまだ動いていないなら緑色、"
-
-#. [topic]: id=orbs
-#: data/core/help.cfg:181
-msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-msgstr "移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら黄色、"
-
-#. [topic]: id=orbs
-#: data/core/help.cfg:182
-msgid ""
-" red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=orbs
-#: data/core/help.cfg:183
-msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
-msgstr "あなたが操作できない同盟のユニットなら、宝珠は青色です。"
-
-#. [topic]: id=orbs
-#: data/core/help.cfg:184
-msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-msgstr "敵ユニットには、体力バーの上に宝珠がありません。"
-
-#. [topic]: id=hitpoints
-#: data/core/help.cfg:191
-msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr "ヒットポイントと経験"
-
-#. [topic]: id=hitpoints
-#: data/core/help.cfg:192
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
-"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
-"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
-"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
-"fighting enemies."
-msgstr ""
-"各ユニットは何ポイントかのヒットポイント(HP)をもっています。ユニットのヒッ"
-"トポイントが 1 より小さくなると、ユニットは死んでしまいます。また各ユニットは"
-"何ポイントかの経験値(XP)も持っています。新しく雇用されたユニットは経験なし"
-"から始まって、敵と戦うことで経験を得ます。"
-
-#. [topic]: id=hitpoints
-#: data/core/help.cfg:196
-msgid ""
-"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-"have)."
-msgstr ""
-"ヒットポイントと経験値は共にステータスペインに二つの数字(現在の値と、ユニッ"
-"トがもつ最大値)を使って表示されます。"
-
-#. [topic]: id=hitpoints
-#: data/core/help.cfg:197
-msgid ""
-"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
-"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
-"experience bar, which turns white as the unit is about to "
-"<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
-msgstr ""
-"ヒットポイントは各ユニットの隣にある体力バーでも示され、緑や黄色や赤となりま"
-"す。1 ポイントでも経験値をもったユニットは、青色の経験バーが表示され、そのユ"
-"ニットが<ref>dst='experience_and_advancement' text='昇進'</ref>する頃には白に"
-"変わります。"
-
-#. [topic]: id=movement
-#: data/core/help.cfg:204
-msgid "Movement"
-msgstr "移動"
-
-#. [topic]: id=movement
-#: data/core/help.cfg:205
-msgid ""
-"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
-"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
-"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
-"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
-"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
-"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
-"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
-"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
-"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
-"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
-"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
-"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
-msgstr ""
-"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> での移動は単純です。単に動かしたい"
-"ユニットをクリックして、向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけです。ユ"
-"ニットが選択されると、そのターンで移動可能な全てのヘクスがハイライトされ、そ"
-"の他全てのヘクスは薄暗くなります。ハイライトされたヘクスの上にマウスを乗せる"
-"と、そのヘクスに移動した時にそのユニットが持つことになる防御率が表示されま"
-"す。暗いヘクスの上にマウスカーソルをあわせると、そこに到り着くのに何ターン必"
-"要かが表示されて、クリックすると、そのユニットはそこに向かう最速の通り道で、"
-"今回および以降のターンに渡って移動します。最初にユニットを動かす時にもしユ"
-"ニットの移動を使い切らなければ、再度それを動かすことができます。これは二つの"
-"ユニットの位置を交換する時に使えます。ユニットを使って攻撃すると、その移動は"
-"使い切ってしまいます。あなたがまだ所有していない村で移動を終えることもまたユ"
-"ニットの移動を使い切ることになりますが、さらにそれに攻撃させることは可能で"
-"す。"
-
-#. [topic]: id=movement
-#: data/core/help.cfg:207
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
-"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
-"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
-"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
-"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
-"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
-"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
-"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"各ユニットは一定の移動力を持ち、新しいヘクスに入るときに、そのヘクスの地形に"
-"依存して消費されます。例えば、草原はほとんど常に必要な移動力は 1 です。正確に"
-"どれだけの移動力がヘクスに入るときに消費されるのかは、ユニットの種類に依存し"
-"ます。森ではエルフユニットの移動力の消費は 1 ですが、ほとんどの人間とオーク"
-"は 2 を消費し、乗馬ユニットでは 3 となります。ユニットが地形ごとでどれだけの"
-"移動力が必要かを知るには、ユニットをクリックして「ユニットの解説」を選択して"
-"<italic>text='地形修正'</italic>を見てください。"
-
-#. [topic]: id=movement
-#: data/core/help.cfg:209
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
-"control'</italic>. Each unit generates a zone of control in the hexes "
-"immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes "
-"immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to your "
-"advantage is an important part of Wesnoth, as only "
-"<ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore zones of "
-"control."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"移動中に気をつけなければならないもう一点は、「支配ゾーン]です。各ユニットは隣"
-"接する周囲に支配ゾーンを生成しており、これらのヘクスに侵入してきた敵対ユニッ"
-"トは直ちに移動を終了します。支配ゾーンの活用方法を学ぶことは Wesnoth の重要な"
-"一部分であり、<ref>dst='ability_skirmisher' text='散兵'</ref>のみが支配ゾーン"
-"を無視できます。"
-
-#. [topic]: id=movement
-#: data/core/help.cfg:211
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
-"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
-"not on the map to block their progress."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"次のターンの間に敵がどこまで動けるかを見るには、Ctrl-v か Cmd-v を押して下さ"
-"い。Ctrl-b か Cmd-b では、その敵が、進行をブロックするあなたのユニットがいな"
-"いとしたら、どこまで動けるかを示します。"
-
-#. [topic]: id=shroud_and_fog
-#: data/core/help.cfg:218
-msgid "Shroud and Fog of War"
-msgstr "幕と戦雲(霧)"
-
-#. [topic]: id=shroud_and_fog
-#: data/core/help.cfg:221
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
-"mechanisms that can be used separately or together. The "
-"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
-"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
-"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
-"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
-"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
-"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
-"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
-"control and enemy units).\n"
-"\n"
-"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
-"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
-"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
-"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
-"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
-"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
-"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
-"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
-"movement."
-msgstr ""
-"いくつかのシナリオでは、マップの一部が隠されています。これには二つの仕組みが"
-"あり、それぞれ別々に使うことも、一緒に使うこともできます。幕は地形もそこにい"
-"るどんなユニットも隠してしまいます。しかしながら、それが一度取り除かれれば、"
-"常にその位置を見ることができます。戦雲(霧)はユニットと村の所有者(あなたか"
-"あなたの同盟軍のもの以外の)だけを隠します。霧はあなたのユニットが近くにいる"
-"ときには一時的に晴れますが、離れれば元に戻ります。幕も霧もユニットによって取"
-"り除かれます。それぞれのユニットは 1 ターンで移動できる範囲を取り除きます(支"
-"配ゾーンや敵ユニットは無視して)。\n"
-"\n"
-"通常はユニットの移動を取り消すことができます。ランダムな結果が起こる、戦闘や"
-"雇用(ほとんどのユニットは雇用されるときにランダムな特性を得るため)といった"
-"イベント以外は。幕や霧を取り除いて隠されていた地形を探検することも元の状態に"
-"取り消すことができません。アクションメニューの「幕の更新を遅らせる」を有効に"
-"したいと思うかもしれません。この機能は次のランダムな結果が起こるイベントか、"
-"「幕を更新する」をクリックして手動で更新する(あるいはターンを終了する)まで"
-"の間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除きません。これによって移動の取り消し"
-"を行うことができます。"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:228
-msgid "Combat"
-msgstr "戦闘"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:229
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
-"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
-"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
-"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
-"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
-"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
-"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
-"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
-msgstr ""
-"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> における戦闘は、必ず、隣接するヘク"
-"スにいるユニットの間で行われます。自分のユニットをクリックして、攻撃したい敵"
-"ユニットをクリックすると、あなたのユニットは敵ユニットに向かって移動し、隣接"
-"した時に戦闘が始まります。攻撃側と防御側は それぞれ割り当てられた攻撃回数を"
-"使って交互に攻撃します。攻撃側は使用する武器の一つを選んで、防御側は同じタイ"
-"プの攻撃の一つを使って反撃します。攻撃には二つのタイプ、剣や斧や刀などを使う"
-"格闘と、弓や槍や火炎を使う投射があります。"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:231
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"<header>text='順序と攻撃回数'</header>"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:233
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
-"fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
-"5 damage, while an orcish grunt with a 9–2 attack can only strike twice (but "
-"at 9 damage for each hit)."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"攻撃側が先制攻撃を行い、次に防御側が反撃します。各攻撃は、命中してある量のダ"
-"メージを与えるか、外して全くダメージが与えられないかのどちらかとなります。こ"
-"れはどちらかのユニットが攻撃回数分を使い切るまで交互に行われます。攻撃回数は"
-"ユニットによって異なり、例えば 5-4 の剣での攻撃をもつエルフの戦士は 5 ダメー"
-"ジを与える攻撃を 4 回行いますが、一方で 9-2 をもつオークの兵卒は 2 回しか攻撃"
-"できません(一振り 9 ダメージですが)。"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:235
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"<header>text='Chance to Hit'</header>"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"<header>text='命中率'</header>"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:237
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
-"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
-"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
-"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
-"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
-"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
-"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"各ユニットは立っている地形に基づいて命中される確率が決まります。これはステー"
-"タスペインに表示されますし、そのユニットを右クリックし、「ユニットの解説」を"
-"選択して、<italic>text='地形修正'</italic>を見ることでもわかります。例えば、"
-"エルフの多くは森において 70% の防御率があり、彼らに命中させる確率は 30% しか"
-"ありません。反対に、エルフが攻撃側に反撃するときの命中率は、攻撃ユニットのい"
-"る地形に依存します。"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:239
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
-"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
-"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
-"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"このルールには二つの例外があります。<ref>dst='weaponspecial_magical' text='魔"
-"法攻撃'</ref>と<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='射撃'</ref>です。魔法"
-"攻撃は地形に関係なく常に命中率は 70% になり、射撃は攻撃時に限り、地形に関わら"
-"ず常に最低でも 60% の命中率になります。"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:241
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"<header>text=Damage</header>"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"<header>text='ダメージ'</header>"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:243
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5–4 attack does 5 base "
-"damage. This is usually modified by two things: "
-"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
-"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
-"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
-"bold> in the attack selection menu."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"各攻撃が命中することによる基本のダメージ量は、攻撃型に依存します。例えば、"
-"5-4 の剣を持つエルフの戦士は基本ダメージ 5 で攻撃します。通常、この値は二つの"
-"事柄、<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='抵抗値'</ref>と"
-"<ref>dst='time_of_day' text='時刻'</ref>によって修正されます。基本ダメージが"
-"これらの状況によってどう修正されるかを見るには、攻撃選択メニューの"
-"<italic>text='ダメージ計算'</italic>を選択して下さい。"
-
-#. [topic]: id=combat
-#: data/core/help.cfg:245
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
-"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
-"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"いくつかのユニットは、戦闘時のダメージに影響を与える特殊な<ref>dst='.."
-"abilities_section' text='能力'</ref>を持ちます。そのような特殊能力で最も一般"
-"的なものは<ref>dst='weaponspecial_charge' text='突撃'</ref>です。 突撃を持つ"
-"ユニットが攻撃すると、攻撃側と防御側の両方のダメージ量が倍となります。"
-
-#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
-#: data/core/help.cfg:251
-msgid "Damage Types and Resistance"
-msgstr "ダメージ型と抵抗値"
-
-#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
-#: data/core/help.cfg:252
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
-"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
-"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
-"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
-"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
-"they take from certain damage types."
-msgstr ""
-"Wesnoth には物理的攻撃に関連する斬撃、貫通、打撃の三つのダメージ型がありま"
-"す。さらに、魔法的攻撃に関連する火炎、冷気、秘術の三つのダメージ型がありま"
-"す。ユニットごとにダメージ型によって、異なる抵抗力を持ちます。"
-
-#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
-#: data/core/help.cfg:254
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
-"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
-"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
-"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
-"damage when hit by that type."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"抵抗力は非常に単純に働きます。もしユニットがある攻撃型で 40% の抵抗力を持って"
-"いるなら、その攻撃を受けたときにはダメージを 40% 軽減します。ユニットがある攻"
-"撃型に弱点を持つこともあります。もしユニットがある攻撃型で −100% の抵抗力を"
-"持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージが 100% 増加します。"
-
-#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
-#: data/core/help.cfg:256
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
-"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
-"damage."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"例えば、スケルトンは斬撃と貫通に対しては高い抵抗力を持ちます。しかし、打撃と"
-"火炎には弱く、さらに秘術に対しては非常に脆弱です。"
-
-#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
-#: data/core/help.cfg:258
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
-"type."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"もし攻撃が命中すれば、少なくとも 1 ポイントのダメージは必ず与えられます。これ"
-"は、たとえ防御側がそのダメージの種類に 100% の耐性を持っていても、ということ"
-"です。"
-
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:264
-msgid "Time of Day"
-msgstr "時刻"
-
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:269
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#| " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
-#| " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n"
-#| " Neutral units are unaffected by the time of day."
-msgid ""
-"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-" Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
-" Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n"
-" Neutral units are unaffected by the time of day.\n"
-" Liminal units get −25% damage during both night and daytime."
-msgstr ""
-"時刻は、次のように特定のユニットのダメージに影響します:\n"
-" 秩序ユニットは昼間は +25% のダメージ修正、夜間は −25% のダメージ修正を得ま"
-"す。\n"
-" 混沌ユニットは夜間は +25% のダメージ修正、昼間は −25% のダメージ修正を得ま"
-"す。\n"
-" 中立ユニットは時間の影響を受けません。"
-
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:272
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
-"first and second watch count as night:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"現在時刻はステータスペインの小マップの下で観察できます。通常の昼と夜のサイク"
-"ルに対して、朝と午後は昼間と数え、夜と深夜は夜間と数えます。\n"
-
-#. [time]: id=dawn
-#. [time]: id=dawn_hour
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:272 data/core/macros/schedules.cfg:6
-#: data/core/macros/schedules.cfg:246
-msgid "Dawn"
-msgstr "夜明け"
-
-#. [time]: id=morning
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:273 data/core/macros/schedules.cfg:17
-msgid "Morning"
-msgstr "朝"
-
-#. [time]: id=afternoon
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:274 data/core/macros/schedules.cfg:26
-msgid "Afternoon"
-msgstr "午後"
-
-#. [time]: id=dusk
-#. [time]: id=dusk_hour
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:275 data/core/macros/schedules.cfg:35
-#: data/core/macros/schedules.cfg:358
-msgid "Dusk"
-msgstr "夕方"
-
-#. [time]: id=first_watch
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:276 data/core/macros/schedules.cfg:46
-msgid "First Watch"
-msgstr "夜"
-
-#. [time]: id=second_watch
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:277 data/core/macros/schedules.cfg:58
-msgid "Second Watch"
-msgstr "深夜"
-
-#. [topic]: id=time_of_day
-#: data/core/help.cfg:279
-msgid ""
-"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-"perpetually night!"
-msgstr ""
-"地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。ここでは常に夜となりま"
-"す!"
-
-#. [topic]: id=experience_and_advancement
-#: data/core/help.cfg:286
-msgid "Experience and Advancement"
-msgstr "経験と昇進"
-
-#. [topic]: id=experience_and_advancement
-#: data/core/help.cfg:287
-msgid ""
-"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
-"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
-"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-msgstr ""
-"もし両方のユニットが戦闘に生き残ったのなら、そのユニットは戦闘相手のレベルに"
-"応じた経験値を得ます。もし相手ユニットを倒したのなら、そのユニットはより多く"
-"の経験値を得ます。レベル 0 なら 4、レベル 1 なら 8、レベル 2 なら 16、レベル "
-"3 なら 24 となります。以降も同様です。"
-
-#. [topic]: id=experience_and_advancement
-#: data/core/help.cfg:289
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
-"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
-"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
-"some cases, you will be given a choice of advancement options."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ユニットは昇進に必要な経験値が決まっています(「知的」な特性を持つユニットな"
-"ら通常より 20% 少なくて済みます)。ユニットがこの値に達すると、そのユニットは"
-"直ちに次のレベルに上がり、HP が最大まで回復します。場合によっては、クラスチェ"
-"ンジ先の選択を行います。"
-
-#. [topic]: id=experience_and_advancement
-#: data/core/help.cfg:291
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
-"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
-"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
-"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
-"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
-"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
-"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
-"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
-"more useful to try to advance your lower level units."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ほとんどのユニットはレベル 3 までありますが、全てではありません。いくつかの"
-"(<ref>dst='unit_Mage' text='魔術師'</ref>のような)ユニットはレベル 4 まであ"
-"ります。一度ユニットが最高レベルに達すると、最高位後昇進 After Maximum Level "
-"Advancement (AMLA)が有効になります。ユニットが経験の目標値に到達する度に "
-"AMLA はユニットを修正しますが、そのユニットは同じレベルに留まり続けます。典型"
-"的な AMLA の効果は、最大 HP を 3 増加させるとともに完全に回復させることです。"
-"最初の AMLA は通常 150 XP (知的ユニットは 120 XP )得ることで到達します。し"
-"かしながら AMLA の獲得は、ユニットが AMLA を受ける度に徐々に困難になっていく"
-"ので、より低レベルのユニットを昇進させるよう試みる方がもっと有効である場合が"
-"多いでしょう。"
-
-#. [topic]: id=healing
-#: data/core/help.cfg:298
-msgid "Healing"
-msgstr "回復"
-
-#. [topic]: id=healing
-#: data/core/help.cfg:299
-msgid ""
-"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-"<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
-"fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your "
-"turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all "
-"of which take place at the beginning of your turn, before you take action."
-msgstr ""
-"戦闘において、ユニットがダメージを受けることは避けられないでしょう。ユニット"
-"は<ref>dst='experience_and_advancement' text='昇進'</ref>する時に、完全回復し"
-"ます。これは、あなたのターンであろうとなかろうと、敵との戦いが終了した時点で"
-"起こります。その他にも Wesnoth ではあなたのユニットを回復させるいくつかの方法"
-"があります。これらは全て、あなたのターン開始時に行動を起こす前に起こります。"
-
-#. [topic]: id=healing
-#: data/core/help.cfg:301
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"<italic>text='Resting'</italic>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
-"attacked will heal 2 HP in its next turn."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"休息: 移動、攻撃をせず、攻撃もされなかったユニットは、次のターンに HP が 2 回"
-"復します。"
-
-#. [topic]: id=healing
-#: data/core/help.cfg:302
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"<italic>text='Villages'</italic>: A unit which starts a turn in a village "
-"will heal 8HP."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"村: ターン開始時に村にいるユニットは HP が 8 回復します。"
-
-#. [topic]: id=healing
-#: data/core/help.cfg:303
-msgid ""
-"\n"
-"<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
-"(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-msgstr ""
-"\n"
-"<ref>dst='ability_regenerates' text='再生'</ref>: (トロルのような)ある種の"
-"ユニットは自動的に毎ターン HP が 8 回復します。"
-
-#. [topic]: id=healing
-#: data/core/help.cfg:304
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"<italic>text='Healing units'</italic>: Units with the "
-"<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each allied "
-"adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or "
-"<ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison "
-"from causing that unit damage."
-msgstr ""
-"\n"
-"回復ユニット: <ref>dst='ability_heals +4' text='回復'</ref>能力を持つユニット"
-"は、隣接している友軍の各ユニットをターンごとに通常 <ref>dst='ability_heals "
-"+4' text='4 HP'</ref> か <ref>dst='ability_heals +8' text='8 HP'</ref> 回復さ"
-"せ、あるいは毒を受けたユニットがダメージを受けるのを防ぎます。"
-
-#. [topic]: id=healing
-#: data/core/help.cfg:305
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"<italic>text='Curing units'</italic>: Units with the "
-"<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in all "
-"allied adjacent units (in preference to healing, if it has that ability as "
-"well)."
-msgstr ""
-"\n"
-"治療ユニット: <ref>dst='ability_cures' text='治療'</ref>能力を持つユニット"
-"は、隣接する全ての友軍ユニットの毒を(もし回復の能力があったとしても、それを"
-"さしおいて)治療します。"
-
-#. [topic]: id=healing
-#: data/core/help.cfg:307
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"休息は他の回復と組み合わせることができますが、村、再生、回復、治療は互いに組"
-"み合わせることはできません。最良のものが選択されます。最後に、シナリオの間で"
-"ユニットは完全に回復します。"
-
-#. [topic]: id=income_and_upkeep
-#: data/core/help.cfg:314
-msgid "Income and Upkeep"
-msgstr "収入と維持費"
-
-#. [topic]: id=income_and_upkeep
-#: data/core/help.cfg:315
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
-"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
-"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
-msgstr ""
-"Wesnoth において、ユニットの雇用と戦闘はそれほど単純ではありません。特にキャ"
-"ンペーンでは余分のゴールドを次に持ち越せるため、所持金に注意するべきです。こ"
-"れには収入と維持費という二つの側面があります。"
-
-#. [topic]: id=income_and_upkeep
-#: data/core/help.cfg:317
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-"village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
-"this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
-"village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
-"each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
-"below."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"収入は単純です。ターンあたり 2 ゴールドの基本収入があります。支配している各村"
-"について、さらに毎ターン 1 ゴールドずつ得ることができます。従って、村を 10 個"
-"持っているなら、普通は毎ターン 12 ゴールド得ることになります。この収入から、"
-"次に説明する維持費が引かれます。"
-
-#. [topic]: id=income_and_upkeep
-#: data/core/help.cfg:319
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
-"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
-"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
-"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
-"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
-"to pay two gold each turn in upkeep."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"維持費も割合単純です。各ユニットは、そのレベルに等しい維持費が必要となりま"
-"す。維持費を払うことなく、占有している村の数と同じだけのレベル<italic>text=価"
-"値</italic>のユニットを維持することができます。ユニットレベルの合計が所有して"
-"いる村の数を超えた場合は、毎ターンその超過分のゴールドを払う必要があります。"
-"例えば、12 のレベル 1 ユニットと 10 の村がある場合には、維持費としてターン毎"
-"に 2 ゴールド払うことになります。"
-
-#. [topic]: id=income_and_upkeep
-#: data/core/help.cfg:321
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
-"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
-"turn."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"維持費は収入から差し引かれるため、ユニットレベルの合計が 12 で 10 個の村の場"
-"合には、差し引き合計の収入は毎ターン 10 ゴールドとなります。"
-
-#. [topic]: id=income_and_upkeep
-#: data/core/help.cfg:323
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
-"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
-"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
-"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
-"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
-"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
-msgstr ""
-"\n"
-"維持費には重要な例外が二つあります。「忠義」特性を持つユニットとリーダーには"
-"維持費が全くかかりません。シナリオの最初からいるユニット( Delfador など)"
-"や、シナリオの途中で加わるユニット(「王位継承者」の二番目のシナリオでの騎兵"
-"など)は、通常この忠義特性を持っています。あなたがプレイしているユニット"
-"( Konrad など)はほとんどの場合リーダーでしょう。"
-
-#. [topic]: id=wrap_up
-#: data/core/help.cfg:329
-msgid "Wrap Up"
-msgstr "まとめ"
-
-#. [topic]: id=wrap_up
-#: data/core/help.cfg:330
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
-"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
-"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
-"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
-msgstr ""
-"これで Wesnoth の基礎は終わりです。 あなたは基本戦術を研究したり、"
-"<ref>dst='..traits_section' text='特性'</ref>と<ref>dst='.."
-"abilities_section' text='能力'</ref>に詳しくなりたいと思っているかもしれませ"
-"ん。しかし、この時点であなたはキャンペーン「王位継承者」を遊ぶために必要な知"
-"識をすべて得ました。楽しんで下さい、そして幸運を!"
-
-#. [topic]: id=about
-#: data/core/help.cfg:335
-msgid "ingame_help_item^Contributors"
-msgstr "貢献者"
-
-#. [topic]: id=license
-#: data/core/help.cfg:341
-msgid "License"
-msgstr "ライセンス"
-
-#. [topic]: id=..traits_section
-#: data/core/help.cfg:350
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Most units have two traits. However, undead units are assigned the single "
-"trait <italic>text='undead'</italic>, and woses do not receive any traits. "
-"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
-"usually randomly assigned to a unit when it is recruited."
-msgstr ""
-"ほとんどのユニットは二つの特性を持っていますが、アンデッドは"
-"「<italic>text='アンデッド'</italic>」の特性のみが割り当てられ、ウーズはどの"
-"ような特性も得ません。特性とは、少しばかりユニットの能力を変化させる修正で"
-"す。それらは通常はユニットが雇用された時にランダムに割り振られます。"
-
-#. [topic]: id=..traits_section
-#: data/core/help.cfg:352
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"The traits that are available to all non-undead units are "
-"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
-"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
-"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"全てのアンデッドではないユニットに有効な特性は、"
-"<ref>dst='traits_intelligent' text='知的'</ref>、<ref>dst='traits_quick' "
-"text='敏捷'</ref>、<ref>dst='traits_resilient' text='頑強'</ref>、"
-"<ref>dst='traits_strong' text='強力'</ref>です。"
-
-#. [topic]: id=..traits_section
-#: data/core/help.cfg:356
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
-"text='dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='loyal'</ref>, and "
-"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ユニットに割り当てられる他の特性には、<ref>dst='traits_dextrous' text='器"
-"用'</ref>、<ref>dst='traits_loyal' text='忠義'</ref>、"
-"<ref>dst='traits_undead' text='アンデッド'</ref>があります。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=traits_intelligent
-#: data/core/help.cfg:362
-msgid "Intelligent"
-msgstr "知的"
-
-#. [topic]: id=traits_intelligent
-#: data/core/help.cfg:363
-msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-msgstr ""
-"知的なユニットは通常よりもレベルアップに必要な経験が 20% 少なく済みます。"
-
-#. [topic]: id=traits_intelligent
-#: data/core/help.cfg:365
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
-"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
-"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
-"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
-"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
-"recall units with more desirable traits."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便利"
-"です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャン"
-"ペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベルユ"
-"ニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかもしれ"
-"ません。"
-
-#. [topic]: id=traits_quick
-#: data/core/help.cfg:370
-msgid "Quick"
-msgstr "敏捷"
-
-#. [topic]: id=traits_quick
-#: data/core/help.cfg:371
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
-"HP than usual."
-msgstr ""
-"敏捷なユニットは移動力が 1 多くなりますが、HP が通常より 5% 少なくなります。"
-
-#. [topic]: id=traits_quick
-#: data/core/help.cfg:373
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
-"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
-"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
-"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
-"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
-"positions."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特性"
-"です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加した"
-"機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷なユニッ"
-"トは、この特性を持たないユニットよりも頑丈ではないため、戦闘の激しい場所を保"
-"持し続けることには向いていません。"
-
-#. [topic]: id=traits_resilient
-#: data/core/help.cfg:378
-msgid "Resilient"
-msgstr "頑強"
-
-#. [topic]: id=traits_resilient
-#: data/core/help.cfg:379
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Resilient'</italic> units have 4 HP plus 1 HP per level more "
-"than usual."
-msgstr ""
-"頑強なユニットは通常より 4 に加えレベルごとに 1 だけ HP が多くなります。"
-
-#. [topic]: id=traits_resilient
-#: data/core/help.cfg:381
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
-"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-"holding strategic positions against opponents."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニットに"
-"とって便利な特性です。少ないヒットポイントで良い防御力や高い耐性の組み合わせ"
-"をもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなります。頑"
-"強なユニットは、敵に対して戦略的な拠点を保持する上で、特に便利となります。"
-
-#. [topic]: id=traits_strong
-#: data/core/help.cfg:386
-msgid "Strong"
-msgstr "強力"
-
-#. [topic]: id=traits_strong
-#: data/core/help.cfg:387
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
-"strike in melee combat, and have 1 more HP."
-msgstr ""
-"強力なユニットは格闘時に各命中毎に 1 多いダメージを与え、1 多い HP を持ちま"
-"す。"
-
-#. [topic]: id=traits_strong
-#: data/core/help.cfg:389
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
-"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
-"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
-"turn a damaging stroke into a killing blow."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"全ての接近戦ユニットに便利な一方で、「強力」は、エルフの戦士のような高い攻撃"
-"回数をもつユニットにとって、最も効果があります。わずかな追加ダメージによっ"
-"て、傷つけるだけの攻撃をとどめの一撃へと変えるような場合、強力なユニットは大"
-"変便利です。"
-
-#. [topic]: id=traits_fearless
-#: data/core/help.cfg:394
-msgid "Fearless"
-msgstr "勇敢"
-
-#. [topic]: id=traits_fearless
-#: data/core/help.cfg:395
-msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-msgstr "勇敢な者にとっては、光や闇が嫌いであってもそれに怯むことはありません。"
-
-#. [topic]: id=traits_feral
-#: data/core/help.cfg:400
-msgid "Feral"
-msgstr "野生"
-
-#. [topic]: id=traits_feral
-#: data/core/help.cfg:401
-msgid ""
-"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
-"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
-"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
-"of base terrain."
-msgstr ""
-
-#. [topic]: id=traits_loyal
-#: data/core/help.cfg:406
-msgid "Loyal"
-msgstr "忠義"
-
-#. [topic]: id=traits_loyal
-#: data/core/help.cfg:407
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
-"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
-"units do not incur this cost."
-msgstr ""
-"忠義ユニットには維持費がかかりません。ほとんどのユニットは、各ターンの終了時"
-"に、そのレベルに等しい維持費がかかりますが、忠義ユニットにはこの費用がかかり"
-"ません。"
-
-#. [topic]: id=traits_loyal
-#: data/core/help.cfg:409
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
-"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
-"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
-"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
-"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
-"such units or to send them to a foolish death."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わる"
-"ことを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還され"
-"る際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャンペーン"
-"の間に金の貯えが不足した時などには、貴重なものとなります。この特性は雇用され"
-"たユニットには決して与えられないため、このようなユニットを解雇したり、愚かな"
-"死に追いやることは、とても知恵が無いといえます。"
-
-#. [topic]: id=traits_undead
-#: data/core/help.cfg:414
-msgid "trait^Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [topic]: id=traits_undead
-#: data/core/help.cfg:415
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
-msgstr ""
-"アンデッドユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効き"
-"ません。"
-
-#. [topic]: id=traits_undead
-#: data/core/help.cfg:417
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
-"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
-"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
-"conjunction with their attacks."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='アンデッド'</"
-"italic>」を持っています。アンデッドのユニットは再び戦うために甦った死んだ肉体"
-"であるため、毒は全く効きません。このため、攻撃において毒を使う敵を相手にする"
-"場合に、貴重な存在となります。"
-
-#. [topic]: id=traits_mechanical
-#: data/core/help.cfg:422
-msgid "trait^Mechanical"
-msgstr "機械"
-
-#. [topic]: id=traits_mechanical
-#: data/core/help.cfg:423
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
-"plague."
-msgstr ""
-"機械ユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効きませ"
-"ん。"
-
-#. [topic]: id=traits_mechanical
-#: data/core/help.cfg:425
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
-"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
-"effect upon them."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"機械ユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='機械'</italic>」を持っ"
-"ています。機械ユニットは本当に生きているわけではないため、吸収、毒、疫病は全"
-"く効きません。"
-
-#. [topic]: id=traits_elemental
-#: data/core/help.cfg:430
-#, fuzzy
-msgid "trait^Elemental"
-msgstr "機械"
-
-#. [topic]: id=traits_elemental
-#: data/core/help.cfg:431
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
-"plague."
-msgstr ""
-"機械ユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効きませ"
-"ん。"
-
-#. [topic]: id=traits_elemental
-#: data/core/help.cfg:433
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
-"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
-"effect upon them."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"機械ユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='機械'</italic>」を持っ"
-"ています。機械ユニットは本当に生きているわけではないため、吸収、毒、疫病は全"
-"く効きません。"
-
-#. [topic]: id=traits_dextrous
-#: data/core/help.cfg:438
-msgid "Dextrous"
-msgstr "器用"
-
-#. [topic]: id=traits_dextrous
-#: data/core/help.cfg:439
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
-"strike in ranged combat."
-msgstr "器用なユニットは投射戦での各命中毎に 1 多いダメージを与えます。"
-
-#. [topic]: id=traits_dextrous
-#: data/core/help.cfg:441
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
-"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
-"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
-"inflict an additional point of damage with each arrow."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをもち、"
-"弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある者は同"
-"胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加のダメー"
-"ジポイントを与えることができます。"
-
-#. [topic]: id=traits_healthy
-#: data/core/help.cfg:446
-msgid "Healthy"
-msgstr "壮健"
-
-#. [topic]: id=traits_healthy
-#: data/core/help.cfg:447
-msgid ""
-"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
-"rest even when travelling."
-msgstr ""
-"ドワーフの中には体力があることで有名なものがおり、他のドワーフよりもたくまし"
-"く、移動している間でも休むことができます。"
-
-#. [topic]: id=traits_healthy
-#: data/core/help.cfg:449
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 HP plus 1 HP per level more "
-"than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight. "
-"They also suffer a quarter less damage from poison."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"壮健なユニットは HP が通常よりも 1 に加えレベルごとに 1 多く、戦闘をしなかっ"
-"たターンの後に通常 HP が 2 回復します。さらに彼らは毒のダメージを 4 分の 1 減"
-"らします。"
-
-#. [topic]: id=traits_dim
-#: data/core/help.cfg:454
-msgid "Dim"
-msgstr "凡愚"
-
-#. [topic]: id=traits_dim
-#: data/core/help.cfg:455
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
-"experience required to advance."
-msgstr ""
-"凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加します。"
-
-#. [topic]: id=traits_dim
-#: data/core/help.cfg:457
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
-"reasons these species are lesser, and this is one of them."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"凡愚は、ゴブリンやその他の劣った種族には非常に一般的な特性です。これらの種族"
-"が劣っているのには複数の理由がありますが、これはその一つです。"
-
-#. [topic]: id=traits_slow
-#: data/core/help.cfg:462
-msgid "Slow"
-msgstr "遅鈍"
-
-#. [topic]: id=traits_slow
-#: data/core/help.cfg:463
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Slow'</italic> units have −1 movement but 5% more hitpoints."
-msgstr ""
-"遅鈍なユニットは移動力が 1 少なくなりますが、HP が通常より 5% 多くなります。"
-
-#. [topic]: id=traits_slow
-#: data/core/help.cfg:465
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
-"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
-"endurance."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ゴブリンやその他の種族の肥満体で不器用で足の遅い個体は移動力にペナルティを受"
-"けますが、その代わりにわずかに耐久力が上昇します。"
-
-#. [topic]: id=traits_weak
-#: data/core/help.cfg:470
-msgid "Weak"
-msgstr "非力"
-
-#. [topic]: id=traits_weak
-#: data/core/help.cfg:471
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Units with trait <italic>text='weak'</italic> get a −1 increment in "
-"hitpoints and melee damage."
-msgstr ""
-"非力の特性を持つユニットは、HP と格闘攻撃で与えるダメージが 1 少なくなりま"
-"す。"
-
-#. [topic]: id=traits_aged
-#: data/core/help.cfg:476
-#, fuzzy
-msgid "trait^Aged"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [topic]: id=traits_aged
-#: data/core/help.cfg:477
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Units with trait <italic>text='aged'</italic> get a −8 increment in "
-"hitpoints and a −1 increment in movement and melee damage."
-msgstr ""
-"非力の特性を持つユニットは、HP と格闘攻撃で与えるダメージが 1 少なくなりま"
-"す。"
-
-#. [topic]: id=..terrains
-#: data/core/help.cfg:485
-msgid ""
-"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
-"unit’s defensive capability in combat.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"ゲームにおけるマップはさまざまな地形によって特徴づけられています。地形はユ"
-"ニットの移動と戦闘におけるユニットの防御能力の双方に影響します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=terrain_flat
-#: data/core/help.cfg:492
-msgid "Flat"
-msgstr "平地"
-
-#. [topic]: id=terrain_flat
-#: data/core/help.cfg:497
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
-"cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland is "
-"both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself in. "
-"Typically, those units that perform best on grassland are either cavalry, or "
-"very agile units which take advantage of the open space.\n"
-"\n"
-"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-msgstr ""
-"平原とは、耕されたり、放牧用に苅られたり、あるいは自然のままの開かれた平地を"
-"表します。開かれた大地であるために、平原では移動するのがとても容易ですが、そ"
-"こにいるものを防御することが難しくもあります。典型的には、平原で最も良い働き"
-"をするユニットは、騎兵か、または広い土地で有利な超俊敏なユニットです。\n"
-"\n"
-"ほとんどのユニットは平原で 30 から 40% の防御を持ちます。"
-
-#. [topic]: id=terrain_road
-#: data/core/help.cfg:506
-msgid "Road"
-msgstr "道路"
-
-#. [topic]: id=terrain_road
-#: data/core/help.cfg:511
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
-"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
-"as <ref>dst='terrain_flat' text='flat'</ref> terrain.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"道路は、多くの旅行者がその上を通ることで形ができた、踏み固められた土の道で"
-"す。ゲームプレイに関する限り、道路は<ref>dst='terrain_flat' text='平地'</ref>"
-"地形と同じになります。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=terrain_forest
-#: data/core/help.cfg:518
-msgid "Forest"
-msgstr "森"
-
-#. [topic]: id=terrain_forest
-#: data/core/help.cfg:525
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
-"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
-"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
-"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
-"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
-"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
-"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
-"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
-"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
-"receive no defensive bonus.\n"
-"\n"
-"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
-"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
-"Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"森は、通過するのを妨げるのに十分な、大地に根差す森林地の全てを表します。ほぼ"
-"全てのものの歩みを遅くしますが、多くのユニットに対して開かれた土地より良い防"
-"御を与えてくれます。しかしながら騎兵にとっては、隠されることで得られるどのよ"
-"うな恩恵も打ち消されるほど、操るのをひどく困難にしてしまいます。エルフは森で"
-"の一般的な規則に対する例外です。森の中でも完全な移動ができるだけでなく、素晴"
-"らしい防御特典も得られるのです。ドワーフはこの規則へのもう一つの例外で、この"
-"地形に全く慣れていない彼等は防御特典を全く受けることができません。\n"
-"\n"
-"多くのユニットは森で 50% の防御ですが、騎兵は 30% に制限されます。一方でエル"
-"フは乗馬中であっても 60 から 70% の防御を享受します。ドワーフは一般的に森で"
-"は 30% の防御しか得られません。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=terrain_hills
-#: data/core/help.cfg:533
-msgid "Hills"
-msgstr "丘"
-
-#. [topic]: id=terrain_hills
-#: data/core/help.cfg:540
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
-"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
-"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
-"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
-"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
-"defensive aid lent by cover is negated.\n"
-"\n"
-"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
-"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"丘は、地面の高低差が激しく遮蔽になるような、荒々しい土地を表します。丘はほと"
-"んどの軍隊にとって進行が困難です。ドワーフとトロールとオークはこの地形に慣れ"
-"ているため、遅くなることなく通り抜けることができます。騎兵は遮蔽の助けによる"
-"どのような防御も効果がなくなるほど、操縦に手こずります。\n"
-"\n"
-"ほとんどのユニットは丘で約 50% の防御を持ちますが、騎兵は 40% に抑えられま"
-"す。ドワーフは丘では 60% の防御を享受します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=terrain_mountains
-#: data/core/help.cfg:547
-msgid "Mountains"
-msgstr "山"
-
-#. [topic]: id=terrain_mountains
-#: data/core/help.cfg:552
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
-"climb over obstacles to move. By this nature, they provide a considerable "
-"defensive bonus for most troops, but they also severely impede any passage "
-"through them. Most cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, "
-"elvish cavalry is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both "
-"dwarves and trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy "
-"time getting around.\n"
-"\n"
-"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
-msgstr ""
-"山は、しばしば移動のために障害物を登る必要のある険しい場所です。このため多く"
-"の軍隊に対して素晴らしい防御を提供しますが、通り抜けて行くことをひどく妨げま"
-"す。ほとんどの騎兵は山岳地形には入っていくことさえもできませんが、エルフの騎"
-"兵とゴブリンの狼乗りだけはこの例外です。ドワーフとトロルは山岳地形で生まれて"
-"おり、移動することは容易です。\n"
-"\n"
-"多くのユニットは山で 60% の防御になりますが、ドワーフは 70% を享受します。"
-
-#. [topic]: id=terrain_swamp_water
-#: data/core/help.cfg:559
-msgid "Swamp"
-msgstr "沼地"
-
-#. [topic]: id=terrain_swamp_water
-#: data/core/help.cfg:564
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands. Swamps slow "
-"down nearly everyone, and inhibit their ability to defend themselves. An "
-"exception to this is any race bodily skilled in navigating water; these "
-"receive both full movement and a defensive bonus. Those that make their "
-"living in the wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-"\n"
-"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
-"all generally enjoy 60%."
-msgstr ""
-"沼地はあらゆる湿地帯を表します。沼地はほぼ全てのものの歩みを遅くし、自身を守"
-"る能力を抑制します。これに対する例外は水中移動の身体能力をもつ全ての種族で、"
-"完全な移動と防御特典を受けます。湿地帯で生きる者達はこの地形を防御に役立てる"
-"こともできます。\n"
-"\n"
-"多くのユニットは沼地で 30% の防御となります。 マーマン、ナーガ、トカゲ族は全"
-"て一般的に 60% を享受します。"
-
-#. [topic]: id=terrain_shallow_water
-#: data/core/help.cfg:571
-msgid "Shallow Water"
-msgstr "浅瀬"
-
-#. [topic]: id=terrain_shallow_water
-#: data/core/help.cfg:576
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
-"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
-"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
-"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
-"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
-"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
-"movement.\n"
-"\n"
-"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-"naga and mermen enjoy 60%."
-msgstr ""
-"浅瀬はだいたい人間の腰までの深さの水の状態を表します。これはほぼ全てのものの"
-"歩みを遅くし、攻撃の守りをなくしてしまいます。ドワーフは、ほぼ頭まで水が達し"
-"てしまうため、ここにいることは非常に困難となります。例外は泳ぐための身体能力"
-"を生まれながらに持っている種族で、極めて高い防御特典と完全な移動を得ることが"
-"できます。\n"
-"\n"
-"多くのユニットは浅瀬で 20 から 30% の防御を持ち、ナーガとマーマンは共に 60% "
-"を享受します。"
-
-#. [topic]: id=terrain_deep_water
-#: data/core/help.cfg:583
-msgid "Deep Water"
-msgstr "深水"
-
-#. [topic]: id=terrain_deep_water
-#: data/core/help.cfg:588
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
-"to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is the domain "
-"of units which can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-"\n"
-"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
-msgstr ""
-"深水は、人間の頭を越える深さの水の状態を表します。ほとんどのユニットは深水に"
-"は入れず、飛ぶことができるか、泳ぐのが極めて得意なものだけが、この領域に入れ"
-"ます。\n"
-"\n"
-"深水でマーマンとナーガは共に 50% の防御と完全な移動を行います。"
-
-#. [topic]: id=terrain_frozen
-#: data/core/help.cfg:595
-msgid "Frozen"
-msgstr "凍土"
-
-#. [topic]: id=terrain_frozen
-#: data/core/help.cfg:600
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
-"covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a harder "
-"time defending themselves. Note that swimming units, even those who can "
-"breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n"
-"\n"
-"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
-msgstr ""
-"凍結した地形は、雪や氷で覆われた平らな地形を表します。この地形では自身を守る"
-"のにも苦労します。ユニットは、たとえ水中で呼吸できたとしても、氷の下を泳げな"
-"いことに注意してください。\n"
-"\n"
-"ほとんどのユニットが雪原で 20 から 40% の防御になります。"
-
-#. [topic]: id=terrain_castle
-#: data/core/help.cfg:607
-msgid "Castle"
-msgstr "城"
-
-#. [topic]: id=terrain_castle
-#: data/core/help.cfg:614
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
-"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
-"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
-"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
-"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
-"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
-"\n"
-"Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"城はあらゆる種類の永久的な要塞です。城に駐留することで、ほとんどすべてのユ"
-"ニットは防御について素晴らしい特典を受けます。またすべてのユニットは城では完"
-"全に移動できます。城に駐留するユニットは完全な防御能力を示します。それぞれの"
-"壁のヘクスにユニットがいなければ、敵は簡単に城の中に忍び込むことができ、中に"
-"いる全てのものと同様の防御特典を得ることになります。\n"
-"\n"
-"ほとんどのユニットは城で 60% の防御になります。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=terrain_sand
-#: data/core/help.cfg:623
-msgid "Sand"
-msgstr "砂地"
-
-#. [topic]: id=terrain_sand
-#: data/core/help.cfg:628
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
-"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
-"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
-"them to navigate.\n"
-"\n"
-"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
-msgstr ""
-"砂の不安定さのため、多くのユニットが通り抜けが困難で、攻撃に対して無防備に"
-"なってしまいます。一方で巨大な足や蛇型の身体のトガケ種族は砂での行動がずっと"
-"容易になります。\n"
-"\n"
-"多くのユニットは砂地において 20 から 40% の防御を持ちます。"
-
-#. [topic]: id=terrain_desert
-#: data/core/help.cfg:635
-msgid "Desert"
-msgstr "砂漠"
-
-#. [topic]: id=terrain_desert
-#: data/core/help.cfg:638
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
-"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
-"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
-msgstr ""
-"砂漠は小さな砂の穴や砂浜とは少しばかり性質が異なりますが、ゲームプレイの目的"
-"では同じ扱いです。<ref>dst='terrain_sand' text='砂地'</ref>を参照してくださ"
-"い。"
-
-#. [topic]: id=terrain_cave
-#: data/core/help.cfg:645
-msgid "Cave"
-msgstr "洞窟"
-
-#. [topic]: id=terrain_cave
-#: data/core/help.cfg:650
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
-"enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the "
-"terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and "
-"trolls, who make their homes in caves, both have a relatively easy time "
-"navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size "
-"can navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
-"\n"
-"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
-msgstr ""
-"洞窟の地形はユニットが通り抜けられるだけの十分な空間のある地下の空洞を表して"
-"います。ほとんどのユニットはこの地形に十分慣れておらず、それゆえ歩みが遅く防"
-"御を妨げられます。住まいを洞窟に作るドワーフ族とトロル族は、共にこの地形では"
-"比較的容易に行動し、特にドワーフ族はその小さな身体で他の種族では通れないよう"
-"な多くの障害物も乗り越えられます。時には、洞窟は"
-"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている'</ref>ことがありま"
-"す。\n"
-"\n"
-"多くのユニットは洞窟で 20 から 40% の防御となり、ドワーフ族は 50% です。"
-
-#. [topic]: id=terrain_rockbound_cave
-#: data/core/help.cfg:657
-msgid "Rockbound Cave"
-msgstr "岩に囲まれた洞窟"
-
-#. [topic]: id=terrain_rockbound_cave
-#: data/core/help.cfg:662
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
-"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
-"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
-"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
-"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
-"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
-"text='illuminated'</ref>\n"
-"\n"
-"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
-msgstr ""
-"岩に囲まれた洞窟の地形は水や風の作用によって作られたものです。水や風は岩を削"
-"る浸食作用のある粒子を運んでいるのです。ごつごつした地下の洞窟に似て、ほとん"
-"どのユニットの動きを妨げますが、防御力は高くなります。洞窟の主要な居住者であ"
-"るドワーフ族やトロル族は、比較的楽にこの地形を進むことができます。ドワーフ族"
-"は、その小さな体を生かし、このような地形を歩くのに最も有利です。時には、洞窟"
-"は<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている'</ref>ことがありま"
-"す。\n"
-"\n"
-"ほとんどのユニットは岩の多い洞窟ではおよそ 50% の防御を得ます。一方騎兵は "
-"40% に制限されます。ドワーフ族は岩に囲まれた洞窟では 60% の防御を享受します。"
-
-#. [topic]: id=terrain_illuminated_cave
-#: data/core/help.cfg:669
-msgid "Illuminated Cave"
-msgstr "照らされた洞窟"
-
-#. [topic]: id=terrain_illuminated_cave
-#: data/core/help.cfg:672
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
-"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
-"other regards this terrain is functionally identical to normal "
-"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>."
-msgstr ""
-"表面からの光が暗闇を照らしている地下の世界では珍しい土地です。これによって秩"
-"序ユニットは攻撃ボーナスを得、混沌ユニットは攻撃ボーナスを失います。それ以外"
-"のすべての点において、この地形は通常の洞窟の地形と同じです。"
-
-#. [topic]: id=terrain_fungus
-#: data/core/help.cfg:679
-msgid "Mushroom Grove"
-msgstr "キノコの森"
-
-#. [topic]: id=terrain_fungus
-#: data/core/help.cfg:684
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
-"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
-"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
-"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
-"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-"\n"
-"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-"receive only 20%."
-msgstr ""
-"キノコの森は地下にある広大な巨大キノコでできた森です。巨大キノコは湿気のある"
-"暗闇でよく育ちます。ほとんどのユニットは小さな菌類でできたスポンジのような床"
-"をうまく通り抜けることができませんが、大きな茎の背後にはたくさんの避難場所が"
-"あります。しかしながら、騎乗したユニットは、完全につかまってしまい、戦闘にお"
-"いて自由に動くことができません。アンデッドユニットは腐食という共通点があるた"
-"め、キノコの森ではとてもよく機能します。\n"
-"\n"
-"ほとんどのユニットはキノコの森において 50% から 60% の防御を得ます。一方、騎"
-"兵は 20% しか得ることができません。"
-
-#. [topic]: id=terrain_village
-#: data/core/help.cfg:691
-msgid "Village"
-msgstr "村"
-
-#. [topic]: id=terrain_village
-#: data/core/help.cfg:698
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
-"otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating "
-"villages, and most units gain a defensive bonus from being stationed in a "
-"village. Villages allow units the resources to clean and tend to their "
-"wounds, which allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each "
-"turn, or to be cured of poison.\n"
-"\n"
-"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
-"40%.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"村は、人間族やその他の種族の建物を意味します。騎兵のようなユニットを含むほと"
-"んど全てのユニットは、村を容易に通過することができます。また、多くのユニット"
-"は村に駐留することで上手く防御できるようになります。村では、ユニットの資源を"
-"きれいにし傷を介抱することで、8HPの回復、もしくは毒の治療が行われます。\n"
-"\n"
-"ほとんどのユニットは村に駐留することで 50 から 60% の防御を得ますが、騎兵は "
-"40% のみになります。\n"
-
-#. [topic]: id=terrain_water_village
-#: data/core/help.cfg:707
-msgid "Submerged Village"
-msgstr "水中の村"
-
-#. [topic]: id=terrain_water_village
-#: data/core/help.cfg:712
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
-"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
-"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
-"village, the facilites are available to all creatures which allow units to "
-"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
-"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
-"\n"
-"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
-"units usually have a low defense."
-msgstr ""
-"水中の村は海の種族とナーガの住処です。水中にすむ生き物にとっては家にいるよう"
-"なものですが、陸にすむものにとってはこれらの村を通ったりこれらの村を防御した"
-"りするのは困難です。しかしながら、他の村と同じように、すべての生き物のための"
-"設備があり、これによって傷を癒すことができます。村に配置されているユニットは"
-"すべて各ターンに 8 HP の回復もしくは毒の治療を受けることができます。\n"
-"\n"
-"海の種族とナーガは水中の村で 60% の防御を得ますが、陸のユニットは通常低い防御"
-"となります。"
-
-#. [topic]: id=terrain_unwalkable
-#: data/core/help.cfg:719
-msgid "Unwalkable"
-msgstr "歩行不能"
-
-#. [topic]: id=terrain_unwalkable
-#: data/core/help.cfg:722
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
-"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
-"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
-"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
-msgstr ""
-"歩行不能な地形は、その名の示す通り、単に歩いては渡れない亀裂や峡谷を含みま"
-"す。地面の割れ目は通過するのに何日もかかる垂直に切り立った壁になっています。"
-"ゲームプレイに関して言えば、空を飛ぶ能力を持ったユニットのみがこの地形を通過"
-"できます。"
-
-#. [topic]: id=terrain_lava
-#: data/core/help.cfg:729
-msgid "Lava"
-msgstr "溶岩"
-
-#. [topic]: id=terrain_lava
-#: data/core/help.cfg:732
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
-"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
-"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
-"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
-"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
-"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
-"removes the attack bonus from chaotic units."
-msgstr ""
-"溶岩の上を歩こうとすることによる危険は極めて明らかです。移動に関する限り、溶"
-"岩は<ref>dst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'</ref>地形と同等であり、十分"
-"に距離を取ってその上を飛び抜けられる能力を持ったユニットのみが、この地形を越"
-"えられます。また溶解したマグマは、そのすぐ上のエリアを明るく照らす多大な光を"
-"生じます。これは秩序ユニットに対して攻撃のボーナスを与え、混沌ユニットからは"
-"攻撃ボーナスを奪います。"
-
-#. [topic]: id=terrain_ford
-#: data/core/help.cfg:739
-msgid "River Ford"
-msgstr "川の浅瀬"
-
-#. [topic]: id=terrain_ford
-#: data/core/help.cfg:742
-msgid ""
-"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
-"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
-"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
-"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
-"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
-"the unit on it."
-msgstr ""
-"河川が極めて浅いならば、それを通り越えようとすることは、歩行型ユニットであっ"
-"ても珍しいことではありません。さらには泳ぎに最も適した生き物であれば、河川の"
-"そのような場所であっても完全な移動を行うことができます。ゲームプレイに関する"
-"限り、川の浅瀬は草原か浅い水かで、そこにいるユニットにとって最も防御と移動力"
-"ボーナスの大きい方が選択されます。"
-
-#. [topic]: id=terrain_reef
-#: data/core/help.cfg:749
-msgid "Coastal Reef"
-msgstr "沿岸の暗礁"
-
-#. [topic]: id=terrain_reef
-#: data/core/help.cfg:754
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
-"and sand. This provides most land units with a more steady footing and "
-"defensive positions than wading in shallow water normally would and also "
-"grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
-"\n"
-"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
-msgstr ""
-"沿岸の暗礁は岩や珊瑚、砂によって形成される浅瀬です。ほとんどの陸のユニット"
-"に、通常浅瀬を渡る時よりもしっかりとした足場と防御地点を提供します。そしてほ"
-"とんどの水棲種族には例外的に高い防御率が与えられます。\n"
-"\n"
-"マーマンとナーガは沿岸の暗礁では両方とも 70% の防御を得ます。"
-
-#. [topic]: id=terrain_bridge
-#: data/core/help.cfg:761
-msgid "Bridge"
-msgstr "橋"
-
-#. [topic]: id=terrain_bridge
-#: data/core/help.cfg:767
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To those capable of building one, the ability to lay a "
-"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
-"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
-"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
-"laughing matter in the cold months of the year.\n"
-"\n"
-"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
-"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
-"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
-"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
-"capable of occupying a bridge hex at the same time."
-msgstr ""
-"これを築ける者にとって、橋を渡すという能力は、上り下りの流れをともなう不安定"
-"な自然の川の流れから解放してくれます。足が濡れずにすむ贅沢は言うまでもなく、"
-"一年のうちの凍える何ヶ月もの間にはとても笑えない苦労をなくしてくれるので"
-"す。\n"
-"\n"
-"陸や海を移動する者にとって、橋はどちらの世界でも最良のものであり、ゲームプレ"
-"イにおける意味としては草原と浅瀬のいずれかとして扱われ、橋ヘクスを占拠するユ"
-"ニットにとって最も防御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。泳ぐユニット"
-"と歩行型ユニットは同時に橋ヘクスを占拠することができないことに注意して下さ"
-"い。"
-
-#. [topic]: id=terrain_impassable
-#: data/core/help.cfg:774
-msgid "Impassable"
-msgstr "通行不能"
-
-#. [topic]: id=terrain_impassable
-#: data/core/help.cfg:777
-msgid ""
-"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
-"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
-"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
-"jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll can "
-"smash through thick walls of stone."
-msgstr ""
-"どんなに決心の固い旅行者ですら踏破できない障害物には、硬い石の壁や、非常に高"
-"く急なため、常に雲に覆われている山々が含まれます。飛ぶことのできる生き物で"
-"あっても、このような空気の薄い高地のギザギザの山頂を超えることはできず、最も"
-"荒々しいトロルですら分厚い石の壁を打ち抜くことができません。"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:790
-msgid "General commands"
-msgstr "一般的なコマンド"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:795
-msgid ""
-"\n"
-"Clear chat messages.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"チャットメッセージを消去します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:799
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
-"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
-"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"デバッグモードを有効にします(マルチプレイヤーでは使用不可)。"
-"<ref>dst=debug_commands text='デバッグモードコマンド'</ref>を参照してくださ"
-"い。\n"
-"デバッグモードはゲームを終了した場合、もしくは :nodebug コマンドで無効になり"
-"ます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:802
-msgid ""
-"\n"
-"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
-"who controls that side needs to issue this command. If no second parameter "
-"is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an AI "
-"controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently "
-"active side if no parameter is supplied.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"陣営のプレイヤーを人間と AI のいずれかに設定、もしくは切り替えます。その陣営"
-"を操作しているプレイヤー/クライアントがこのコマンドを実行する必要がありま"
-"す。2 つめの引数が指定されなかった場合、人間と AI の間で切り替えられます。2 "
-"つめのパラメータが「 on 」なら、AI が操作するように設定されます。「 off 」な"
-"ら人間が操作するように設定されます。パラメータを何も指定しなかった場合、現在"
-"プレイ中の陣営とみなされます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:805
-msgid ""
-"\n"
-"Toggle the display of the current frames per second.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"現在のフレームレートの表示を切り換えます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:808
-msgid ""
-"\n"
-"Switch a log domain to a different log level.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ログの範囲を異なるログレベルに切り替えます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:811
-msgid ""
-"\n"
-"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"画面を再描画し、変更された画像ファイルを再読み込みします。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:814
-msgid ""
-"\n"
-"Bring up theme selection menu.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"テーマ選択メニューを呼び出します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:817
-msgid ""
-"\n"
-"Quit the scenario (without prompting).\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"シナリオを終了します(確認なし)。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:820
-msgid ""
-"\n"
-"Save the game (without prompting).\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ゲームを保存します(確認なし)。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=general_commands
-#: data/core/help.cfg:821
-msgid ""
-"\n"
-"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
-msgstr ""
-"\n"
-"ゲームを保存してシナリオを終了します(確認なし)。"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:829
-msgid "Multiplayer commands"
-msgstr "マルチプレイヤーコマンド"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:835
-msgid ""
-"\n"
-"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
-"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
-"they won’t be kicked then.)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"マルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加を"
-"禁止し、ユーザーの接続を切ります。ゲーム中に存在していないユーザーでもサー"
-"バー上にいれば使用可能です。(当然その際に追い出されはしません)\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:838
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
-"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
-"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
-"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
-"can change control of any side.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"陣営(ここに陣営の番号を記入)を操作する人をユーザー名(ここにプレイヤーもし"
-"くは観戦者のニックネームを記入)に変更します。どの陣営がどのプレイヤーに属し"
-"ているかは「シナリオ設定」ダイアログで確認することができます(「ステータス"
-"表」(デフォルトでは alt+s )の「次」ボタンを押すことによって表示されます)。"
-"ホストはどの陣営の操作権でも変更できます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:841
-msgid ""
-"\n"
-"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
-"just want to change control of their side(s) use the :control command "
-"instead.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"マルチプレイヤーでユーザーの接続を切ります。接続を切られたユーザーはゲームに"
-"再び加わることができます。陣営の操作を変更したい場合は、代わりに :control コ"
-"マンドを使用してください。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:844
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
-"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
-"game.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作していないプレ"
-"イヤーにはメッセージを送ることができません。"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:847
-msgid ""
-"\n"
-"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
-"displayed.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"指定した観戦者が発言できないようにします。ユーザー名が指定されなかった場合は"
-"発言できないユーザー名が表示されます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:850
-msgid ""
-"\n"
-"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"すべての観戦者が発言できないようにするかどうかを切り替えます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:853
-msgid ""
-"\n"
-"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
-"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"マルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加禁"
-"止を解除します。そのユーザーがゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー上に"
-"存在しなければなりません。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=mp_commands
-#: data/core/help.cfg:854
-msgid ""
-"\n"
-"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
-"observers is cleared."
-msgstr ""
-"\n"
-"指定した観戦者の発言禁止を解除します。ユーザー名が指定されなかった場合は発言"
-"禁止ユーザーの一覧が消去されます。"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:861
-msgid "Debug mode commands"
-msgstr "デバッグモードコマンド"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:865
-msgid ""
-"\n"
-"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
-"campaign.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"移動するキャンペーン中のシナリオを選択するメニューを立ち上げます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:868
-msgid ""
-"\n"
-"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"指定されたタイプのユニットを選択されたヘクスに作成します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:871
-msgid ""
-"\n"
-"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"プレイ中の陣営の霧/幕を切り換えます。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:874
-msgid ""
-"\n"
-"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"指定された量のゴールドをプレイ中の陣営に追加します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:877
-msgid ""
-"\n"
-"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"キャンペーン中の次のシナリオへ移動します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:880
-msgid ""
-"\n"
-"Manually set a gamestate variable to value.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ゲームの状態をあらわす変数を手入力で指定された値に設定します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:883
-msgid ""
-"\n"
-"Show a gamestate variable.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ゲームの状態をあらわす変数を表示します。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:886
-msgid ""
-"\n"
-"Manually fire the specified event.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"指定されたイベントを手動で起こします。\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:889
-msgid ""
-"\n"
-"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
-"hitpoints=100\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"選択されたユニットの指定されたプロパティを変更します。例: :unit "
-"hitpoints=100\n"
-"\n"
-
-#. [topic]: id=debug_commands
-#: data/core/help.cfg:890
-msgid ""
-"\n"
-"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
-msgstr ""
-"\n"
-"選択されたユニットを N 回レベルアップさせます。例: :unit advances=2"
-
-#. [heals]: id=curing
-#: data/core/macros/abilities.cfg:51
-msgid "cures"
-msgstr "治療"
-
-#. [heals]: id=curing
-#: data/core/macros/abilities.cfg:52
-msgid "female^cures"
-msgstr "治療"
-
-#. [heals]: id=curing
-#: data/core/macros/abilities.cfg:54
-msgid ""
-"Cures:\n"
-"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-"additional healing on the turn it is cured of the poison."
-msgstr ""
-"治療:\n"
-"治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療され"
-"たそのターン内には、さらなる回復は受けられません。"
-
-#. [regenerate]: id=regenerates
-#: data/core/macros/abilities.cfg:76
-msgid "regenerates"
-msgstr "再生"
-
-#. [regenerate]: id=regenerates
-#: data/core/macros/abilities.cfg:77
-msgid "female^regenerates"
-msgstr "再生"
-
-#. [regenerate]: id=regenerates
-#: data/core/macros/abilities.cfg:79
-msgid ""
-"Regenerates:\n"
-"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
-"the poison instead of healing."
-msgstr ""
-"再生:\n"
-"このユニットはターンごとに自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、回復"
-"する代わりに毒を取り除きます。"
-
-#. [resistance]: id=steadfast
-#: data/core/macros/abilities.cfg:98
-msgid "steadfast"
-msgstr "装甲"
-
-#. [resistance]: id=steadfast
-#: data/core/macros/abilities.cfg:99
-msgid "female^steadfast"
-msgstr "装甲"
-
-#. [resistance]: id=steadfast
-#: data/core/macros/abilities.cfg:101
-msgid ""
-"Steadfast:\n"
-"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
-"Vulnerabilities are not affected."
-msgstr ""
-"装甲:\n"
-"防御時、このユニットの抵抗力は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響がありま"
-"せん。"
-
-#. [leadership]: id=leadership
-#: data/core/macros/abilities.cfg:114 data/core/macros/abilities.cfg:137
-#: data/core/macros/abilities.cfg:172 data/core/macros/abilities.cfg:219
-#: data/core/macros/abilities.cfg:278
-msgid "leadership"
-msgstr "統率"
-
-#. [leadership]: id=leadership
-#: data/core/macros/abilities.cfg:115 data/core/macros/abilities.cfg:138
-#: data/core/macros/abilities.cfg:173 data/core/macros/abilities.cfg:220
-#: data/core/macros/abilities.cfg:279
-msgid "female^leadership"
-msgstr "統率"
-
-#. [leadership]: id=leadership
-#: data/core/macros/abilities.cfg:119 data/core/macros/abilities.cfg:142
-#: data/core/macros/abilities.cfg:177 data/core/macros/abilities.cfg:224
-#: data/core/macros/abilities.cfg:283
-msgid ""
-"Leadership:\n"
-"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
-"better.\n"
-"\n"
-"Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit "
-"adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
-"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
-"difference in their levels."
-msgstr ""
-"統率:\n"
-"このユニットは隣接した自軍ユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにしま"
-"す。\n"
-"\n"
-"隣接している低レベルの自軍が所有するユニットは戦闘時により多くのダメージを与"
-"えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% "
-"ずつ増加します。"
-
-#. [skirmisher]: id=skirmisher
-#: data/core/macros/abilities.cfg:347
-msgid "skirmisher"
-msgstr "散兵"
-
-#. [skirmisher]: id=skirmisher
-#: data/core/macros/abilities.cfg:348
-msgid "female^skirmisher"
-msgstr "散兵"
-
-#. [skirmisher]: id=skirmisher
-#: data/core/macros/abilities.cfg:350
-msgid ""
-"Skirmisher:\n"
-"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
-"Zones of Control."
-msgstr ""
-"散兵:\n"
-"このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配ゾー"
-"ンを無視できます。"
-
-#. [illuminates]: id=illumination
-#: data/core/macros/abilities.cfg:363
-msgid "illuminates"
-msgstr "照明"
-
-#. [illuminates]: id=illumination
-#: data/core/macros/abilities.cfg:364
-msgid "female^illuminates"
-msgstr "照明"
-
-#. [illuminates]: id=illumination
-#: data/core/macros/abilities.cfg:368
-msgid ""
-"Illuminates:\n"
-"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-"better, and chaotic units fight worse.\n"
-"\n"
-"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-"night, and as if it were day when it is dusk."
-msgstr ""
-"照明:\n"
-"このユニットは周囲を明るくして、秩序ユニットを戦いやすく、混沌ユニットを戦い"
-"にくくします。\n"
-"\n"
-"すべての隣接ユニットは、夜には夕方であるかのように、夕方には昼であるかのよう"
-"に戦うことになります。"
-
-#. [teleport]: id=teleport
-#: data/core/macros/abilities.cfg:378
-msgid "teleport"
-msgstr "瞬間移動"
-
-#. [teleport]: id=teleport
-#: data/core/macros/abilities.cfg:379
-msgid "female^teleport"
-msgstr "瞬間移動"
-
-#. [teleport]: id=teleport
-#: data/core/macros/abilities.cfg:381
-msgid ""
-"Teleport:\n"
-"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
-"using one of its moves."
-msgstr ""
-"瞬間移動:\n"
-"このユニットは移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村の"
-"間を瞬間移動することができます。"
-
-#. [hides]: id=ambush
-#: data/core/macros/abilities.cfg:417 data/core/macros/abilities.cfg:419
-msgid "ambush"
-msgstr "伏兵"
-
-#. [hides]: id=ambush
-#: data/core/macros/abilities.cfg:418 data/core/macros/abilities.cfg:420
-msgid "female^ambush"
-msgstr "伏兵"
-
-#. [hides]: id=ambush
-#: data/core/macros/abilities.cfg:424 data/core/macros/abilities.cfg:428
-msgid ""
-"Ambush:\n"
-"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-"\n"
-"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
-"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
-"loses all its remaining movement."
-msgstr ""
-"伏兵:\n"
-"このユニットは森に隠れることができます。そのため、森にいれば敵に見つかること"
-"はありません。\n"
-"\n"
-"このユニットが森にいるときは、敵のユニットはこのユニットの隣にいる場合以外"
-"は、このユニットを見つけることはできません。このユニットを初めて見つけた敵ユ"
-"ニットは、それ以上移動することはできません。"
-
-#. [hides]: id=nightstalk
-#: data/core/macros/abilities.cfg:443 data/core/macros/abilities.cfg:444
-#: data/core/macros/abilities.cfg:449
-msgid "nightstalk"
-msgstr "隠密"
-
-#. [hides]: id=nightstalk
-#: data/core/macros/abilities.cfg:448 data/core/macros/abilities.cfg:454
-msgid ""
-"Nightstalk:\n"
-"The unit becomes invisible during night.\n"
-"\n"
-"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
-"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
-"remaining movement."
-msgstr ""
-"隠密:\n"
-"このユニットは夜間は見えなくなります。\n"
-"\n"
-"このユニットは夜には見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合"
-"を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することはでき"
-"ません。"
-
-#. [hides]: id=nightstalk
-#: data/core/macros/abilities.cfg:450
-msgid "female^nightstalk"
-msgstr "隠密"
-
-#. [hides]: id=concealment
-#: data/core/macros/abilities.cfg:469 data/core/macros/abilities.cfg:475
-msgid "concealment"
-msgstr "潜伏"
-
-#. [hides]: id=concealment
-#: data/core/macros/abilities.cfg:470 data/core/macros/abilities.cfg:476
-msgid "female^concealment"
-msgstr "潜伏"
-
-#. [hides]: id=concealment
-#: data/core/macros/abilities.cfg:474 data/core/macros/abilities.cfg:480
-msgid ""
-"Concealment:\n"
-"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
-"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
-"\n"
-"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
-"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-"immediately loses all its remaining movement."
-msgstr ""
-"潜伏:\n"
-"このユニットは村に隠れることができ(水中の村は例外です)、敵に見つけられるこ"
-"とはありません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。\n"
-"\n"
-"このユニットが村にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵がこ"
-"のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそ"
-"れ以上移動することはできません。"
-
-#. [hides]: id=submerge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:495 data/core/macros/abilities.cfg:501
-msgid "submerge"
-msgstr "潜水"
-
-#. [hides]: id=submerge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:496 data/core/macros/abilities.cfg:502
-msgid "female^submerge"
-msgstr "潜水"
-
-#. [hides]: id=submerge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:500 data/core/macros/abilities.cfg:506
-msgid ""
-"Submerge:\n"
-"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-"\n"
-"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
-"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-"immediately loses all its remaining movement."
-msgstr ""
-"潜水:\n"
-"このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
-"\n"
-"このユニットが深い水中にいるときは、このユニットを見つけることはできません。"
-"敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニッ"
-"トはそれ以上移動することはできません。"
-
-#. [dummy]: id=feeding
-#: data/core/macros/abilities.cfg:524
-msgid "feeding"
-msgstr "摂食"
-
-#. [dummy]: id=feeding
-#: data/core/macros/abilities.cfg:525
-msgid "female^feeding"
-msgstr "摂食"
-
-#. [dummy]: id=feeding
-#: data/core/macros/abilities.cfg:527
-msgid ""
-"Feeding:\n"
-"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
-"unit."
-msgstr ""
-"摂食:\n"
-"このユニットは生きているユニットを殺すことで最大ヒットポイントが 1 増加しま"
-"す。"
-
-#. [unstore_unit]
-#: data/core/macros/abilities.cfg:552
-msgid "+1 max HP"
-msgstr "最大 HP +1"
-
-#. [damage]: id=backstab
-#: data/core/macros/abilities.cfg:594
-msgid "backstab"
-msgstr "奇襲"
-
-#. [damage]: id=backstab
-#: data/core/macros/abilities.cfg:596
-msgid ""
-"Backstab:\n"
-"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
-"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
-"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
-msgstr ""
-"奇襲:\n"
-"攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその反"
-"対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化していたり麻痺しているなど)いない"
-"場合、この攻撃は倍のダメージとなります。"
-
-#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
-#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
-#: data/core/macros/abilities.cfg:608 data/core/macros/abilities.cfg:620
-msgid "plague"
-msgstr "疫病"
-
-#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
-#: data/core/macros/abilities.cfg:610
-msgid ""
-"Plague:\n"
-"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
-"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-"doesn’t work on Undead or units in villages."
-msgstr ""
-"疫病:\n"
-"疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じク"
-"ラスで同じ陣営のユニットに置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にいるユ"
-"ニットには効果がありません。"
-
-#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
-#: data/core/macros/abilities.cfg:622
-msgid ""
-"Plague:\n"
-"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-"doesn’t work on Undead or units in villages."
-msgstr ""
-"疫病:\n"
-"疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ陣"
-"営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。この攻撃はアンデッド"
-"や村にいるユニットには効果がありません。"
-
-#. [slow]: id=slow
-#: data/core/macros/abilities.cfg:632
-msgid "slows"
-msgstr "遅化"
-
-#. [slow]: id=slow
-#: data/core/macros/abilities.cfg:634
-msgid ""
-"Slow:\n"
-"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
-"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
-"is selected."
-msgstr ""
-"遅化:\n"
-"この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダメー"
-"ジを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けたユニッ"
-"トは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されます。"
-
-#. [petrifies]: id=petrifies
-#: data/core/macros/abilities.cfg:643
-msgid "petrifies"
-msgstr "石化"
-
-#. [petrifies]: id=petrifies
-#: data/core/macros/abilities.cfg:645
-msgid ""
-"Petrify:\n"
-"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
-"petrified may not move or attack."
-msgstr ""
-"石化:\n"
-"この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はでき"
-"ません。"
-
-#. [chance_to_hit]: id=marksman
-#: data/core/macros/abilities.cfg:654
-msgid "marksman"
-msgstr "射撃"
-
-#. [chance_to_hit]: id=marksman
-#: data/core/macros/abilities.cfg:656
-msgid ""
-"Marksman:\n"
-"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
-msgstr ""
-"射撃:\n"
-"攻撃時に使用された場合、この攻撃は命中率が最低 60% はあるようになります。"
-
-#. [swarm]: id=swarm
-#: data/core/macros/abilities.cfg:681
-msgid "swarm"
-msgstr "群れ"
-
-#. [swarm]: id=swarm
-#: data/core/macros/abilities.cfg:683
-msgid ""
-"Swarm:\n"
-"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
-"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
-"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-"number of strikes."
-msgstr ""
-"群れ:\n"
-"ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが"
-"持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の "
-"3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
-
-#. [damage]: id=charge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:692
-msgid "charge"
-msgstr "突撃"
-
-#. [damage]: id=charge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:694
-msgid ""
-"Charge:\n"
-"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
-"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
-msgstr ""
-"突撃:\n"
-"攻撃時に使用された場合、この攻撃は標的への与えるダメージが倍となります。標的"
-"からの反撃によって受けるダメージも倍となります。"
-
-#. [drains]: id=drains
-#: data/core/macros/abilities.cfg:706
-msgid "drains"
-msgstr "生命吸収"
-
-#. [drains]: id=drains
-#: data/core/macros/abilities.cfg:708
-msgid ""
-"Drain:\n"
-"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-"amount of damage it deals (rounded down)."
-msgstr ""
-"生命吸収:\n"
-"このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ自"
-"分の HP を回復させます。"
-
-#. [poison]: id=poison
-#: data/core/macros/abilities.cfg:728
-msgid "poison"
-msgstr "毒"
-
-#. [poison]: id=poison
-#: data/core/macros/abilities.cfg:730
-msgid ""
-"Poison:\n"
-"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill "
-"a unit."
-msgstr ""
-"毒:\n"
-"この攻撃は生きている標的を毒状態にします。毒を受けているユニットは解毒するか "
-"HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。毒そのものでは、ユニット"
-"が死ぬことはありません。"
-
-#. [advancement]: id=amla_default
-#: data/core/macros/amla.cfg:10
-msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
-msgstr "最大 HP ボーナス +3、最大 XP +20%"
-
-#. [time]: id=indoors
-#: data/core/macros/schedules.cfg:70
-msgid "Indoors"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=deep_underground
-#: data/core/macros/schedules.cfg:90
-msgid "Deep Underground"
-msgstr "深い地下"
-
-#. [time]: id=midnight_hour
-#: data/core/macros/schedules.cfg:162
-msgid "Midnight"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=second_watch_hour1
-#: data/core/macros/schedules.cfg:174
-#, fuzzy
-msgid "Second Watch — First Hour"
-msgstr "深夜"
-
-#. [time]: id=second_watch_hour2
-#: data/core/macros/schedules.cfg:186
-#, fuzzy
-msgid "Second Watch — Second Hour"
-msgstr "深夜"
-
-#. [time]: id=second_watch_hour3
-#: data/core/macros/schedules.cfg:198
-#, fuzzy
-msgid "Second Watch — Third Hour"
-msgstr "深夜"
-
-#. [time]: id=second_watch_hour4
-#: data/core/macros/schedules.cfg:210
-#, fuzzy
-msgid "Second Watch — Fourth Hour"
-msgstr "深夜"
-
-#. [time]: id=second_watch_hour5
-#: data/core/macros/schedules.cfg:222
-#, fuzzy
-msgid "Second Watch — Fifth Hour"
-msgstr "深夜"
-
-#. [time]: id=second_watch_hour6
-#: data/core/macros/schedules.cfg:234
-#, fuzzy
-msgid "Second Watch — Sixth Hour"
-msgstr "深夜"
-
-#. [time]: id=morning_hour1
-#: data/core/macros/schedules.cfg:257
-msgid "Morning — First Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=morning_hour2
-#: data/core/macros/schedules.cfg:266
-msgid "Morning — Second Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=morning_hour3
-#: data/core/macros/schedules.cfg:275
-msgid "Morning — Third Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=morning_hour4
-#: data/core/macros/schedules.cfg:284
-msgid "Morning — Fourth Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=midday_hour
-#: data/core/macros/schedules.cfg:293
-msgid "Midday"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=afternoon_hour1
-#: data/core/macros/schedules.cfg:302
-msgid "Afternoon — First Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=afternoon_hour2
-#: data/core/macros/schedules.cfg:311
-msgid "Afternoon — Second Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=afternoon_hour3
-#: data/core/macros/schedules.cfg:320
-msgid "Afternoon — Third Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=afternoon_hour4
-#: data/core/macros/schedules.cfg:329
-msgid "Afternoon — Fourth Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=afternoon_hour5
-#: data/core/macros/schedules.cfg:338
-msgid "Afternoon — Fifth Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=afternoon_hour6
-#: data/core/macros/schedules.cfg:347
-msgid "Afternoon — Sixth Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=first_watch_hour1
-#: data/core/macros/schedules.cfg:369
-msgid "First Watch — First Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=first_watch_hour2
-#: data/core/macros/schedules.cfg:381
-msgid "First Watch — Second Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=first_watch_hour3
-#: data/core/macros/schedules.cfg:393
-msgid "First Watch — Third Hour"
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=first_watch_hour4
-#: data/core/macros/schedules.cfg:405
-msgid "First Watch — Fourth Hour"
-msgstr ""
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:5
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Special Notes:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"特記事項:"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:8
-msgid ""
-" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
-"open water."
-msgstr ""
-" 霊魂はダメージに対して飛び抜けた耐性があり、水の上をきわめてゆっくりと移動し"
-"ます。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:11
-msgid ""
-" This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
-"even some to mundane creatures."
-msgstr ""
-" このユニットの秘術による攻撃は魔法で作られた者に著しいダメージを与えます。 "
-"またこの世の生物にさえもかなりのダメージを与えます。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
-msgid " This unit is capable of basic healing."
-msgstr " このユニットには簡易な回復能力があります。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
-#, fuzzy
-msgid " This unit is capable of rapid healing."
-msgstr " このユニットには簡易な回復能力があります。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
-msgid ""
-" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
-msgstr ""
-" このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができます。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:23
-msgid ""
-" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
-"it."
-msgstr " このユニットは周りにいるユニットの毒を中和する能力があります。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
-msgid ""
-" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
-"in a village."
-msgstr ""
-" このユニットは再生能力があり、これによって常に村にいるかのように回復すること"
-"ができます。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
-msgid ""
-" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-"while defending."
-msgstr ""
-" このユニットの堅実さのおかげで、ある種の攻撃によるダメージを減らすことができ"
-"ます。しかし、防御時のみです。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
-msgid ""
-" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
-"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-msgstr ""
-" このユニットの統率力により、隣接する同一陣営のユニットは戦闘においてより大き"
-"なダメージを与えることができます。これはより下位レベルのユニットにのみ適用さ"
-"れます。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
-msgid ""
-" This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
-"control and thus move unhindered around them."
-msgstr ""
-" このユニットの散兵能力により、敵の支配ゾーンを無視することができます。そのた"
-"め、敵に囲まれても移動が妨害されることはありません。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
-msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-msgstr " 照明は隣接する領域を明るくします。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
-msgid ""
-" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
-"controlled by its side."
-msgstr ""
-" このユニットは 1 回の移動を使用して、その陣営に支配されている誰もいない 2 つ"
-"の村の間を瞬間移動することができます。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
-msgid ""
-" In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
-"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-msgstr ""
-" 森林地では、このユニットの伏兵能力によって敵から見えなくなります。すぐ隣にい"
-"るか、攻撃することによって自らあらわれた場合を除いて。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
-msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-msgstr ""
-" このユニットは夜間に隠れることができ、ユニットが存在したという痕跡をまったく"
-"残しません。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
-msgid ""
-" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
-"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
-msgstr ""
-" このユニットは村(水中の村を除く)の中に隠れることができ、敵から見えなくなり"
-"ます。敵の隣にいる場合を除いて。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
-msgid ""
-" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
-msgstr ""
-" このユニットは深海では目に触れることなく移動することができます。水面から空気"
-"を得る必要もありません。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
-msgid ""
-" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
-"unit."
-msgstr ""
-" このユニットは生きているユニットを殺すことで最大ヒットポイントが 1 増加しま"
-"す。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
-msgid ""
-" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
-"until either it or its enemy lies dead."
-msgstr ""
-" このユニットの狂戦攻撃が使われた場合、このユニットはそのユニット自身か敵が倒"
-"れるまで攻撃し続けます。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
-msgid ""
-" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
-"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
-"around behind that enemy."
-msgstr ""
-" 攻撃時に標的のユニットの反対側にそのユニットの敵がいれば、奇襲を食らわせ、倍"
-"のダメージを与えるでしょう。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
-msgid ""
-" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
-"they are standing on a village."
-msgstr ""
-" 疫病で命を落とした敵は、死者としてよみがえるでしょう。村の上に立っていない限"
-"りは。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
-msgid ""
-" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-"attack damage until they end a turn."
-msgstr ""
-" このユニットは敵を遅くすることができ、敵のターンが終わるまでの間、敵の移動速"
-"度と攻撃ダメージを半減させることができます。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
-msgid ""
-" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
-msgstr ""
-" 生物を石に変えてしまう能力を持っているため、このユニットはきわめて危険です。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
-msgid ""
-" This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-"enemies, but only on the attack."
-msgstr ""
-" このユニットの射撃能力のおかげで目標とされた敵に高い確率で命中します。しか"
-"し、攻撃側の場合だけです。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
-#, fuzzy
-msgid ""
-" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
-"an opponent."
-msgstr ""
-" このユニットは魔法攻撃を保有し、その攻撃は常に高い確率で敵に命中します。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
-msgid ""
-" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
-"are wounded."
-msgstr ""
-" このユニットの群れによる攻撃はそのメンバーが傷つくと壊滅的に弱くなります。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
-msgid ""
-" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
-"not affect defensive retaliation."
-msgstr ""
-" 突撃を使うことで、与えるダメージ、受けるダメージ共に倍となります。これは防御"
-"側での反撃には影響しません。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
-msgid ""
-" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-"health."
-msgstr ""
-" 戦闘中、このユニットは犠牲者から体力を奪い、自身の健康を回復することができま"
-"す。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
-msgid ""
-" The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even "
-"in defense."
-msgstr ""
-" このユニットの武器の長さのおかげで、たとえ防御時であっても、格闘攻撃で先に攻"
-"撃します。"
-
-#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
-msgid ""
-" The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
-"can be cured in town or by a unit which cures."
-msgstr ""
-" このユニットの毒による犠牲者は、村か治療能力のあるユニットによって治療される"
-"まで継続的にダメージを受けるでしょう。"
-
-#. [trait]: id=loyal
-#: data/core/macros/traits.cfg:8
-msgid "loyal"
-msgstr "忠義"
-
-#. [trait]: id=loyal
-#: data/core/macros/traits.cfg:9
-msgid "female^loyal"
-msgstr "忠義"
-
-#. [trait]: id=loyal
-#: data/core/macros/traits.cfg:10
-msgid "Zero upkeep"
-msgstr "維持費なし"
-
-#. [trait]: id=undead
-#: data/core/macros/traits.cfg:22
-msgid "undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [trait]: id=undead
-#: data/core/macros/traits.cfg:23
-msgid "female^undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [trait]: id=undead
-#. [trait]: id=mechanical
-#. [trait]: id=elemental
-#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:39
-#: data/core/macros/traits.cfg:54
-msgid "Immune to drain, poison, and plague"
-msgstr "吸収、毒、疫病への耐性"
-
-#. [trait]: id=mechanical
-#: data/core/macros/traits.cfg:37
-msgid "mechanical"
-msgstr "機械"
-
-#. [trait]: id=mechanical
-#: data/core/macros/traits.cfg:38
-msgid "female^mechanical"
-msgstr "機械"
-
-#. [trait]: id=elemental
-#: data/core/macros/traits.cfg:52
-msgid "elemental"
-msgstr ""
-
-#. [trait]: id=elemental
-#: data/core/macros/traits.cfg:53
-msgid "female^elemental"
-msgstr ""
-
-#. [trait]: id=strong
-#: data/core/macros/traits.cfg:66
-msgid "strong"
-msgstr "強力"
-
-#. [trait]: id=strong
-#: data/core/macros/traits.cfg:67
-msgid "female^strong"
-msgstr "強力"
-
-#. [trait]: id=dextrous
-#: data/core/macros/traits.cfg:84
-msgid "dextrous"
-msgstr "器用"
-
-#. [trait]: id=dextrous
-#: data/core/macros/traits.cfg:85
-msgid "female^dextrous"
-msgstr "器用"
-
-#. [trait]: id=quick
-#: data/core/macros/traits.cfg:98
-msgid "quick"
-msgstr "敏捷"
-
-#. [trait]: id=quick
-#: data/core/macros/traits.cfg:99
-msgid "female^quick"
-msgstr "敏捷"
-
-#. [trait]: id=intelligent
-#: data/core/macros/traits.cfg:115
-msgid "intelligent"
-msgstr "知的"
-
-#. [trait]: id=intelligent
-#: data/core/macros/traits.cfg:116
-msgid "female^intelligent"
-msgstr "知的"
-
-#. [trait]: id=resilient
-#: data/core/macros/traits.cfg:128
-msgid "resilient"
-msgstr "頑強"
-
-#. [trait]: id=resilient
-#: data/core/macros/traits.cfg:129
-msgid "female^resilient"
-msgstr "頑強"
-
-#. [trait]: id=healthy
-#: data/core/macros/traits.cfg:146
-msgid "healthy"
-msgstr "壮健"
-
-#. [trait]: id=healthy
-#: data/core/macros/traits.cfg:147
-msgid "female^healthy"
-msgstr "壮健"
-
-#. [trait]: id=healthy
-#: data/core/macros/traits.cfg:148
-msgid "Always rest heals"
-msgstr "常時休息回復"
-
-#. [trait]: id=fearless
-#: data/core/macros/traits.cfg:165 data/core/macros/traits.cfg:178
-msgid "fearless"
-msgstr "勇敢"
-
-#. [trait]: id=fearless
-#: data/core/macros/traits.cfg:166 data/core/macros/traits.cfg:179
-msgid "female^fearless"
-msgstr "勇敢"
-
-#. [trait]: id=fearless
-#: data/core/macros/traits.cfg:167 data/core/macros/traits.cfg:180
-msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-msgstr "昼/夜の不利な時間帯でも通常通りに戦います"
-
-#. [trait]: id=feral
-#: data/core/macros/traits.cfg:190
-msgid "feral"
-msgstr "野生"
-
-#. [trait]: id=feral
-#: data/core/macros/traits.cfg:191
-msgid "female^feral"
-msgstr "野生"
-
-#. [trait]: id=feral
-#: data/core/macros/traits.cfg:192
-msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
-msgstr "陸にある村では防御が 50% になってしまいます"
-
-#. [trait]: id=weak
-#: data/core/macros/traits.cfg:208
-msgid "weak"
-msgstr "非力"
-
-#. [trait]: id=weak
-#: data/core/macros/traits.cfg:209
-msgid "female^weak"
-msgstr "非力"
-
-#. [trait]: id=slow
-#: data/core/macros/traits.cfg:226
-msgid "slow"
-msgstr "鈍重"
-
-#. [trait]: id=slow
-#: data/core/macros/traits.cfg:227
-msgid "female^slow"
-msgstr "鈍重"
-
-#. [trait]: id=dim
-#: data/core/macros/traits.cfg:243
-msgid "dim"
-msgstr "凡愚"
-
-#. [trait]: id=dim
-#: data/core/macros/traits.cfg:244
-msgid "female^dim"
-msgstr "凡愚"
-
-#. [trait]: id=aged
-#: data/core/macros/traits.cfg:256
-msgid "aged"
-msgstr "老化"
-
-#. [trait]: id=aged
-#: data/core/macros/traits.cfg:257
-msgid "female^aged"
-msgstr "老化"
-
-#. [race]: id=bats
-#: data/core/units.cfg:42
-msgid "race^Bat"
-msgstr "コウモリ"
-
-#. [race]: id=bats
-#: data/core/units.cfg:43
-msgid "race+female^Bat"
-msgstr "コウモリ"
-
-#. [race]: id=bats
-#: data/core/units.cfg:44
-msgid "race^Bats"
-msgstr "コウモリ"
-
-#. [race]: id=bats
-#: data/core/units.cfg:45
-msgid ""
-"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
-"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
-"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
-"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
-"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=drake
-#: data/core/units.cfg:54
-msgid "race^Drake"
-msgstr "ドレーク族"
-
-#. [race]: id=drake
-#: data/core/units.cfg:55
-msgid "race+female^Drake"
-msgstr "ドレーク族"
-
-#. [race]: id=drake
-#: data/core/units.cfg:56
-msgid "race^Drakes"
-msgstr "ドレーク族"
-
-#. [race]: id=drake
-#: data/core/units.cfg:69
-msgid ""
-"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
-"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
-"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
-"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
-"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
-"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
-"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
-"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
-"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they "
-"are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, "
-"combined with their large size, renders them easy targets for those who dare "
-"attack them.\n"
-"\n"
-"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
-"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
-"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
-"remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
-"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
-"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
-"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
-"gives it life, they have no willful control over its functions of this "
-"magic.\n"
-"\n"
-"<header>text='Society'</header>\n"
-"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
-"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
-"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
-"feared — <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref> who rules the society "
-"with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in the strict "
-"hierarchy, to obey their superiors and command their inferiors. Entry to the "
-"ruling elite is only possible through challenging and defeating a superior "
-"in single combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
-"established. The use of deception of any kind towards any fellow drake is, "
-"without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
-"\n"
-"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
-"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
-"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
-"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
-"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
-"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of moss "
-"and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology drakes "
-"value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other science "
-"and culture besides this. However the few implements they do fashion are "
-"almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest "
-"Dwarvish foundries.\n"
-"\n"
-"Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
-"years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
-"world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more "
-"aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to "
-"help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
-"\n"
-"<header>text='Geography'</header>\n"
-"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
-"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
-"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
-"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
-"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
-"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
-"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
-"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
-"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
-"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=dwarf
-#: data/core/units.cfg:90
-msgid "race^Dwarf"
-msgstr "ドワーフ族"
-
-#. [race]: id=dwarf
-#: data/core/units.cfg:91
-msgid "race+female^Dwarf"
-msgstr "ドワーフ族"
-
-#. [race]: id=dwarf
-#: data/core/units.cfg:92
-msgid "race^Dwarves"
-msgstr "ドワーフ族"
-
-#. [race]: id=dwarf
-#: data/core/units.cfg:97
-msgid ""
-"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
-"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
-"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
-"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
-"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
-"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
-"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
-"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
-"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
-"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
-"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
-"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
-"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
-"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
-"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
-"mountains and crags of their territory.\n"
-"\n"
-"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
-"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
-"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
-"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
-"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
-"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
-"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
-"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
-"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
-"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
-"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
-"defending these areas.\n"
-"\n"
-"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
-"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
-"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
-"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
-"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
-"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
-"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
-"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
-"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
-"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
-"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
-"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
-"However some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
-"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
-"augment certain aspects of their natures."
-msgstr ""
-"ドワーフ族は、抗夫、鍛冶屋、商人、戦士として有名な種族です。エルフ族とトロル"
-"族に次いで、大陸で三番目に古い種族であると考えられており、彼らの近年の歴史は"
-"謎に覆われています。人々が洞窟を通って地下の世界から出現した頃の長く忘れられ"
-"た時代が伝説で語られています。彼らが現れる以前の生活や、地上に現れた理由に関"
-"しては何も知られていませんが、それ以来、彼らは大陸の歴史の不可欠な一部分と"
-"なっています。地下から現れてから間もなく、ドワーフ族は土地の先住民であるエル"
-"フ族と衝突を起こしました。元々の争いの理由が何であったかは歴史の中に失われま"
-"したが、それから二つの種族は数十年の平和な期間を間に挟んだ長い戦争を三回行い"
-"ました。その戦争の間、ドワーフ族は南部の深い森からエルフ族を追い出すことはで"
-"きなかったものの、何とか大陸北部の丘陵と山岳に居場所を固めることはできまし"
-"た。これが現在北の大地として知られている地域です。以来、彼らは途方もない要塞"
-"を構築して、彼らの領地の山と岩の中奥深くに住み着いています。\n"
-"\n"
-"おそらくその孤立によって、ドワーフ族は一般的に他の種族の大部分、特にエルフ族"
-"に対しては疑い深いか、敵対的な態度を取ります。この態度の一つの例外は人間に対"
-"してです。これは Haldric I 世の時代、人間とオーク族が大陸にたどり着いた時点に"
-"までさかのぼることができます。ドワーフ族はある種の人間、大抵は反体制派の人間"
-"と Wesnoth 王国から来た無法者ですが、彼らが北の大地の特定の地域に住むのを許可"
-"し始めました。その動機は驚くようなものではありません。彼らの個人的な苦境がド"
-"ワーフ族の初期の迫害の歴史を思い出させ、連帯感を引き出すようなものだったから"
-"です。ドワーフ族はまたこれらの排斥された者たちと手を組むことで得るものが多く"
-"ありました。ドワーフ自身が住むのを好まない場所、平原、森林、沼地へ彼らを住ま"
-"わせて、それらの土地の防衛から解放されたのです。\n"
-"\n"
-"ドワーフ族は人間の基準からは小さい姿をしていますが、決して脆弱というわけでは"
-"ありません。ドワーフの戦士は丈夫さと力強さを兼ね備えており、戦いにおける勇気"
-"は大陸中で尊敬されています。更にドワーフ族は計算高さと華麗な職人芸で知られて"
-"います。ドワーフの鍛冶屋はその危険な武器と重い防具で有名です。彼らの装備は品"
-"質で匹敵するものがなく、おそらく釣り合うのはドレークの武具師が作るものくらい"
-"でしょう。彼らの知性と詮索好きな性質により、大陸で最も技術的に進歩した種族と"
-"なりました。彼らの最も有名であり、また恐れられている発見は、火や火花にさらし"
-"た時に巨大な爆発を起こす不思議な粉末です。あるドワーフの戦士は小さな物体を恐"
-"ろしい速度で投げつけるのにこの粉末を使います。技術に傾倒しているため、多くの"
-"ドワーフは魔法使いを疑いがちです。しかしながらルーンを刻みつけることで、ある"
-"種の魔術を使う者もいます。ルーン細工師と呼ばれる彼らは、物品に魔法をかけてそ"
-"の性質の一面を増大させるのに彫刻を使用します。"
-
-#. [race]: id=elf
-#: data/core/units.cfg:110
-msgid "race^Elf"
-msgstr "エルフ族"
-
-#. [race]: id=elf
-#: data/core/units.cfg:111
-msgid "race+female^Elf"
-msgstr "エルフ族"
-
-#. [race]: id=elf
-#: data/core/units.cfg:112
-msgid "race^Elves"
-msgstr "エルフ族"
-
-#. [race]: id=elf
-#: data/core/units.cfg:122
-msgid ""
-"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
-"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
-"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
-"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
-"a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical "
-"aptitude have been known to live an additional full century, most elves "
-"begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of "
-"age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
-"\n"
-"Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
-"unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
-"senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
-"marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
-"beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in "
-"more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use "
-"their gift to heal others.\n"
-"\n"
-"A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
-"sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish "
-"legend hints that this was more common in the far past.\n"
-"\n"
-"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
-"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
-"skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most "
-"important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other "
-"race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an "
-"intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in "
-"open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great "
-"Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and "
-"the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost "
-"edge.\n"
-"\n"
-"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
-"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
-"having existed for over a millennium."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=goblin
-#: data/core/units.cfg:132
-msgid "race^Goblin"
-msgstr "ゴブリン"
-
-#. [race]: id=goblin
-#: data/core/units.cfg:133
-msgid "race+female^Goblin"
-msgstr "ゴブリン"
-
-#. [race]: id=goblin
-#: data/core/units.cfg:134
-msgid "race^Goblins"
-msgstr "ゴブリン"
-
-#. [race]: id=goblin
-#: data/core/units.cfg:137
-msgid ""
-"Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
-"members of the same race. While other races usually bear children singly or "
-"in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing "
-"their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will "
-"only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of "
-"their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big "
-"brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The "
-"rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are "
-"puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human "
-"child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, "
-"and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic "
-"fate; in part because they are so very numerous, and also because their "
-"brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n"
-"\n"
-"Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole "
-"exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the "
-"orcs revel in as proof of their prowess."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=gryphon, description=
-#: data/core/units.cfg:150
-msgid "race^Gryphon"
-msgstr "グリフォン"
-
-#. [race]: id=gryphon, description=
-#: data/core/units.cfg:151
-msgid "race+female^Gryphon"
-msgstr "グリフォン"
-
-#. [race]: id=gryphon, description=
-#: data/core/units.cfg:152
-msgid "race^Gryphons"
-msgstr "グリフォン"
-
-#. [race]: id=human
-#: data/core/units.cfg:168
-msgid "race^Human"
-msgstr "人間族"
-
-#. [race]: id=human
-#: data/core/units.cfg:169
-msgid "race+female^Human"
-msgstr "人間族"
-
-#. [race]: id=human
-#: data/core/units.cfg:170
-msgid "race^Humans"
-msgstr "人間族"
-
-#. [race]: id=human
-#: data/core/units.cfg:177
-msgid ""
-"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
-"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
-"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
-"like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more "
-"types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes "
-"except their versatility and drive. While often at odds with other races, "
-"they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as "
-"elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from "
-"hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although "
-"the majority of men, like most people of all races, have an instinctive "
-"dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than "
-"dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n"
-"\n"
-"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
-"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
-"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
-"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
-"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
-"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
-"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
-"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
-"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
-"early age.\n"
-"\n"
-"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
-"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
-"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
-"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
-"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
-"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
-"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
-"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
-"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
-"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
-"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
-"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
-"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
-msgstr ""
-"人間という種族は非常に多様です。彼らは元々旧大陸からやってきたのですが、人間"
-"たちは世界中に広がり、多くの異なった文化や種族へと別れていきました。彼らは他"
-"の生き物のように魔法を身につけてはいませんが、人間は魔法を使うことを学ぶこと"
-"ができ、ほとんどのほかの者たちよりも多くの種類を学ぶことができます。彼らは多"
-"才であること、意欲があることを除けば特別な能力や才能があるわけではありませ"
-"ん。しばしば他の種族と争いますが、ときにエルフ族やドワーフ族といったあまり好"
-"戦的でないと同盟を結ぶことがあります。彼らのうちあまり用心深くない者たちは"
-"オークの傭兵を雇うことも恐れたりはしません。彼らには天敵はいませんが、大多数"
-"の人間は、すべての種族のほとんどの者と同じく、本能的にアンデッドを嫌います。"
-"人間はエルフ族よりも背が低いですが、ドワーフ族よりは背が高いです。彼らの皮膚"
-"の色は、ほとんど白色から焦げ茶色までさまざまです。\n"
-"\n"
-"<header>text='王位の臣民'</header>\n"
-"人間には多くの異なるグループが存在していますが、大陸に住む彼らの大多数は "
-"Wesnoth の王位の統治下にあります。人間は最初、西部の大洋を隔てた遠くの地、"
-"Green 島から大陸に現れ、すぐに内陸の都市 Weldyn に首都を設立しました。その後"
-"の数世紀以上に渡り、彼らは大陸の全域に数多くの都市を築きました。Wesnoth の王"
-"位によって派遣された兵士が国を守り、知られている世界の中で最も組織立った軍隊"
-"が形作られています。その戦士は中心部の州からきた者たちで、そこではすべての男"
-"性は若いうちに徴兵されています。\n"
-"\n"
-"<header>text='一族の一員たち'</header>\n"
-"Wesnoth の東部の州は、一族の祖国として知られており、西部のより文明化した州に"
-"比べ、その地形はより開けた平地となだらかに起伏した丘で構成されています。これ"
-"らの州は騎乗の一族の本拠地であり、彼らは Wesnoth の王位と同盟しているものの、"
-"彼らは独立して活動しており、独自性を保っています。ある者はこれらの州を、防衛"
-"の代わりに食料や兵士を届ける属国の州と考えています。他の者は Wesnoth の西部の"
-"州と対等の立場だと考えています。ともかく、東部の州には西部 Wesnoth のような徴"
-"兵制はありません。戦いに備えて鍛えることは、一族にとっては生活の一部です。親"
-"たちは子供たちに幼少の頃から馬に乗り、戦い、弓を射ることを教えます。概して、"
-"一族の戦士たちは文明化した戦士たちよりも組織立っていません。これらのグループ"
-"の長所と短所は互いに補完しあいます。"
-
-#. [race]: id=lizard, description=
-#: data/core/units.cfg:185
-msgid "race^Saurian"
-msgstr "トカゲ族"
-
-#. [race]: id=lizard, description=
-#: data/core/units.cfg:186
-msgid "race+female^Saurian"
-msgstr "トカゲ族"
-
-#. [race]: id=lizard, description=
-#: data/core/units.cfg:187
-msgid "race^Saurians"
-msgstr "トカゲ族"
-
-#. [race]: id=mechanical
-#: data/core/units.cfg:197
-msgid "race^Mechanical"
-msgstr "機械"
-
-#. [race]: id=mechanical
-#: data/core/units.cfg:198
-msgid "race+plural^Mechanical"
-msgstr "機械"
-
-#. [race]: id=mechanical
-#: data/core/units.cfg:199
-msgid ""
-"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
-"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
-"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
-"own, but some do so as a result of magical enchantment."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=merman
-#: data/core/units.cfg:208
-msgid "race^Merman"
-msgstr "マーマン"
-
-#. [race]: id=merman
-#: data/core/units.cfg:209
-msgid "race^Mermaid"
-msgstr "マーメイド"
-
-#. [race]: id=merman
-#: data/core/units.cfg:210
-msgid "race^Mermen"
-msgstr "マーマン"
-
-#. [race]: id=merman
-#: data/core/units.cfg:212
-msgid ""
-"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
-"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
-"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
-"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
-"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
-"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
-"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
-"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
-"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=monster
-#: data/core/units.cfg:220
-msgid "race^Monster"
-msgstr "モンスター"
-
-#. [race]: id=monster
-#: data/core/units.cfg:221
-msgid "race+female^Monster"
-msgstr "モンスター"
-
-#. [race]: id=monster
-#: data/core/units.cfg:222
-msgid "race^Monsters"
-msgstr "モンスター"
-
-#. [race]: id=monster
-#: data/core/units.cfg:223
-msgid ""
-"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
-"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
-"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=naga
-#: data/core/units.cfg:230
-msgid "race^Naga"
-msgstr "ナーガ"
-
-#. [race]: id=naga
-#: data/core/units.cfg:231
-msgid "race^Nagini"
-msgstr "ナガニ"
-
-#. [race]: id=naga
-#: data/core/units.cfg:232
-msgid "race^Nagas"
-msgstr "ナーガ"
-
-#. [race]: id=naga
-#: data/core/units.cfg:233
-msgid ""
-"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
-"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
-"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
-"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
-"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
-"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
-"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
-"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
-"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
-"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
-"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
-"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
-"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=ogre
-#: data/core/units.cfg:241
-msgid "race^Ogre"
-msgstr "オーガ"
-
-#. [race]: id=ogre
-#: data/core/units.cfg:242
-msgid "race+female^Ogre"
-msgstr "オーガ"
-
-#. [race]: id=ogre
-#: data/core/units.cfg:243
-msgid "race^Ogres"
-msgstr "オーガ"
-
-#. [race]: id=ogre
-#: data/core/units.cfg:244
-msgid ""
-"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
-"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
-"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
-"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
-"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
-"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
-"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
-"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
-"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
-"more ruthless commanders who don't mind the ogres' brutality. Little is "
-"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
-"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
-"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
-"known."
-msgstr ""
-
-#. [race]: id=orc
-#: data/core/units.cfg:252
-msgid "race^Orc"
-msgstr "オーク族"
-
-#. [race]: id=orc
-#: data/core/units.cfg:253
-msgid "race+female^Orc"
-msgstr "オーク族"
-
-#. [race]: id=orc
-#: data/core/units.cfg:254
-msgid "race^Orcs"
-msgstr "オーク族"
-
-#. [race]: id=orc
-#: data/core/units.cfg:264
-msgid ""
-"In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier "
-"and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. "
-"Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have "
-"little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs "
-"are violent even among themselves creatures, they are pack-oriented; an orc "
-"never travels long or lives alone in groups smaller than half a dozen.\n"
-"\n"
-"<header>text='Society'</header>\n"
-"Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
-"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
-"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
-"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
-"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
-"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
-"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
-"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
-"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
-"\n"
-"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
-"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
-"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
-"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
-"his absolute authority before being killed for his position — although "
-"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
-"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
-"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
-"viable means to further one’s own goals.\n"
-"\n"
-"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
-"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
-"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
-"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
-"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
-"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
-"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
-"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
-"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
-"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
-"\n"
-"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
-"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
-"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
-"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
-"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
-"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
-"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
-"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
-"withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their "
-"reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to "
-"possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and "
-"already almost as newborns are put in their place by their stronger "
-"siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus "
-"grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these "
-"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
-"assassination."
-msgstr ""
-"一見すると、オーク族は半人半獣です。彼らは人間族より背が高く、丈夫で強力で"
-"す。彼らは好戦的で、獰猛で、残虐な性質を持っています。彼らの血は通常の人間よ"
-"りも暗くて濃く、個人的な衛生や外見にはほとんど注意を払いません。オーク族は内"
-"輪ですら暴力的であるにも関わらず、群れたがります。オークは決して単独で長旅を"
-"したり、孤立した数人以下の集団で過ごしたりはしません。\n"
-"\n"
-"<header>text='社会'</header>\n"
-"オークはほとんど全員が部族またはクランの一員です。共通の憎悪を塗り替えるほど"
-"強大な、彼らの存在や繁栄を脅かす共通の敵がいない限り、通常、近隣の部族間の関"
-"係は暴力的です。時には一人の強い族長が出現し、普通は従う者への脅しによって、"
-"複数の部族を率いることが時々あります。平和な時のオークの部族は、次の武装衝突"
-"に備えて自身を強化することにのみ注力しがちです。オーク族には粗野な、通常は血"
-"を使った、筆記の仕組みがあると知られています。最も一般的な使われ方は、部族の"
-"リーダー間での侮辱もしくは脅迫の交換ですが。\n"
-"\n"
-"オークの社会はほとんど強さにのみ基づいています。力が正義を作り、リーダーが"
-"人々を率いて生き延びるのは、誰かがその称号を奪うまでです。部族の長となり得る"
-"者たちの間で、権力の絶え間ない闘争が煮えていきます。歴史的にはいくつか目を引"
-"く例外があるものの、オークのリーダーがその地位のために殺害されるまで、ほんの"
-"数年以上生きて絶対的な権威を享受するのは極めてまれです。オークは名誉を示す特"
-"定の作法を持ちません。生の強さが力を誇示する望ましい手段となっているのは明ら"
-"かです。暗殺や、毒殺、不意打ちは完全に自分自身の目標を先へ進めるために取れる"
-"手段です。\n"
-"\n"
-"オークは大抵の場合田園地帯に、しばしば小さな丘や山岳地帯に、時には洞窟に生息"
-"しています。作物を育てたり家畜を飼ったりはしませんが、彼らはその身体能力と残"
-"忍さの結果として有能な狩人です。彼らは大勢いるので、比較的短期間で、その地域"
-"のげっ歯類より大きいものは事実上すべて狩りつくしてしまえます。このことと不安"
-"定な統率により、オークの部族は半ば遊牧的な生活になってしまいがちで、一ヶ所に"
-"長く居つくことはありません。より大きな部族は何年も、あるいは何十年も特定の地"
-"域に堅固に定住し、ほとんど都市のような大きな野営地を建設することもあります"
-"が、それでも大群衆を移住させる必要ができた時には、彼らは簡単にそれを取り壊し"
-"て放棄してしまいます。\n"
-"\n"
-"最高齢として知られるオークは大体 50 から 60 歳ですが、戦争もしくは親族の一人"
-"の手で終わりを迎える前に二十年から三十年を越えて生きる個体はごくわずかしかい"
-"ません。最年長のオークはしばしば呪術師であり、彼らの種族ほとんどから信頼でき"
-"る中立的な立場とみなされる恐らく唯一の存在です。この風習の起源は不明ですが、"
-"呪術師はオークの社会に直接貢献はせず、ただ助言者 - 別にオークが寛容に扱うよう"
-"なものではありませんが - として振舞います。呪術師とその他大部分のオークは様々"
-"な点で正反対です。彼らはしばしば肉体的に衰えており、比較的脆弱で戦闘技能に欠"
-"けています。粗野な強さへの信頼にも関わらず、全てに近いオークが成長してあらゆ"
-"るものを支配するよう定められているわけではありません。既にほとんど生まれたば"
-"かりの赤子がより強い兄弟によって彼らのところへ置かれるので、多数のオークが他"
-"より小さく、弱く生まれつきます。より強いオークが日常的に食料の大部分を手にす"
-"るので、強い者がより強く成長し、より弱い兄弟は育たないのです。それらの個体の"
-"大部分は、弓術や暗殺術といった別の技能に特化していきます。"
-
-#. [race]: id=troll
-#: data/core/units.cfg:271
-msgid "race^Troll"
-msgstr "トロル"
-
-#. [race]: id=troll
-#: data/core/units.cfg:272
-msgid "race+female^Troll"
-msgstr "トロル"
-
-#. [race]: id=troll
-#: data/core/units.cfg:273
-msgid "race^Trolls"
-msgstr "トロル"
-
-#. [race]: id=troll
-#: data/core/units.cfg:279
-msgid ""
-"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
-"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
-"long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
-"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
-"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
-"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
-"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
-"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
-"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
-"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
-"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
-"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
-"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
-"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
-"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
-"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
-"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
-"\n"
-"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
-"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to "
-"persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do "
-"not understand the ways of other races or sometimes can even tell them "
-"apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls "
-"that by joining them they get to exact revenge on those that have before "
-"hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs "
-"themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the "
-"trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The "
-"most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two "
-"races is ancient.\n"
-"\n"
-"<header>text='Geography'</header>\n"
-"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
-"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
-"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
-msgstr ""
-"トロル族は太古の種族であり、大陸に居住していたことが知られる種族の中では最古"
-"のものです。彼らは大きく、鈍重で、単純な精神と極めて長い寿命を持ち、深い洞窟"
-"の中か高い山々の頂上で過ごします。トロル族の最も特徴的な性質は、彼らを中から"
-"支え、そして癒す、内に秘めた生命力です。その結果、彼らは既知のあらゆる生物の"
-"大部分とは相当かけ離れた生活を過ごします。トロル族が本当に必要とするものは少"
-"しだけです。食料と水は少ししか必要とせず、従って、彼らに敵対するものから身を"
-"守るのに加えて、追跡するような気はわずかしか持ち合わせていません。翻ってこの"
-"ことは、彼らが何かを心配するようなことは滅多に無く、彼らの時間の多くを睡眠と"
-"黙想に費やすことを意味します。トロル族は自然との不思議な結び付きを持っていま"
-"す。彼らはエルフ族のするような命のあるものとの繋がりを持たず、代わりに大地や"
-"石と繋がっています。彼らはまた、彼らを取り囲む環境にいくらか好奇心があり、多"
-"くの幼い子供ですら旅をして世界を見ることを楽しみます。トロルは成長するにつれ"
-"て、ますます消極的になり、周囲への興味を徐々に失っていく傾向があります。そし"
-"て静かで馴染みのある故郷の洞窟の片隅で眠りに費やす時間が多くなります。これは"
-"彼らが最終的にこの世を去り、彼らの肉体がひとりでにゆっくりと命を持たない石像"
-"に変わっていくまで続きます。\n"
-"\n"
-"トロル族は多くの者から残虐な怪物の種族であるとみなされます。この共通した思い"
-"違いは、軍に加わるようトロルを説得するオーク族によって、一部永続的なものと"
-"なっています。彼らはむしろ単純で、他の種族の方法を理解しないか、時々彼らを見"
-"分けることすらできます。オークの部隊がトロルのグループに対し、彼らに加わるこ"
-"とで彼らを狩っていたものへの復讐を強いることができるようになると説得するのは"
-"通常簡単です。この新兵は以前トロルの敵であったかどうかに関わらず、オーク族が"
-"現在衝突している相手に攻撃するよう指示されます。そして誤解されたトロル族の敵"
-"が更に溜まっていくのです。最も一般的なトロル族の敵はドワーフ族であり、二つの"
-"種族の間には激しい憎悪が存在しています。\n"
-"\n"
-"<header>text='地理'</header>\n"
-"トロル族はドワーフ族がそこに移り住むよりも前から、大陸の山々に居住してきまし"
-"た。トロル族は Wesnoth の北と東の山脈に広く見られます。それにオークの大軍が通"
-"るところならどこでも。"
-
-#. [race]: id=undead
-#: data/core/units.cfg:294
-msgid "race^Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [race]: id=undead
-#: data/core/units.cfg:295
-msgid "race+female^Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [race]: id=undead
-#: data/core/units.cfg:296
-msgid "race+plural^Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [race]: id=undead
-#: data/core/units.cfg:302
-msgid ""
-"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
-"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
-"be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part "
-"unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without "
-"question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs "
-"are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead "
-"creature does not require the constant attention of the necromancer to "
-"command and sustain, but can work autonomously according to the commands of "
-"it’s master. Only rarely, perhaps once every few months, does the "
-"necromancer need to maintain his creation.\n"
-"\n"
-"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
-"apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever "
-"delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
-"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
-"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
-"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
-"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
-"spirit.\n"
-"\n"
-"<header>text='Geography'</header>\n"
-"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
-"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
-"and dwarves before that."
-msgstr ""
-"アンデッドは単一の生き物の種族というわけではありませんが、しばしばそのような"
-"ものとして扱われます。どんな死んだ生き物でも、ほとんどが十分に経験を積んだネ"
-"クロマンサーによって、生き返り、アンデッドとなってふたたび立ち上がることがで"
-"きます。アンデッドは大部分において自然に反する、しかし心のない構造物で、彼ら"
-"を作った者ならば誰でも、疑問を持つことも考えることもなく従います。黒魔術のよ"
-"り大きな謎はネクロマンサーからの持続的な作用なしにどのように構造物が動き続け"
-"られるのかということです。アンデッドの生き物は命令し、持ちこたえるためにネク"
-"ロマンサーから継続的な注意を必要とせず、主人の命令に従って独立的に働くことが"
-"できます。ただまれに、おそらく数ヶ月に一度、ネクロマンサーは彼の創造物を維持"
-"する必要があります。\n"
-"\n"
-"降霊術を使うのはほとんどもっぱら人間に限られています。魔法に長けた種族である"
-"エルフ族やマーマンの伝説においてさえ、彼らの種族で黒魔術を深く研究したという"
-"者はほとんどいません。降霊術の魔法を使うためには相当な適応力と、柔軟な精神が"
-"必要なのだと推測することができます。こういった特徴の究極のものは、ほぼ一般的"
-"に人間に見受けられます。ほとんどのネクロマンサーにとっての究極の目標は命を保"
-"つとともに命を吹き込むこの同じ魔法を彼ら自身にかけ、どんな代償を払ってでも、"
-"彼ら自身の頭脳と精神を保ったまま死を究極的に逃れられるように彼ら自身を変える"
-"ことです。\n"
-"\n"
-"<header>text='地理'</header>\n"
-"相当な数のアンデッドの支配者たちが大陸に到着したのは Haldric I 世の後であり、"
-"それ以前にはエルフ族もドワーフ族もまったく聞いたことがありませんでした。"
-
-#. [race]: id=wolf, description=
-#: data/core/units.cfg:310
-msgid "race^Wolf"
-msgstr "狼"
-
-#. [race]: id=wolf, description=
-#: data/core/units.cfg:311
-msgid "race+female^Wolf"
-msgstr "狼"
-
-#. [race]: id=wolf, description=
-#: data/core/units.cfg:312
-msgid "race^Wolves"
-msgstr "狼"
-
-#. [race]: id=wose, description=
-#: data/core/units.cfg:322
-msgid "race^Wose"
-msgstr "ウーズ"
-
-#. [race]: id=wose, description=
-#: data/core/units.cfg:323
-msgid "race^Woses"
-msgstr "ウーズ"
-
-#: src/help.cpp:51
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#: src/help.cpp:1151
-msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
-msgstr "<header>text='この特別な攻撃が可能なユニット'</header>"
-
-#: src/help.cpp:1227
-msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
-msgstr "<header>text='この能力を持っているユニット'</header>"
-
-#: src/help.cpp:1260
-msgid "Leaders:"
-msgstr "リーダー:"
-
-#: src/help.cpp:1269
-msgid "Recruits:"
-msgstr "雇用:"
-
-#: src/help.cpp:1283
-msgid "Era:"
-msgstr "時代:"
-
-#: src/help.cpp:1291
-msgid "Factions:"
-msgstr "党派:"
-
-#: src/help.cpp:1301
-msgid "Factions are only used in multiplayer"
-msgstr "党派はマルチプレイヤーでのみ使用されます"
-
-#: src/help.cpp:1344
-msgid "level"
-msgstr "レベル"
-
-#: src/help.cpp:1376
-msgid "Advances from: "
-msgstr "クラスチェンジ元: "
-
-#: src/help.cpp:1378
-msgid "Advances to: "
-msgstr "クラスチェンジ先: "
-
-#: src/help.cpp:1405 src/help.cpp:1721 src/help.cpp:1782
-msgid "race^Miscellaneous"
-msgstr "その他"
-
-#: src/help.cpp:1407
-msgid "Race: "
-msgstr "種族: "
-
-#: src/help.cpp:1414
-msgid "Abilities: "
-msgstr "能力: "
-
-#: src/help.cpp:1431
-msgid "Ability Upgrades: "
-msgstr "能力のアップグレード: "
-
-#: src/help.cpp:1447
-msgid "HP: "
-msgstr "HP: "
-
-#: src/help.cpp:1448
-msgid "Moves: "
-msgstr "移動: "
-
-#: src/help.cpp:1449
-msgid "Cost: "
-msgstr "コスト: "
-
-#: src/help.cpp:1450
-msgid "Alignment: "
-msgstr "属性: "
-
-#: src/help.cpp:1456
-msgid "Required XP: "
-msgstr "必要経験値: "
-
-#: src/help.cpp:1465
-msgid "unit help^Attacks"
-msgstr "攻撃"
-
-#: src/help.cpp:1472
-msgid "unit help^Name"
-msgstr "名前"
-
-#: src/help.cpp:1473
-msgid "Type"
-msgstr "型"
-
-#: src/help.cpp:1474
-msgid "Strikes"
-msgstr "回数"
-
-#: src/help.cpp:1475
-msgid "Range"
-msgstr "範囲"
-
-#: src/help.cpp:1476
-msgid "Special"
-msgstr "特殊"
-
-#: src/help.cpp:1526
-msgid "Resistances"
-msgstr "抵抗力"
-
-#: src/help.cpp:1530
-msgid "Attack Type"
-msgstr "攻撃型"
-
-#: src/help.cpp:1531
-msgid "Resistance"
-msgstr "抵抗値"
-
-#: src/help.cpp:1570
-msgid "Terrain Modifiers"
-msgstr "地形による修正"
-
-#: src/help.cpp:1574
-msgid "Terrain"
-msgstr "地形"
-
-#: src/help.cpp:1575
-msgid "Defense"
-msgstr "防御"
-
-#: src/help.cpp:1576
-msgid "Movement Cost"
-msgstr "移動コスト"
-
-#: src/help.cpp:1788
-msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
-msgstr "<header>text='この種族のユニット'</header>"
-
-#: src/help.cpp:2701
-msgid " < Back"
-msgstr " < 戻る"
-
-#: src/help.cpp:2702
-msgid "Forward >"
-msgstr "進む >"
-
-#: src/help.cpp:2810
-msgid "Reference to unknown topic: "
-msgstr "不明なトピックへの参照: "
-
-#: src/help.cpp:3066
-msgid "corrupted original file"
-msgstr "破損した元のファイル"
-
-#: src/help.cpp:3157
-msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
-
-#: src/help.cpp:3160
-msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
-
-#: src/help.cpp:3216
-msgid "Parse error when parsing help text: "
-msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー: "
-
-#~ msgid "race^Khalifate Human"
-#~ msgstr "カリフェイト族"
-
-#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
-#~ msgstr "カリフェイト族"
-
-#~ msgid "race+plural^Khalifate"
-#~ msgstr "カリフェイト"
-
-#~ msgid "This race does not have a description yet."
-#~ msgstr "この一団の説明はまだありません。"
-
-#~ msgid "race^Falcon"
-#~ msgstr "鷹"
-
-#~ msgid "race+female^Falcon"
-#~ msgstr "鷹"
-
-#~ msgid "race^Falcons"
-#~ msgstr "鷹"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<header>text='Race specific topics'</header>"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='命中率'</header>"
diff --git a/wesnoth-httt/ja.po b/wesnoth-httt/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 9fbd17f..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,9006 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
-# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 1.9+svn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:03+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
-msgid "Heir to the Throne"
-msgstr "王位継承者"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
-msgid "HttT"
-msgstr "HttT"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
-msgid "(Beginner)"
-msgstr "(初心者)"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:5
-msgid "Fighter"
-msgstr "戦士"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17
-msgid "Hero"
-msgstr "ヒーロー"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
-msgid "Champion"
-msgstr "チャンピオン"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
-msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
-msgstr "(初心者レベル、23 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
-msgid ""
-"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
-"heir.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Wesnoth の王位を取り戻す為に戦え。あなたはその正当な継承者だ。\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:48
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:60
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "その他"
-
-#. [scenario]: id=01_The_Elves_Besieged
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
-msgid "The Elves Besieged"
-msgstr "包囲されたエルフ族"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:28
-msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
-msgstr "Konrad を北西の道しるべまで移動させる"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:32
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:30
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:28
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:28
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:30
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:29
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:22
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:24
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:28
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:23
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:25
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:31
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:32
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:25
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:22
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:66
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:43
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:25
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:30
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:79
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:845
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:966
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:24
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:37
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:25
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:48
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:26
-msgid "Death of Konrad"
-msgstr "Konrad の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:36
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:34
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:32
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:26
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:28
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:32
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:27
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:29
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:35
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:36
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:29
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:29
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:26
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:70
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:47
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:29
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:34
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:83
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:849
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:970
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:28
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:41
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:29
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:52
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:30
-msgid "Death of Delfador"
-msgstr "Delfador の死"
-
-#. [side]: type=Commander, id=Konrad
-#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:66
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:59
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:50
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:48
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:47
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:57
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:47
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:68
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:71
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:51
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:59
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:49
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:71
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:59
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:42
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:49
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:70
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:314
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:73
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:55
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:60
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:109
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:61
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:67
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:21
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:92
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:80
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:92
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:47
-msgid "Konrad"
-msgstr "Konrad"
-
-#. [side]: type=Commander, id=Konrad
-#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
-#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
-#. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad
-#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
-#. [side]
-#. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum
-#. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:75
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:229
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:248
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:65
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:79
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:56
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:54
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:53
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:63
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:54
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:75
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:77
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:57
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:65
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:55
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:77
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:65
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:52
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:105
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:55
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:71
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:320
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:79
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:61
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:66
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:116
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:180
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:74
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:128
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:148
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:167
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:99
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:77
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:100
-msgid "Rebels"
-msgstr "反乱軍"
-
-#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:78
-msgid "Delfador"
-msgstr "Delfador"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:155
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:88
-msgid "Urug-Telfar"
-msgstr "Urug-Telfar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa
-#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
-#. [side]: type=Goblin Rouser
-#. [side]: type=Orcish Warlord
-#. [side]: type=Troll Warrior
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:170
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:183
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:204
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:103
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:73
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:90
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:180
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:198
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:93
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:103
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:129
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:87
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:107
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:121
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:347
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:374
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:498
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:533
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:565
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:599
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:80
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:128
-msgid "Orcs"
-msgstr "オーク族"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:177
-msgid "Knafa-Tan"
-msgstr "Knafa-Tan"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:198
-msgid "Maga-Knafa"
-msgstr "Maga-Knafa"
-
-#. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:220
-msgid "Galdrad"
-msgstr "Galdrad"
-
-#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:236
-msgid "Chantal"
-msgstr "Chantal"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:261
-msgid ""
-"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
-"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
-"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
-msgstr ""
-"Asheviere の支配も 16 年が経ち、彼女は Wesnoth の南西の大きな森に住むエルフ族"
-"に注意を向け始めました。彼女はエルフ族を軽蔑していたのです。オークの傭兵が雇"
-"われ、エルフ族を滅ぼす為に急派されました。"
-
-# どうしたら良いのですか?
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:265
-msgid ""
-"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
-"we do?"
-msgstr ""
-"Delfador 師匠、見てください。オークがあちこちから向かってきます! どうしま"
-"しょう?"
-
-# 我々は逃げなくてはならない!
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:269
-msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-msgstr "戦うには敵が多すぎる。本当に多すぎる。わしらは逃げざるを得ない!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:273
-msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
-msgstr ""
-"しかしどこへ? ここは私たちの唯一の住処です! それにエルフ族はどうするのです"
-"か?"
-
-# 我々は敵と戦います。しかし Konrad、あなたは逃げなければいけません。あなたは絶対に逃げなければならない!
-# 言い回しが重複っぽいので、とりあえずで。後で再考。
-#. [message]: speaker=Galdrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:277
-msgid ""
-"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
-"escape!"
-msgstr ""
-"我々は敵と戦おう。しかし Konrad、あなたは逃げるべきだ。あなたは絶対に逃げ延び"
-"なければならないんだ!"
-
-# 我々は北に向かう。恐らく Alduin 島までたどり着く事ができるじゃろう。そこに着く事ができれば確実に安全だ。Konrad、我々は我々を助けてくれるエルフを何人か雇わなければならない。そしておぬしは北西にある道しるべまで移動しなければならない。わしはおぬしを守る!
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:281
-msgid ""
-"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
-"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
-"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
-"protect you!"
-msgstr ""
-"わしらは北に向かう。恐らく Alduin 島までたどり着く事ができるじゃろう。そこま"
-"で行ければ確実に安全じゃ。Konrad、わしらを助けてくれるエルフを必ず何人か雇う"
-"のじゃ。そしておぬしは北西にある道しるべまで逃げ延びなくてはいかん。わしがお"
-"ぬしを守る!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:285
-msgid "Very well, let us hurry!"
-msgstr "分かりました。急ぎましょう!"
-
-# 我が兵士たちよ、エルフ族を攻撃するのだ。そして彼らの村を奪え。女王の為にこの地を奪おう!
-#. [message]: speaker=Urug-Telfar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:290
-msgid ""
-"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
-"for the Queen!"
-msgstr ""
-"兵卒ども、エルフ族を攻撃しろ。そして奴らの村を奪え。女王の為にこの地を奪え!"
-
-#. [message]: speaker=Knafa-Tan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:298
-msgid ""
-"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
-"these parts. They are the ones we want!"
-msgstr ""
-"覚えておけ、ここには汚らわしい魔術師とそいつが守っている人物がいるという噂"
-"だ。奴らこそが我々の目的なのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Knafa-Tan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:304
-msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
-msgstr "ハハハ! 汚らわしいエルフどもを容赦なく攻撃するのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Galdrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:309
-msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-msgstr "来るなら来い。我々は全力で戦うぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:313
-msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-msgstr "Konrad、気をつけて! Delfador、しっかり彼を守ってあげて!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:317
-msgid ""
-"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
-"that the war we so long feared has begun."
-msgstr ""
-"Chantal、ここに留まってはいかん。わしらが長年恐れていた戦争が始まった事を、誰"
-"かが北部エルフ族に警告せねばなるまい。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:336
-msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
-msgstr ""
-"よし、こんなに遠くまで来る事ができました! でも、次はどこに行くのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:340
-msgid ""
-"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
-"will find refuge there."
-msgstr ""
-"北へ行かねばなるまい。そして、Alduin 島に向かってみるのじゃ。そこで避難できる"
-"場所が見つかると良いのじゃが。"
-
-# あなたの言う通りです、Delfador。、ここのエルフ族はどうなるのでしょう?
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:344
-msgid ""
-"Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?"
-msgstr ""
-"Delfador、もちろんあなたの言う事は正しいのでしょうが、ここのエルフ族はどうな"
-"るのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:348
-msgid ""
-"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
-"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-msgstr ""
-"エルフ族は戦うじゃろう。勝つ事もあるかもしれない。しかし、わしは今起こってい"
-"る事が彼らにとって悪い前兆ではないかと恐れている。この事を今話すのはよそう。"
-"今は前進じゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Chantal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:352
-msgid "Good luck, Konrad! Don’t worry about us, we will fight as best we can!"
-msgstr ""
-"幸運を祈ります、Konrad! 私たちの事は心配しないで。私たちはベストを尽くして戦"
-"います!"
-
-# =Konrad
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:368
-msgid "I... I don’t think I can make it anymore."
-msgstr "私は……私はこれ以上何もできそうにない。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:372
-msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
-msgstr "王子……おぬしは戦い続けなければならんのじゃ! いっ、いかーん!!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:376
-msgid "It is over. I am doomed..."
-msgstr "終わりです。私の命運は尽きました……。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:390
-msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-msgstr ""
-"私は……私は王子を守るという義務を果たす事ができなかった! 私は敗れてしまった。"
-
-# どうか、あなたは生きていなければいけません!
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:394
-msgid "Don’t die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-msgstr "死なないで、Delfador! お願いです、あなたには生き続けてもらわないと!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:398
-msgid "Ugh!"
-msgstr "うっ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:409
-msgid ""
-"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-msgstr ""
-"ああっ、いかん! 時間切れじゃ。あやつらが援軍を引き連れて到着してしまった……。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:428
-msgid "Die, villain, die!"
-msgstr "死ね、この悪人め、死ね!"
-
-# Delfadorが止めを刺した時
-# 直訳なら 愚か者のみわしに反対する
-# わしの邪魔をするとは愚かな!
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:439
-msgid "Only the foolish oppose me!"
-msgstr "わしの邪魔をするとは愚かな!"
-
-#. [message]: speaker=Galdrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:450
-msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-msgstr "我こそは Galdrad なり。私と戦わねば、この先は通さんぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:461
-msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-msgstr "わしに攻撃するとは愚か者め!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:472
-msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-msgstr "わしが\"偉大なる Delfador\" じゃ。覚悟は良いか!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:484
-msgid "Let me through, you rogue!"
-msgstr "通しなさい、この悪党め!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:499
-msgid "Oh no! They are destroying our home!"
-msgstr "ああ! 私たちの住処が壊されています!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:503
-msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-msgstr "振り返っている時間は無い。急がねば!"
-
-# %%
-#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
-msgid "scenario name^Blackwater Port"
-msgstr "Blackwater 港"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:19
-msgid "Resist until the end of the turns"
-msgstr "最後のターンまで抵抗する"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
-msgid "(special bonus)"
-msgstr "(スペシャルボーナス)"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:24
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:18
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:21
-msgid "Defeat the enemy leader"
-msgstr "敵のリーダーを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:38
-msgid "Death of Sir Kaylan"
-msgstr "Kaylan 卿 の死"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:53
-msgid "Blackwater Port"
-msgstr "Blackwater 港"
-
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:74
-msgid "Sir Kaylan"
-msgstr "Kaylan 卿"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:98
-msgid "Mokolo Qimur"
-msgstr "Mokolo Qimur"
-
-#. [unit]: type=Swordsman, id=Veocyn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:127
-msgid "Veocyn"
-msgstr "Veocyn"
-
-#. [unit]: type=Swordsman, id=Yran
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:140
-msgid "Yran"
-msgstr "Yran"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:158
-msgid ""
-"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs "
-"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
-"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
-"they can ship supplies and weapons."
-msgstr ""
-"Blackwater 港で船に乗る事ができるはずじゃが、オークもそこに向かっておるよう"
-"じゃ。Asheviere を嫌悪し、王を偲ぶ忠実な反乱軍の兵士たちが必死になって港を"
-"守っておる。ここは物資と兵器を輸送する事ができる唯一の場所なのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:162
-msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "Delfador、オーク族が私たちを追ってきています! 急がないと!"
-
-# 再会ががこんな悲しい時代なのは残念だ。
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:166
-msgid ""
-"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
-"the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
-"in such sad times."
-msgstr ""
-"我が旧友 Delfadorよ! 我らはあなた方がこちらに向かっていると聞きました。エル"
-"フ族が攻撃された事も。再びあなたと会えた事は嬉しいが、再会がこんな悲しい時代"
-"でなければもっと良かった事でしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:170
-msgid ""
-"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
-"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
-"has slain fifty men and a hundred orcs."
-msgstr ""
-"Konrad、こちらは Kaylan じゃ。彼は最強の騎士諸侯の一人で、闇の王位に抵抗する"
-"事をも怖れない数少ない者の一人なのじゃ。噂では、彼のランスは 50 人の人間と "
-"100 人のオークを倒したと言われておるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:174
-msgid ""
-"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
-"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
-msgstr ""
-"オークがここに来たのも、この港を我らの手から奪う為のようです。我らの防御はま"
-"だまだ手薄ですが、援軍はもうすぐ到着するでしょう!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178
-msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr "私たちは援軍が到着するまで、敵を撃退するのを手伝います。"
-
-# うまくいけばあなたの助けを借りて敵の攻撃を防ぐ事ができるでしょう。しかし、あなたはここに長く留まってはいけません。
-# 我々の大儀からすれば港を守る事よりもあなたが生き残る事の方が重要なのです。
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:182
-msgid ""
-"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
-"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
-"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
-"to take you to safety."
-msgstr ""
-"あなた方の助けによって、敵の攻撃を払いのけられるものと期待しております。しか"
-"しながらあなたはここに長く留まってはなりませんぞ。我らの大義に於いては、港の"
-"兵たちよりあなたが生き残る事の方がずっと重要なのです。船は 2 日後に到着する予"
-"定で、あなたを安全な所までお連れできるはずです。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:186
-msgid "And the ship will take us to Alduin?"
-msgstr "それで、私たちは船で Alduin まで行く事ができるのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:190
-msgid ""
-"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
-"many magi."
-msgstr ""
-"そうじゃ。わしらは Alduin 島まで航行する。Konrad、あの島はわしの故郷でもあ"
-"り、沢山の魔術師の故郷でもあるのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194
-msgid ""
-"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
-"Konrad, and the support of my men — from now on you will be able to recruit "
-"horsemen."
-msgstr ""
-"私の部下の騎手を一人あなたに仕えさせましょう。Konrad、私はあなたを援助しま"
-"す。私の部下も――これよりあなたは騎手を雇えます。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:203
-msgid ""
-"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
-"from elves?"
-msgstr ""
-"ありがとう。でも騎手はどのように使うのが最も良いのですか? エルフ族とはどう違"
-"うのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:208
-msgid ""
-"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
-"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
-"range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, "
-"though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they "
-"fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open "
-"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
-msgstr ""
-"Konrad、エルフ族は強力な種族です。通常は私の部下以上に強力だと認める所です。"
-"しかし騎手は別の点で強力なのです。投射攻撃はできませんが、通常の 2 倍のダメー"
-"ジを与える突撃ができます。ただし、2 倍のダメージを受けます。彼らは「秩序」ユ"
-"ニットでもあり、これは、昼間は強く、夜間は弱いという事を意味します。騎手は開"
-"けている土地では無敵ですが、森や起伏のある地形ではエルフ族の働きが勝るでしょ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:213
-msgid ""
-"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
-"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
-"spears and under heavy hoofs!"
-msgstr ""
-"エルフは森の支配者かもしれませんが、騎手も同じくらい強力です。昼間の太陽の下"
-"の平地では、いかにタフな敵といえども鋭い槍と重いひづめの前に倒れる事となりま"
-"しょう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:218
-msgid ""
-"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
-"units from past battles to help you fight again."
-msgstr ""
-"Konrad、兵を賢く雇うのじゃ。そして過去の戦いから経験を積んだユニットを召還で"
-"きる事を忘れるな。彼らはおぬしを助ける為に再び戦ってくれる。"
-
-#. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:222
-msgid "Haldiel"
-msgstr "Haldiel"
-
-#. [message]: speaker=Haldiel
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:235
-msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
-msgstr "こんにちは、若様。あなたに仕える事を誓います。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:239
-msgid ""
-"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
-"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
-"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
-msgstr ""
-"Konrad、注目するのじゃ。Haldiel は維持費のゴールドを求めはせぬ。忠義のユニッ"
-"トとして、もっぱらわしらの大義の為に戦ってくれるのじゃ。彼のようなユニットは"
-"非常に価値がある。戦いの中で彼らを慎重に使うのじゃ。彼らがやられてしまわぬよ"
-"うにな。"
-
-#. [unit]: type=Horseman, id=Yredd
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:252
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:362
-msgid "Yredd"
-msgstr "Yredd"
-
-#. [unit]: type=Horseman, id=Tarcyn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:266
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:376
-msgid "Tarcyn"
-msgstr "Tarcyn"
-
-#. [unit]: type=Horseman, id=Syryn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:280
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:390
-msgid "Syryn"
-msgstr "Syryn"
-
-#. [unit]: type=Knight, id=Cicyn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:294
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:404
-msgid "Cicyn"
-msgstr "Cicyn"
-
-#. [unit]: type=Knight, id=Ginvan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:308
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:418
-msgid "Ginvan"
-msgstr "Ginvan"
-
-#. [unit]: type=Knight, id=Simyr
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:322
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:432
-msgid "Simyr"
-msgstr "Simyr"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:335
-msgid ""
-"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
-"back the head of an orc!"
-msgstr ""
-"援軍が到着したぞ! 進め、兵士たちよ! おのおのがオークの首級を上げて戻るもの"
-"と期待しておるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Mokolo Qimur
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:340
-msgid ""
-"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
-"Quick, we must make our escape!"
-msgstr ""
-"馬に乗ったむかつく人間どもがうじゃうじゃ湧いて出やがった! 奴らを倒すのは無理"
-"だ。急げ、うめぇことずらからねぇとな!"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:447
-msgid ""
-"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
-"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
-msgstr ""
-"援軍が到着したか。だが見よ! 既に我が同盟軍は、我らの美しい港を脅かしていた"
-"オーク軍を滅ぼしてくださったぞ。道義として、あなた方の武勇に対するお礼を、是"
-"非ともお納めください。"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:451
-msgid ""
-"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
-"city’s finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
-"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
-"order to the country."
-msgstr ""
-"あなた方は命をかけて我々の都市を守ってくださった。代わりに我が都市の最も優れ"
-"た防衛者の一人を、あなたの軍に置きましょう。Simyr、前に出よ。そなたのランスで"
-"ここにおられる若き Konrad 王子に仕えるのだ。そなたが王子を助け、この国の秩序"
-"を回復する為に役立つものと祈っておるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Simyr
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:455
-msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
-msgstr "喜んでお供します。そして名誉な事です、我が君。"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:470
-msgid ""
-"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
-"you to Alduin."
-msgstr ""
-"友よ、お力添えかたじけない。船はもうすぐ到着するはずです。その船で Alduin に"
-"向かわれよ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:488
-msgid "We should embark now."
-msgstr "すぐに乗り出そう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaylan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:492
-msgid ""
-"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
-"the forces of the Dark Queen."
-msgstr ""
-"友よ、安全な船旅を祈っております。そしてご安心召され。我らは闇の女王の軍勢に"
-"など、決して屈服する事はありませんぞ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:506
-msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
-msgstr "正統なお世継ぎと港を守る責務を果たせなかったか。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:510
-msgid ""
-"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-msgstr ""
-"彼の助けがなければ船を使う事はできないじゃろう。 望みを失ってしまった……。"
-
-#. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
-msgid "The Isle of Alduin"
-msgstr "Alduin 島"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67
-msgid "Usadar Q’kai"
-msgstr "Usadar Q’kai"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:102
-msgid ""
-"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
-msgstr "船に戻る時間はありません! この島を掌握しなければ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:189
-msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
-msgstr "こうしてパーティは Alduin 島に上陸しました。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:193
-msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
-msgstr "さて、ここが Alduin ですね。ここは少し……荒れているようです。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:197
-msgid ""
-"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
-"place where I was born, where I was trained."
-msgstr ""
-"Konrad、残念だがそのようじゃ。オーク族がここにさえも来たようじゃ。わしが生ま"
-"れ、修行したこの地にも。"
-
-#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:201
-msgid ""
-"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
-"the sea!"
-msgstr ""
-"何者だ? ああ、エルフ族のパーティが上陸したぞ。奴らを退けて、海に放り込んでや"
-"れ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:205
-msgid ""
-"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
-"beautiful. We must recapture it! To arms!"
-msgstr ""
-"オーク族がここにやって来ようとは思っていなかった。かつてこの島はとても美し"
-"かったのに。この島を取り返さずにはいられん! 戦闘準備!"
-
-#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:218
-msgid "Elrian"
-msgstr "Elrian"
-
-# Delfadorが最初のターンで村に行ける。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:232
-msgid "I found someone hiding in the village!"
-msgstr "村に隠れている者を見つけた!"
-
-# 閣下、私はオークから隠れてこの村にいました。他の多くの魔術師と同じように。あなたの役に立つ事を約束します。この島を取り戻す為に私たちを素早く移動させてください!
-# moveがfuzzy チェスなどの一手一手の意味かな
-#. [message]: speaker=Elrian
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:236
-msgid ""
-"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
-"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
-"recapture the island!"
-msgstr ""
-"閣下、私は他の多くの魔術師たちと同じように、オークを避けてこの村に隠れていま"
-"した。あなたに仕えると誓いますので、この島を取り戻す為に私たちを早く配備して"
-"ください!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:240
-msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
-msgstr "もちろんじゃとも。共にあの邪悪な者たちと戦おう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:245
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:332
-msgid "You can now recruit magi!"
-msgstr "魔術師を雇えるようになりました!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:250
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:338
-msgid ""
-"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
-"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
-msgstr ""
-"間違いなくオークは我々に立ち向かう事などできないでしょう。我々の陣営には魔術"
-"師がいますから! 彼らの魔法攻撃はほぼ確実に標的に命中します――防衛力の高い部隊"
-"に対しても。"
-
-# 敵は彼らを簡単に殺してしまうじゃろう。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:254
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:342
-msgid ""
-"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
-"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
-"with stronger units else the enemy will make short work of them."
-msgstr ""
-"王子よ、慎重にな。経験を積んでいない魔術師を戦闘で訓練するのは非常に難しい。"
-"魔術師が前線で戦う時には、より強いユニットで彼らを守ってやらねばなるまい。さ"
-"もなければ、敵に簡単に殺されてしまう事じゃろう。"
-
-#. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:272
-msgid "Seimus"
-msgstr "Seimus"
-
-#. [message]: speaker=Seimus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:289
-msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
-msgstr ""
-"我が親愛なる Delfador 老師! あなたはこの島をオークから救ってくださった!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:294
-msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-msgstr "親愛なる我が弟子よ! この島はいかにしてあやつらの手に落ちたのじゃ?"
-
-#. [message]: speaker=Seimus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:299
-msgid ""
-"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
-"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
-"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
-"stand trial for treason for training magi!"
-msgstr ""
-"お聞き及びではないのですか、Delfador 師匠? Asheviere は西海岸全体を支配しよ"
-"うとしているのです。女王は多くのオークを雇い、ここに送り込みました。彼らは私"
-"を捕らえ、Weldyn へ連れて行く為の船が到着するのを待っていたのです。私を魔術師"
-"を訓練したという反逆罪で出廷させる為に!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:304
-msgid ""
-"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
-"attacked?"
-msgstr ""
-"わしらは Blackwater で女王の軍と戦ってからここに参ったのじゃ。 他に女王はどこ"
-"を攻撃しておるのじゃ?"
-
-#. [message]: speaker=Seimus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:309
-msgid ""
-"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
-"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
-"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
-"treaty and attack Elensefar!"
-msgstr ""
-"女王は長い間マーマンが所有していた真珠の入り江を支配し、彼らを奴隷にしまし"
-"た。そこで彼らは真珠を採る為に潜り、それによって女王は日に日に裕福になってい"
-"ます。古代の契約を破り、Elensefar を攻撃しようとしているという噂さえもありま"
-"す!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:314
-msgid ""
-"Can’t we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
-"Pearls? Can we take it back from her?"
-msgstr ""
-"女王に反撃する事はできないのですか? 真珠の入り江にはどのくらいの女王の軍がい"
-"るのですか? そこを取り戻す事はできますか?"
-
-# わしらがそこで彼女の軍を打ち破る事ができると良いのだが!
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:319
-msgid ""
-"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
-"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
-msgstr ""
-"実際にそこに行ってみなければなるまい。となれば、ここで休むのは少しだけにし"
-"て、すぐさま湾に向かって出帆するとしよう。うまくいけば、そこで女王の軍を打ち"
-"破れるじゃろう!"
-
-#. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
-msgid "The Bay of Pearls"
-msgstr "真珠の入り江"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
-msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
-msgstr "片方の敵のリーダーを倒し、時間切れになるまでもう一方に抵抗する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:20
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:27
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:21
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:21
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44
-msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
-msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
-msgstr "両方の敵リーダーを残し、時間切れになる"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63
-msgid "Dwaba-Kukai"
-msgstr "Dwaba-Kukai"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:81
-msgid "Managa’Gwin"
-msgstr "Managa’Gwin"
-
-#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg
-#. [then]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:139
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:277
-msgid "Bugg"
-msgstr "Bugg"
-
-#. [unit]: type=Naga Fighter, type=Naga Warrior, id=Xnamas
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:156
-msgid "Xnamas"
-msgstr "Xnamas"
-
-#. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, id=Inalai
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:173
-msgid "Inalai"
-msgstr "Inalai"
-
-# 一生懸命→ 個人的には こき使って なんだがw
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:207
-msgid ""
-"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
-"hard!"
-msgstr ""
-"それでここが真珠の入り江ですね。彼らはマーマンを厳しく働かせているようです!"
-
-# まさしくそのようじゃ。彼らは多くの兵を引き連れているようにも見える。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:211
-msgid ""
-"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
-"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
-"merfolk!"
-msgstr ""
-"そのようじゃ。やはりあやつらは多くの兵を従えているようじゃ。わしは入り江の周"
-"りを回ってあやつらの一部を引きつける。おぬしと他のメンバーはマーマンを助ける"
-"のじゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:215
-msgid "Very well. Be careful!"
-msgstr "分かりました。気をつけて!"
-
-#. [message]: speaker=Bugg
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:240
-msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-msgstr "それにしてもボス、なぜ我々はコウモリとナーガしか使わんのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:245
-msgid ""
-"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
-"best for doing that!"
-msgstr ""
-"それは我々は海とマーマンどもを支配する必要があるからだ。ナーガとコウモリはそ"
-"の目的の為に最も良いのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Bugg
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:250
-msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-msgstr "だけど、オーク族は最も強力な種族で……"
-
-#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:255
-msgid "Shut up, worm! I’m the boss!"
-msgstr "黙れ、虫けら! 俺がボスだ!"
-
-#. [message]: speaker=Bugg
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:283
-msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-msgstr "ハーッハッハ! これからオーク族が陸と海を支配してやるわい!"
-
-# (ためいき) 誰かこの愚か者を私の為に殺してくれないでしょうか?
-#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:288
-msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-msgstr "(ためいき) 誰かこの愚か者を俺様の為に殺してくれんかねぇ? 頼むぜ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:301
-msgid "But... but... how can this be happening to me?"
-msgstr "だけど……だけど……どうしてオラがこんな目に遭うんだ?"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:305
-msgid "Who was that idiot?"
-msgstr "この愚か者は誰だ?"
-
-#. [unit]: id=Gwaba, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:328
-msgid "Gwaba"
-msgstr "Gwaba"
-
-#. [unit]: id=Nepba, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:342
-msgid "Nepba"
-msgstr "Nepba"
-
-#. [unit]: id=Triram, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:356
-msgid "Triram"
-msgstr "Triram"
-
-#. [unit]: id=Mriram, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:372
-msgid "Mriram"
-msgstr "Mriram"
-
-#. [message]: speaker=Gwaba
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:383
-msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
-msgstr "ついに解放された! さあオークどもに死を!"
-
-#. [unit]: id=Mabooa, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:405
-msgid "Mabooa"
-msgstr "Mabooa"
-
-#. [unit]: id=Earooa, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:421
-msgid "Earooa"
-msgstr "Earooa"
-
-#. [unit]: id=Nethuns, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:435
-msgid "Nethuns"
-msgstr "Nethuns"
-
-#. [unit]: id=Gwoama, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:450
-msgid "Gwoama"
-msgstr "Gwoama"
-
-#. [message]: speaker=Mabooa
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:461
-msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-msgstr "我々は自由になった、これで圧制者を一緒に破れるぞ!"
-
-#. [unit]: id=Kaba, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:483
-msgid "Kaba"
-msgstr "Kaba"
-
-#. [unit]: id=Kwaboo, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:499
-msgid "Kwaboo"
-msgstr "Kwaboo"
-
-#. [message]: speaker=Kaba
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:511
-msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at ’em!"
-msgstr "解放された! さてオークはどこだ? 俺に奴らを襲撃させてくれ!"
-
-#. [unit]: id=Gwimli, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:533
-msgid "Gwimli"
-msgstr "Gwimli"
-
-#. [unit]: id=Jarla, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:547
-msgid "Jarla"
-msgstr "Jarla"
-
-#. [unit]: id=Gwarloa, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:563
-msgid "Gwarloa"
-msgstr "Gwarloa"
-
-#. [message]: speaker=Gwimli
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:574
-msgid ""
-"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
-"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
-msgstr ""
-"助けてくれてありがとう! こうなれば我々は邪悪なオークとの戦いに加勢できま"
-"す! 重要な牢が北西にあります。そこにはマーマンの多くが捕らえられています!"
-
-#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:596
-msgid "Heldaga"
-msgstr "Heldaga"
-
-#. [unit]: id=Apalala, type=Merman Hunter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:610
-msgid "Apalala"
-msgstr "Apalala"
-
-#. [unit]: id=Oceania, type=Mermaid Initiate
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:624
-msgid "Oceania"
-msgstr "Oceania"
-
-#. [unit]: id=Elcmar, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:639
-msgid "Elcmar"
-msgstr "Elcmar"
-
-#. [unit]: id=Aigaion, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:653
-msgid "Aigaion"
-msgstr "Aigaion"
-
-#. [unit]: id=Tini, type=Merman Fighter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:668
-msgid "Tini"
-msgstr "Tini"
-
-#. [message]: speaker=Heldaga
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:680
-msgid ""
-"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
-"them from our shores!"
-msgstr ""
-"オークどもに死を! さあ、海の同胞よ、奴らと戦い、我々の海岸から追い払おう!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:689
-msgid ""
-"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-msgstr ""
-"ついに、私たちはマーマンを解放しました。大洋に戻って平和に暮らしてください。"
-
-#. [message]: role=ThankfulMerman
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:697
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:897
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:929
-msgid ""
-"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-"future. We would like to come with you and offer you help."
-msgstr ""
-"閣下! この海で経験を積んだ我々の助けが将来必要になるでしょう。我々はあなたを"
-"助ける為にあなたと供に行きます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:702
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:902
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:934
-msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
-msgstr "これより、堂々たる海の種族を雇えるようになりました!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:710
-msgid "Now where is Delfador? I hope he’s safe!"
-msgstr "さて、Delfador はどこでしょう? 彼が無事だと良いのですが!"
-
-# 完全に
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:722
-msgid "I am perfectly safe, friend!"
-msgstr "わしは全く無事じゃ、友よ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:726
-msgid ""
-"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
-msgstr "そこにいたのですか! 無事で良かった! では少し休みましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:730
-msgid ""
-"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
-"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
-"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
-"may swallow up!"
-msgstr ""
-"Konrad、残念じゃが休んでいる時間は全く無いのじゃ。Asheviere が Elensefar を包"
-"囲した。Wesnoth と Elense 都市国家との間で交わされた 1 世紀にもなる条約を破っ"
-"たのじゃ。この都市が陥落すれば、後どれだけの土地が彼女に飲み込まれるか皆目見"
-"当もつかん!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:735
-msgid "Oh no! What shall we do?"
-msgstr "そんな! どうしたら良いのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:740
-msgid ""
-"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
-"falls before you arrive."
-msgstr ""
-"おぬしは兵を連れて都市に向かい、防衛に加勢しなければならん。もし到着前に既に"
-"陥落していたら、奪還するのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:745
-msgid ""
-"I must do that? But what about you, Delfador? You’re coming with me, right?"
-msgstr ""
-"私がしなければならないのですか? あなたはどうするのです、Delfador? あなたも"
-"私とともに来てくれるのですよね?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:750
-msgid ""
-"I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-"stop Asheviere is shorter than I had thought."
-msgstr ""
-"Konrad、残念ながらそれはできんのじゃ。わしは偶然いくつかの重要な書類を見つけ"
-"た為、急いでそれを持ってエルフ評議会に向かわねばならんのじゃ。Asheviere を阻"
-"止する為の時間は思っていたよりも短いようじゃな。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:755
-msgid "But Delfador! I can’t do it on my own!"
-msgstr "でも Delfador! 私一人ではそんな事はできません!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:764
-msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-msgstr ""
-"一人でですと? 閣下! 我々がおります。あなたの忠実な兵士があなたをサポートし"
-"ます!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768
-msgid ""
-"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-"days’ travel if you make haste."
-msgstr ""
-"おぬしなら勝利するじゃろう。わしはおぬしを信じておる。北に向かうのじゃ。"
-"Elensefar へは急げば 3 日で到着できる。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772
-msgid "Very well. But how do I get there?"
-msgstr "分かりました。しかしそこへはどうやって行けば良いのですか?"
-
-# 1リーグ 約5.55km
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:776
-msgid ""
-"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
-"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
-msgstr ""
-"Elensefar はここから北西に2、3リーグ内陸をいった所にある。そこに行く為には"
-"二通りの方法がある。船で向かうか、あるいは歩いて向かうかじゃ。どちらの道にも"
-"危険が待っておるじゃろう。おぬしはどちらかを選ばなければならぬ。"
-
-#. [option]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:778
-msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
-msgstr "船? うは! 前回の航海では船酔いをした。歩いていこう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:782
-msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-msgstr "旅の安全を祈っている、Konrad。また会う日まで!"
-
-#. [option]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:796
-msgid ""
-"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
-msgstr "船で行けば少なくとも少しは休めるかもしれない。海から向かおう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:800
-msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-msgstr "では航海の安全を祈る、Konrad。天気が良いといいが。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:841
-msgid ""
-"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
-"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
-msgstr ""
-"これまでの期間で敵を倒す事ができなかったのか? あやつらは援軍を呼んでしまっ"
-"た。確実にわしらに破滅が訪れるじゃろう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:853
-msgid ""
-"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
-"defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
-"us!"
-msgstr ""
-"Konrad! ここでこれ以上時間を掛ける訳にはいかん。オーク族を倒し、もっと多くの"
-"捕虜を解放できれば良かったが、もっと緊急な仕事がわしらを待っているのじゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:857
-msgid ""
-"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
-"but why can we not finish it? Why must we leave?"
-msgstr ""
-"Delfador、生きていて良かった! ここでの戦いは厳しいものでしたが、なぜ最後まで"
-"戦う事ができないのですか? なぜここを立ち去らなければならないのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:861
-msgid ""
-"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
-"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
-"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
-msgstr ""
-"悲しい知らせじゃ。Asheviere が Elensefar を包囲したという。Wesnoth と Elense "
-"都市国家の間で交わされた 1 世紀にも及ぶ条約を破ったのじゃ。この都市が陥落すれ"
-"ば、あとどれだけの土地が彼女に飲み込まれるか皆目見当もつかん!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:865
-msgid "I must do this? But you are coming with me, aren’t you, Delfador?"
-msgstr ""
-"私がそれをしなければならないのですか? Delfador、あなたも私とともに来てくれる"
-"のですよね?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:869
-msgid ""
-"I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
-"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
-"you in Elensefar, after you have secured it."
-msgstr ""
-"Konrad、残念ながらそれはできぬ。わしは重要な書類を見つけたので、それを調べる"
-"必要があるのじゃ。エルフ族と評議会を開く為にすぐに行かねばならん。おぬしが "
-"Elensefar を安全にした後にそこで落ち会う事になるじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:873
-msgid ""
-"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
-"do I get to Elensefar?"
-msgstr ""
-"それを一人でするのは四苦八苦しそうで不安です……しかしやるべき事ををやらなけれ"
-"ば。Elensefar へはどうやっていけば良いのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:886
-msgid ""
-"Since you have broken the orcs’ hegemony over the seas, going by ship would "
-"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
-"Make haste!"
-msgstr ""
-"海上のオーク族の支配を打ち破ったのじゃから、船で向かうのが最も安全じゃろう。"
-"沿岸に沿って航行すれば、Elensefar からほんの数マイルの所に上陸できるじゃろ"
-"う。急ぐのじゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:918
-msgid ""
-"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
-"by land, Elensefar is only six days’ march up the coast. Make haste!"
-msgstr ""
-"海はオーク族が支配しているのじゃから、船で向かうのは安全ではなかろう。陸から"
-"向かうのじゃ。Elensefar へは海岸を歩いてたったの 6 日じゃ。急ぐのじゃ!"
-
-#. [scenario]: id=05a_Muff_Malals_Peninsula
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
-msgid "Muff Malal’s Peninsula"
-msgstr "Muff Malal の半島"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:21
-msgid "Escape down the road to Elensefar"
-msgstr "Elensefar への道を逃げる"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
-msgid "Defeat Muff Malal"
-msgstr "Muff Malal を倒す"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:62
-msgid "Muff Malal"
-msgstr "Muff Malal"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
-#. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius
-#. [side]: type=Lich, id=Aimucasur
-#. [side]: type=Death Knight, id=Secadius
-#. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
-#. [side]: type=Lich, id=Galga
-#. [side]: type=Lich, id=Na-alga
-#. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana
-#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
-#. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich
-#. [side]
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:81
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:82
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:99
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:82
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:126
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:194
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:103
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:120
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:136
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:157
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:173
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:155
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:109
-msgid "Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:119
-msgid ""
-"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
-"upon by a strong band of undead."
-msgstr ""
-"しかし Elensefar への道は期待を裏切られるものでした。Konrad と彼の軍はアン"
-"デッドの大軍に襲われました。"
-
-#. [message]: speaker=Muff Malal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:123
-msgid ""
-"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
-"us!"
-msgstr ""
-"アアア、エルフのパーティーが近づいてきている。我々はすぐにエルフのゾンビを従"
-"える事ができるだろう!"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:127
-msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
-msgstr "閣下! 向こうの半島で何かが動いているようです!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:131
-msgid ""
-"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
-"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
-"such a foe, or the time to spare."
-msgstr ""
-"アンデッドの前哨部隊のようです! 彼らを倒す事ができれば ここに住んでいる人た"
-"ちに喜んでもらえるでしょう。しかし、私たちがこのような敵を打ち破る力があるの"
-"か、あるいは戦う時間があるかどうか確信はありません。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135
-msgid ""
-"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
-"good training for those yet untested in battle."
-msgstr ""
-"このアンデッドの地を清める事がそれほど難しい事だとは思いません。まだ戦いで経"
-"験を積んでいない者にとって良いトレーニングになるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:139
-msgid ""
-"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
-"soldier we can get."
-msgstr ""
-"分かりました。Elensefar の包囲を破るつもりなら、できる限り多くの熟練した兵士"
-"が必要になるでしょう。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:143
-msgid ""
-"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
-"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
-msgstr ""
-"閣下、決断するのはあなたです。ここを離れるつもりならば、奴らが我々の前に立ち"
-"はだかる前に、急いで通り過ぎるべきです。戦うつもりならば、その場合は……まずは"
-"戦闘準備!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:161
-msgid "To Elensefar"
-msgstr "Elensefar へ"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:185
-msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr "私たちにはここに留まる時間はありません! Elensefar に向かいます!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:197
-msgid ""
-"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
-msgstr ""
-"任務を怠るな! Elensefar に向けて発つべき時が来たかどうかは私が決断する。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:210
-msgid ""
-"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
-"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
-"onward with haste!"
-msgstr ""
-"勝利は私たちのものだ! この遅れが Elensefar を救うという私たちの冒険に影響し"
-"ない事を祈りましょう。しかし、少なくともここに住んでいる善良な人々を解放する"
-"事ができました。急いで先に進まなければいけません!"
-
-#. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
-msgid "Isle of the Damned"
-msgstr "のろわれた島"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:33
-msgid "No gold carried over to the next scenario."
-msgstr "次のシナリオに持ち越すゴールドは無し。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
-msgid ""
-"But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and "
-"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
-"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
-"sails..."
-msgstr ""
-"しかし、船旅は望んでいたほどスムーズにはいきませんでした。嵐が吹き付け、船に"
-"押しかかりました。総員が必死になってデッキで働いていましたが、Konrad が帆を固"
-"定しようとした時、突然の風によって彼は船の外に投げ出されてしまいました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:46
-msgid ""
-"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
-"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
-msgstr ""
-"なんとかマーマンが Konrad を海から救い出しましたが、船に戻す事はできませんで"
-"した。大変な苦労をして、近くの島にたどり着く事ができました……。"
-
-#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:77
-msgid "Haf-Mal"
-msgstr "Haf-Mal"
-
-#. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:94
-msgid "Jarmal-Gorg"
-msgstr "Jarmal-Gorg"
-
-#. [event]: id=Delurin 21 12}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:158
-msgid "Kalba"
-msgstr "Kalba"
-
-#. [event]: id=Delurin 21 12}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:159
-msgid "Gnaba"
-msgstr "Gnaba"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:165
-msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-msgstr ""
-"ふう、なんとか生き延びました。しかし、一体ここはどこでしょう? この島には人が"
-"住んでいるのでしょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Kalba
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:169
-msgid ""
-"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
-"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
-"devastated the island into an ugly wasteland."
-msgstr ""
-"閣下、この地については悪い噂しか聞きません。アンデッドの大群が押し寄せてきて"
-"島を破壊し、醜い不毛地帯に変えてしまったと言われています。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:173
-msgid ""
-"Let’s hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
-"How could I defend myself?"
-msgstr ""
-"噂が本当ではない事を祈りましょう! 私には兵もいなければゴールドもありませ"
-"ん! どうすれば自分を守る事ができるでしょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Kalba
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:177
-msgid ""
-"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
-"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
-"undead hordes!"
-msgstr ""
-"閣下、島には人間族の集団がまだいくつか隠れています。彼らのうちの何人かを雇っ"
-"て助けてもらえば、アンデッドの集団を食い止める望みがあるかもしれません!"
-
-#. [event]: id=Delurin 21 12}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:180
-msgid "Delurin"
-msgstr "Delurin"
-
-#. [message]: speaker=Delurin
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:195
-msgid ""
-"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
-"our gold reserves to lead us!"
-msgstr ""
-"取引しないか?あの邪悪な生き物を倒すのを手伝ってくれ! 俺たちが蓄えた金を使っ"
-"ていいから、俺たちを引き連れてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:205
-msgid "You receive 100 pieces of gold!"
-msgstr "100 枚の金貨を受け取りました!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:214
-msgid ""
-"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
-"inside them!"
-msgstr "南西に古い寺がいくつかあります。その中に何があるのでしょうか!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:231
-msgid "The temple seems to be empty."
-msgstr "寺には誰もいないようだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:246
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:305
-msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-msgstr "誰かが寺の中に隠れているようです。"
-
-#. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light
-#. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:250
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:269
-msgid "Moremirmu"
-msgstr "Moremirmu"
-
-#. [effect]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:265
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:281
-msgid "holy sword"
-msgstr "聖なる剣"
-
-#. [message]: speaker=Moremirmu
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:282
-msgid ""
-"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
-"with your help, I can destroy them."
-msgstr ""
-"私はこの神聖な場所に隠れて、邪悪なアンデッドをいかにして倒すか計画を立ててい"
-"ました。あなたの助けがあれば、彼らを倒せるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:286
-msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
-msgstr "我々に加わってください、博識な方。あなたの助けは大歓迎です!"
-
-# できなければ、先へ進む前にここに残って自分の仕事を終わらせます。
-#. [message]: speaker=Moremirmu
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:290
-msgid ""
-"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
-"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
-msgstr ""
-"この島々をを荒らしているアンデッドを全滅させる事ができたら、あなたとともに行"
-"きましょう。できない時には、先へ進む前にここに残って自分の課題を終わらせる計"
-"画を立てます。"
-
-#. [unit]: type=Revenant, id=Xakae
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:311
-msgid "Xakae"
-msgstr "Xakae"
-
-#. [message]: speaker=Xakae
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:330
-msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
-msgstr "こりゃたまげたぜ! 魔術師を捜していたら、愚かな人間どもを見つけた!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:397
-msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-msgstr "友よ、私がいなくなってもアンデッドと戦い続けてください!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:434
-msgid ""
-"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
-"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
-msgstr ""
-"邪悪なアンデッドから島の支配を奪う事ができました! あとは船の到着を待つだけで"
-"す。船が到着したら Elensefar を目指す事ができます!"
-
-#. [message]: speaker=Moremirmu
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:448
-msgid ""
-"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
-"noble quest."
-msgstr ""
-"私たちは邪悪なアンデッドを一緒に打ち負かす事ができました! さあ、私はあなたの"
-"高貴な冒険に加わります。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:464
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:525
-msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!"
-msgstr ""
-"あなたは、はぐれていた仲間と再会し、 $isle_damned_starting_gold ゴールドも"
-"戻ってきました!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:496
-msgid ""
-"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-"you away from this horrible island!"
-msgstr ""
-"良かった。閣下を発見できました! すぐにご搭乗ください。この恐ろしい島から離れ"
-"ましょう!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:500
-msgid ""
-"It’s a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-"rescued! On to Elensefar!"
-msgstr ""
-"完全に勝利できなかったのは残念ですが、ありがたい事に救出されました! "
-"Elensefar に向かいましょう!"
-
-# brothers 兄弟→ 同じ信徒に対する呼び方らしい 適当なのがない
-# あなたの高貴な冒険に幸運がありますように。
-#. [message]: speaker=Moremirmu
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:510
-msgid ""
-"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
-"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
-"we meet again some day!"
-msgstr ""
-"同志よ、ここでの支援に感謝します。私は邪悪なアンデッドに抵抗し続ける為にここ"
-"に留まるつもりです。運命の女神があなたの高貴な冒険とともにありますように。そ"
-"して、いつかまた会う事ができますように!"
-
-#. [scenario]: id=06_The_Siege_of_Elensefar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
-msgid "The Siege of Elensefar"
-msgstr "Elensefar の包囲"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:39
-msgid "Elensefar"
-msgstr "Elensefar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:64
-msgid "Agadla"
-msgstr "Agadla"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
-#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
-#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
-#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:70
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:112
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:87
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:102
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:130
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:101
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:145
-msgid "Evil"
-msgstr "悪"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:103
-msgid "Muff Jaanal"
-msgstr "Muff Jaanal"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:171
-msgid ""
-"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
-"fallen to the savage orcs."
-msgstr ""
-"パーティはようやく Elensefar に到着しました。しかし、都市は既に残忍なオーク族"
-"の手に落ちていました。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:175
-msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-msgstr "閣下! 都市はすでに陥落している模様です!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:179
-msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-msgstr "それは酷い知らせだ! 私たちはこの都市を取り戻さなくては!"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:183
-msgid ""
-"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
-"seems that the undead are allied with the orcs!"
-msgstr ""
-"敵が多すぎます。簡単にはいかないでしょう! それから北の方を御覧ください! ア"
-"ンデッドがオーク族と同盟しているようです!"
-
-#. [message]: speaker=Muff Jaanal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:187
-msgid ""
-"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
-"the power to crush them with ease!"
-msgstr ""
-"エルフどもがやってきた! 我々のオーク族との新たな同盟があれば、奴らを簡単に叩"
-"き潰す事ができるだろう!"
-
-#. [message]: role=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:191
-msgid ""
-"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-"arrive!"
-msgstr ""
-"都市を取り戻し、援軍が到着する前に邪悪なアンデッドを倒さなくてはなりません!"
-
-#. [unit]: id=Reglok, type=Rogue
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:207
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:351
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:450
-msgid "Reglok"
-msgstr "Reglok"
-
-#. [unit]: id=Gelgar, type=Thief
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:222
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:366
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:465
-msgid "Gelgar"
-msgstr "Gelgar"
-
-#. [unit]: id=Gamlel, type=Thief
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:235
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:379
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:479
-msgid "Gamlel"
-msgstr "Gamlel"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:256
-msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
-msgstr "夜の帳が降り始めると、3 つの暗い人影が森の中から抜け出てきました。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:260
-msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-msgstr "止まれ! そこにいるのは誰だ? 敵か味方か?"
-
-#. [message]: speaker=Reglok
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:264
-msgid ""
-"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves’ Guild. We would like "
-"to help you against the orcs!"
-msgstr ""
-"こんばんは、友よ。私たちは Elensefar の盗賊のギルドの者です。私たちはオーク族"
-"と戦う為にあなたの助けになりたいと思っております!"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:268
-msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-msgstr "ふーむ、盗賊だと? 我々がお前たちのような者を信用するとでも?"
-
-# 女
-#. [message]: speaker=Gamlel
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:272
-msgid ""
-"We would understand if you didn’t trust us, of course, but it is in our "
-"mutual interest to rid the city of the orcs!"
-msgstr ""
-"もちろん、あなた方が私たちを信用していないだろう事は分かっています。しかし、"
-"街からオークを追い出す事は私たちの相互利益になるのですよ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:276
-msgid "Very well. You may join us."
-msgstr "良く分かりました。我々に加わってください。"
-
-# %c
-# 私たちはあなたがこの都市を助けてくれる事を期待しているのです。
-#. [message]: speaker=Reglok
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:280
-msgid ""
-"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-msgstr ""
-"私たちは誠実にあなたに仕えます。私たちはあなたがこの都市を助けてくれる事を重"
-"んじているのです。私たち盗賊の中にも名誉というものがある事が分かるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:284
-msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
-msgstr ""
-"分かりました、しかしあなた方の戦闘部隊はどこにいるのですか? どうやって私たち"
-"を助けてくれるのですか?"
-
-# 手助けをする→たぶん手引きの方が分かり易い
-#. [message]: speaker=Gelgar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:288
-msgid ""
-"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
-"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
-"ambush the orcs’ rear."
-msgstr ""
-"私たちは身を潜める事によって生き延びているのです。私たちは、あなた方がこっそ"
-"り都市に侵入してオークを取り囲む手引きをする事ができます。あるいは、あなたが"
-"合図を送ってくれるまで隠れていて、オークの背後で待ち伏せする事ができます。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:292
-msgid "Hmm... I have to consider this..."
-msgstr "ふーむ……どうするか考えなくては……。"
-
-# 侵入するのを手伝ってください
-#. [option]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:294
-msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
-msgstr "私たちが都市に侵入する手筈をお願いします。後は私たちでできます。"
-
-#. [message]: speaker=Reglok
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:298
-msgid ""
-"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
-"across from Elensefar’s docks."
-msgstr ""
-"素晴らしい。真夜中の 2 時間後に川の西岸で会いましょう。 Elensefar の波止場の"
-"向かい側です。"
-
-#. [option]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:311
-msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
-msgstr "私たちが彼らの戦列を突破したら、私たちを援護してください。"
-
-#. [message]: speaker=Reglok
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:315
-msgid ""
-"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
-"proper, we will see the sign and attack from the city’s northern gate."
-msgstr ""
-"分かりました。あなた達が都市の中心部にあるいずれかの建物に赤い旗を立てたら、"
-"それを合図にして都市の北口から攻撃します。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:319
-msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it’s dark?"
-msgstr "了解しました。しかし、暗がりで私たちの旗が見えますか?"
-
-#. [message]: speaker=Reglok
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:323
-msgid ""
-"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
-"lead us into slaughter."
-msgstr ""
-"はい、見えるでしょう。実際、私たちは夜間の戦いを好みます。あなたが私たちを流"
-"血に導かないよう祈ります。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:327
-msgid ""
-"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
-"blood staining the streets."
-msgstr ""
-"友よ、心配は要りません。ここで流血があるのは避けられないでしょうが、通りを染"
-"めるのはオークの血でしょう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:344
-msgid ""
-"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
-"city."
-msgstr "旗が掲げられると、都市の至る所から戦いの音が聞こえてきました。"
-
-#. [unit]: id=Darglen, type=Thief
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:392
-msgid "Darglen"
-msgstr "Darglen"
-
-#. [message]: speaker=Reglok
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:405
-msgid "Let’s expel these invaders! Today, the city is ours again!"
-msgstr "この侵略者どもを追放しよう! 今日、街は再び俺たちのものだ!"
-
-# 、3 つの影のような姿が現れました。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:439
-msgid ""
-"On the banks of Elensefar’s port district, three shadowy figures appeared."
-msgstr "Elensefar の港湾地区の土手に、3 つのかすかな人影が現れました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:444
-msgid ""
-"To Konrad’s surprise, they quickly made their way across the river’s mouth. "
-"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
-"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
-msgstr ""
-"Konrad が驚いた事に、彼らは河口を素早く渡って行きました。奔流の中には全くと"
-"いっていいほど目につかない浅瀬が隠されてれていたのでした。その浅瀬は、2 人の"
-"兵士が肩と肩をくっつけて進軍できるほどの幅しかありません。"
-
-#. [message]: speaker=Reglok
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:499
-msgid ""
-"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
-"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
-"can flank them."
-msgstr ""
-"ここで川を歩いて渡れる事を知っている者はほとんどいません。オーク族はこの場所"
-"をまだ見つけていません。今すぐにあなたの軍勢を街に連れていけば、奴らを側面か"
-"ら攻める事ができるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:509
-msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-msgstr "ついに、街を取り戻しました! ここで休憩しましょう、みんな。"
-
-#. [message]: role=Thief
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:517
-msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
-msgstr "勝利だ! Elensefar の盗賊はあなたに仕えましょう、閣下。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:522
-msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-msgstr "パーティは 3 日間休憩しました。その後、古い友人が戻ってきました。"
-
-#. [unit]: id=Kalenz, type=Elvish Lord
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:542
-msgid "Kalenz"
-msgstr "Kalenz"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
-msgid ""
-"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-"could do it."
-msgstr ""
-"こんにちは、友よ。おぬしが都市を救ったのを見届けたぞ! おぬしならできると信じ"
-"ておった。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:566
-msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-msgstr "Delfador! あなたに会えてとてもよかった! 今までどこにいたのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:571
-msgid ""
-"I have been meeting with the Ka’lian, the Great Council of the Elves. This "
-"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
-"offer us the support of his people."
-msgstr ""
-"わしはエルフの大評議会である Ka'lian に出ていたのじゃ。こちらは Kalenz。彼は"
-"北部エルフ族の統治者で、わしらの為に北部エルフ族の助けを申し出ようと評議会に"
-"来てくれたのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
-msgid "Greetings, friend."
-msgstr "こんにちは、友よ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:585
-msgid ""
-"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere’s men will come "
-"and attack us! What should we do?"
-msgstr ""
-"Delfador、私たちは都市を取り戻しました。しかし Asheviere の軍が私たちを攻撃し"
-"にやってくるに違いありません! どうしたら良いのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:590
-msgid "The Ka’lian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire."
-msgstr ""
-"評議会が開かれ、次の事が決定した。わしらは「炎の笏(しゃく)」を手に入れねば"
-"ならんのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595
-msgid "The Sceptre of Fire? What’s that?"
-msgstr "炎の笏? それは一体何なのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
-msgid ""
-"The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
-"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
-"took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, "
-"the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly "
-"what occurred, but the Sceptre was lost somewhere in the great caverns. "
-"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
-"the Sceptre has never been found."
-msgstr ""
-"炎の笏は Wesnoth 王国の最も古い工芸品なのじゃ。それは Haldric II 世の要請を受"
-"けた Knalga のドワーフ族によって鍛えられたのじゃ。彼らの最も優秀な鍛冶屋を"
-"もってしても、それを作るのに数年を要した。じゃが完成するとすぐに、作った者た"
-"ちは地下へと逃げてしまった。エルフ族に攻撃されたのじゃ。何が起こったのはを"
-"はっきりと知る者はおらぬが、笏は巨大な洞窟のどこかで行方不明になってしまった"
-"のじゃ。それから何年もが過ぎ、ドワーフ族の運命は盛衰したが、笏は未だ見つかっ"
-"ていないのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
-msgid "But what has this to do with me?"
-msgstr "でも、それが私とどういう関係があるのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
-msgid ""
-"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
-"of Fire would rule the land."
-msgstr ""
-"おぬしのおじ Garald II 世が世継ぎを決めていた時、王室のメンバーならば誰でも、"
-"炎の笏を手に入れる事ができた者が国を統治するという勅命を出したのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:615
-msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-msgstr "おお、それで私に笏を手に入れて欲しいというわけですね?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:620
-msgid "We will help you retrieve it, my lord."
-msgstr "我々も笏の入手の手助けをしましょう、閣下。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:625
-msgid ""
-"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to "
-"help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people "
-"will support you as the king."
-msgstr ""
-"時間があまりない。Asheviere も彼女の支配者としての地位を確固たるものにするべ"
-"く笏を探しておる事じゃろう。しかし、おぬしが先に笏を手に入れてしまえば、人々"
-"はおぬしを王として支持するじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:630
-msgid "Me? King?"
-msgstr "私が? 王ですって?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:635
-msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-msgstr ""
-"そうじゃ、Konrad。わしはおぬしがいつか王となると信じておる。それでは急がなく"
-"てはな!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:640
-msgid ""
-"We cannot go to Wesmere, for Asheviere’s orcs have the approaches ringed "
-"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
-"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
-msgstr ""
-"Asheviere のオーク族が鉄鎖のように取り囲んでいる為、Wesmere に行く事ができ"
-"ん。Kalenz とわしは辛うじて免れたが、Chantal は出てくる事ができない。もっと強"
-"くなるまで、オーク族の所には行くべきではないじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Muff Jaanal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:662
-msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
-msgstr "それで、貴様たちは我が本拠地で私と戦おうというのか。愚かな。"
-
-#. [scenario]: id=07_Crossroads
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
-msgid "Crossroads"
-msgstr "三叉路"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:18
-msgid "Defeat Kojun Herolm"
-msgstr "Kojun Herolm を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:30
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:32
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:36
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:31
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:33
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:39
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:40
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:33
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:33
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:34
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:78
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:55
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:37
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:42
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:91
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:857
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:978
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:36
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:49
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:37
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:60
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:38
-msgid "Death of Kalenz"
-msgstr "Kalenz の死"
-
-# %c rode
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:45
-msgid ""
-"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
-"Wesnoth."
-msgstr ""
-"Konrad と Delfador、それに Kalenz は Wesnoth の荒れ地を東へ通り抜ける道をとり"
-"ました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:50
-msgid ""
-"The queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of "
-"Elensefar’s rescue had not yet reached her."
-msgstr ""
-"女王の工作員はまだ沿岸地方を探しまわっていました。Elensefar が解放されたとい"
-"う知らせは彼女にはまだ届いていなかったのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:55
-msgid ""
-"Small as it was, Konrad’s army avoided the notice of hostile eyes in the "
-"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
-"not hold."
-msgstr ""
-"Konrad の軍隊は小さかった為、まばらに人が住む西部の田園地帯ではしばらくは敵の"
-"目を避ける事ができました。しかし彼らの幸運は続きませんでした。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:172
-msgid "Kojun Herolm"
-msgstr "Kojun Herolm"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:190
-msgid "Mokho Kimer"
-msgstr "Mokho Kimer"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:222
-msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
-msgstr "大きな三叉路まで来た。わしらは北東に向かおう。"
-
-# 彼女はここを守る為にオーク族を雇いました。ここを通るには戦わなければならないでしょう。
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:226
-msgid ""
-"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere’s "
-"strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to "
-"travel through."
-msgstr ""
-"注意してください! この丘は安全ではありません! この道は Asheviere の戦略にお"
-"いて重要な為、彼女はここを守る為にオーク族を雇ったのです。ここを通るには戦う"
-"事になるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:230
-msgid ""
-"Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they "
-"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
-"recruits. Let it begin!"
-msgstr ""
-"その時は戦いましょう。幸い、私たちは Elensefar を解放する事ができたので、私た"
-"ちの支援の為に可能な限りのゴールドを分けてくれました。このゴールドを使って新"
-"しいユニットを雇い、私たちの軍を大きくする事ができます。取り掛かりましょう!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:463
-msgid "Niodien"
-msgstr "Niodien"
-
-#. [message]: speaker=Niodien
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:468
-msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-msgstr "道に沿ってください! このあたりの丘は安全ではありません!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:485
-msgid "Loflar"
-msgstr "Loflar"
-
-#. [message]: speaker=Loflar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:490
-msgid ""
-"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-msgstr ""
-"丘に注意してください! 沢山のオークが隠れていて、あなた達を待ち伏せしていま"
-"す!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:510
-msgid ""
-"NE — Dan’Tonk\n"
-"SE — Fort Tahn"
-msgstr ""
-"北東 - Dan'Tonk\n"
-"南東 - Fort Tahn"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:515
-msgid "Dan’Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr "Dan'Tonk ですって、私たちは Weldyn のすぐ近くにいるのですね。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:519
-msgid ""
-"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and "
-"gather more allies in the north."
-msgstr ""
-"わしらはまだ Asheviere に立ち向かうという危険を冒す事はできないのじゃ。わしら"
-"は炎の笏を手に入れ、より多くの北部の同盟国を集めねばならんのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:539
-msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
-msgstr "みんな、勝利は私たちのものだ。北東に進もう!"
-
-#. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
-msgid "The Princess of Wesnoth"
-msgstr "Wesnoth の王女"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:20
-msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
-msgstr "Li'sar を降伏させる(彼女のヒットポイントを 0 以下に減らす)"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:47
-msgid ""
-"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
-msgstr "……しかし、オークの一人が生き延びて、女王に知らせを届けました……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:51
-msgid "...and she sent her most able commander."
-msgstr "……そして、彼女は最も有能な指揮官を差し向けました。"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:60
-msgid "Elmar’s Crossing"
-msgstr "Elmar の交差"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:65
-msgid "Elbridge"
-msgstr "Elbridge"
-
-#. [event]
-#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
-#. [unit]: id=Li'sar, type=$stored_Lisar.type
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:86
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:64
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:661
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:89
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:396
-msgid "Li’sar"
-msgstr "Li’sar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
-#. [side]: type=General, id=Heford
-#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
-#. [side]: type=Dark Queen, id=Asheviere
-#. [side]: type=General, id=Josephus
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni
-#. [side]: type=General, id=Malatus
-#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
-#. [side]: type=General, id=Honber
-#. [side]: type=General, id=Robryn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:126
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:84
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:80
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:192
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:137
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:156
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:117
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:132
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:149
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:157
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:166
-msgid "Asheviere"
-msgstr "Asheviere"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:164
-msgid ""
-"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-msgstr "Knalga へ向かう途中、パーティは Asheviere の軍に対峙しました。"
-
-# 女王様があなたを止める為に私を送りました。この詐欺師め!
-# 意外に難しいのでとりあえず適当に意訳。
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:168
-msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
-msgstr "女王の命により、そなたを阻止する為に参上しました。この詐欺師め!"
-
-# 彼女の後継者です
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:172
-msgid ""
-"That’s the princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-msgstr "あれは王女の Li'sar です。女王の娘で、彼女の後継者です!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:176
-msgid "I’m no impostor. It seems that your mother has lied to you."
-msgstr "私は詐欺師ではありません。あなたの母親があなたに嘘を教えたのでしょう。"
-
-# これは反逆罪です! あなたの嘘はあなたとともに滅びるでしょう!
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:181
-msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-msgstr "これは反逆罪です! そなたはその嘘とともに消え去りなさい!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:185
-msgid ""
-"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-msgstr ""
-"説明しても無駄じゃろう。彼女はたった一つの事を知る事になるじゃろう。 戦闘準"
-"備!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:198
-msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-msgstr "時間がかかりすぎるようね。援軍を呼んだ方が良さそうだわ!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:209
-msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-msgstr "十分に兵力を使っていないようだわ……。"
-
-# 傷つけないで→Li’sar萌え度増量(?)w
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:219
-msgid "I surrender! Don’t hurt me, impostor."
-msgstr "降伏します! 痛くしないで、詐欺師さん。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:223
-msgid ""
-"I said before I’m not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
-msgstr ""
-"私は詐欺師ではないと前に言いました。しかし、あなたが降伏するなら、命は助けま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:227
-msgid "Let me go!"
-msgstr "離して!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:231
-msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-msgstr ""
-"前の王の話について考えてみてください。彼の事を知っている誰かに尋ねてみてくだ"
-"さい。"
-
-# それは本当ではない事を知っています。母が教えてくれました。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:235
-msgid ""
-"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
-"told me."
-msgstr ""
-"前の王ですって? その話について聞いた事があります。でもそれは本当ではないと分"
-"かっています。母が教えてくれました。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239
-msgid ""
-"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
-"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
-"are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your "
-"life a second time."
-msgstr ""
-"おぬしの母親がおぬしに嘘をついているのじゃよ、お嬢さん。もう一度考え直してみ"
-"てはどうじゃ。わしたちに加わるか、あるいは追放されるように逃げるのか。すぐに"
-"大きな戦いが起こるじゃろう。もしその時おぬしが間違った側におったら、わしらは"
-"おぬしの命をもう一度救う事はできんじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:244
-msgid ""
-"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-msgstr ""
-"私は子どもではないし、その事について話したくないわ! 私を助けてくれると言いま"
-"したね。では、先に進んでください。北の道は安全でしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:248
-msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-msgstr "それでは、王女様、良い一日を。みんな、北の道へ向かおう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:252
-msgid ""
-"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
-"road of late. Surely they are doomed!)"
-msgstr ""
-"(へへ、近頃どれだけ多くのアンデッドが北の道をさまよっているかあの者たちは少し"
-"も知らないわ。確実に滅びるわね!)"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:310
-msgid ""
-"I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my own "
-"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
-msgstr ""
-"詐欺師さん、そなた達の軍が近づいてきたわね! 私の本拠地ではそう簡単には負けま"
-"せん……前進して私の忠実な決闘士に攻撃してみなさい!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:324
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:381
-msgid "Ronry"
-msgstr "Ronry"
-
-# この keep は主塔の事か?
-# ↑ああ、なるほど、そうかも。一人で切り込んで主塔を奪うつもりなんでは? 散兵あるしw その線で変更。
-# 王女様、私が奴らの陣地を奪いましょう。!
-#. [message]: speaker=Ronry
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:341
-msgid "I’ll seize their keep, my Lady!"
-msgstr "王女様、私が奴らの主塔を奪ってみせましょう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:374
-msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
-msgstr "坑道の中に何かいるようです。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:391
-msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!"
-msgstr ""
-"私の策略に気がついたようね! でも関係ないわ。結局そなた達は敗走する事になるの"
-"よ!"
-
-# この keep は主塔の事か?
-# ↑たぶん、rabbleなので城かな?
-# 罠は破られたが、まだ彼らの陣地からこの群衆を追い出す事ができるだろう!
-#. [message]: speaker=Ronry
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:404
-msgid "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!"
-msgstr "罠を見破られようとも、まだ奴らの陣地から暴徒どもを追い出してやろう!"
-
-#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
-msgid "The Valley of Death — The Princess’s Revenge"
-msgstr "死の谷 - 王女の復讐"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:18
-msgid "Survive for two days"
-msgstr "2 日間生き残る"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:24
-msgid "Eradicate the liches"
-msgstr "リッチを殲滅する"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Galga
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:78
-msgid "Galga"
-msgstr "Galga"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Na-alga
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:123
-msgid "Na-alga"
-msgstr "Na-alga"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:158
-msgid "Selda-Mana"
-msgstr "Selda-Mana"
-
-# 閣下! この道は考えていたより安全ではないようです。アンデッドに囲まれています!
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:227
-msgid ""
-"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
-"the hills — there are undead about!"
-msgstr ""
-"閣下! この道は期待していたほど安全では無いようです。周りの丘を見てください――"
-"アンデッドに囲まれています!"
-
-# 一体誰だ? 近づく者はすべて殺す!
-#. [message]: speaker=Selda-Mana
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:231
-msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-msgstr "何者が接近しているのだ? 奴らを皆殺しにしてしまおう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:235
-msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-msgstr "皆の者、戦闘準備! アンデッドの大群が接近中じゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Moremirmu
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:239
-msgid ""
-"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
-"victory, or until every one of us is slain!"
-msgstr ""
-"私たちはこの地獄の邪悪な生き物には決して屈服しない! 勝利するまで、あるいは全"
-"員が殺されるまで戦う!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:247
-msgid "There are just so many! What shall we do?"
-msgstr "敵が多すぎます! どうしたらいいのでしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:251
-msgid ""
-"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
-"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
-"blades... if that is possible for an undead minion."
-msgstr ""
-"私の一族は、アンデッドと戦う時に武器を聖水に浸します。その聖水の効果は大抵戦"
-"いが終わるまで続き、アンデッドは我々の刀を恐れて萎縮するでしょう……もしアン"
-"デッドの手下 1 体にその効果が現れれば。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:255
-msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-msgstr "できる限り長く足止めするのじゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Moremirmu
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:307
-msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-msgstr "今一度助けに参りましたぞ、友よ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:311
-msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr ""
-"白魔術師? 助けにきてくれた? それにしても彼らはここで何をしておるのじゃ?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:315
-msgid ""
-"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
-"let us hope he can help us once more!"
-msgstr ""
-"あれは Moremirmu です! 彼はのろわれた島でアンデッドとの戦いを手伝ってくれた"
-"のです。もう一度助けてもらいましょう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:326
-msgid ""
-"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
-"continue their onslaught through another day!"
-msgstr ""
-"東から太陽が昇る。間違いなくアンデッドはこの猛攻撃をもう 1 日続ける力は残して"
-"はおるまい!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:330
-msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-msgstr "その通りでしょう! なんとかこの戦いを生き延びたようです。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:334
-msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-msgstr "ふう! 難しい戦いだった。でも、ついに彼らも退却だ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:369
-msgid "Yes! We have fought them off!"
-msgstr "よし! あやつらをすべて撃退した!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:383
-msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-msgstr "助けに戻って来てくれてありがとう、Moremirmu。"
-
-#. [message]: speaker=Moremirmu
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:387
-msgid ""
-"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-"guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
-"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
-"nothing but help you!"
-msgstr ""
-"閣下、あなたを助ける事は私の義務でもあり、喜びでもあります! 私たちは巡礼の旅"
-"の休憩中に何人かの王女の護衛と食事をともにしたのです。その時、彼らはあなたが"
-"いかにに騙されてこの危険な地を通る事になったかを話していたのです。あなたを助"
-"けに来るしかありませんでした!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:391
-msgid ""
-"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
-"be safe for us?"
-msgstr ""
-"では彼女は私たちを騙してこの道を通るように仕向けたのですね! 今度はどこに行き"
-"ましょうか? どちらの道が安全でしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Moremirmu
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:395
-msgid ""
-"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
-"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
-"able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be "
-"able to ford the river in winter!"
-msgstr ""
-"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。北東方向に針路を"
-"取り、グリフォンの山を超えれば、Abez で Great River を渡る事ができるでしょ"
-"う。しかし急がなければいけません。冬になれば川を渡る事はできなくなってしまう"
-"でしょう!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:399
-msgid ""
-"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
-"times!"
-msgstr ""
-"助言ありがとう、素晴らしい友よ! 我々の旅路がより幸せな時に再会できますよう"
-"に!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:414
-msgid ""
-"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
-"us."
-msgstr ""
-"私たちを助けてくれたのに、Moremirmu が戦場で死んでしまった。とても悲しい。"
-
-#. [message]: type=White Mage,Mage of Light
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:418
-msgid "May he rest peacefully!"
-msgstr "彼に安らかな眠りのあらんことを!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:422
-msgid ""
-"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
-"for you."
-msgstr ""
-"王子、彼はあなたの為に戦って死んだのです。我々の誰もが、あなたの為なら死をも"
-"怖れないのと同じように。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:428
-msgid ""
-"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
-"we go now?"
-msgstr ""
-"ここはアンデッドが退却したとはいえ不安です。これからどこへ向かいますか?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:432
-msgid ""
-"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen’s forces reach every "
-"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
-"us go quickly!"
-msgstr ""
-"Wesnoth の地は安全ではありません。女王軍が隅々まで支配しています。我々は急い"
-"で Great River を渡り、北部地方に向かわなければなりません。すぐ出立しましょ"
-"う!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:436
-msgid "Indeed! Let us go from here!"
-msgstr "その通りじゃ! ここを発とう!"
-
-#. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
-msgid "Gryphon Mountain"
-msgstr "グリフォンの山"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:19
-msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
-msgstr "マザー・グリフォンと敵の指揮官を倒す"
-
-#. [side]: type=General, id=Robryn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:74
-msgid "Robryn"
-msgstr "Robryn"
-
-#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:93
-msgid "Mother Gryphon"
-msgstr "マザー・グリフォン"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:113
-msgid "Graak"
-msgstr "Graak"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:114
-msgid "Grook"
-msgstr "Grook"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:115
-msgid "Gruak"
-msgstr "Gruak"
-
-# この場所は何ですか? 大きな山があります!
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:127
-msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-msgstr "ここはどこですか? 大きな山がありますね!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:131
-msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr "あれが神話で有名なグリフォンの山じゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:135
-msgid ""
-"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
-"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
-msgstr ""
-"グリフォンの山ですって! グリフォンからこっそり卵を頂いて、若いグリフォンを調"
-"教して乗れるようにする事ができるかもしれません。Delfador、うまくいくでしょう"
-"か?"
-
-# 寝てる
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:139
-msgid ""
-"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
-"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
-"we do, we must pass by this place."
-msgstr ""
-"挑戦はできるが、慎重にしなければな。グリフォンを起こすのは危険を試してみる事"
-"になりかねない……しかしながらそのような乗り物は後でとても役に立つ事じゃろう。"
-"いずれにしても、ここを通らねばならん。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:143
-msgid "Well, let’s start climbing the mountain!"
-msgstr "よし、山を登りましょう!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:159
-msgid "Here are the mother Gryphon’s eggs!"
-msgstr "マザー・グリフォンの卵だ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:163
-msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-msgstr "素晴らしい! これでグリフォンを孵して乗用にできるはずだ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:175
-msgid ""
-"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
-"again the Queen opposes us!"
-msgstr ""
-"この山に興味を持っているのはわしらだけではないようじゃ。またもや女王が邪魔し"
-"ておる!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:179
-msgid "Quickly, men! Onward!"
-msgstr "みんな、急ぎましょう! 前進!"
-
-# 反逆者が卵を手に入れる事を阻止したぞ!
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:194
-msgid ""
-"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
-"its eggs!"
-msgstr ""
-"ハハハ! 我々は空を飛ぶこの邪悪な獣を殺し、反逆者どもの卵の入手を阻止してやっ"
-"たぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:234
-msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-msgstr "彼らを倒しました! さて、どうしましょう?"
-
-# さらに北に進まなければならない。安全な Elensefar や Alduin に戻るには遅すぎる。その前に冬が訪れてしまう。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:238
-msgid ""
-"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
-"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
-"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
-msgstr ""
-"更に北に進まざるを得ん。冬の訪れ前に安全な Elensefar や Alduin に戻るには遅す"
-"ぎる。したがって、わしらは大河を渡ってドワーフ族の地に向かわねばならんの"
-"じゃ。急げ、さあ参ろう!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:248
-msgid ""
-"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
-"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
-msgstr ""
-"グリフォンの卵があれば私たちに仕えるグリフォンを育てる事ができるはずです。彼"
-"らが我々を運ぶ事ができるくらいに成長すれば、グリフォンライダーを雇う事ができ"
-"ます!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:265
-msgid ""
-"It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not "
-"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
-"mountain). Still..."
-msgstr ""
-"グリフォンの卵を手に入れる事ができなかったのは残念です。しかしグリフォンを殺"
-"さずにすんでよかった。彼らは素晴らしい動物です。(山の方を振り返る) それでも"
-"やはり……。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:269
-msgid "Whoa!!"
-msgstr "うわ!!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:323
-msgid "Graik"
-msgstr "Graik"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:324
-msgid "Griak"
-msgstr "Griak"
-
-# 以下表示未確認
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:331
-msgid ""
-"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain’s peak. Several "
-"glared in Konrad’s direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
-"distance."
-msgstr ""
-"まさしく、雄大な獣が山頂の周りを旋回しています。そのうちの何羽かが Konrad の"
-"方を睨みつけていました。彼らの目は遥か彼方から彼をじっと見つめていました。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:368
-msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
-msgstr "驚いた! グリフォンがこんな事をするとは聞いた事がないのお。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:372
-msgid "What does it mean?"
-msgstr "あれはどういう意味なのですか?"
-
-# さあ来るのだ、ショーは終わった。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:376
-msgid "I do not know. Come now, the show is over."
-msgstr "分からぬ。さあさあ、ショーは終わりじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:382
-msgid ""
-"It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have "
-"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
-msgstr ""
-"グリフォンの卵を手に入れる事ができなかったのは残念です。グリフォンはいつか私"
-"たちに利益をもたらしてくれたでしょうに。でも我々は先に進まなければなりませ"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:390
-msgid "Let us continue onward!"
-msgstr "前進を続けよう!"
-
-# 後ろ足で立った Graak
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:419
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:456
-msgid "Rampant Graak"
-msgstr "荒々しい Graak"
-
-# 後ろ足で立った Grook
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:430
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:467
-msgid "Rampant Grook"
-msgstr "荒々しい Grook"
-
-# 後ろ足で立った Gruak
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:441
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:478
-msgid "Rampant Gruak"
-msgstr "荒々しい Gruak"
-
-#. [scenario]: id=11_The_Ford_of_Abez
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4
-msgid "The Ford of Abez"
-msgstr "Abez の浅瀬"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:21
-msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr "Konrad を川の北側まで移動させる"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:89
-msgid "Gaga-Breuk"
-msgstr "Gaga-Breuk"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:131
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:171
-msgid "Monsters"
-msgstr "モンスター"
-
-# 叔父→伯父 Konradが一番若いので叔父より伯父の可能性が高い 
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
-msgid ""
-"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
-"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
-"and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
-msgstr ""
-"ここが Abez の浅瀬じゃ。この川を渡れば、Wesnoth を離れ、北部の地に入る事にな"
-"る。ドワーフ族がかつてこの地を支配していたが、今は混沌だけで満ちている。ここ"
-"は今からほぼ 17 年前におぬしの父や伯父が裏切られた場所でもあるのじゃよ、"
-"Konrad。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
-msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-msgstr "それは本当ですか? それで何が起こったのですか、Delfador?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:202
-msgid ""
-"The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were "
-"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
-"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
-"northern armies crossed and attacked us."
-msgstr ""
-"王の軍はここで野営していて、北の軍はこの川の北側にいたのじゃ。3 日 3 晩、どち"
-"らの軍勢も川を渡ろうとせず、向き合ったままじゃった。4 日目に、北の軍が川を渡"
-"り、わしらを攻撃してきたのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:206
-msgid "And then... we were defeated?"
-msgstr "それで……私たちは負けたのですか?"
-
-# わしらは彼らを退けていた……。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:210
-msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr "わしらは戦いに勝っておった。彼らを退けていたのじゃ……。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
-msgid "And then the king’s son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-msgstr "そして、王の息子が戦いの真っ最中に王に敵対したのです!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
-msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-msgstr ""
-"しかし、あなたはその謀殺犯を討ったのです。王子を殺したのです。そうですよね、"
-"Delfador?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
-msgid ""
-"When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
-"further hope on that day."
-msgstr ""
-"王が裏切られ、軍旗が降ろされるのを見た時、わしは戦いから抜け出したのじゃ。そ"
-"れが知恵だったのか臆病だったのか今では分からぬが、その日わしは戦場から逃れた"
-"のじゃ。もう望みはないと考えながら。"
-
-# おお、しかしエルフ族はいつも私に教えてくれました。あなたが王子を殺したのだと。Delfador、それなのにあなたは私にその事を話してくれた事はありません。
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:226
-msgid ""
-"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
-"though you never talked about it."
-msgstr ""
-"おお、でもエルフ族は、いつもあなたが王子を殺したのだと私に話していました。"
-"Delfador、それなのにあなたは私にその事を話してくれた事はありませんでしたね。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:230
-msgid "That foolish boy killed himself."
-msgstr "あの愚かな若者は自滅したのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:234
-msgid "What do you mean?"
-msgstr "それはどういう意味なのですか?"
-
-# 私には彼の命を絶つ以外の選択肢はほとんどなかったのじゃ。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:238
-msgid ""
-"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
-"Weldyn, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of "
-"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
-"had little choice but to end his life."
-msgstr ""
-"わしは逆賊の王と、そしてもちろんすべての黒幕の Asheviere と戦う為に兵士を集め"
-"たのじゃ。わしらは彼らと戦った。この場所ではなく、Weldyn からの道の途中の "
-"Tath でな。わしらは数で負けておった。恐らく 4 対 1 といった所じゃろう。戦いの"
-"真っ最中に、あの少年は、やたらにめった切りしながら愚かにもわしに突進してきた"
-"のじゃ。わしには彼の命を絶つより他に選ぶ道はほとんどなかったのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:242
-msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr "では、あなたが彼を殺したというのは本当なのですね?"
-
-# 機会がなかったのは残念じゃ。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:246
-msgid ""
-"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
-"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
-msgstr ""
-"彼は戦いの中でわしの手によって死んだのじゃ。Konrad、おぬしの兄弟たちが名誉あ"
-"る死を経験する機会に恵まれなかったのは残念じゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:250
-msgid ""
-"With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-"are manned!"
-msgstr ""
-"閣下、お話の所申し訳ありませんが、我々は急がなければいけません。我々はすぐに"
-"この川を渡るべきです。そして、見てください! 川の土手にある見張り台に人がいる"
-"ようです!"
-
-#. [message]: speaker=Gaga-Breuk
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:255
-msgid ""
-"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
-"lands! We will slaughter them by the river’s edge!"
-msgstr ""
-"見ろ! 南の Wesnoth 軍の連中が俺達の地に入ろうとしているぞ! 水際で皆殺しにし"
-"てやろうぜ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:259
-msgid "Isn’t there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-msgstr "他の場所では渡れないのですか? 恐らく上流にはあるのでは?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:263
-msgid ""
-"Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-"crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the "
-"river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped "
-"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
-"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-msgstr ""
-"冬が足早にせまってきている。川を渡れるのは2、3日しかなく、最も近くの橋でも"
-"遥か上流じゃ。冬が来た時に川の南側で足止めされていたのでは自殺行為じゃ。"
-"Asheviere はネズミでも捕らえるかのようにわしらを捕らえてしまうじゃろう! 西側"
-"を見るのじゃ! Asheviere は北との境界に砦を築いていて、その中は兵士でいっぱい"
-"のようじゃ! わしらはここを渡らざるを得ない、急げ!"
-
-# 彼らを見つけたわ! 彼らがアンデッドを食い止めたというのは本当だったのね。彼らは Wesnoth を離れようとしています。川を渡らせるわけにはいきません。兵士たち、彼らを追うのです!
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:267
-msgid ""
-"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
-"to leave Wesnoth. We can’t let them cross the river. After them, men!"
-msgstr ""
-"いたわ! 彼らがアンデッドを撃退したというのは本当だったのね。彼らは Wesnoth "
-"を離れるつもりだわ。川を渡らせるわけにはいきません。兵士たちよ、彼らを追うの"
-"です!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:278
-msgid ""
-"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
-"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
-msgstr ""
-"また彼女ではないですか! 急がないと! グリフォンの卵を忘れずに持ってきてくだ"
-"さい。卵が孵るにはもっと時間が必要です。急いで!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:284
-msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-msgstr "また彼女ではないですか! 急がないと!"
-
-# 待て! 通しませんよ! 急げ、援軍よ、王女を守るのだ!
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:324
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:343
-msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr "待て! 通すわけにはいかぬ! 急げ、援軍よ、王女を守るのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:361
-msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
-msgstr "平原では逃げられましたが、あなたに負けたわけではないわ、詐欺師さん!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:372
-msgid "Water Serpent"
-msgstr "ウォーターサーペント"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:375
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:631
-msgid "Cuttle Fish"
-msgstr "イカ"
-
-#. [message]: type=Water Serpent
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:395
-msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-msgstr "ルァァァァ!!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:399
-msgid "What is that?"
-msgstr "あれは何ですか?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:403
-msgid ""
-"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
-"must get to the other side with all haste!"
-msgstr ""
-"深海の生き物が近づいています! これはとても危険です。急ぎましょう! 大急ぎで"
-"向こう岸に渡らなければいけません!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:418
-msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-msgstr "無事に川を渡る事ができました! さて、どこへ向かいますか?"
-
-# %c Heart Mountains
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:423
-msgid ""
-"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
-msgstr ""
-"Knalga に侵入できる望みがあるならば、引き続き北へ向かって北の深い山々にいるド"
-"ワーフ族の助けを求めねばならん。"
-
-# 信じられない。彼らは川を渡ってしまったわ! 私たちは追わなければいけません。兵士たち、彼らを追うのです! 私たちも川を渡りましょう! 邪悪な詐欺師さん、また会いましょう!
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:434
-msgid ""
-"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
-"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
-msgstr ""
-"信じられない。彼らは川を渡ってしまったわ! 追わなくては。兵士たちよ、彼らを追"
-"うのです! 私たちも川を渡りましょう! 邪悪な詐欺師さん、また会いましょう!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:439
-msgid "Do you think she’s really going to chase us, Delfador?"
-msgstr "Delfador、彼女は本当に私たちを追ってくると思いますか?"
-
-# 確実にわしらを追おうとするじゃろう。しかしこの川にはわしらが戦ったよりもより多くの生き物が隠れている。その為彼女がわしらを追う事は難しくなるじゃろう。わしらは前進し続けなければならない。冬がくる前に彼女が渡る事ができたとしたら、その時は受けて立とう!
-# %c so be it
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:444
-msgid ""
-"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
-"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
-"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
-msgstr ""
-"わしらを追うつもりなのは間違いなさそうじゃ。しかしこの川にはわしらが戦ったよ"
-"りももっと多くの生き物が潜んでいる。じゃから彼女がわしらを追う事は難しくなる"
-"じゃろう。わしらは前進し続けなければならんのじゃ。冬が来る前に彼女が渡ってき"
-"たら、その時はその時で仕方なかろう!"
-
-#. [scenario]: id=12_Northern_Winter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
-msgid "Northern Winter"
-msgstr "北部の冬"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:55
-msgid ""
-"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
-"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
-"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
-msgstr ""
-"川を渡った先は、これまで人間がほとんど訪れた事のない場所でした。オーク族の合"
-"図の太鼓の音が時折遠くで鳴り響き、そのせいで、なだらかな山麓の丘に生えている"
-"沢山の松の木の森が恐ろしく、不気味なものに感じられました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:60
-msgid ""
-"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad’s army, signaling the final exit "
-"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
-msgstr ""
-"雪を含んだ旋風が Konrad の軍隊の間を吹き抜けました。これは秋が終わり、厳しい"
-"冬が始まった事の合図でした。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:86
-msgid "Halgar Du’nar"
-msgstr "Halgar Du’nar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:112
-msgid "Gorlak"
-msgstr "Gorlak"
-
-# 恐らく、ここに留まってしばらく休むべきです。
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
-msgid ""
-"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
-msgstr "今年の冬は酷く寒い! ここに留まってしばらく休みましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:161
-msgid ""
-"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it "
-"fall into the hands of our enemies!"
-msgstr ""
-"留まって休むですと? 閣下、我々は炎の笏を必死に追い求めなくてはならないので"
-"す。笏が敵の手に落ちる事があってはならないのです!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:165
-msgid ""
-"We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that "
-"foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our "
-"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
-"winter!"
-msgstr ""
-"私たちはあの邪悪な谷でアンデッドに包囲されて以来一生懸命歩いてきました。も"
-"う、冬がどんどんせまってきています。それに、お金もほとんど使ってしまいまし"
-"た。この地は十分肥沃なようです。ここなら冬の間腰を落ち着けるのに申し分ない"
-"じゃないですか!"
-
-# その通りです、しばらく休みましょう! 行く先には沢山の困難が待ち受けていると確信しています。それに、何日もの間川を渡るような事に、これ以上耐えられるとは思えません。
-#. [message]: role=human-advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:169
-msgid ""
-"Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I "
-"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
-"days."
-msgstr ""
-"その通りです、しばらく休みましょう! 行く先には沢山の困難が待ち受けていのは確"
-"かです。それに、何日もの間川を渡るような事に、これ以上耐えられないと思いま"
-"す。"
-
-# 我々はあなた方の敵の大軍に追われながら、炎の笏を探し求めているのです。
-# 私の言うとおり前進しましょう!
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:173
-msgid ""
-"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of "
-"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
-"rest? Onward, I say!"
-msgstr ""
-"我々はあなた方の主君の敵の軍勢に追われながら、炎の笏を探し求めているのです。"
-"王国の運命が我々の手の中にあるというのに、あなた達人間は立ち止まって休むので"
-"すか? 私の意見は前進だ!"
-
-#  あの邪悪なオークたちがわしらを平穏でいさせてくれる事はないじゃろう!
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:177
-msgid ""
-"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, "
-"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
-"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
-"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
-msgstr ""
-"Kalenz よ、彼らの言う通りじゃ。1 ヶ月以内に笏を手に入れたいと思っていたが、そ"
-"れはできぬようじゃ。すぐに休まねば、わしらの兵士たちは脱走し始めるじゃろう。"
-"しかしこの荒れ果てた北の地においては、休む権利の為でさえも戦わなければなら"
-"ん。北の方を見よ! あの邪悪なオークたちが、わしらの平穏をいくらも放っておきは"
-"しないじゃろう!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:181
-msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-msgstr "では、この地の支配を彼らから奪いましょう。みんな、戦闘準備!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:190
-msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-msgstr ""
-"更に雪が降り続いています。私たちはこの戦いを早く終わらせなければなりません。"
-"みんな、前進!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:341
-msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr "急がなければいけません。雪が私たちを覆い尽くしてしまいます!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:349
-msgid ""
-"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
-"here while the cold winter passes."
-msgstr ""
-"勝利はわしらのものじゃ! わしらはこの地をオーク族から奪う事ができた。さあ、寒"
-"い冬が過ぎ去るまでここで休める。"
-
-# しかし友よ、長く休みすぎてはいけません。
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:353
-msgid ""
-"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-"ancient dwarven lands before our foes do."
-msgstr ""
-"しかし友よ、休みは長く取り過ぎないようにしましょう。我々は敵よりも先に古代の"
-"ドワーフ族の地に到着しなければならないのですから。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:365
-msgid ""
-"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
-"the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, "
-"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
-"frolicked across the camp."
-msgstr ""
-"人里離れた谷に野営地を設けていたので、最悪の冬の天気から守られ、うろついてい"
-"るオーク族の巡回にも見つかりませんでした。この間、谷の斜面にはグリフォンの孵"
-"化したばかりの幼鳥の鳴き声がこだましていました。彼らは野営地中を楽しそうに跳"
-"ね回っていました。"
-
-# シャーマン→呪術者
-# 囲いに入れておくという任務を課していました。→野営地中を飛び跳ねると合わない
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:370
-msgid ""
-"Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish "
-"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
-"small to carry a mount."
-msgstr ""
-"Konrad は呪術者にこの動物を捕らえておくという任務を課していました。エルフの呪"
-"術者はグリフォンの子どもと意思の疎通ができ、この任務に適任でした。グリフォン"
-"の子どもは羽が小さすぎてまだ人を乗せる事はできません。"
-
-# Konrad は最終的に決断しなければなりませんでした。グリフォンが成熟するまで待たずに――Delfador は何度も笏を取り戻さなければならないと主張し、これに耐えきれなくなったのです。
-# あまりにも強制的に主張  いまいち
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:375
-msgid ""
-"Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity "
-"— Delfador’s insistence that the scepter must be recovered was too "
-"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
-"the dwarven kingdom..."
-msgstr ""
-"最終的に Konrad はグリフォンの成熟まで待てないと決断しました――Delfador の笏奪"
-"還の主張は有無を言わさないものだったのです。そして数日間の休憩の後、パーティ"
-"はドワーフ王国に向けて再出発しました……。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:382
-msgid ""
-"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
-"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
-msgstr ""
-"人里離れた谷に野営地を設けていたので、最悪の冬の天候から守られ、うろついてい"
-"るオーク族の巡回にも見つかりませんでした。"
-
-# 結局、Delfador の主張は無視できませんでした。彼は笏を取り戻さなければならないと何度も主張したのです。完全に春がやってくる前に野営地を取り壊す事になったとしても。そうして長い休憩の後、パーティはドワーフ王国に向けて再出発しました……。
-# %c 表示未確認。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:387
-msgid ""
-"Eventually Delfador’s insistence that the scepter must be recovered proved "
-"too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring "
-"having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out "
-"once again for the dwarven kingdom..."
-msgstr ""
-"最終的には Delfador の笏奪還の主張は非常に強制的なものになりました。まだ完全"
-"には春がやってこないうちに野営地を取り壊しにかかった時でさえも主張していたの"
-"です。そして数日間の休憩の後、パーティはドワーフ王国に向けて再出発しまし"
-"た……。"
-
-#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
-msgid "The Dwarven Doors"
-msgstr "ドワーフ王国の入り口"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
-msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
-msgstr "ドワーフの坑道の入り口まで Konrad を移動させる"
-
-#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:74
-msgid "Knafa-Telfar"
-msgstr "Knafa-Telfar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:94
-msgid "Urug-Tan"
-msgstr "Urug-Tan"
-
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:114
-msgid "Shuuga-Mool"
-msgstr "Shuuga-Mool"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:143
-msgid "Pillars of Thunedain"
-msgstr "Thunedain の柱石"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:148
-msgid "The Great Doors"
-msgstr "巨大な扉"
-
-#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:152
-msgid "Royal Guard"
-msgstr "親衛隊"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:191
-msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
-msgstr "ついに、ドワーフの坑道の入り口に着いたのお。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:195
-msgid "All I can see are ruins and poor villages."
-msgstr "廃墟と貧しい村だけしかありません。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:199
-msgid ""
-"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
-"held in slavery by the orcs."
-msgstr ""
-"かつてここに住み、ドワーフ族と商売をしていたここの貧しい村人たちは、今では"
-"オーク族の奴隷となっているのです。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:203
-msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-msgstr ""
-"邪悪なオーク族の奴隷ですって? 私たちは彼らを解放しなければいけません!"
-
-# それは炎の笏を取り戻すというわしらのミッションに対して賢い選択ではないじゃろう。わしらがこの地に滞在していれば、オーク族の大群がわしらを取り囲むじゃろう。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:207
-msgid ""
-"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre "
-"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
-msgstr ""
-"それは炎の笏を取り戻すという使命からすれば賢い選択ではなかろう。わしらがここ"
-"で手間取っていては、オーク族の大群に取り囲まれてしまうじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:211
-msgid ""
-"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
-"orcs from these lands. Look — orcs are already gathering. More are surely on "
-"their way."
-msgstr ""
-"Konrad、Delfador の言う事を聞き入れてください。我々は後で戻ってきて、この地の"
-"支配をオーク族から奪いましょう。見てください――オーク族はすでに集まり始めてい"
-"ます。確実にもっと集まってくるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:215
-msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-msgstr "あまり喜ばしい事ではありませんが、あなたのアドバイスに従います。"
-
-#. [message]: role=Rider
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:219
-msgid ""
-"Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us "
-"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
-"horde."
-msgstr ""
-"閣下、私は先に行ってこの道の前方を調べて参りたいと思います。後になってドワー"
-"フの扉が封印されていた、などとと気づいていたのでは、増え続けているオークの大"
-"群の前に易々と餌食になってしまいます。それでは大打撃を被ることになりかねませ"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:223
-msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
-msgstr ""
-"素晴らしい。わしたちは地下へ向かう道を見つけなければならん。制圧されてしまう"
-"前にな。"
-
-#. [message]: role=Outlaw_Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:256
-msgid ""
-"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He "
-"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-msgstr ""
-"私のおじは以前ドワーフ族の為の食料を密輸……いや……取引しとりました。おじはこの"
-"卑劣なオーク族の鼻先でも穀物の荷馬車を手に入れる事ができました。"
-
-#. [message]: role=Outlaw_Advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:260
-msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr "彼はこの村のどこかに隠れているに違いありません。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:274
-msgid ""
-"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-"towers!"
-msgstr ""
-"ドワーフ族の防御は強固だったに違いありません。あの破壊された塔を見てくださ"
-"い!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:278
-msgid ""
-"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
-"inside the tunnels were worse."
-msgstr ""
-"外での戦いは激しく、半年もの間続いた。しかし坑道の中での戦いはもっと酷いもの"
-"だったのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:292
-msgid ""
-"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
-"stand here. May we triumph where he fell."
-msgstr ""
-"Thunedain の柱石じゃ。彼は伝説的なドワーフ族の統治者であり、ここで最後まで抵"
-"抗したのじゃ。彼が倒れたこの場所で、わしたちは勝利したいものじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296
-msgid ""
-"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
-"or fetid caves."
-msgstr ""
-"私は逃げ出したいところですが、どちらがより恐ろしいのか分かりません。邪悪な"
-"オーク族か、悪臭のする洞窟か。"
-
-# 地の底に帰れ、腐敗の奥底へ!
-# %c spawn
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:309
-msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
-msgstr "奈落の底に帰れ、腐敗の奥底へ!"
-
-# Uncle Somf
-#. [then]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:328
-msgid "Uncle Somf"
-msgstr "Somf おじさん"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:332
-msgid "Who... who’s here?"
-msgstr "待て! そこを行くのは誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Uncle Somf
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:347
-msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven’t seen you in years."
-msgstr "$outlaw_name|! どうしていたのだ? 長い事お前に会っていなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Uncle Somf
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:354
-msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
-msgstr "ほう! $outlaw_name の友は私の友だ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:361
-msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
-msgstr "私たちはドワーフ族の洞窟の中に入る必要があるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Uncle Somf
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:375
-msgid ""
-"The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The "
-"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
-"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
-msgstr ""
-"鉱山の入り口はすべて戦闘中に故意に破壊された。扉は、厳重に守られていたので、"
-"まだ利用できる。そこを猛攻撃したオーク族の大群でさえ撃退されたが、お前たちは"
-"見つからないようにこっそり入る事はできるかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Uncle Somf
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:381
-msgid ""
-"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
-"mine entrances, and many still lead deep underground."
-msgstr ""
-"一番良い方法は洞窟の坑道を抜ける事がだ。オーク族は鉱山の入り口を全部は見つけ"
-"ていない。そして、坑道の多くはいまだに地下深くに通じている。"
-
-# 状況はどうかな? の意味らしい
-#. [message]: speaker=Uncle Somf
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:414
-msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
-msgstr "様子はどうだい、$outlaw_name|?"
-
-# いつもと同じです、おじさん!
-#. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:418
-msgid "The same as always, Uncle!"
-msgstr "いつもと変わらないよ、おじさん!"
-
-# こんなに悪かったか、えぇ?
-#. [message]: speaker=Uncle Somf
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:422
-msgid "That bad, huh?"
-msgstr "悪い事してるな、だろ?"
-
-# 扉は……動きます!
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:453
-msgid "The doors... they can be moved!"
-msgstr "扉は……開きます!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:457
-msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
-msgstr "急げ、今じゃ、中に滑り込め。そしてドワーフ族が反抗しない事を祈ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:461
-msgid "... and that the orcs do not follow."
-msgstr "……加えて、オーク族が追ってこない事を。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:467
-msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr "扉は内側からかんぬきが掛けられて閉まっています!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:471
-msgid "We can’t get in! What should we do now?"
-msgstr "中に入れません! どうしたら良いのでしょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:475
-msgid ""
-"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
-"There appears to be one nearby, to the north-east."
-msgstr ""
-"オーク族はドワーフ族を脅かす為に古い鉱山の坑道を使ったと言われています。近く"
-"に一つあるようです。北東に。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:479
-msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr "ではその坑道に向かわなければならないのですね!"
-
-# この古い鉱山
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:503
-msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr "この古い採掘坑は重要な坑道につながっているようです。"
-
-# 暗闇の中は厳しいでしょう!
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:507
-msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr "中に入るのはためらわれます。暗闇の中はかなり厳しそうです!"
-
-# 無駄話や他のどんな理由によって遅れる事はできない。進むのじゃ!
-# %c
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:511
-msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr "無駄話などをしとる時間はない。進むのじゃ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:517
-msgid ""
-"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
-"rubble completely block the way."
-msgstr ""
-"鉱山の入り口に到着しましたが、ここには坑道がありません。岩と瓦礫で完全に道が"
-"塞がれています。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:521
-msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
-msgstr "それでは、中央の扉をうまく通り抜けられる事を期待しましょう。"
-
-# それしか選択肢はない。急げ!
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:525
-msgid "It is our only choice now. Hurry!"
-msgstr "他に選択は無い。急げ!"
-
-# できますように。
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:552
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:582
-msgid "Pray that we live to see sunlight again."
-msgstr "生きて再び太陽の光を浴びる事ができるように祈りましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:601
-msgid ""
-"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
-"without rest. More will surely come!"
-msgstr ""
-"この地を守っていた邪悪なオーク族を倒しました。しかし、休む事なく先に進まなけ"
-"ればなりません。行く先にはもっと多くの困難が確実に待ち受けていることでしょ"
-"う!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:611
-msgid ""
-"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
-"kingdom."
-msgstr ""
-"いかにも、わしらは遅れるわけにはいかん。巨大な扉を突破し、ドワーフ王国にたど"
-"り着かねば。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:617
-msgid ""
-"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
-"enter."
-msgstr ""
-"本当に遅れる事はできん。わしの記憶では、北東にある鉱山から入るのが一番良い!"
-
-#. [message]: speaker=Cuttle Fish
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:636
-msgid "Ruarrrrr!!!"
-msgstr "ルァァァァ!!!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:640
-msgid "A monster was hiding in that lake!"
-msgstr "モンスターが湖に隠れていました!"
-
-#. [message]: role=whiner
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:648
-msgid ""
-"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-"lakes near the dwarven tunnels."
-msgstr ""
-"伝説は本当だったのだ! ドワーフの坑道の近くにある湖にはいつも、触手のある生き"
-"物が隠れているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:658
-msgid "But Konrad’s party was not alone in entering the caves..."
-msgstr "しかし、洞窟に入ったのは Konrad のパーティだけではありませんでした……。"
-
-# 他は 兵士たち だったような
-# %c
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:671
-msgid ""
-"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
-"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
-"caves that lie ahead of us!"
-msgstr ""
-"ふう! 危険な霧の山を通り抜ける事ができたわ。そして今、私たちの前はこのような"
-"混沌でいっぱいね! 皆の者、行きましょう! 私たちの前にある洞窟にいかなくては"
-"ならないわ!"
-
-#. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
-msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr "暗闇への突入"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
-msgid "Find the dwarves"
-msgstr "ドワーフ族を見つける"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:94
-msgid "Hywyn"
-msgstr "Hywyn"
-
-#. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:99
-msgid "Relgorn"
-msgstr "Relgorn"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:259
-msgid "It’s so dark in here I can hardly see!"
-msgstr "ここはとても暗くてほとんど何も見えません!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:263
-msgid ""
-"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
-"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
-msgstr ""
-"本当に暗いのぉ。たいまつに火を点け、ゆっくりと慎重に歩かねばならんじゃろう。"
-"この地下にわしらを助けてくれるドワーフ族がまだいると良いのじゃが!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:267
-msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
-msgstr ""
-"全くです。我々エルフ族はこのような暗い採取抗の中では十分な力を出す事ができま"
-"せんし。"
-
-# 者ども、警備につけ!
-# 者ども、気を抜くな!
-# 者ども、締めてかかれ!
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:284
-msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-msgstr "近づいてくるのは何者だ? 地表の者たちだ! 者ども、気を抜くな!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:314
-msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-msgstr "友よ、わしらは友好関係を結びにきたのじゃ。友好関係を結びに!"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:319
-msgid ""
-"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
-"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
-msgstr ""
-"おお、お前たちが? 見たところお前はエルフどもと同行している。わしらドワーフ族"
-"は裏切り者のエルフどもに邪魔されずに平穏に暮らす事はできないものか?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:324
-msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
-msgstr ""
-"ドワーフよ、どうしてそのような酷い言葉を? エルフ族はあなた方を傷つけるような"
-"事はしていない。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:329
-msgid ""
-"‘Never done us any harm?’ Why, I was there myself, when the elves refused to "
-"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
-"did nothing to help!"
-msgstr ""
-"「わしらを傷つけるような事はしていない」だと? エルフ族がわしらとの同盟を守る"
-"為にやって来ななかった時、わしはそこにいたのだ。多くのドワーフが虐殺され、お"
-"前たち臆病者のエルフ族は何も助けようとしなかったではないか!"
-
-# 私を臆病者と呼ぶとは!
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334
-msgid ""
-"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
-"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
-msgstr ""
-"度が過ぎる! 私は Kalenz、強大なエルフ族の統治者だ! 坑道の中で泣き言を言うお"
-"前のような者が、私を臆病者呼ばわりできるものか?"
-
-# %c
-# 邪悪なオーク族がわしらの頭上にある地上を歩き回っているのじゃ。わしらの間で争ってはならない。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339
-msgid ""
-"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
-"fight among ourselves."
-msgstr ""
-"友よ、穏便に! 穏便に! 邪悪なオーク族がわしらの真上を歩き回っているのじゃ。"
-"わしらの間で争ってはならん。"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344
-msgid ""
-"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
-"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
-msgstr ""
-"いいだろう! では人間よ、ここに来た理由を説明してもらおう。お前たちは何者"
-"だ? 何ゆえ生命の危険を冒してまでドワーフ族の住処、Knalga まで来たのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:349
-msgid "Well, we... we..."
-msgstr "はい、私たちは……私たちは……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354
-msgid ""
-"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-"claim his throne. We seek the Sceptre of Fire."
-msgstr ""
-"わしらは、相続人が相続権を主張できるようにする為に、すなわち王が王位を宣言す"
-"る事ができるようにする為にここにやってきたのじゃ。わしらは炎の笏を探してお"
-"る。"
-
-# まったく冗談を!
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359
-msgid ""
-"The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-msgstr "炎の笏だと? 気がふれたか? まったく冗談を!"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364
-msgid ""
-"We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the "
-"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
-"not."
-msgstr ""
-"友よ、冗談ではないのじゃ。わしらは炎の笏を探しているのじゃ。それを見つける為"
-"にドワーフ族の助けを必要としておる。じゃがおぬし達が協力してくれぬとも、わし"
-"らは見つけ出す事じゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
-msgid ""
-"You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still "
-"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-msgstr ""
-"馬鹿げた事を言いおって。誰も炎の笏が未だ存在するかどうかさえも分からないとい"
-"うのに。それにお前の言う相続人や王というのは誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374
-msgid "I am, sir."
-msgstr "私です。"
-
-# で、ご老人、お前は誰だ?
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379
-msgid ""
-"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
-"haven’t had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-msgstr ""
-"お前が? ハハハ! わしの目の前に立っているこの少年が Wesnoth の王だと? ハハ"
-"ハ! 長い事こんなに笑った事はなかった。で、爺さんよ、お前は何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
-msgid ""
-"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
-"of his heir."
-msgstr ""
-"わしが Delfador 、\"偉大なる Delfador\"と呼ばれし者じゃ。Garard 王の偉大なる"
-"熟練魔術師であり、彼の後継者の守護者じゃ。"
-
-# お前が……お前が Delfador だと? わしはまだ若かった頃に Delfador を見た事がある。だからご老人、わしはお前が Delfador ではないと分かる。者ども! この嘘つきをわしの目の前から連れ出してくれ。Delfador は何年も前に死んだ。
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:389
-msgid ""
-"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I "
-"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
-"my sight. Delfador perished many years ago."
-msgstr ""
-"お前がか……お前が Delfador だと? わしはまだ若かった頃に Delfador に会った事が"
-"ある。だから爺さん、わしはお前が Delfador などではないと分かる。者ども! この"
-"嘘つきどもをわしの目の前からつまみ出せ。Delfador は何年も前に死んだのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:419
-msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
-msgstr "わしが\"偉大なる Delfador\" じゃ! 我が憤怒の前に恐れおののくがよい!"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:424
-msgid ""
-"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-"ago!"
-msgstr ""
-"お前は……お前さんは本当に Delfador なのか! しかしお前さんは何年も前に死んだと"
-"いう知らせを受けた!"
-
-# わしが死んだと思っただけじゃ。わしが死んだ事を期待したのじゃ。わしはまだ生きている。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:429
-msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-msgstr ""
-"あやつらがわしが死んだと思い込んでいただけじゃ。わしが死ぬ事をあやつらが期待"
-"したおっただけじゃ。わしはまだ生きておる。"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:434
-msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?"
-msgstr "では本当に炎の笏を見つけられると思っとるわけか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:439
-msgid ""
-"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
-"are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake "
-"about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is "
-"better than hiding from the orcs like worms."
-msgstr ""
-"そうじゃ。友よ、もしおぬし達が手伝ってくれるならば、わしらが Knalga で見つけ"
-"たすべての財宝はおぬし達のものじゃ。わしらは笏が欲しいだけなのじゃ。笏を探す"
-"のは危険じゃろう。ドワーフが殺されるだろう事は間違いない。恐らく多くのドワー"
-"フが。じゃが間違いなく、虫けらのようにオーク族から隠れているよりは良いはず"
-"じゃ。"
-
-# わしの最も良い部下をあなたの自由にさせよう。
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
-msgid ""
-"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
-"where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
-msgstr ""
-"友よ、その通りだ。わしの最強の部下をお前さんの下に配備させよう。だがわしらは"
-"笏がどこにあるのか知らないのだ。伝説によれば、東の坑道に隠されているらしい。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
-msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-msgstr "では東の坑道に向かおう!"
-
-#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:514
-msgid "Gryphon Tender"
-msgstr "グリフォンの世話人"
-
-#. [message]: speaker=Gryphon Tender
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:527
-msgid ""
-"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
-"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
-msgstr ""
-"すみません、Konrad 王子。若いグリフォンがロープを切ろうとしているのです。彼ら"
-"はとにかく大きくなりすぎてしまいました。とても落ち着きがなく、これ以上抑えら"
-"れません!"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:561
-msgid "What’s this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
-msgstr "これは何だ? グリフォンが我が城に? この獣を殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:565
-msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
-msgstr "獣ですって? 私たちは彼らを乗用に使おうと計画しているのです。"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:569
-msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
-msgstr ""
-"ハハハ! グリフォンに乗るだと? お前の愚かさというものは尽きる事が無いのか?"
-
-# (いらいらしている)
-#. [message]: speaker=Konrad
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:573
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:581
-msgid "(looks miffed)"
-msgstr "(ムッとしている)"
-
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:577
-msgid ""
-"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
-"troops as riders! A frail human — or worse, an elf — would never be able to "
-"handle their violent instincts!"
-msgstr ""
-"さて、お前たちのほとんどがこの無茶な計画を進めるというのならば、わしの部隊を"
-"その乗り手として提供しよう! 虚弱な人間や、更にひ弱なエルフにはこやつらの凶暴"
-"な本能をコントロールできないだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:585
-msgid ""
-"Temper your anger. Relgorn’s manner may be rough, but surely there is "
-"nothing wrong with his suggestion?"
-msgstr ""
-"怒りを抑えよ。Relgorn の態度は乱暴じゃが、彼の提案には全く悪い所は無いのでは"
-"あるまいか?"
-
-# はい、そう思います……。
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:589
-msgid "Well, I suppose..."
-msgstr "うーん、そう思……"
-
-#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:614
-msgid "Mounted Dwarf"
-msgstr "騎乗ドワーフ"
-
-#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:627
-msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
-msgstr "ウォゥ、よしよし……イライラするな、さあ。よし、落ち着け……さあ、行け!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:654
-msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
-msgstr "グリフォンライダーを雇えるようになりました!"
-
-# グリフォンは悪臭を放つが、こやつらは素晴らしい動物だ。こやつらはわしらのねじれた洞窟の中ではうまく進む事ができないだろうが、地上に再び戻る事ができれば、空を支配するだろう。幸運を祈る、Knalga の同盟者よ。
-#. [message]: speaker=Relgorn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:659
-msgid ""
-"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
-"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
-"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
-msgstr ""
-"グリフォンは悪臭を放つが、こやつらは素晴らしい動物だ。こやつらはわしらのねじ"
-"れた洞窟の中ではうまく進めないだろうが、地上に再び戻れれば空を支配するだろ"
-"う。幸運を祈る、Knalga の同盟者よ。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:686
-msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-msgstr "ふーむ……これらの岩の裏側に秘密の抜け道があるようです!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:710
-msgid ""
-"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
-"pieces of gold!"
-msgstr ""
-"この宝箱の中にはかなりの量の財宝が入っています! 200 枚の金貨があります!"
-
-# %%lost
-# 失われた司令官 迷走司令官 混迷司令官 消息を絶った司令官
-# 失踪した司令官 消息不明の司令官 迷子の
-# ド○クエ風に はぐれ○○○w
-#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
-msgid "The Lost General"
-msgstr "消息不明の司令官"
-
-#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:64
-msgid "Geldar"
-msgstr "Geldar"
-
-#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:77
-msgid "Brugg"
-msgstr "Brugg"
-
-#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:92
-msgid "Lionel"
-msgstr "Lionel"
-
-# 主要な部分
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:124
-msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
-msgstr "ドワーフの洞窟の重要な地点じゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:128
-msgid ""
-"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
-"everything lies in ruins."
-msgstr ""
-"地下道はかつて複雑な洞窟のあちこちにつながっておったのじゃが、今ではすべて廃"
-"墟になってしまっておる。"
-
-# 看板に「客用の宿舎」と書かれています。
-# 招待客の方が面白そうかな
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:146
-msgid "The sign says ‘Guest quarters’."
-msgstr "看板に「招待客の宿舎」と書かれています。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:159
-msgid "Burlin"
-msgstr "Burlin"
-
-# オーク族があの洞窟を水で溢れさせた為に 俺のおじきの家族は溺れたのだ……。
-#. [message]: speaker=Burlin
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:164
-msgid "My uncle’s family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-msgstr ""
-"オーク族がこの先の洞窟を水で溢れさせた為に 俺のおじきの家族は溺れたのだ……。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:179
-msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
-msgstr "隠れていた渦によって地下の流れへと吸い込まれてしまいました!"
-
-#. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:185
-msgid "Ulfdain"
-msgstr "Ulfdain"
-
-#. [message]: speaker=Ulfdain
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:218
-msgid "What’s this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
-msgstr "これは何だ、またトロルか? ほれ、パパの所へおいで、チビのガキんちょ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:222
-msgid "Hello? Who is here?"
-msgstr "おお? そこにいるのは誰だ?"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Ulfdain
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:226
-msgid ""
-"What in the world are you? Some sort o’ monster’s appendage set tae lure me "
-"down to be yer watery meal, eh?"
-msgstr ""
-"お前は一体何者だ? モンスターの触手かなんかが俺を餌で釣ろうとしているのか? "
-"俺をお前の水っぽい食事にしてしまおうとでも?"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:230
-msgid ""
-"I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
-"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "
-"side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
-msgstr ""
-"私はマーマン、広大な海洋の住人だ! 洞窟で何をしているかなどと聞かないでくれ。"
-"私の主人はちょっと変わり者なのだ。私たちはあなたの仲間の洞窟の住人とともに"
-"オーク族とトロルを追い出す為に戦っているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Ulfdain
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:235
-msgid ""
-"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
-"here."
-msgstr ""
-"(においを嗅ぎながら)マーマ~ンだって。聞いた事がねえ。あんたがここにいる俺"
-"たちの仲間と同じようにうまそうには見えねえな。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:239
-msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
-msgstr "お前はこんな地下で何をしているのだ? これは……トロルの死体か?"
-
-#. [message]: speaker=Ulfdain
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:243
-msgid ""
-"I was brawlin’ with these wee pups here defending my outpost. We got a "
-"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
-"grotto."
-msgstr ""
-"俺はこのちっぽけなガキどもとけんかしてた所だ。俺の前哨基地を護る為に。ちょっ"
-"と夢中になってたら、水の中に落ちて、この洞窟に引き込まれちまった。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:247
-msgid "How long have you been here?"
-msgstr "ここきてからどのくらい経つんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Ulfdain
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:251
-msgid ""
-"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I’m a "
-"little ravenous, if ye catch my drift. Canna’ swim past that current, and "
-"no’ for lack o’ tryin’."
-msgstr ""
-"ああ、少なくとも数日にはなるかな。トロルの肉がにおい始めてきた所なんだ。俺が"
-"漂流しているのを見つけてくれた所でちょっと頼みがある。あの流れを泳いで超えら"
-"れないか? 俺にはちょっと無理だったんだ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:255
-msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
-msgstr "あなたを助けよう。私の肩につかまりなさい、ドワーフ殿。"
-
-#. [message]: speaker=Ulfdain
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:259
-msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let’s go."
-msgstr "ありがたい。こんな所に留まる必要はない。さあ行こうぜ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:282
-msgid ""
-"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
-"emerge from the whirlpool."
-msgstr ""
-"今回は流れに逆らうのに十分準備をしていたので、ついに渦から抜け出す事ができま"
-"した。"
-
-#. [message]: speaker=Ulfdain
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:304
-msgid ""
-"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
-"brave fellow."
-msgstr ""
-"やれやれ、マーマ~ン、やったな。あんたの主人の為に俺も戦おう。勇敢な奴のよう"
-"だしな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:318
-msgid "These passages seem to have been used recently."
-msgstr "この通路は最近まで使われていたようです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:352
-msgid ""
-"You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you "
-"can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, "
-"around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. "
-"This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of "
-"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
-"darkness."
-msgstr ""
-"大聖堂に似た自然の壮大な建築物の中に出ました。その壁はアーチ状になっていて、"
-"闇の中では見る事ができないほどの高さです。柱廊のあちこちに巨大な割れ目が広"
-"がっていて、その周りの洞窟の床は完全に摩耗して平坦になっているように見えま"
-"す。かつてここは活気のあるドワーフの帝国の中心部だったのです。帝国の生存者は"
-"それ以来、闇の力によって Knalga の洞窟の上部に追いやられているのです。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:365
-msgid "There is a big cave-in south of here."
-msgstr "この南側は大きく陥没しています。"
-
-# 岩が動いています!
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:378
-msgid "The rocks are moving!"
-msgstr "岩が動いたぞ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:441
-msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-msgstr "そこにいるのは誰だ? 味方か敵か?"
-
-# 私たちは必死に邪悪なオーク族とトロルをこの坑道から追い出そうとしている所です! 私たちを助けてください。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:445
-msgid ""
-"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
-"help us in our quest."
-msgstr ""
-"俺たちゃ必死に邪悪なオーク族とトロルをこの坑道から追い出そうとしてんだ! 助け"
-"てくれよ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:456
-msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
-msgstr "卑しい生き物め! この坑道からこの種族を追い出そう!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:467
-msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-msgstr "アンデッドがこの穴にいるとは知らなかった!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:478
-msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-msgstr "我々が戦っているこの邪悪な敵は誰だ?"
-
-# %%lost
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:482
-msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-msgstr "我は Lionel。かの消息不明の司令官だ。お前たち全員に復讐する!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:486
-msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-msgstr ""
-"復讐ですって? 私たちが何をしたというのです? あなたが復讐しなければいけない"
-"ような事をしましたか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:490
-msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-msgstr "Lionel じゃと? 司令官? その名前を覚えておる……。"
-
-# 我と我が兵はオーク族によってこの洞窟に閉じ込められ、
-# 復讐するぞ!
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:494
-msgid ""
-"Remember me, do you? Aye. I was the king’s finest general, sent down to "
-"these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in "
-"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
-"die. Now I will get revenge on you all!"
-msgstr ""
-"我を覚えているだと? ああ。我は王の最も優秀な司令官で、笏を取り戻す為に この"
-"穴に送られたのだ。我と手勢はオーク族にこの洞窟に閉じ込められ、飢え死にした。"
-"ドワーフ族は助けなどせず、死んでゆく我を見捨てたのだ。さあお前たち全員に復讐"
-"してやるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:513
-msgid ""
-"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
-"disgusting orcs."
-msgstr ""
-"ああ! 我は負けた! しかし少なくともあの邪悪なオーク族よりも相応しい敵だっ"
-"た。"
-
-# Lionel、かわいそうな失われた司令官、安らかに眠れ。
-# %%lost
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:517
-msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-msgstr "哀れな迷える司令官 Lionel よ、安らかに眠れ。"
-
-# 我は殺されたが、我が使命は果たされなければならない。
-# →アンデッド
-# 私よりももっと良い幸運が待っていると良いが!
-#. [message]: speaker=Lionel
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:521
-msgid ""
-"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
-"are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from "
-"here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
-"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
-"your quest than I did!"
-msgstr ""
-"我は滅びるが、我が使命は果たされて然るべきだ。お前たちは敵だが、少なくとも立"
-"派な者たちだ。だからお前たちに教えてやろう。笏はここから東にいった所にある。"
-"お前たちが通ってきた道の洞窟の深い所だ。我は迷った時、方角を尋ねなかったとい"
-"う間違いを犯した。お前たちの冒険に、我以上の幸運あれ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:535
-msgid "The earth shakes."
-msgstr "地面が揺れた。"
-
-#. [message]: speaker=Geldar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:571
-msgid ""
-"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
-"the last outpost o’ civilization in these caves."
-msgstr ""
-"背の高い者たちよ、礼を言う。この所、生きる事は戦う事以外の何物でもなかった。"
-"我々はこの洞窟の最後の前哨部隊だ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:575
-msgid ""
-"These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. "
-"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
-"worse."
-msgstr ""
-"この洞窟は広大じゃ。炎の笏を見つけようとするならば、急がなければならん。ここ"
-"におるのはわしらだけではない。そして、今や敵がわしらの存在を嗅ぎ付けたのじゃ"
-"から、状況はより悪くなるじゃろう。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Geldar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:579
-msgid ""
-"The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
-"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll no’ "
-"survive without assistance."
-msgstr ""
-"笏だって? ああ、あんたが探しているのは笏なのか。あんた方地上の住人は野心を"
-"持っている。我が要塞を過ぎれば、そこは闇の生物が完全に支配している。援助がな"
-"ければ生き残れないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:583
-msgid "How will we make it?"
-msgstr "どうすれば笏を手に入れる事ができますか?"
-
-#. [message]: speaker=Geldar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:587
-msgid ""
-"Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
-"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
-"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
-msgstr ""
-"我が主塔の北東だ、若者よ。坑道は地下の王国の最も深い所に向かって一点に集まっ"
-"ている。笏があるとしたらそこしかないだろう。我が警護兵を与えるから受け取って"
-"くれ。この精鋭の戦士があんたを守るだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:597
-msgid ""
-"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
-"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
-msgstr ""
-"おぬし達の厚意は本当に歓迎じゃ、ドワーフ殿。笏を悪いケダモノの手に渡さないよ"
-"うにする事はわしらの共通の目的じゃ。おぬし達が力を貸してくれればわしらは勝て"
-"るじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:602
-msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
-msgstr "これで伝説のドワーフの警護兵を雇う事ができます!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:612
-msgid ""
-"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
-"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
-msgstr ""
-"分からんのじゃ、Konrad。しかしわしらを下方へ導いてくれる唯一の道を感じる。引"
-"き続き北東に向かって進むのじゃ。この坑道の最も深い奥底に向かってな。"
-
-#. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
-msgid "Hasty Alliance"
-msgstr "即席の同盟"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:30
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:74
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:51
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:33
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:38
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:87
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:853
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:974
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:32
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:45
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:33
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:56
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:34
-msgid "Death of Li’sar"
-msgstr "Li'sar の死"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:49
-msgid ""
-"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
-"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
-"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
-msgstr ""
-"最後のドワーフ族の集落は遠く後ろに過ぎ去り、パーティは荒い洞窟の最も深い所に"
-"降りて行きました。時折ゴブリンが騒ぎを起こす以外は、低い通路の空気は静かで、"
-"墓場のようでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:54
-msgid ""
-"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-"
-"like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
-"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
-"produce enough light to see by."
-msgstr ""
-"低い回廊を通り、Konrad と Delfador が迷路のような地下墓地を抜けると、氷のよう"
-"に冷たい暗闇に包まれました。暗闇は彼らを押し潰してしまうかと思われました。光"
-"は徐々に消えていき、何も見えなくなりました。年配の魔術師の杖をもってしても、"
-"周りを見る事ができるだけの光を作り出すのに苦労するほどでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:59
-msgid ""
-"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
-"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
-"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
-msgstr ""
-"巨大な洞窟の空間が前方に広がり、その向こうには天井も壁も見えませんでした。風"
-"がヒューヒューとうなりながら、深みに橋をかけたような細い突起に打ち付けていま"
-"した。その様子は、近くにある力強い魔法によって生命を与えられたかのようでし"
-"た。……新たに目覚めた悪魔によって。"
-
-#. [side]: type=Commander, id=Konrad
-#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:76
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:98
-msgid "Humans"
-msgstr "人間"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:115
-msgid "Haaf-Garga"
-msgstr "Haaf-Garga"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:156
-msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-msgstr ""
-"私たちはどこにいるのでしょう? 次はどの道を行けば良いのでしょうか? この暗闇"
-"にはうんざりです!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:160
-msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-msgstr "どちらに行けば良いのか確信が持てんのじゃ。少し考えさせておくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:220
-msgid "En garde!"
-msgstr "構えよ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:224
-msgid "What in the world are you doing here?"
-msgstr "ここで一体何をしているのですか?"
-
-# 私から逃げられるのも前回が最後です!
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:228
-msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-msgstr ""
-"もちろん、そなたたちを追跡しているのです! 前回はまんまと逃げおおせてくれたわ"
-"ね!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:232
-msgid ""
-"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
-"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
-"to ruin!"
-msgstr ""
-"愚かな娘じゃ! わしらは洞窟の最も深い所にいるのじゃ。恐らくあらゆる種類の生き"
-"物に囲まれているじゃろう。それでもわしらと戦いたいというのか? そんな事をすれ"
-"ばわしらは全滅じゃ!"
-
-# 私はここでそなた達の反逆を終わらせるつもりよ。
-# どっちでもいいが
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:236
-msgid ""
-"Don’t try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
-"to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the "
-"daylight again!"
-msgstr ""
-"ごまかさないで! 私はそなた達がどうしてここに来たのかを知っているわ! でも、"
-"私はここでそなた達の反逆に終止符を打つのよ。そして笏を手に入れてもう一度日の"
-"当たる所に戻るの!"
-
-# 驚いた! 太陽を愛する者どもめ、死ね!
-#. [message]: type=Goblin Knight
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:347
-msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-msgstr "驚いた! 太陽なんかとねんごろの奴らだ、死ね!"
-
-# そんな事をすれば確実に私たち全員は破滅してしまうでしょう!
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:351
-msgid ""
-"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
-"would lead to doom for us all!"
-msgstr ""
-"もう囲まれてしまった! 王女よ、これでもまだ我々と戦いたいのか? そんな事をす"
-"れば確実に全滅へと繋がるだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:355
-msgid ""
-"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
-"until we return to the surface. Agreed?"
-msgstr ""
-"互いに助け合う以外の選択肢はなさそうね。地上に戻るまで一緒に戦う事にしましょ"
-"う。よろしいかしら?"
-
-# 素晴らしい。さもなくば、王女様、私たちは皆そろって死ぬでしょう。
-# %c まだ変か
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:359
-msgid ""
-"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
-"perish together, Princess."
-msgstr ""
-"いいでしょう。あなたが再び地上に戻る事を約束しましょう。できないときには、王"
-"女様、私たちは皆揃って死んでいることになりますね。"
-
-# あなたに仕返しをしなければならない恨みがあります!
-# ↑たぶん元のこっちの方が正確
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:363
-msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-msgstr "でもこの穴から抜け出したら、あなた方に恨みを晴らしますからね!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:372
-msgid ""
-"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let’s continue "
-"together. What do you say?"
-msgstr ""
-"さて、王女様、私たちは互いに助け合ってここまで生き残る事ができました。このま"
-"ま一緒に続けましょう。ご意見はありますか?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:376
-msgid ""
-"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
-"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
-msgstr ""
-"ええ。この穴から生きて外に出る為に助け合うと決めたのではなかったかしら? 引き"
-"続き資産を出し合いましょう。私の金貨を渡すわ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:381
-msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
-msgstr "王女様、ありがとう。みんな、行こう。笏を探しましょう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:426
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
-msgid "I can’t believe it should end like this!"
-msgstr "こんな最期なんて信じられないわ!"
-
-#. [settings]
-#. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:33
-msgid "The Sceptre of Fire"
-msgstr "炎の笏"
-
-# %c
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15
-msgid ""
-"Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also "
-"became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a "
-"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
-"fumes drifted up from cracks in the floor."
-msgstr ""
-"割れ目を通り抜けると、魔法の力で空気にひびが入るかのようでした。また、あたり"
-"は確実に暖かくなっていました。床はなめらかで、あちこちがガラスのように見えま"
-"した。そして、かすかな輝きによって深い闇から一時的に逃れる事ができました。火"
-"山のガスが床の割れ目から立ち上っていたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20
-msgid ""
-"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
-"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
-"centuries-old burden..."
-msgstr ""
-"遠くから響く轟音と地震のせいで、しっかりと歩き続ける事が難しくなりました。地"
-"球そのものが生きていて、あえぎながら、何世紀もの間背負っていた苦しみから今に"
-"も解放される為にもがいているようでした。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
-msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li’sar"
-msgstr "Konrad か Li'sar が炎の笏を手に入れる"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:160
-msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-msgstr ""
-"笏に段々と近づいているに違いありません! どこに向かえば良いのでしょうか?"
-
-# 洞窟を探す事を手助けしてくれるよう頼まなければなりません。
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:164
-msgid ""
-"We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by "
-"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
-"the caves with us."
-msgstr ""
-"我々だけでこれだけ広い場所を探索する事はできないでしょう。特にこの洞窟の居住"
-"者に襲撃されるとしたら。我々はドワーフ軍に我々とともに洞窟の探索を手伝って貰"
-"えるように頼まなければなりません。"
-
-# 注意して探さなければならない。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:168
-msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-msgstr "その通りじゃ。この近くだと感じる! 丁寧に探さなくてはな。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:174
-msgid "An earthquake! We’ll be trapped!"
-msgstr "地震だわ! 閉じ込められてしまうわ!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:178
-msgid ""
-"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
-"us."
-msgstr ""
-"いや、地震ではありません、王女よ。私も感じました。何かが……我々に……気づいてい"
-"るのです。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:182
-msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
-msgstr "気づいているですって? 誰が? Delfador、彼は何の事を言っているの?"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:186
-msgid ""
-"The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
-"us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my "
-"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
-"power of it!"
-msgstr ""
-"笏が……地球が……溶岩が……炎が……わしらを取り囲んでいる空気が……すべてのものが。笏"
-"が継承者を呼んでおる。それを心の中にしまっておく事はできぬ。笏はここで鍛えら"
-"れた。今わしたちが立っている所から北にそう遠くない所で。これが笏の本当の力"
-"じゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:191
-msgid "Where? Where is it?"
-msgstr "どこですか? それはどこにあるのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:195
-msgid "North. More than that, I cannot tell."
-msgstr "北じゃ。それ以上はわしにも分からんのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:199
-msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
-msgstr "Konrad、前に約束したように、私の財布を渡すわ。ゴールドでいっぱいよ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:207
-msgid "You receive 300 pieces of gold!"
-msgstr "300 枚の金貨を受け取りました!"
-
-#. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
-msgid "A Choice Must Be Made"
-msgstr "避けられない選択"
-
-# 堆積物 の方がいいのか
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
-msgid ""
-"The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
-"from the ruby’s inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
-"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
-msgstr ""
-"笏は、最初は何十年もの間のほこりと瓦礫でくすんでいましたが、ルビーの中に秘め"
-"られた炎によって輝き始めました。黄金の柄に刻まれたドワーフ族の文字は青くな"
-"り、静かに鼓動し始めました。笏の発する熱と光のおかげで真っ暗闇の中でも快適で"
-"した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
-msgid ""
-"An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left "
-"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
-"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
-msgstr ""
-"笏の新たな所有者に最初に遭遇した数人のトロルは煙と残骸だけになりました。強い"
-"魔法の力が目覚めた事に気がつき、深淵の居住者たちは瞬く間に散り散りになり、目"
-"の前に現れる事はありませんでした。"
-
-# 新鮮な空気の歓迎を受ける事ができました
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26
-msgid ""
-"Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned "
-"tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the "
-"old wizard’s normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
-"party..."
-msgstr ""
-"Delfador は彼の保護する若者たちを導き、誰もいない通路や放棄された坑道を 4 日"
-"間かけて抜けました。Konrad は初めて、普段は顔色一つ変えない老魔術師の顔に疲れ"
-"が表れているのに気付きました。そしてようやくパーティは、新鮮な空気に迎えられ"
-"たのでした……。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
-msgid "Defeat either of the enemy leaders"
-msgstr "どちらかの敵のリーダーを倒す"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:110
-msgid "Unan-Ka’tall"
-msgstr "Unan-Ka’tall"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
-msgid ""
-"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
-"is mine!"
-msgstr ""
-"さて、地上に戻るのを手伝ってくれてありがとう。でも、これから私の物をいただか"
-"なくては!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
-msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-msgstr "王女様、まだ私と戦うつもりなのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:184
-msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-msgstr ""
-"私が単に遊んでいたのだと思っていたの? 私は王位を継承する必要があるのよ!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
-msgid ""
-"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
-"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
-"the south... there are the hordes of the undead!"
-msgstr ""
-"そんなに単純な事ではないのじゃ! 地上に戻る事ができたが、まだまったく安全とは"
-"いえんのじゃぞ。わしたちは今どこにいるのかもほとんど分からんのじゃ。北の方を"
-"見れば……オークがおる! 南を見れば……アンデッドの大群がおる!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
-msgid ""
-"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
-"Princess, or against us?"
-msgstr ""
-"その通りです。我々は戦って道を切り開かなければならないでしょう。王女様、私た"
-"ちとともに戦いますか、あるいは我々と戦いますか?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
-msgid ""
-"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
-"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
-msgstr ""
-"恐らく、もう少し長い間同盟を続けるのが双方の利益になりそうね……でも私は笏が欲"
-"しいの。いつか手に入れるわ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:200
-msgid "Then let us devise a battle plan."
-msgstr "では、戦闘の計画を考えましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
-msgid "We have escaped."
-msgstr "脱出できたわ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
-msgid ""
-"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
-msgstr "ええ。王女様、これであなたは笏を私に対して使うのでしょう?"
-
-# 大河
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
-msgid ""
-"No, I was thinking... I don’t really want to kill you. I have what I came to "
-"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
-"your life."
-msgstr ""
-"いいえ、私は考えていました……私はどうしてもそなたを殺したいというわけではない"
-"のです。私は欲しかった物を手に入れたわ。だから Great River の南側に来ないと約"
-"束してくれたら、そなたの命を助けます。"
-
-# お言葉ですが、王女よ、
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
-msgid ""
-"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
-"Sceptre or no Sceptre."
-msgstr ""
-"お言葉だが、王女よ、笏があろうとなかろうと、あなたの命を助けるのはまた我々だ"
-"ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:224
-msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
-msgstr ""
-"王族の前でよくもそんな言葉を! フライにして欲しいのかしら、エルフさん?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:228
-msgid ""
-"Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are "
-"somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To "
-"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
-"another, or else all perish!"
-msgstr ""
-"友よ、穏便に! わしらは坑道から脱出できたとはいえ、ほとんど安全では無いの"
-"じゃ。わしらは皆知っての通り、荒涼たる不毛の北の地のどこかにおる。見よ! 北に"
-"はオークが、南には邪悪な集団がおる。わしらは互いに平和を維持しなければならん"
-"のじゃ。さもなくば、全滅じゃ!"
-
-# どのように私たちを守れば良いのでしょう?
-# %c
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:232
-msgid ""
-"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
-"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
-msgstr ""
-"もうしばらくの間互いに助け合うのが互いに有益だと思うわ。でも何をすれば良いの"
-"かしら? どういう風に自分たちを守れば良いのかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:240
-msgid ""
-"I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, "
-"called Arkan-thoria in my people’s ancient tongue. The home of my people "
-"lies to the east."
-msgstr ""
-"我々がどこにいるのかお話ししましょう。あれは人間には Longlier として知られ、"
-"我々の古い言葉では Arkan-thoria と呼ばれている川です。我々の本拠地が東にあり"
-"ます。"
-
-# では恐らく私たちは川に沿って東に向かい、休憩できる場所を探してしばらく休むのが良いでしょうか?
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:244
-msgid ""
-"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
-"there for a time?"
-msgstr ""
-"では私たちは川に沿って東に向かい、休憩できる場所を探してしばらく休みましょう"
-"か?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:248
-msgid ""
-"We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the "
-"river. Its name means ‘The River of Bones’. Great and evil creatures lurk "
-"along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the "
-"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
-"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
-msgstr ""
-"閣下、我々はそこで休憩できる場所を探すべきですが、川に沿って東に進むべきでは"
-"ありません。この川の名前は「骸骨の川」という意味なのです。大きく邪悪な生き物"
-"が土手に沿って潜んでいて、その水は飲むのには向きません。この川は Thoria の断"
-"崖を縫って流れています。何世紀もの間、人間にしろエルフにしろ断崖を通り過ぎよ"
-"うとして生き残った者はいません。無理です。王子、我々は別の道を選ばなくてはな"
-"りません。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252
-msgid "But which way, Kalenz?"
-msgstr "Kalenz、ではどちらへ向かえばいい?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
-msgid ""
-"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
-"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
-"passing through the swamps, before turning east and then north. We would "
-"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
-"place for the crossing."
-msgstr ""
-"川を避けるには 2 つの道があります。北へ向かい、我々一族の太古の本拠地を通って"
-"東へ向かう道。そこには現在一族が住んでいます。あるいは南へ向かい、沼地を抜け"
-"て東へ曲がり、そこから北へ向かう道。この道を選ぶ場合、川を一度多く渡る事にな"
-"りますが、渡るのに安全な場所を知っています。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
-msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-msgstr "王女様、北部エルフ族とともに休憩できる場所を探すのに加わりますか?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
-msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
-msgstr ""
-"エルフ族が休憩できる場所と通行の安全を約束してくれるなら、行きましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:268
-msgid ""
-"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
-"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
-msgstr ""
-"王女よ、約束しましょう。あなたが我々の敵である女王の娘であっても、こうして同"
-"行している間はあなたを傷つけるつもりはありません。あなたは我々を助けてくれま"
-"したから。"
-
-# では、選ばなくてはならない。オーク族の近くを通って北へ向かえば、古代のエルフ族の雪原がある。あるいは南に向かって歩く死体の軍を超えれば、恐ろしい沼地が待ち構えている。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:272
-msgid ""
-"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
-"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
-"where the dreaded swamps await."
-msgstr ""
-"では、選ばねばならんのぉ。オーク族の近くを通って、エルフ族の古色蒼然とした雪"
-"原がある北へ向かうものか。あるいは歩く死体の軍を超え、恐怖の沼地が待つ南に向"
-"かうものか。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:291
-msgid ""
-"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
-"thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
-"you could reach the home of the North Elves much sooner by the river road, "
-"rather than by taking either one of the land routes. I can not promise you "
-"that it will be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but "
-"it is an option and you should consider it, my lord."
-msgstr ""
-"Konrad 王子、あなた方はこの川を避けていく事について話していましたね。しかし私"
-"たちは川を下るのを助ける事ができます。私たち海の種族の助けがあれば、川を下る"
-"ことで陸地のどちらの道を行くよりもいくらか早く北部エルフ族の本拠地に到着する"
-"事ができるでしょう。この先に何があるのか分からないので安全な旅だとは約束でき"
-"ませんが、考慮すべき選択肢です、閣下。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:301
-msgid ""
-"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
-"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
-"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
-msgstr ""
-"忠実な海の種族殿、あなた方は恩義を返す以上に遥かに尽くしてくれました。この苦"
-"難を通り抜けるあなた方の強さと忠実さを信じます。火山の中心を通り抜けるのを先"
-"導した私たちを信じてくれたのですから。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:307
-msgid ""
-"Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
-"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
-"army to your strength and protection."
-msgstr ""
-"あなた方の仲間はすでに一度私が溺れ死にかけた所を助けてくれました。高貴なる海"
-"の種族殿。そしてアンデッドの恐怖が私たちを破滅させようとした時私のそばで戦っ"
-"てくれました。あなた方の強さと防御に私たちの軍を預けましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:313
-msgid ""
-"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
-"safety, then lead on."
-msgstr ""
-"この水域を航行し、私たちの軍を安全に導く事ができると確信しているのなら、誘導"
-"してください。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:317
-msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
-msgstr ""
-"確信しています、閣下。それではやってみましょう。近くにいてください、高貴なる"
-"ご主人がた。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:321
-msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
-msgstr ""
-"Longlier の浅瀬の方にわしらを導こうとしているのではないかと思うのじゃが……。"
-
-# %c
-# (ショックを受けて)何ですと!? Konrad、あなたは恐ろしいほど愚かです! 私の助言を無視するのですか?
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:325
-msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
-msgstr ""
-"(ショックを受けて)何っ!? Konrad、そんな愚行は酷すぎだ! 私の助言を無視す"
-"るのですか?"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:329
-msgid ""
-"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
-"committing us to."
-msgstr ""
-"東へ向かっているの? 川を下って? Konrad、あなたが私たちを何に委ねようとして"
-"いるのか分かっていると良いのだけど。"
-
-# %c 子犬
-# もちろんわかっていませんよ、子犬さん。わかっているのならもっと安全な道を選ぶはずです。
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:333
-msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
-msgstr ""
-"もちろん分かってないに決まっているだろ、このガキが。分かっているのならもっと"
-"安全な道を選ぶはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:338
-msgid ""
-"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
-"deserves not your disrespect."
-msgstr ""
-"黙りなさい、Kalenz。王女は私たちの仲間であり、王族の血を引いています。彼女は"
-"あなたの無礼を受けるにはふさわしくありません。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:342
-msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
-msgstr "Delfador、こんな事を許してはなりません! 我々は死へと向かっています!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:346
-msgid ""
-"Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
-"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
-"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
-"Northerner armies that swarm the wilderness."
-msgstr ""
-"エルフ殿、指揮を執っているのは私です。私は海の種族と協議しました。そして彼ら"
-"は川を下り、滝を超える経路を見つける事ができると信じています。私たちはあなた"
-"の祖国に向かう最もまっすぐな経路をとり、荒野にあふれている北方部族の軍勢の支"
-"配から逃れるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:350
-msgid ""
-"(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, "
-"Kalenz. An elf’s capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
-"his ferocity and passion in battle."
-msgstr ""
-"(ためいき) Kalenz、わしはおぬしの種族の中で何年も上品な生活をして甘やかされて"
-"しまったようじゃ。エルフの内省と平静における能力は、戦いにおける残忍性と情熱"
-"によってのみ超えられるのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354
-msgid ""
-"It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the "
-"will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to "
-"remember how far we have come under Konrad’s leadership, and how close we "
-"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere’s ill-"
-"gotten throne. We will journey east."
-msgstr ""
-"人間の意思を受け入れるという侮辱を受ける事はおぬしのプライドと知恵を害する事"
-"じゃろう。特にこのような厳しい状況においてはな。Konrad の統率の下でわしらがど"
-"れだけやってこれたかを思い出してみるのじゃ。不正な手段で Asheviere 女王に奪わ"
-"れた王座を打ち倒す運命の槌をもたらすのにいかに近づいたかを。東へ進もうかの"
-"お。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:358
-msgid ""
-"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
-"river that even I dare not speak of..."
-msgstr ""
-"私はそうしたくはありません、旧友よ。この川には、話したくもないものが棲んでい"
-"るという伝説があります……。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:366
-msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
-msgstr "Konrad 王子、本当にそうしたいのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:370
-msgid "I say that..."
-msgstr "私は……。"
-
-#. [option]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:372
-msgid ""
-"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
-"will win through."
-msgstr ""
-"私たちは危険をおかしてでも急ぐ方が重要です。海の種族の助けがあれば、成功する"
-"だろう。"
-
-#. [option]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385
-msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
-msgstr "考え直してみると、恐らくより安全な道を選ぶべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:389
-msgid "As you say, my lord."
-msgstr "おっしゃるとおりです、閣下。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:394
-msgid ""
-"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
-"of the river again."
-msgstr ""
-"後で川を行く経路を選びたくなったら、マーマンを川の右端へ移動させてください。"
-
-#. [scenario]: id=19a_Snow_Plains
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
-msgid "Snow Plains"
-msgstr "雪原"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:70
-msgid "Urag-Tifer"
-msgstr "Urag-Tifer"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:113
-msgid ""
-"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
-"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-msgstr ""
-"この雪原はかつて我々の本拠地でした。我々は何世紀も前にここを離れました。伝説"
-"では、偉大なる炎の剣が残されていると言われています。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:117
-msgid ""
-"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
-"hidden."
-msgstr ""
-"その剣は私たちの旅を続けるのに役に立つでしょう。どこに隠されているのでしょ"
-"う。"
-
-# そのような驚くべき物を誰が放棄したというのだ?
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:121
-msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
-msgstr "そのような驚くべき工芸品を何者が放棄したというのじゃ?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:126
-msgid ""
-"I believe it belonged to Ila’alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
-"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
-"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
-"vanquish some beast or other."
-msgstr ""
-"それは Ila'alion が所有していたものだと思います。彼は強力な森の元帥でした。南"
-"部に住むあなた達の友人のエルフ族が彼へのお礼としてその剣に魔法をかけたので"
-"す。彼は北部エルフ族からの使節として彼らの住処を訪れており、獣かなにかを倒し"
-"てくれるよう頼まれたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:130
-msgid "Some boon! All for a beast?"
-msgstr "お礼ですって! 獣を倒してもらう為だけに?"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:134
-msgid ""
-"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
-"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
-msgstr ""
-"それは蔓延していたいに違いありません。とにかく、彼が自身の種族の下に戻った後"
-"は、その剣は不幸の始まりでしかありませんでした。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:138
-msgid ""
-"His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to "
-"Ila’alion’s aid as he held this very plain against an orcish incursion. They "
-"resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a "
-"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
-"territory ever since."
-msgstr ""
-"彼の仲間の元帥たちは……何というか、オーク族がまさにこの平原に侵略してきた時、"
-"彼らは Ila'alion をなかなか助けにこなかったと言う事ができるでしょう。その剣を"
-"所有している事で彼が傲慢な態度をとっていた事について、彼らは不快に思っていた"
-"のです。そして、我々の種族にとって、怒りは強力な力になります。その剣はそれ以"
-"来ずっと、オーク族の版図に失われたままなのです。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:142
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:349
-msgid "He was just someone who couldn’t handle the power given to him."
-msgstr "彼は単に、彼に与えられた力をうまく扱う事ができなかったのね。"
-
-# あなたはうまく扱う事ができるでしょう。
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:146
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:353
-msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
-msgstr ""
-"彼がうまく扱う事ができなかったという教訓から学び、あなたはうまく扱える事で"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:150
-msgid ""
-"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
-"do not!"
-msgstr ""
-"先に進みましょう、エルフさん。あなたはこの氷に覆われた荒れ地で野営するのが楽"
-"しいのかもしれませんが、私は、私個人としては、楽しくはありません!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:154
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:361
-msgid "Indeed..."
-msgstr "全くだ……。"
-
-# %c 以下もう一度チェック
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:158
-msgid ""
-"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
-"know what power can do to one’s soul? What evils a person is capable of when "
-"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
-"grows tired of them?"
-msgstr ""
-"ちょっと、あなたの目は綺麗なのに節穴なの? 力がそれを得た者の精神にどんな影響"
-"を与えるかについて私が知らないと思っているのかしら? 真実や正義が存在しないの"
-"だとしたら人間はどれだけの悪を持っているというのですか。女王が真実や正義に飽"
-"きてしまった時、歴史が書き換えられてしまったとしたら?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:162
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:369
-msgid ""
-"I spent my entire childhood listening to my mother give orders and "
-"commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as she "
-"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
-"towns of people killed!"
-msgstr ""
-"私は子どもの頃からずっと、母が軍隊に命令を出し指揮しているのを見てきました。"
-"私がまだ幼かった頃、母が司令官に会っている間謁見室に隠れていました。私はも"
-"う、母が人々を殺させていた事を知っています……いくつもの街の人々全員が殺された"
-"事を!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:166
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:373
-msgid ""
-"I became my mother’s most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the "
-"worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these "
-"people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not "
-"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
-"have never known peace."
-msgstr ""
-"私は母が最も信頼する副官になりました。私は最悪の反乱を鎮める為に派遣されまし"
-"た。もちろん彼らは反撃してきました。私は誰と戦っているのかも、彼らがなぜ母と"
-"戦うのかも知りませんでした。Konrad、あなたは幸運です。あなたはここ数年の間 "
-"Wesnoth がどんな状態であったか知らずに済んだのだから。Wesnoth に安らぎはあり"
-"ません。私は安らぎを知る事はありませんでした。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:170
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:377
-msgid ""
-"I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. "
-"The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. "
-"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
-"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
-msgstr ""
-"お嬢さん、わしはおぬしの母親によって Wesnoth にもたらされた苦しみを知ってお"
-"る。国は分断されてしまった。エルフ族はこの事を知っておる。オーク族も知ってお"
-"る。アンデッドもそれを感じる事ができよう。人間の大軍が平原のあちこちへ行軍"
-"し、互いを追跡しておる。こうして人間が誰もいなくなれば、外部の者たちは "
-"Wesnoth を自分たちの土地だと主張する事じゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:175
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:382
-msgid ""
-"Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your "
-"mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
-"and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and it will "
-"end by my blade!"
-msgstr ""
-"もう十分です! 私はもう聞きたくありません。王女様、あなたはあなたの母親の支配"
-"を終わらせたいのでしょうが、私は彼女の人生を終わらせたいのです。彼女が私の父"
-"や兄弟を殺したように。Asheviere の謀反による支配は終わりを告げるでしょう。私"
-"の剣によって!"
-
-#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
-msgid "Swamp Of Dread"
-msgstr "恐怖の沼地"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21
-msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur"
-msgstr "リッチの王 Aimucasur を倒す"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
-msgid "Defeat all Death Knights first"
-msgstr "最初に全ての死の騎士を倒す"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:92
-msgid "Clarustus"
-msgstr "Clarustus"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:112
-msgid "Merlunius"
-msgstr "Merlunius"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Aimucasur
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:129
-msgid "Aimucasur"
-msgstr "Aimucasur"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Secadius
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:146
-msgid "Secadius"
-msgstr "Secadius"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:166
-msgid "Dafeis"
-msgstr "Dafeis"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:199
-msgid ""
-"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
-"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
-msgstr ""
-"この地は呪われておる。ここにはリッチが何年も住んでおり、冒険家や兵士を誘い出"
-"しては殺し、大きな軍隊を作り富を蓄えておるのじゃ。"
-
-# この道をとるという選択が賢いものであった事を祈ります。
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:203
-msgid ""
-"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
-"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
-msgstr ""
-"見てください! 沼地にはあらゆる種類のスケルトンや死体、それにもっと悪いものが"
-"群がっています。この道を選んだのが賢い選択だったと祈ります。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:207
-msgid ""
-"These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich-Lord. This one "
-"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
-"spirits on their own."
-msgstr ""
-"この死の騎士たちはリッチの王に奴隷にされた手先のようじゃ。この騎士は特に強"
-"かったに違いない。死の騎士は大抵、強い意志を持った霊魂なのじゃ。彼らが生前に"
-"持っていたのと同じようにな。"
-
-# 加わる事がないように。
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:211
-msgid ""
-"I believe we can destroy the master and release the minions. There is much "
-"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
-"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
-msgstr ""
-"彼らを操っているリッチの王を殺す事ができれば奴隷を解放する事ができると思いま"
-"す。かなり戦わなければこの沼地を安心して通り抜ける事はできません。どうか我々"
-"の骨が今我々と敵対しているこの戦死した兵士たちに加わりませんように。"
-
-# %c 死の騎士は爆発し、もうもうとほこりが出て消滅しました。  みたいな感じかもしれない
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:225
-msgid ""
-"The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its "
-"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
-"steel is polished to a mirror shine."
-msgstr ""
-"死の騎士を倒すと、爆発してほこりの雲になりました。しかし、着けていた鎧は地面"
-"に落ちて無傷のままでした。重く黒い鋼鉄は鏡のように磨かれていました。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:229
-msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
-msgstr "Delfador……あのブレスト・プレートは……なぜこんな所にあるのでしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:233
-msgid ""
-"Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That "
-"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
-"Choose wisely who will bear it."
-msgstr ""
-"あのプレートの所有者は生前は有名な戦士だったはずじゃ。誰だったかは分からない"
-"が。あのプレートには強力な魔法が施されているに違いない。何世紀もの間腐敗から"
-"耐えてきたのじゃからな。誰が着るのかは、考えて選ぶのじゃ。"
-
-# %% 死の騎士
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:275
-msgid ""
-"As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the "
-"lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
-"significantly, and it is seething in anger towards you."
-msgstr ""
-"最後の将軍を倒すと、リッチは耳を引き裂くような叫び声をあげました。明らかに、"
-"このような強い精神を支配する事でリッチは著しく消耗していました。そしてその声"
-"はあなたに対する怒りで煮えくり返っていました。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:315
-msgid ""
-"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
-"outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its "
-"strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lich’s "
-"once-mortal body disintegrate for the last time."
-msgstr ""
-"最後の一撃がリッチを粉砕すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。残っていた"
-"手下達は糸の切れた操り人形のように、静かに地面に崩れ落ちました。かつては人間"
-"のものであったリッチの体の残骸が、今度こそきっぱり崩壊したかのように、ほこり"
-"の雲がうねって広がっていきました。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:322
-msgid ""
-"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
-"outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of "
-"dust billows out as the remnants of the lich’s once-mortal body disintegrate "
-"for the last time."
-msgstr ""
-"最後の一撃がリッチを粉砕すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。残っていた"
-"手下達は糸の切れた操り人形のように、静かに地面に崩れ落ちました。かつては人間"
-"のものであったリッチの体の残骸が、今度こそきっぱり崩壊したかのように、ほこり"
-"の雲がうねって広がっていきました。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:331
-msgid ""
-"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
-"outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lich’s "
-"once-mortal body disintegrate for the last time."
-msgstr ""
-"最後の一撃がリッチを粉砕すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。かつては人"
-"間のものであったリッチの体の残骸が、今度こそきっぱり崩壊したかのように、巨大"
-"なほこりの雲がうねって広がっていきました。"
-
-# この呪われた地に対する Aimucasur の支配は破壊された。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:337
-msgid "Aimucasur’s lordship over this cursed ground is broken."
-msgstr "この呪われた地の Aimucasur の支配は終わった。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341
-msgid ""
-"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
-"powerful mage?"
-msgstr ""
-"Aimucasur ですって? あなたはこのリッチの王を知っているのですか? 彼を知って"
-"いたのですか? 彼は強い魔術師だったのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345
-msgid ""
-"Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is "
-"certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former "
-"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
-"what happened to him."
-msgstr ""
-"そうじゃ、とても強かったのじゃ。最初は彼が本人であると確信が持てなんだが、今"
-"は確信しておる。彼は何世紀も前に生きておったのじゃ……彼はわしらの歴史に登場す"
-"る、かつての Alduin の校長じゃ。彼はいなくなったと伝えられておったが、彼に何"
-"が起こったのかようやく分かった。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:357
-msgid ""
-"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
-"do not!"
-msgstr ""
-"先に進みましょう、エルフさん。あなたはこのぬるぬるした沼地で野営するのが楽し"
-"いのかもしれませんが、私は、私個人としては、楽しくはありません!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:365
-msgid ""
-"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know "
-"what power does to one’s soul? What evils a person is capable of when truth "
-"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
-"tired of them?"
-msgstr ""
-"ちょっと、あなたの目は綺麗なのに節穴なのね。力がそれを得た者の精神にどんな影"
-"響を与えるかについて私が知っているとは思わないのかしら? 真実や正義が存在しな"
-"いのだとしたら人間はどれだけの悪を持っているというのですか。女王が真実や正義"
-"に飽きてしまった時、歴史が書き換えられてしまったとしたら?"
-
-#. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
-msgid "The Cliffs of Thoria"
-msgstr "Thoria の断崖"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:75
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:836
-msgid "Make it to the end of the river"
-msgstr "川の終点までたどり着く"
-
-#. [side]
-#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:139
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:91
-msgid "Drakes"
-msgstr "ドレーク族"
-
-#. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven
-#. [unit]: type=Sergeant, id=Warven
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:248
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:888
-msgid "Warven"
-msgstr "Warven"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:262
-msgid ""
-"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
-"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
-msgstr ""
-"パーティは数日間川を進んで行きました。ある時は浅瀬を歩き、ある時は泳いで。海"
-"の種族の助けを借りながら。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:267
-msgid ""
-"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
-"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
-"investigate."
-msgstr ""
-"ある日、彼らは身の毛もよだつような光景を目にしました。何艘もの船団が川の島々"
-"の間で沈没したり、粉々になっていたのです。Konrad は何人かのマーマンを送り、調"
-"査させました。"
-
-# 最初の行は分かりにくいので若干意訳してあります。
-#. [message]: role=merman-advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:271
-msgid ""
-"These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; "
-"much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. "
-"Those that were not capsized have been burned. The battle must have taken "
-"place not long ago, perhaps only a few weeks past. We’ve found no survivors. "
-"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
-msgstr ""
-"これらの船はきちんと作られたものではなく、浅瀬用のにわか造りの平底船です。そ"
-"して後で歪んで水漏れする事を承知で、最近切り出されたばかりの十分乾燥していな"
-"い生木で作られています。また、船は嵐によるものではなく、戦闘によって沈んだよ"
-"うです。転覆していない船は焼けこげていました。戦いが起こったのはそれほど昔で"
-"はないはずです。恐らくほんの2、3週間前でしょう。生存者は発見できませんでし"
-"た。もう一つ……沈んでいた船はすべて Wesnoth の女王の旗を掲げています。"
-
-# 敵の船は一つも見つからなかったのか? Wesnoth 人が戦った相手の。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:275
-msgid ""
-"Haven’t you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting "
-"against?"
-msgstr " Wesnoth 人が戦った敵の船は一つも見つからなんだか?"
-
-#. [message]: role=merman-advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279
-msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
-msgstr ""
-"はい、何も。もしいたのであれば、いなくなってから長い時間が経った後なのでしょ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
-msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
-msgstr "Kalenz が言っていたモンスターが、船を沈めたのではないかしら。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
-msgid ""
-"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
-msgstr ""
-"その可能性はあります。我々がそうしたように、奴等も東に道を求めていたのだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
-msgid ""
-"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
-msgstr ""
-"ではどうしましょうか? これからまだ川をどのくらい進まなければなりませんか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:295
-msgid ""
-"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
-"moving south, to the swamps."
-msgstr ""
-"川の北にある山地の通行は不可能じゃ。南へ行ってみるべきじゃろう。沼地へと。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:299
-msgid ""
-"I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
-"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
-"go that way!"
-msgstr ""
-"それはおすすめしません。はるか昔、我々の種族と戦った一人のリッチが沼地を守る"
-"為に彼の最も強力な手下を配置しました。そちらへ行ってはなりません!"
-
-# down のぼって?
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:303
-msgid ""
-"Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where "
-"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
-msgstr ""
-"そうすると二つの選択肢しかないという事ね。川を下って進んで行くか、来た道を"
-"戻ってオークやアンデッドと戦って通り抜けるかね。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307
-msgid ""
-"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
-"Elves, to meet with our elven allies."
-msgstr ""
-"わしらには戻る時間はない! 北部エルフ族の本拠地へ急がねばならん。エルフ族の同"
-"盟軍と会いに。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:311
-msgid "Delfador is right. We must go on!"
-msgstr "Delfador の言う通りです。前進しなければ!"
-
-#. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Keh Ohn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:330
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:438
-msgid "Keh Ohn"
-msgstr "Keh Ohn"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:335
-msgid "Oh my! A monster!"
-msgstr "なんて事だ! モンスターだ!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:339
-msgid "A dragon! A big one!"
-msgstr "ドラゴンだわ! 大きい!"
-
-#. [message]: speaker=Keh Ohn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:344
-msgid ""
-"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
-"are you?"
-msgstr ""
-"俺は Keh Ohn。この断崖に住まうドレーク族のリーダーだ。お前たちは何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:348
-msgid "A talking dragon?"
-msgstr "しゃべるドラゴンですって?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352
-msgid ""
-"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
-"here, Lord Kalenz."
-msgstr ""
-"あなたがここにいるモンスターの事を話していた理由が分かってきたわ、Kalenz さ"
-"ん。"
-
-#. [message]: role=merman-advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
-msgid ""
-"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
-"dragon. This is a drake."
-msgstr ""
-"失礼ながら、閣下、お二人とも間違っています。これはドラゴンではありません。ド"
-"レークです。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:360
-msgid ""
-"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
-"of this?"
-msgstr ""
-"ここに? じゃが、これまで Wesnoth にはドレーク族はいなかった……確かなのか?"
-
-#. [message]: role=merman-advisor
-#. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented;
-#. it's the eastern shore of the Great Ocean.
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:366
-msgid ""
-"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
-"Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and "
-"met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the "
-"creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes "
-"having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in "
-"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
-"be found outside of Wesnoth."
-msgstr ""
-"私は真珠の入り江で生まれ、これまでずっと東海岸で過ごしてきました。しかし西部"
-"の大洋を旅し、その旅の途中でドレーク族と会ったという者と話した事があります。"
-"ですから Delfador、私たちの前で飛んでいる生き物は紛れも無いドレークであると確"
-"信しています。ドレーク族を Wesnoth で見かけた事がないという事に関しては、私た"
-"ちはもう Wesnoth にはいないという事をお忘れですか? Wesnoth の外には、沢山の"
-"思いもよらないものや生き物がいるのですよ。"
-
-#. [message]: speaker=Keh Ohn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
-msgid ""
-"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
-"some attention to me?"
-msgstr ""
-"グオォォ! お前たち自己中心的な生き物どもは、少しは礼儀正しくして俺の話を聞こ"
-"うとしないのか?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
-msgid ""
-"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
-"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
-msgstr ""
-"ああ……ええ、もちろんです、ドレーク殿。自己紹介します。私は Konrad 王子、この"
-"グループのリーダーで、Wesnoth の王位継承者です。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
-msgid ""
-"And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II and "
-"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
-msgstr ""
-"そして私は Li'sar 王女、亡き王 Garard II 世と Asheviere 女王のただ一人の娘で"
-"す。私も Wesnoth の王位継承者です!"
-
-#. [message]: speaker=Keh Ohn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:386
-msgid ""
-"(releasing a torrent of fire towards Konrad and Li’sar)\n"
-"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we’ve "
-"destroyed them, you come to do the job yourselves."
-msgstr ""
-"(Konrad と Li'sar に向けて火を吐きながら)\n"
-"ほう、そうか……俺たちを攻撃する為に部下を遣したのはお前たちなのか。俺たちがあ"
-"いつらを倒してしまったから、自分たちで攻撃しにきたというわけか。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
-msgid ""
-"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by "
-"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
-msgstr ""
-"そうではありません……人間の間で内戦が起こっているのです。この船は私たちの敵が"
-"派遣したもので、私たちのものではありません。たとえこれが Wesnoth 人の船であっ"
-"ても。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:395
-msgid "The Prince speaks the truth."
-msgstr "王子は本当の事を言っています。"
-
-#. [message]: speaker=Keh Ohn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:399
-msgid ""
-"I don’t know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don’t "
-"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
-"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
-"peace. If you go further we’ll be forced to show them."
-msgstr ""
-"知らねぇな。お前は本当の事を言っているかもしれないが、そうじゃないかもしれな"
-"い。俺たちドレーク族はお前たちを信じない。戦いで多くの戦士が死に、もっと多く"
-"の者が今も傷を癒しているが、爪は失っちゃいない。すぐに戻り、俺たちの邪魔をす"
-"るな。お前たちが先に進むなら、爪を見せなくちゃならなくなる。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:403
-msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
-msgstr "じゃがわしらは戻る事はできん。重要な任務の最中なのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Keh Ohn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:407
-msgid "If you defy my warning — prepare for battle."
-msgstr "俺の警告を無視するなら……戦う覚悟をしとけ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:411
-msgid ""
-"So be it. We have to go down the river; we have no choice. We’ll fight our "
-"way through if necessary."
-msgstr ""
-"仕方がありません。私たちは川を下らなくてはならないのだから選択の余地はありま"
-"せん。必要とあらば戦って進んで行きましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Keh Ohn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:415
-msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
-msgstr "俺たちに挑んだ事を後悔させてやる。者ども、戦闘準備!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:512
-msgid ""
-"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
-"around us!"
-msgstr ""
-"アンデッドのモンスターを殺しましたが、どういうわけかよみがえりました! 暗黒の"
-"魔法が私たちを混乱させています!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:516
-msgid ""
-"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
-"indestructible. We must find another way to go."
-msgstr ""
-"私が警告していたモンスターの一部です。このようなアンデッドの守護者は破壊でき"
-"ません。別の道を見つけなければ。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:585
-msgid "We’ve found $random gold in the drake nest."
-msgstr "ドレークの基地で $random ゴールド見つけました。"
-
-#. [message]: speaker=Keh Ohn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:625
-msgid "GRRROOOOAAAAR!"
-msgstr "グオオオォォォォァ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:629
-msgid "Hurrah! We’ve killed their leader!"
-msgstr "やった! 奴らのリーダーを倒した。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:634
-msgid ""
-"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
-"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
-msgstr ""
-"リーダーは死んだが、そんな事は関係ねぇ! 戦いに勝った後で新しいリーダーを決め"
-"れば十分だ! 同胞よ、最後まで戦うのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:639
-msgid ""
-"Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes "
-"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
-"meet the same fate as their leader!"
-msgstr ""
-"川を下り続けよう。その間、可能な限り多くのドレークの命を奪おう。奴らは私たち"
-"に逆らった。そして奴らはリーダーと同じ運命をたどるだろう!"
-
-# Delfador
-#. [message]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:650
-msgid "We hear and obey, My Lord."
-msgstr "命令のままに、閣下。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:750
-msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
-msgstr "一番遠くにある断崖の頂上に誰かいる!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:763
-msgid ""
-"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
-"but still alive."
-msgstr ""
-"若い人間の軍曹です。ほとんど少年と言っていい。酷く傷ついているようですが、ま"
-"だ生きています。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:767
-msgid ""
-"I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that "
-"there are not any drakes or undead in that area."
-msgstr ""
-"なぜドレーク族はこれまでに彼にとどめを刺さなかったのでしょうか? ドレークもア"
-"ンデッドもこのあたりに全くいないのは不思議です。"
-
-#. [message]: type=Water Serpent
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:788
-msgid "Grrroar"
-msgstr "グオォォァ"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:795
-msgid "Well... that answers the question."
-msgstr "なるほど……そういう事でしたか。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:799
-msgid "We should try to help the injured soldier."
-msgstr "その傷ついた兵士を助けてみるべきだわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:803
-msgid ""
-"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
-"us!?"
-msgstr ""
-"思い出してみなさい。彼は死んだ他の者たちと同じように、我々を殺す為に送られて"
-"きたのではないか!?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:807
-msgid ""
-"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
-"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
-msgstr ""
-"そなた達を追って来たのかもしれないけれど、私を追ってきた訳ではないわ。彼はま"
-"だ王女には忠実なはずよ――Wesnoth の世継ぎには!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:811
-msgid ""
-"Princess Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
-"who is the rightful heir?"
-msgstr ""
-"Li'sar 王女よ、正当な世継ぎは Konrad であり、おぬしではないと何度言えば分かる"
-"のじゃ?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:815
-msgid ""
-"Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the "
-"unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to convince "
-"him that you are not his enemies but his friends..."
-msgstr ""
-"どちらにしても……彼がおかれている不幸な境遇から彼を救い出す努力をすべきだと思"
-"うわ。もし彼を助けられたら、あなた達が彼の敵ではなく味方だという事を説得する"
-"為に全力を尽くすわ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:819
-msgid ""
-"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
-"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
-"no promises."
-msgstr ""
-"私たちの重要な目標は私たち自身が生き残る事です。でも、もし部隊を割く事ができ"
-"るなら、断崖に取り残されている軍曹の救助に挑戦してみましょう。とはいえ、約束"
-"はできません。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:823
-msgid "Fair enough!"
-msgstr "異議はない!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:827
-msgid "Fair enough."
-msgstr "異議なし。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:831
-msgid "Fair enough..."
-msgstr "意義なしじゃ……。"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:841
-msgid "Rescue the sergeant"
-msgstr "軍曹を救助する"
-
-#. [message]: speaker=Warven
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:902
-msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
-msgstr "誰だ……お前は誰だ? 敵か味方か?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:906
-msgid ""
-"We are friends. Don’t worry about it and don’t try to fight us — you are in "
-"no condition to fight."
-msgstr ""
-"私たちは味方です。心配要らない。そして私たちと戦おうとしないでください。あな"
-"たは戦える状態ではありません。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:910
-msgid ""
-"I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
-"to help you, young sergeant."
-msgstr ""
-"私は Li'sar 王女、私たちは味方よ。私たちに加わり、治療者が助けにいくまで待っ"
-"ていてください。若い軍曹さん。"
-
-#. [message]: speaker=Warven
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:914
-msgid "Princess Li’sar — here? Your Highness, I am yours to command!"
-msgstr "Li'sar 王女が、ここに? 王女殿下、私はあなたに従います!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:918
-msgid ""
-"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
-"fought many already, and there are sure to be more ahead."
-msgstr ""
-"動けるようになったと思ったらモンスターに注意してついてきてください。私たちは"
-"沢山の敵と戦ってきました。そしてこの先には確実にもっと多くの敵が待ち受けてい"
-"るでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:934
-msgid ""
-"There is a cataract ahead. By the thunder of the water and the height of the "
-"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
-"before we are swept into it, or we will surely perish!"
-msgstr ""
-"先に大きな滝があります。雷のような水と水しぶきの高さの為、少なくとも数百"
-"フィートの落差があるのに違いありません。私たちはその中に押し流される前に川を"
-"出なくてはなりません。さもなくば、私たちは確実に死んでしまいます。"
-
-#. [message]: role=merman-advisor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:943
-msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
-msgstr ""
-"私たち海の種族でさえ、そこを泳ぐ事はできません。更に道の東側は通れません。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:947
-msgid ""
-"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
-"mountain? There seems to be a cave..."
-msgstr ""
-"山の中から川へと流れている支流はどうでしょう? 洞窟があるようですが……。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:952
-msgid ""
-"Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. "
-"It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my "
-"home and that there is a cave system in that area with several cave "
-"entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about "
-"it, except that it is swarming with undead and other creatures which find "
-"power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the "
-"caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature "
-"foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries "
-"and that area is unknown to us. Truly, I don’t recommend entering the cave "
-"if we have any other options."
-msgstr ""
-"伝説では、北部エルフ族の地から小さな川が流れてきていると言います。それは "
-"Everlore の流れと言われ、私の故郷を流れています。そこには洞窟の体系があり、い"
-"くつかの入り口と地下へと流れる泉があるという事です。それ以上の事は私には分か"
-"りません。洞窟の暗闇の中で力を発揮するアンデッドや他の生き物が溢れかえってい"
-"るという事以外は。我々エルフ族は洞窟を探検する事は好みません。代わりに入り口"
-"付近に守備隊を配備し、愚かにも洞窟の外に出てさまよう汚らわしい生き物を殺すよ"
-"うにしていました。何世紀もの間一人のエルフも中に入った事がないので、この中の"
-"事は分かりません。他に選択肢があるのならば、心からこの洞窟に入る事はお勧めし"
-"ません。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:956
-msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
-msgstr "残念ながら、他に選択肢はありません。洞窟の中に進みましょう!"
-
-# %% 1.8では Konrad必須だった 要動作確認
-# Konrad が洞窟まで到着する
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:962
-msgid "Reach the cave"
-msgstr "窟まで到着する"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1006
-msgid ""
-"I’ve reached the cave entrance. There seems to be a system of channels "
-"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
-"to get out alive."
-msgstr ""
-"洞窟の入り口に到着しました。山々を通り抜けている水系があるようです。私に付い"
-"て来てください。なんとかして生きて外に出れるよう祈りましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1010
-msgid "That is so very encouraging...."
-msgstr "それはとても心強いお言葉ですこと……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1014
-msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
-msgstr "どんなモンスターがこの中でわしらを待っとるのかのぉ。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1018
-msgid "We are soon going to find out."
-msgstr "すぐに分かりますよ。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1022
-msgid ""
-"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
-msgstr "では、これ以上留まっている必要はないわね。調査しに向かいましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Warven
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1027
-msgid "Yes, my lady!"
-msgstr "はい、お嬢様!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1031
-msgid "Everybody inside..."
-msgstr "みんな、中へ……。"
-
-#. [scenario]: id=20a_North_Elves
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
-msgid "Home of the North Elves"
-msgstr "北部エルフ族の本拠地"
-
-# 東にある Lintanir の森に Konrad が到着し、時間切れになるまでそこに留まる
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:20
-msgid ""
-"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
-"until the turn is over"
-msgstr ""
-"東にある Lintanir の森に Konrad が到着し、そのターンが終了するまでそこに留ま"
-"る"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:40
-msgid "Turns run out before reaching the forest"
-msgstr "森に到着する前に時間切れになる"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:50
-msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
-msgstr "注意: あなたの宿営地は最初のターンが終わると取り壊されます。"
-
-#. [side]: type=Commander, id=Konrad
-#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
-#. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:58
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:198
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:29
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:40
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:50
-msgid "Allies"
-msgstr "同盟軍"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:75
-msgid "Kior-Dal"
-msgstr "Kior-Dal"
-
-# %%
-#. [side]: type=General, id=Honber
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:135
-msgid "Honber"
-msgstr "Honber"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:201
-msgid "El’rien"
-msgstr "El’rien"
-
-# 私はここのちょっと東で産まれたのです。随分昔に……。
-# %c  care to
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:358
-msgid ""
-"At last, friends, we have almost reached the Lintanir Forest, the home of "
-"the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I "
-"care to remember."
-msgstr ""
-"ついに、北部エルフ族の本拠地 Lintanir の森付近にたどり着きました。私はここよ"
-"りほんの少し東で産まれたのです。随分昔に……。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:362
-msgid ""
-"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
-msgstr "とても長い間こんな荒野にいたのですから、少し休んだ方がいいわ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:366
-msgid ""
-"But there is a great fog around us again! We don’t know what dangers may lie "
-"ahead!"
-msgstr ""
-"でも大きな霧がまた私たちを取り囲んでいます。この先にどんな危険があるのかも分"
-"かりません!"
-
-# 注意して慎重に前進する限り、安全なエルフ族の提供する安全ともてなしを受ける事ができると確信しています。
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:370
-msgid ""
-"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
-"the safety and hospitality of the elves."
-msgstr ""
-"注意して慎重に前進して行きさえすれば、エルフ族から安泰と厚遇を受けられるもの"
-"と確信しています。"
-
-#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:386
-msgid "Telerandor"
-msgstr "Telerandor"
-
-#. [message]: speaker=Telerandor
-#. [message]: speaker=Glarilon
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:404
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:550
-msgid "My lords! I have found you at last."
-msgstr "閣下! やっとあなた方を見つけました。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:409
-msgid ""
-"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
-"us?"
-msgstr "Lintanir の使者 Telerandor、こんにちは。なぜ我々を捜していたのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Telerandor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:414
-msgid ""
-"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
-"There is trouble afoot!"
-msgstr ""
-"我が領主があなた方がこちらに向かっている事を知り、あなた方を捜す為に騎兵を送"
-"り出したのです! 問題が起こっているのです!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:419
-msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-msgstr "問題ですって? どんな問題なのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Telerandor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:424
-msgid ""
-"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
-"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
-"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
-msgstr ""
-"私たちは南側に大軍を見つけました。大勢の Wesnoth 軍です。そして彼らはあなた方"
-"を探しているはずです! 時間がありません。東にある Lintanir に急いで向かわなけ"
-"ればなりません。あなた方が安全でいられるのはそこだけです!"
-
-# 私は私たちが彼らを避ける事だけを望んでいます。私たちは北東の方向に向かわなければならないでしょう。
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:429
-msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-msgstr ""
-"彼らを避けられる事を祈るばかりですね。私たちはどうあろうとも北東の方向に向か"
-"わざるを得ないでしょう。"
-
-# それだけではありません、閣下。邪悪なオーク族はこれらの軍勢がこちらに向かっている事を知り、彼らが北に向かうのをじゃまする為に大勢の軍勢を集めててさえいるのです! 大きな戦いが起こるのはもう確実です。
-#. [message]: speaker=Telerandor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:433
-msgid ""
-"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
-"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
-"is now certain that there will be a great battle."
-msgstr ""
-"それだけではありません、閣下。邪悪なオーク族がこれらの軍勢が向かっている事を"
-"知り、彼らが北に向かうのを邪魔する為に大勢の軍勢を集めてさえいるのです! ただ"
-"ちに大きな戦いが起こるのは必定です。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:437
-msgid ""
-"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
-"until the battle is over?"
-msgstr ""
-"それはとても危険そうだわ。恐らく西に退却して戦いが終わるまで隠れているべきで"
-"はないかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:441
-msgid ""
-"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
-"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
-msgstr ""
-"この荒野は隠れている為には危険すぎると思います! 少なくとも……王女様、あなた"
-"は Wesnoth の側にいるのだと思っていましたが?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:445
-msgid ""
-"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
-"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
-"my promise!"
-msgstr ""
-"私はそなたのような詐欺師ではなく、高貴な王女よ! この地を抜け出すまではそなた"
-"の側にいると約束したわ。その約束を守るわ!"
-
-#. [message]: speaker=Telerandor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:449
-msgid ""
-"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
-"my people. Only there will you be safe!"
-msgstr ""
-"閣下、お嬢様、時間がありません! 東に向かわなければなりません。私たちの本拠地"
-"に。あなた方が安全でいられるのはそこだけでしょう!"
-
-# %c
-# 私たちをもてあそばないでください。あなたは自分で人間とオーク族がこの向こうの平地で戦っているといいました。それなのに、東にある偉大な森まで逃げる事を提案するのですか?
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:453
-msgid ""
-"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
-"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
-msgstr ""
-"騎兵さん、バカな事を言わないでください。あなたは自分で人間族とオーク族がこの"
-"先の平地で戦うと言いました。それなのに、東にある大森林に逃げ込む事を提案する"
-"のですか?"
-
-#. [message]: speaker=Telerandor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:457
-msgid ""
-"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
-"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
-msgstr ""
-"閣下、それぞれの軍隊の主力が戦闘を始める前に急いで平原を通り抜けなければなら"
-"ないのです。それがこの大きな苦難を避ける唯一の方法なのです。"
-
-# あなたが何を言おうとしているのか心配していました。
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:461
-msgid "I was afraid that’s what you were going to say."
-msgstr "あなたがそう言うのではないかと恐れていたのです。"
-
-# しなければならない事をする為に。
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:465
-msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
-msgstr "では Konrad、行きましょう。行かざるを得ないのですから、行くのよ。"
-
-#. [message]: speaker=Telerandor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:469
-msgid ""
-"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
-"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
-msgstr ""
-"私の領主はエルフ族のパーティを集め始めました。あなた方を森の中まで護衛する為"
-"です。気をつけてください。私たちは皆大きな危険に晒されています!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:473
-msgid ""
-"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
-"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
-msgstr ""
-"Konrad、宿営地を取り壊さねばならん。少しでも遅れればそれらの軍隊に押し潰され"
-"てしまうじゃろう。わしらがここを通ったという証拠が少しでもあれば、あやつらは"
-"わしらを追ってくるじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:496
-msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
-msgstr ""
-"それで Konrad、そなたは簡単に戦場を走り抜ける事ができると思っているの?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:500
-msgid ""
-"Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the distance "
-"there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are "
-"marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out "
-"for blood."
-msgstr ""
-"ちょっと待ってください、王女様。見てください。ここからではほとんど分からない"
-"でしょうが、先に向かった斥候が互いを発見したのです。女王軍は全速力でオーク族"
-"の宿営地に向かっています。オーク族も同じです。彼らの軍隊は血に飢えています。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:504
-msgid ""
-"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
-"walking into slaughter!"
-msgstr ""
-"でも彼らが途中で私たちの存在に気づかないはずがないわ! 大虐殺の中に入っていく"
-"ようなものだわ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:508
-msgid ""
-"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
-"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
-"across alive."
-msgstr ""
-"(静かに)私たちの兵士が守ってくれるでしょう。私たちが戦場を駆け抜けている"
-"間。すみませんが遠慮なく言わせてもらえば、あなたと私は生きて向こう側に到着し"
-"なければならない唯一の人間なのです。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:512
-msgid "..."
-msgstr "……。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:516
-msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
-msgstr "……そしてもちろん Delfador も。それから、Kalenz も……それと……"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:521
-msgid ""
-"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
-msgstr ""
-"ああ! 分かったわ、Konrad。私は指揮をするだけのお荷物になる気はないわ。進みま"
-"しょう!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:546
-msgid "Glarilon"
-msgstr "Glarilon"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:559
-msgid "Thalindil"
-msgstr "Thalindil"
-
-#. [message]: speaker=Thalindil
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:563
-msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
-msgstr "(疲れきって)我々は……(息切れ)ついにあなたを見つけた!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:590
-msgid "Rholandir"
-msgstr "Rholandir"
-
-#. [message]: speaker=Rholandir
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:594
-msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
-msgstr ""
-"Kalenz 様、Konrad 様、私たちの軍は近くにおります! 望みを捨てないでください!"
-
-# そして、どんな事をしても Wesnoth 軍に従わせてはならない!
-# たぶんこっちの意味
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:628
-msgid ""
-"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-"engaging them at all costs!"
-msgstr ""
-"オーク族がいるようじゃ! あやつらを Wesnoth 軍と戦わせるように仕向けねばなら"
-"ん。そして、何としてもあやつらとの戦闘は避けるのじゃ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:639
-msgid "There they are! Charge!"
-msgstr "見つけた! 突撃!"
-
-# 東にある Lintanir に急いで行かなければなりません!
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:664
-msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
-msgstr "ここにいたのですね! 東にある Lintanir に急いで来て下さい!"
-
-#. [message]: speaker=El'rien
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:679
-msgid ""
-"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
-"take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
-"little while, we will all be safe."
-msgstr ""
-"こんにちは、エルフの友よ! Lintanir の Emetria へようこそ。あなた達は戦いが終"
-"わるまでここで避難しなければなりません。ここで私とともにしばらく留まっていれ"
-"ば、あなた達は皆安全でしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:683
-msgid ""
-"Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
-"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
-"enemies."
-msgstr ""
-"ありがとう、El’rien 卿。北部エルフ族のもてなしは南部にいるあなたと同じ種族と"
-"同じように寛大です! 私の兵はあなたが私たちの敵に抵抗するのを助けるでしょう。"
-
-# Konrad、おぬしは北部エルフ族の領地に到着する事ができた。さらに東に進むのじゃ。エルフ族におぬしの後方を守らせる。
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:697
-msgid ""
-"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
-"east and let the elves guard your rear."
-msgstr ""
-"Konrad、おぬしは北部エルフ族の領地まで無事に来れた。更に東に進むのじゃ。エル"
-"フ族におぬしの後方を守らせる。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:754
-msgid ""
-"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
-"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
-msgstr ""
-"わしらはまだ森に到着してはおらん。そして戦いはまだ激しく続いておる。わしらは "
-"2 つの大軍に捕まり、安全に抜け出す事はできんじゃろう! わしらは負けたのじゃ!"
-
-#. [message]: speaker=El'rien
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:764
-msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-msgstr "エルフの友よ、あなた達は無事に着きましたね!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:768
-msgid ""
-"El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
-"Elensiria!"
-msgstr ""
-"El’rien、我々は炎の笏を持っています! 我々は彼らを Elensiria まで護衛しなけれ"
-"ばなりません!"
-
-#. [message]: speaker=El'rien
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:772
-msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
-msgstr ""
-"そうですね。あなた達を私たちの首都まで護衛します。そこで評議会が開かれます。"
-
-#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
-msgid "Underground Channels"
-msgstr "地下通路"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:23
-msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
-msgstr "地下からの出口を探し、Konrad をそこに移動させる"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:33
-msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
-msgstr "アンデッドの攻撃を避け、ウーズを助ける"
-
-#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:87
-msgid "Szerkz"
-msgstr "Szerkz"
-
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:105
-msgid "Muff Argulak"
-msgstr "Muff Argulak"
-
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:124
-msgid "Haralamdum"
-msgstr "Haralamdum"
-
-#. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:144
-msgid "Bona-Melodia"
-msgstr "Bona-Melodia"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:184
-msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
-msgstr "パーティは未知との遭遇に備えつつ、謎めいた洞窟に入った……。"
-
-#. [message]: speaker=Bona-Melodia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:198
-msgid "Get that vile creature!"
-msgstr "あの下劣な生物を捕らえよ!"
-
-#. [scenario]: id=21_Elven_Council
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
-msgid "The Elven Council"
-msgstr "エルフ評議会"
-
-#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:36
-msgid "Uradredia"
-msgstr "Uradredia"
-
-#. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:46
-msgid "Parandra"
-msgstr "Parandra"
-
-#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Bellrok
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:80
-msgid "Bellrok"
-msgstr "Bellrok"
-
-#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Tindolean
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:89
-msgid "Tindolean"
-msgstr "Tindolean"
-
-#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Everlore
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:97
-msgid "Everlore"
-msgstr "Everlore"
-
-#. [message]: speaker=Uradredia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103
-msgid ""
-"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
-"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
-"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
-msgstr ""
-"こんにちは、我々の首都へようこそ。おぬしらは誇りに思っていよう。半世紀――おぬ"
-"しらの種族の時間では 1 世代もの間、ここ Elensiria に立ち入るに足るエルフの友"
-"と見なされた者はいないのだから。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:107
-msgid "We are indeed honored."
-msgstr "本当に誇りに思います。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:111
-msgid ""
-"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
-"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
-msgstr ""
-"誇りに思うのはあなたも一緒だと思うわ。あなたが Wesnoth の王女の前で栄誉を与え"
-"られたのはずいぶん前の事よ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115
-msgid ""
-"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
-"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
-msgstr ""
-"静かに、愚かな娘じゃ! かつての Wesnoth の王家がそんな傲慢さを持っておれば、"
-"とうの昔に古代の同盟の無に帰する所を見せ付けられていたじゃろう、これは驚く事"
-"でもあるまい?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119
-msgid ""
-"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
-"apologize for my discourtesy."
-msgstr ""
-"ええ……そうだわね。ここで誇りに思うべきなのは私ですわ。そして、無礼についてお"
-"詫びします。"
-
-#. [message]: speaker=Uradredia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:123
-msgid ""
-"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
-"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
-msgstr ""
-"\"偉大なる Delfador\" か。彼の助言における言葉の賢さは、戦いにおける杖を持っ"
-"たおぬしの強さと同様だな。これは希有な才能の組み合わせだ。とくに人間において"
-"は。"
-
-# 人間という種族はどんなに早く成長する事でしょう!
-# 勇敢な戦士として私の前に立っています!
-#. [message]: speaker=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:127
-msgid ""
-"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
-"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
-"warrior stands before me!"
-msgstr ""
-"人間という種族はなんて早く成長するのかしら! Konrad、あなたを最後に見てからま"
-"だ 17 回の冬が過ぎただけよ。それなのにあなたはもう成長した大人ね。立派な戦士"
-"になって私の前に立っているわ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:131
-msgid "Forgive me, Elf, but I’m afraid I do not recall meeting you before."
-msgstr "エルフさん、すみません。以前あなたと会ったのを思い出せません。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:135
-msgid ""
-"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
-"Asheviere."
-msgstr ""
-"Konrad、こちらは Parandra じゃ。彼女は Ashaviere の手中からおぬしを助け出す時"
-"にわしに協力してくれたのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139
-msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-msgstr ""
-"知りませんでした! ご夫人、ありがとうございます。あなたに再び会えて嬉しいで"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143
-msgid ""
-"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
-"an infant! What is this you are talking about?"
-msgstr ""
-"私の母から彼を助け出したですって? でも 17 年も前には Konrad は赤ん坊だったは"
-"ずよ! あなた達は何の事を話しているの?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:147
-msgid ""
-"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
-"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
-"death, so she could seize control."
-msgstr ""
-"おぬしの母親の手は多くの血で染まっておるのじゃよ、お嬢さん。彼女は沢山の人を"
-"不正に殺したのじゃ。Konrad が赤ん坊だった時、彼女は王子を全員殺すように命令を"
-"出したのじゃ。支配を掌握する為にな。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
-msgid ""
-"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
-"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
-msgstr ""
-"女王が王子たちを殺したですって? Konrad だけでなく他にもいたのですか? 間違い"
-"なくそなたが話しているのは真実ではないわ! Parandra、そなたはどう思いますか?"
-
-#. [message]: speaker=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
-msgid ""
-"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
-"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
-msgstr ""
-"王女様、\"偉大なる Delfador\" が今話をした、女王 Asheviere が Wesnoth の王子"
-"を殺す命令を出したという話は本当の事なのです。"
-
-# ではエルフの王、あなたは?
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
-msgid "And what say you, Elf-king?"
-msgstr "ではエルフ王、陛下はどうお思いなの?"
-
-#. [message]: speaker=Uradredia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:163
-msgid ""
-"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
-"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
-"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
-"around her."
-msgstr ""
-"王女よ、私はこの目で見たわけではないが、信頼できる多くの報告を聞いた。"
-"Asheviere は本当に王子の命を彼女の手によって奪った。彼女はオークがこの地を汚"
-"すのを許し、彼女のまわりの人間への敬意を捨てたのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:173
-msgid ""
-"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
-"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
-"Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
-msgstr ""
-"ええ、それが私が笏を手に入れなければならない理由なのよ。私は戻り、人々は私を"
-"女王として迎えるわ。私は正しく、公正に統治します。母は単なる女王の母よ。王位"
-"は正当に私のものよ。笏があればそれを証明できるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:177
-msgid ""
-"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
-"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
-msgstr ""
-"王女よ、おぬしにはいくつかの取り柄があるが、王位はおぬしのものではない。"
-"Konrad が笏を持っておるのじゃ。彼が王位に就くじゃろう。"
-
-# あなたを相談役兼顧問として受け入れるわ。
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:183
-msgid ""
-"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
-"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
-"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
-"adviser and counselor, Delfador."
-msgstr ""
-"ええ、私は笏を持っているわ! 私は戻り、人々は私を女王として迎えるわ。母は単な"
-"る女王の母よ。王位は正当に私のものよ。そして、私は正義と公正さをもって統治す"
-"るわ。Delfador、あなたを相談役兼顧問として迎えるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:187
-msgid ""
-"Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You have "
-"it now only because we helped you get it."
-msgstr ""
-"王女よ、おぬしは笏を持っておるが、それは正当に Konrad のものじゃ。わしらがそ"
-"れを手に入れる事ができるよう手助けをした為に、おぬしが今手にしているに過ぎん"
-"のじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:191
-msgid "And if I refuse to give it to him?"
-msgstr "彼にこれを渡すのを拒否したら?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:195
-msgid ""
-"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
-"it."
-msgstr ""
-"王女よ、必要ならばそうすれば良い。わしは Konrad に笏の為におぬしと決闘するよ"
-"う求めるじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:199
-msgid ""
-"Delfador! Li’sar has become our friend. I don’t want to fight her! As long "
-"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
-msgstr ""
-"Delfador! Li'sar は私たちの友達になりました。彼女と戦いたくはありません! 彼"
-"女が正しく統治する限り、彼女が女王になる事に何か問題はありますか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:203
-msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-msgstr "おぬしが正当な継承者じゃ。Konrad、おぬしが王になるべきなのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:210
-msgid ""
-"Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
-"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
-"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
-msgstr ""
-"Delfador、あなたは Konrad を巧みに、賢く、立派に公正になるように育てたわ。思"
-"慮があり、平和に感謝する戦士に。でも王位は彼のものでは無いのよ。Delfador、私"
-"が何を言っているか分かりますね。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:214
-msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-msgstr "私には分からないわ! Parandra、どういう意味なの?"
-
-#. [message]: speaker=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:218
-msgid ""
-"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
-"and claim the throne of Wesnoth."
-msgstr ""
-"正統な王女様、やがて事は明らかになるでしょう。まずは先に進みなさい。そして、"
-"Wesnoth の王位を主張するのです。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222
-msgid ""
-"Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
-"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
-"have the throne."
-msgstr ""
-"Parandra、おぬしの言う事は一部では正しいのじゃろうが、おぬしとわしが、わしら"
-"の知っている事について誰にも話さない限りは、Konrad が王位を手にするのが最善で"
-"はない、という理由はなかろう。"
-
-#. [message]: speaker=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:226
-msgid ""
-"In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in "
-"the world of men. But in this, you are mistaken. Li’sar is the heir. She "
-"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
-msgstr ""
-"Delfador、ほとんどの場合、あなたは正しいわ。そしてあなたの知恵は人間の世界で"
-"は無比のものです。でもこの件については、あなたは間違っているわ。Li'sar が継承"
-"者なのよ。彼女が王位を手にするべきでしょう。私は自分自身で彼女に会ってみて確"
-"信したわ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:230
-msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-msgstr ""
-"私ではなく、彼女が王位を主張するのですか? 私はどうしたら良いのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:234
-msgid ""
-"Li’sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could "
-"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
-"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
-msgstr ""
-"Li'sar が女王になりますが、あなたは彼女と一緒に行きなさい。はっきり言うと、も"
-"し離れ離れなら、私たちがあなたを納得させる事はできなかったのではないかしら。"
-"Konrad、あなたが彼女をどのように見ているかが分かりました。今ではあなたが地の"
-"果てまでも彼女についていくものと思っているわ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:238
-msgid ""
-"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
-msgstr ""
-"お言葉ですが、ご夫人、彼女は私のいとこです! 私たちの間には何もありません!"
-
-#. [message]: speaker=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:242
-msgid ""
-"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
-"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
-"amaze you, things that no man has seen before."
-msgstr ""
-"では Konrad、もしあなたの言う通りなら、あなたは私たちとともにここに留まるべき"
-"です。あなたにとってはその方が確実に安全よ。エルフ族は人間が今までに見た事が"
-"ないものを見せて、あなたを驚かす事でしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:246
-msgid ""
-"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
-"go with Li’sar."
-msgstr ""
-"それは気高いお申し出ですが、ご夫人、確かにあなたの言う通りです。私は Li'sar "
-"とともに行く方を選びます。"
-
-# では Uradredia、何かありますか?
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250
-msgid "And what say you, Uradredia?"
-msgstr "それでは Uradredia、何かご意見は?"
-
-#. [message]: speaker=Uradredia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:254
-msgid ""
-"Tell me, Li’sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-msgstr ""
-"Li'sar よ、教えておくれ。おぬしは王位の為におぬし自身の母親と戦うつもりがある"
-"のか?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:258
-msgid ""
-"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
-"king."
-msgstr "それが国の為です。エルフ王、もし必要ならば、彼女と戦います。"
-
-#. [message]: speaker=Uradredia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:262
-msgid ""
-"I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you "
-"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
-"here for a time, and then go forth with them."
-msgstr ""
-"このお嬢さんは本当の事を言っているようだ。Delfador、おぬしとは意見が一致しな"
-"いようだが、Elandria の娘、Parandra の言葉は賢明だ。しばらくここで休み、彼ら"
-"とともに先に進むのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266
-msgid ""
-"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-msgstr ""
-"おぬしはしばらくわしらと共にいてくれた。Kliada の息子 Kalenz、おぬしはどう"
-"じゃ?"
-
-# まだ我々は生命も手足も失ってはいません
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270
-msgid ""
-"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li’sar in the "
-"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
-"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
-"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
-msgstr ""
-"Delfador、賢明な言葉が今日、ここで交わされました。我々は多くの試練を彼女とと"
-"もにし、彼女とともに生命の危険を冒してきました。我々はまだ五体満足です。彼女"
-"はまだ経験が不足していて、若さ故の軽率な所もありますが、いずれ素晴らしい女王"
-"になるでしょう。"
-
-# さて、エルフ評議会は評決した。
-# %c たぶん
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:274
-msgid ""
-"So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
-"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
-"watched and guarded by many men."
-msgstr ""
-"さて、エルフ評議会で話は出尽くした。しかしどの道を通って旅を進めるべきじゃろ"
-"う? Abez の浅瀬は通れまい。そこでは確実に多くの兵に見張られ、守られているこ"
-"とじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Uradredia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
-msgid ""
-"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
-"of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from "
-"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
-"off guard."
-msgstr ""
-"Wesnoth に戻る事のできる他の道がある。ドラゴンの山を越え、闇の谷を通るのだ。"
-"東の地に向かえば、そこから Wesnoth に戻って邪悪な女王の油断に付け入って彼女を"
-"脅かす事ができるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282
-msgid ""
-"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn’t even think "
-"there were such things as dragons!"
-msgstr ""
-"ドラゴンの山ですって? それはとても危険そうです! ドラゴンのようなものがいる"
-"なんて、考えた事さえありませんでした!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:286
-msgid ""
-"No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
-"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
-"there not another route we might take?"
-msgstr ""
-"何年もの間あの山でドラゴンは全く目撃されておらん。古くからの名を残してはおる"
-"がな。とはいえ、あの道がわしらにとって危険な事には変わりないじゃろう。わしら"
-"が取る事のできる他の道はないものか?"
-
-#. [message]: speaker=Uradredia
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290
-msgid ""
-"All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, "
-"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
-"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
-msgstr ""
-"どの道も危険だ。しかし、この道に沿って進むのには少しの希望がある。友よ、休憩"
-"し、そして前進するのだ。大きな危険にも係わらず、これまでの所幸運の女神がおぬ"
-"しらに微笑んでいる。恐らく、彼女は微笑み続けるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Parandra
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:294
-msgid ""
-"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
-"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
-msgstr ""
-"その通りです。休んでおきなさい。兵士たちには看護と気分転換が必要ですわ。あな"
-"た方が私たちの庇護の下を発つ時には、旅の終わりまで持つだけの資産を持っていけ"
-"るよう約束しましょう。"
-
-#. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
-msgid "Return to Wesnoth"
-msgstr "Wesnoth への帰還"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:55
-msgid ""
-"After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, "
-"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
-"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
-msgstr ""
-"何日もの間、彼の軍隊は見知らぬ食べ物や良質の亜麻糸で作った服を楽しんでいまし"
-"た。そのうち、Konrad は落ち着かなくなってきました。彼が新しいチュニックを着"
-"て、新しく油を差した革ひもを結んだ時も、緊急な用件が彼を悩ませていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:60
-msgid ""
-"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
-"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
-"their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that "
-"thought bore on him."
-msgstr ""
-"彼はエルフ族の要塞の廊下を大股で歩き、兵士たちを訪問し、激励しました。兵士た"
-"ちの多くはエルフ族でした。彼らは快適で平和な彼らの首都を離れ、人間の巨大な軍"
-"隊と戦おうとしているのです――彼の戦いの為に。そんな考えが彼に重くのしかかりま"
-"した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:66
-msgid ""
-"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
-"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
-"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
-"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
-msgstr ""
-"彼の部下たちが城壁の下で大騒ぎをしていた時、Konrad は城壁の上に立ち、遠く地平"
-"線をじっと見つめていました。突然、彼はなぜ自分が不安なのかに気がつきました。"
-"彼は黒い煙の細い筋を見つめていたのです。その煙は遠くに見える雲に溶け込んでい"
-"ました。彼は出発の命令を叫び、その命令は熱烈に応えられ、従われました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:71
-msgid ""
-"Kalenz’s champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their "
-"forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by "
-"taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to "
-"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
-"Dragons looked down on them in deserted desolation."
-msgstr ""
-"Kalenz の素晴らしい廷臣が Konrad と Delfador を護衛し、彼らの森を抜けました。"
-"森はほとんど無敵の前衛でした。戦争は北部の地にも広がっていましたが、起伏の多"
-"い東の丘を通って長い間人気のない道を通った事によって、反逆者の一団が見つかる"
-"事はありませんでした。ドラゴンの山の高く岩の多い頂上が、人気のない荒れ地を進"
-"む彼らを見下ろしていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76
-msgid ""
-"Konrad’s small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
-"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
-"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
-msgstr ""
-"Konrad が率いていたエルフの小隊は大規模な軍隊になっていました。時折隠遁した魔"
-"術師が現れましたが、彼らの行軍を妨害するほど愚かではありませんでした。そうし"
-"てすぐに、Wesnoth の北東部にある平原に到着しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81
-msgid ""
-"After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, "
-"Konrad’s heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
-"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
-msgstr ""
-"1 年のうちの大半を人里離れた危険な荒れ地で過ごしてきた為、この旅がもうすぐ終"
-"わるのだと思うと Konrad の心は高鳴りました。これまでで最も大きな危険が待ち受"
-"けているものの、彼はいよいよ故郷に帰ってきた事を自覚しました。"
-
-#. [side]: type=General, id=Josephus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:107
-msgid "Josephus"
-msgstr "Josephus"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:127
-msgid "Dwar-Ni"
-msgstr "Dwar-Ni"
-
-#. [side]: type=General, id=Malatus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:146
-msgid "Malatus"
-msgstr "Malatus"
-
-#. [message]: speaker=Malatus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179
-msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr "待て! そこを行くのは何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=Dwar-Ni
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:183
-msgid ""
-"Look! It is the traitor Li’sar, with the old mage and the filthy elven lord. "
-"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
-msgstr ""
-"見ろ! あれは裏切り者の Li'sar だ。老いぼれ魔術師と卑劣なエルフの貴族とともに"
-"いる。急げ、奴らを引っ捕らえるんだ! 女王は彼らを捕虜にしたいと望んでいる。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187
-msgid ""
-"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
-"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
-msgstr ""
-"何ですって? 私が裏切り者ですって? 裏切り者は女王だわ。王 Garard II 世の命令"
-"に従わなかったのですから。私たちは炎の笏を持っているわ。ですから中に入れなさ"
-"い!"
-
-#. [message]: speaker=Malatus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191
-msgid "You leave us no choice but to kill you."
-msgstr "お前たちは殺すより他無いようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Malatus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:203
-msgid ""
-"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
-msgstr "侵入者どもは予想外に強い。援軍を呼べ!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:207
-msgid "Dacayan"
-msgstr "Dacayan"
-
-# 反逆者を捕らえるのを助ける為に女王が私たちを派遣しました。
-# うー。中国語みたいになった。かえって変か? またあとで考える。
-#. [message]: speaker=Dacayan
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:214
-msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-msgstr "反逆者の捕縛応援の為、女王陛下より遣わされました。"
-
-# 我々は計画を変更した。彼らを殺そうとしているのだ。
-# Malatusを残虐な感じに
-#. [message]: speaker=Malatus
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:218
-msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-msgstr "計画は変更だ。今は奴らを屠りにかかっている。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:226
-msgid ""
-"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
-"we’re diminishing our resources."
-msgstr ""
-"急がねば! もっと大きな困難が待ち受けておる。ここに留まっておれば資金が減って"
-"いってしまう。"
-
-#. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
-msgid "Test of the Clan"
-msgstr "クランの試練"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39
-msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
-msgstr "$units_to_slay ユニットを倒す"
-
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:92
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:121
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:150
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179
-msgid "Plainsmen"
-msgstr "平原の住民"
-
-#. [then]
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:95
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:211
-msgid "Sir Alric"
-msgstr "Alric 卿"
-
-#. [then]
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:124
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:202
-msgid "Sir Ruga"
-msgstr "Ruga 卿"
-
-#. [then]
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:153
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:193
-msgid "Sir Daryn"
-msgstr "Daryn 卿"
-
-#. [then]
-#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:182
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:521
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:184
-msgid "Lord Bayar"
-msgstr "Bayar 卿"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:213
-msgid "Greetings, men of the plains."
-msgstr "平野の兵士たちよ、こんにちは。"
-
-# この侵入者たちは何を求めているのだ? 我々は彼らをここに招いていない。これは確かだ。
-#. [message]: speaker=Sir Daryn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:217
-msgid ""
-"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
-msgstr "この侵入者どもは何が望みだ? 奴らなど招いていない事は確かだ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:221
-msgid ""
-"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
-"Asheviere, the evil Queen."
-msgstr ""
-"わしらは友好関係を結びにきたのじゃ! 邪悪な女王、Asheviere と戦うのに協力して"
-"欲しいのじゃ。"
-
-# %c
-# 我々はお前たちに加わらない。この若者と老人に導かれたお前たちには。
-#. [message]: speaker=Sir Alric
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:225
-msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
-msgstr ""
-"お前たちになど加わるものか。老いぼれや青二才どもに率いられている輩などには"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:229
-msgid ""
-"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
-"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
-"reclaimed."
-msgstr ""
-"わしらに加わるのか、あるいはわしらと敵対するのか。わしらが邪悪な女王を打ち倒"
-"すのに手を貸さぬのなら、王位が正当に宣言された時にはわしらはおぬし達の力を剥"
-"奪しよう。"
-
-#. [message]: speaker=Bayar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:233
-msgid ""
-"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
-"join you, or leave now and never return!"
-msgstr ""
-"ハハ! 王位を手に入れる事ができると思っているのか? 戦って我らを負かせばお前"
-"たちに加わってやろう。さもなくば今すぐにここを去り、二度と戻るでない!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237
-msgid "Very well. We will fight you."
-msgstr "いいでしょう。あなた達と戦いましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Bayar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241
-msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-msgstr "愚か者め! 犬のように蹴散らしてくれる!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Alric
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245
-msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
-msgstr "もう後戻りはできないぞ。これは死への戦いだ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257
-msgid ""
-"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
-"should be marching against the Queen."
-msgstr ""
-"Delfador、これは本当に狂気の沙汰です。私たちは遊んでいる余裕はありません。私"
-"たちは女王に向かって前進しなければならない時です。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261
-msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
-msgstr ""
-"Bayar 卿、こんな愚かな事はやめにしましょう! 私はあなたと差しで勝負します。"
-
-#. [message]: speaker=Bayar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265
-msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
-msgstr "ほう! おもしろい、若い世継ぎよ。ほう、ほう、では挑んでみるが良い。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:269
-msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
-msgstr "若い世継ぎですって? では私が世継ぎであるという主張を認めるのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Bayar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:273
-msgid ""
-"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
-"of your strength?"
-msgstr ""
-"ばかな。ふん! 我々の平原にオーク族がいようか? お前の力試しをしてやると言っ"
-"たのではなかったか?"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277
-msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
-msgstr "この訓練の目的が理解できません。単に私たちが衰弱してしまうだけです。"
-
-#. [message]: speaker=Bayar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281
-msgid ""
-"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
-"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
-"join your siege of Weldyn."
-msgstr ""
-"そうではない、若者よ。お前たちは衰弱するかもしれないが、騎兵のクランは不滅"
-"だ。しかしこの事は約束しよう。お前が差しで私を負かす事ができたら、Weldyn の包"
-"囲攻撃に加わろう。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ruga
-#. [message]: speaker=Sir Daryn
-#. [message]: speaker=Sir Alric
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293
-msgid "Aye."
-msgstr "賛成。"
-
-#. [message]: speaker=Bayar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:316
-msgid ""
-"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
-"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
-msgstr ""
-"信じられん! お前たちは私を倒した! たった今からあなたは我が主君だ。そして私"
-"は敗北を恥じて戦場を離れる。しかしクランは戦い続ける!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:320
-msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr "リーダーを倒しはしたが、彼らはまだ戦っておる!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Daryn
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:344
-msgid ""
-"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
-msgstr ""
-"お前たちは私を倒す事ができるだろうが、クランが滅びる事はない。我々のメンバー"
-"に終わりはない!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ruga
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:368
-msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
-msgstr "我がランスをそなたの軍に捧げる事になったとて、クランは戦い続ける!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Alric
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:392
-msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
-msgstr "屈辱的な敗北だが、まだお前はクランの力には敵わない!"
-
-#. [message]: role=clanboss
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:421
-msgid ""
-"Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
-"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
-"you against the Queen."
-msgstr ""
-"やめてくれ! 信じられない! あなた方は我々を倒した! 本当にあなたは立派で、王"
-"位を宣言するのにさえふさわしい。我らがクランはあなたを助けよう。我々はあなた"
-"方とともに女王と戦おう。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:425
-msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
-msgstr ""
-"ではあなたは負けを認めるのですね! あなたは邪悪な女王と戦う為に私に仕えてくれ"
-"ますか?"
-
-#. [message]: role=clanboss
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:429
-msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-msgstr "閣下、我々はあなたに仕えましょう。立派な王になられよ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:435
-msgid ""
-"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
-"yours to command!"
-msgstr ""
-"東部の平原を治める強力な騎手、クランの騎士があなたの指揮下に加わりました!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:444
-msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
-msgstr "あなたは間違っているわ! 私が女王になるのを助けるのよ。"
-
-#. [message]: role=clanboss
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:448
-msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr "ではあなた達のリーダーは誰なのですか? 誰に仕えれば良いのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:452
-msgid ""
-"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
-"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
-msgstr ""
-"わしらに仕えてください。わしらは女王にまっすぐ向かうので、その間わしらの側面"
-"を守ってください。おぬし達が両側面におってくれれば、確実に彼女に打ち勝つ事が"
-"できるじゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:456
-msgid "Delfador, don’t you think it is time we settled this?"
-msgstr "Delfador、そろそろこの事に決着をつける時だとは思いませんか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:460
-msgid ""
-"Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
-"this secret to my grave, but it isn’t to be. You elves live too long, and "
-"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
-msgstr ""
-"うむ、その時じゃ。真実が語られるべき時じゃ。この秘密を墓場まで持っていければ"
-"良いと思っておったが、それはできぬようじゃ。おぬし達エルフ族は長生きし過ぎ"
-"る。そして、わしはおぬし達の知恵を理解しようと懸命に努力したが、それはわしに"
-"は異質のものじゃった。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:464
-msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-msgstr "秘密ですって? Delfador、何の秘密ですか? 何の事を話しているのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:469
-msgid ""
-"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to "
-"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
-"to talk."
-msgstr ""
-"今その事を話すべきではない。Konrad、Li'sar、その代わり Elnar の山の頂上までわ"
-"しと一緒に来るのじゃ。Weldyn を見る為に。戦いの計画を立てる為に、そして話をす"
-"る為にな。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:497
-msgid ""
-"We are routing their forces! Let’s see if the Clan has had enough. Their "
-"help in guarding our flanks will be invaluable."
-msgstr ""
-"彼らの軍は敗走しておる! クランが十分な兵力を持っているかどうか見るとしよう。"
-"わしらの側面を守ってくれる彼らの助けはとても貴重じゃ。"
-
-# 倒したクランの一員はまだ $units_to_slay 人 →意味反対 意訳
-# 表示時間がかなり短いので、出来るだけ短くした。
-#. [print]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:503
-msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
-msgstr "あと $units_to_slay 人!"
-
-#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
-msgid "The Battle for Wesnoth"
-msgstr "Wesnoth への戦い"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:22
-msgid "Defeat Asheviere"
-msgstr "Asheviere を倒す"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:49
-msgid ""
-"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
-"city of evil. The city of good. The city of men."
-msgstr ""
-"わしらはここで Weldyn の都市を見渡している。大きな都市であり、古い都市じゃ。"
-"悪の都市でもあり、善の都市でもある。そして、人間の都市じゃ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:53
-msgid ""
-"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
-"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
-"me. I failed, and I cannot atone for it."
-msgstr ""
-"わしは 17 年間、この都市を見ていない。17 年前、わしの力が最高潮であったはずの"
-"時から。しかしわしの力は役に立たなかった。わしは失敗し、それを償う事はできな"
-"い。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:57
-msgid ""
-"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
-"but I knew that Asheviere’s wrath would be great. That many innocents would "
-"be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made "
-"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
-"out their evil orders."
-msgstr ""
-"戦いは長く厳しいものだった。わしらは負けた。Eldred を打倒したが、Asheviere の"
-"激怒は大きいであろう事をわしは知っていた。多くの無実の者が殺されるであろう事"
-"を。わしは君主国を救わなければならなかった。王子たちを救わなければならなかっ"
-"た。Asheviere の警備隊が Welgyn に着いて邪悪な命令を実行する前にと、わしは "
-"Weldyn へ急いだのじゃ。"
-
-# %c
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:61
-msgid ""
-"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
-"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
-"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
-"throne."
-msgstr ""
-"だが遅きに失したのじゃ。最も若い王子、Konrad 王子の部屋に入った時、丁度邪悪な"
-"者の一人が彼を貫いたのじゃ。すべては失われた。世継ぎは殺されてしまったの"
-"じゃ。Asheviere と彼女の娘だけが王位を宣言する事ができる事となったのじゃ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:65
-msgid ""
-"Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
-"vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
-"little prince’s broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
-"elves."
-msgstr ""
-"もちろん、おぬしはこれを聞いて驚くじゃろうが、これは真実なのじゃ。すぐにわし"
-"はこの汚い殺人を犯した邪悪な者たちを倒した。そして幼い王子の亡骸を抱え、馬に"
-"乗り、その場を離れた。遠く、エルフの地へと。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:70
-msgid ""
-"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
-"human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would "
-"have eaten him if it weren’t for her intervention. The elves felt that great "
-"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
-"of peoples agreed to my plan."
-msgstr ""
-"不思議で神秘的な幸運により、エルフの貴婦人 Parandra は一人の人間の子どもに出"
-"会った。彼女は彼がどこから来たのか分からなかったが、彼女が間に入っていなけれ"
-"ば、彼はオークに食べられていたであろう事だけは確かだった。エルフ族は彼に大き"
-"な幸運の女神がこの人間の子どもに微笑んでいると感じた。恐らくこの事が、この最"
-"も誠実な人々がわしの計画に同意した理由じゃろう。"
-
-# 。わしは警備隊が汚い殺人を実行する前に彼らを殺したという事にしたのじゃ。殺人の後にではなく。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:74
-msgid ""
-"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
-"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
-"to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
-"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
-"no one did know for certain, until now."
-msgstr ""
-"幼い王子を埋葬したあと、彼の事を二度と話さない事を決めた。代わりにこの孤児の"
-"子どもを Konrad と呼び、王となるべく育てる事にしたのじゃ。わしは警備隊が汚い"
-"殺人を実行した後にではなく、その前に彼らを殺したという事にしたのじゃ。誰もそ"
-"の事を知ることは無かったじゃろう。そして今まで、確かに誰も知らなかったじゃろ"
-"う。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
-msgid ""
-"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
-"that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, "
-"this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long "
-"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
-"west."
-msgstr ""
-"Konrad、わしはおぬしをいつか王にする事ができると思っていた。しかし運命は別の"
-"選択をした事を今は知っている。Asheviere が万事不道徳なのにもかかわらず、この "
-"Li'sar は王位にふさわしい。彼女は正統な女王じゃ。西方からの古えの船乗り達にま"
-"で遡る、長きに渡る王の系譜を受け継ぐが故に。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:82
-msgid ""
-"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
-"for the heir to the throne to claim it!"
-msgstr ""
-"さあ、ここにこれ以上留まっている事はできない! 夜が明ける! 王位継承者が王位"
-"を宣言する時は来たのじゃ!"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:107
-msgid "Haliel-Maga"
-msgstr "Haliel-Maga"
-
-#. [side]: type=General, id=Heford
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:124
-msgid "Heford"
-msgstr "Heford"
-
-#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:140
-msgid "Sir Kalm"
-msgstr "Kalm 卿"
-
-# で、この反逆者はついに私の目の前までやって来た。私の軍のほとんどが気まぐれなクランと戦っている間に。
-#. [message]: speaker=Asheviere
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:234
-msgid ""
-"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
-"fighting the fickle clans."
-msgstr ""
-"で、この反逆者どもはついにわらわの目の前までやって来おった。わらわの軍のほと"
-"んどが気まぐれなクランと戦っている間に。"
-
-# 愚かな女だ。我々が話している間にお前たちの軍隊は死を経験している。クランはお前を退ける為に到着した。王位を狙う者め!
-# わかりやすさでは 偽りの女王 とか
-#. [message]: role=clanboss
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:238
-msgid ""
-"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
-"arrived to unseat you, pretender!"
-msgstr ""
-"浅ましい毒婦め。我々が話している間にお前たちの軍隊は死を味わっている。クラン"
-"はお前を玉座から退ける為に到着したぞ。この女王僭称者め!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:242
-msgid ""
-"Surrender, mother. The land’s blood is spent. I have come to take my "
-"rightful place."
-msgstr ""
-"降参してください、母上。血が無駄に流されています。私は正統な地位に就く為にこ"
-"こに来たのです。"
-
-# ああ。裏切り者の私の娘か。我が治世はこのような反逆に耐えなくてはならない! しかし耐えられるだろう。
-#. [message]: speaker=Asheviere
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:246
-msgid ""
-"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
-"endure! But endure it will."
-msgstr ""
-"ああ。裏切り者の中にわらわの実の娘が。それでは本当であったか。我が治世はこの"
-"ような反逆に耐えなくてはならぬ! しかし耐えられよう。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:250
-msgid ""
-"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
-"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
-msgstr ""
-"どれだけ長い間人々はおぬしの支配に耐えなければならんのじゃ? 王位をおぬしの娘"
-"に渡すのじゃ。彼女は正統な世継ぎじゃ。わしらはそれを証明する笏も持っておる!"
-
-#. [message]: speaker=Asheviere
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:254
-msgid ""
-"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
-"all!"
-msgstr ""
-"Delfador! 年老いた頭痛の種め! 反逆者め! 者ども! 奴らを捕らえるのだ! 奴ら"
-"を殺すのだ! 皆殺しだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
-msgid "Take this, witch!"
-msgstr "これでも食らえ、魔女め!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:279
-msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
-msgstr ""
-"母上、私はあなたの悪の治世を終わらせる事を誓います。そしてこれから私が統治し"
-"ます。"
-
-# 娘よ、私はこの王国をお前の為に造ったのだ。すべてお前の為だったのだ!
-#. [message]: speaker=Asheviere
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:283
-msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
-msgstr ""
-"娘よ、わらわはこの王国をそなたの為に造ったのじゃ。すべてはそなたの為だったの"
-"じゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
-msgid ""
-"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
-"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
-"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
-msgstr ""
-"今になっても、本当の事を言えないのですか? あなたの強欲はあなたの魂をも腐敗さ"
-"せてしまったのですね。あなたは怪物です! 殺人者です! あなたを殺すのはつらい"
-"です、母上。しかしあなたはもう自分の運命を選んでしまいました。Wesnoth の為"
-"に!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:292
-msgid "Li’sar strikes a killing blow!"
-msgstr "Li'sar は致命的な一撃を与えた!"
-
-# あなたは地方のあちこちで私を追ってきました。実に何年もの間。私はここにいます、闇の女王。
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:316
-msgid ""
-"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
-"am, Dark Queen."
-msgstr ""
-"実に何年もの間、あなたは地方のあちこちで私を追ってきましたね。闇の女王、私は"
-"ここにいます。"
-
-# お前を殺したはずだった。しかし、お前はまだ私を悩ませる。消え去れ、悪霊! 追い払ってやる、亡霊!
-#. [message]: speaker=Asheviere
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:320
-msgid ""
-"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
-"banish you, ghost!"
-msgstr ""
-"うぬを確かに殺したのじゃ。しかし、うぬはまだわらわを悩ませる。消え去れ、悪"
-"霊! 追い払ってやる、亡霊め!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:324
-msgid ""
-"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
-"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
-"prince Konrad! For WESNOTH!"
-msgstr ""
-"おお、酷い婦人だ。私はまさしく実在している。この地はあなたの欲望と野心に苦し"
-"んでいる。あなたはもう、あなたの悪行を償う事から逃れる事はできない。幼い王子 "
-"Konrad の為に! Wesnoth の為に!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:330
-msgid "Konrad strikes a killing blow!"
-msgstr "Konrad は致命的な一撃を与えた!"
-
-# #50
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:354
-msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
-msgstr "おぬしの息子と同様に、わしがおぬしをも滅ぼすのじゃ。 "
-
-# お前はいつも反抗的だった、魔術師め。そしてお前ほど私の計画を邪魔した者はいなかった。
-#. [message]: speaker=Asheviere
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:358
-msgid ""
-"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as "
-"determinedly as you."
-msgstr ""
-"うぬはいつも反抗的だった、魔術師め。そしてうぬほどわらわの計画を邪魔した者は"
-"おらぬ。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:362
-msgid ""
-"I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now."
-msgstr "わしはいつでも王位に対するつつましやかなしもべじゃった。今でも。"
-
-# Delfador! お前にはまったくうんざりさせられる。うるさい虫けらめ。よくも歯向かってくれたな、この私に。この女王に。
-#. [message]: speaker=Asheviere
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:366
-msgid ""
-"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
-"me, your queen?"
-msgstr ""
-"Delfador! うぬには全くうんざりさせられる。泣き言のうるさい虫けらめ。よくも歯"
-"向かってくれたな。うぬの女王たるわらわに向かって。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:371
-msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
-msgstr "歯向かったじゃと? わしは Delfador、大魔術師評議会の議長であり……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:376
-msgid ""
-"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
-msgstr "……An-Usrukhar の杖の所有者であり、Crelanu の書物の守護者であり……"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:380
-msgid ""
-"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
-"Advisor to the <i>Crown</i>..."
-msgstr ""
-"……西北部から来た人々の王国の守護魔術師であり、王位に対する最高位の助言者であ"
-"り……"
-
-# ……そして、おぬしが大層<i>汚らしく</i>裏切った、わしの<i>友</i>でもある王、Garard II 世の個人的な相談役でもあった。
-# windowsでタグ化ける
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:384
-msgid ""
-"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
-"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
-msgstr ""
-"……そして、おぬしが大層汚らしく裏切った、わしの友でもある王、Garard II 世の個"
-"人的な相談役でもあった。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388
-msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
-msgstr "わしは\"偉大なる Delfador\"。おぬしが償いをする時が来たのじゃ!"
-
-# 魔法と激しい怒りに満ちた恐ろしい猛火の中で、Asheviere は完全に滅びました。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
-msgid ""
-"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
-msgstr "魔法の猛威による恐るべき烈火に包まれ、Asheviere は完全に滅びました。"
-
-# 反逆だ! 邪悪な者たちが私を殺した!
-#. [message]: speaker=Asheviere
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:444
-msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
-msgstr "反逆じゃ! 邪悪な者たちがわらわを殺めた!"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:457
-msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
-msgstr "これで Wesnoth の闇の女王、Asheviere の終焉じゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:461
-msgid "We have won at last! Li’sar! You will be queen!"
-msgstr "ついに勝ちました! Li'sar! あなたが女王です!"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:465
-msgid ""
-"Yes, but I won’t ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
-"and Kalenz."
-msgstr ""
-"ええ、でも、そなた達が私にしてくれた事を決して忘れないわ。Konrad、Delfador、"
-"Kalenz。"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:469
-msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
-msgstr ""
-"とても多くの血が流された。とても多くの命を失った。何の為だったのだ? 王という"
-"称号の為に?"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:473
-msgid ""
-"For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. "
-"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
-"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
-msgstr ""
-"正義の為です、エルフの統治者さん。私たちが戦ってきたのは、そうしなければ、悪"
-"がはびこってしまうからです。しかし、死者には休ませてやってください。私たちは"
-"勝利したのです。明日は明日の風が吹くのです、みんな……ともに王国を再建しましょ"
-"う。"
-
-#. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-# こうして闇の女王の治世は終わりました。Garard II 世の娘であり、Wesnoth の王位継承者である Li'sar は女王に即位しました。彼女は炎の笏を所有し、それは彼女の後継者たちに受け継がれるでしょう。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11
-msgid ""
-"And so the Dark Queen’s reign was ended. Li’sar, daughter of Garard II and "
-"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
-"of Fire, which she would pass on to all her successors."
-msgstr ""
-"こうして闇の女王の治世は終わりました。Garard II 世の娘であり、Wesnoth の王位"
-"継承者である Li'sar は、女王として戴冠を受けました。彼女は炎の笏も所有し、そ"
-"れらは彼女の後継者たちに受け継がれる事でしょう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
-msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
-msgstr "彼女の治世は長く続き、彼女の母親が行った邪悪な行為を元通りにしました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19
-msgid ""
-"Delfador became Li’sar’s High Counselor, advising her in the most important "
-"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
-"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
-msgstr ""
-"Delfador は Li'sar の最高評議会の一員となり、国家の重要事項について彼女に助言"
-"をしました。彼は高齢になるまで生きた後、国葬され、その後 Weldyn の王家の墓に"
-"埋葬されました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23
-msgid ""
-"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
-"lands of men."
-msgstr "Kalenz は北部の故郷に戻り、人間の地に戻る事は二度とありませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27
-msgid ""
-"Konrad became a noble in Li’sar’s court. He married Li’sar, and together "
-"they had two sons and a daughter."
-msgstr ""
-"Konrad は Li'sar の王宮で貴族となりました。彼は Li'sar と結婚し、彼らには二人"
-"の息子と一人の娘が生まれました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31
-msgid ""
-"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
-"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
-"every week."
-msgstr ""
-"幼い Konrad 王子の遺骨はエルフ族の地から戻され、Weldyn の王家の墓に埋葬されま"
-"した。Konrad はそこに毎週のように訪れ、敬意を払いました。"
-
-#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
-#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:83
-msgid "female^Battle Princess"
-msgstr "戦闘の王女"
-
-#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
-#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:31
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:110
-msgid ""
-"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
-"now aid those around her in the art of combat."
-msgstr ""
-"生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでおり、 "
-"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられた意思の強さから、戦術によって "
-"周囲のユニットを補助する事ができます。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:35
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:114
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:32
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:153
-msgid "saber"
-msgstr "サーベル"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:124
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:158
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:80
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:194
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:163
-msgid "sceptre of fire"
-msgstr "炎の笏"
-
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:5
-msgid "Commander"
-msgstr "司令官"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:30
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:31
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22
-msgid "sword"
-msgstr "剣"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:39
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:40
-msgid "bow"
-msgstr "弓"
-
-# 剣での鍛錬を最も重視しています
-#. [variation]
-#. [unit_type]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:147
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:154
-msgid ""
-"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
-"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
-"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
-"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
-"lost, so is the battle."
-msgstr ""
-"司令官の地位にある者は戦闘時には軍団を統率します。その統率の技能により、彼ら"
-"の周囲の低レベルのユニットの戦闘能力を向上させます。司令官は必要に応じて弓を"
-"使用しますが、剣術に最も長けています。この司令官が死亡した場合、その戦闘の敗"
-"北を意味します。"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
-msgid "female^Dark Queen"
-msgstr "闇の女王"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
-msgid ""
-"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
-"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
-"mostly derived from those she commands."
-msgstr ""
-"邪悪な皇太后 Asheviere は、長年に渡り Wesnoth で恐れられています。 彼女の力"
-"は、大部分は彼女が指揮している者によるものですが、彼女自身の魔術の知識は戦闘"
-"において脅威となり得ます。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23
-msgid "scepter"
-msgstr "笏"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32
-msgid "raging blizzard"
-msgstr "猛烈な吹雪"
-
-#. [variation]
-#. [unit_type]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:71
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:76
-msgid ""
-"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
-"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
-"one day."
-msgstr ""
-"若く向こう見ずな戦士は剣で戦います。より経験を積んだ敵からの攻撃にはかないま"
-"せん。しかしながら、いつの日か偉大な戦士となる素質を秘めています。"
-
-#. [unit_type]: id=Injured Sergeant
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
-msgid "Injured Sergeant"
-msgstr "負傷した軍曹"
-
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:5
-msgid "Lord"
-msgstr "君主"
-
-#. [variation]
-#. [unit_type]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:174
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:180
-msgid ""
-"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
-"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-"level units."
-msgstr ""
-"多くの軍隊の高貴なリーダーである君主は、格闘戦においては特に強力であり、その"
-"上、弓の技能も保有しています。司令官と同様に、君主も統率の技能を所有してお"
-"り、すべての隣接した低レベルのユニットの戦闘能力を改善します。"
-
-#. [variation]: id=Princess, race=human
-#. [unit_type]: id=Princess, race=human
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:125
-msgid "female^Princess"
-msgstr "王女"
-
-#. [variation]: id=Princess, race=human
-#. [unit_type]: id=Princess, race=human
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:149
-msgid ""
-"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
-"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
-"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
-"having skills like that of a thief."
-msgstr ""
-"生まれながらの 貴人である王女は 大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでお"
-"り、戦闘と指揮の両方に優れています。王女の周囲の低レベルのユニットは、 彼女の"
-"存在によってうまく戦えるようになります。 また、王女は敏捷で機知に富んでおり、"
-"盗賊のような技能も合わせ持っています。"
-
-#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
-msgid "Sea Orc"
-msgstr "シーオーク"
-
-# しばしば、 陸を愛する同族よりも 劣っていると見られていますが、 シーオークは水の環境に適応しており、ゴブリン族の偉大な繁栄を示しています。 彼らは曲った剣を装備した優秀な戦士ですが、 投射攻撃はできず、 陸上での防御に弱い事が戦略的な弱さとなります。
-#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
-msgid ""
-"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
-"represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic "
-"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
-"their lack of a ranged attack and poor defense on land do represent "
-"strategic weaknesses."
-msgstr ""
-"シーオークは、しばしば陸上での生活を好む同族よりも劣っているとみられていま"
-"す。しかし、水のある環境に適応しており、それはゴブリン族の大いなる繁栄を示す"
-"ものでもあります。彼らは曲がった剣を装備した優秀な戦士です。しかし、投射攻撃"
-"はできず、陸上での防御も下手という戦略的な弱さを持ちます。"
-
-#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
-msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr "睡眠中のグリフォン"
-
-#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
-msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!"
-msgstr "シーッ! このグリフォンは眠っている! 起さないほうがいいぞ!"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:36
-msgid "claws"
-msgstr "かぎ爪"
-
-#. [message]: speaker=last breath
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
-msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-msgstr "我々が負けてしまったせいで、征服されてしまいました!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
-msgid "Argh! I am finished!"
-msgstr "アアァ! 私はここまでです!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
-msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-msgstr "だめだ! 終わりだ! 我々は負けてしまった!"
-
-# ついに名誉な死を遂げられる
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
-msgid "At least I die an honorable death."
-msgstr "少なくとも、名誉な死を遂げられた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
-msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
-msgstr "このユニットに剣を持たせますか?"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:45
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:162
-msgid "Yes"
-msgstr "はい"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:49
-msgid "Flaming Sword"
-msgstr "炎の剣"
-
-# この巨大な剣は何世紀も前に造られました。長い間忘れられていたエルフ族の鍛冶の達人によって。彼らは青みがかった鋼鉄に内なる魔法の炎を吹き込みました。その表面には炎が舌を出すように踊り、青みがかった鋼鉄は非の打ち所がない鏡のように仕上げられています。
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:53
-msgid ""
-"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
-"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
-"Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored "
-"finish."
-msgstr ""
-"この巨大な剣は、長い間忘れられていたエルフ族の鍛冶の達人たちによって、何世紀"
-"も前に創られました。彼らは青みがかった鋼鉄に内なる魔法の炎を吹き込みました。"
-"その表面には炎が舌を出すように踊り、青みがかった鋼鉄は非の打ち所がない鏡のよ"
-"うに仕上げられています。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:54
-msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-msgstr "軍のリーダーのみがこの剣を扱う事ができる!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:66
-msgid ""
-"As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword roars "
-"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
-"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
-msgstr ""
-"そのきらめく革の柄に手を触れると、剣は生きているかのように唸りを上げました! "
-"不思議な事に、一度持ち上げると熱さを感じません。しかし、この強力な武器の重さ"
-"を確かめようとすると、足下の草が勢いよく炎に包まれます。"
-
-#. [effect]: type=fire
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:74
-msgid "flaming sword"
-msgstr "炎の剣"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:122
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:232
-msgid "No"
-msgstr "いいえ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:160
-msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
-msgstr "このユニットに鎧を持たせますか?"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:166
-msgid "Void Armor"
-msgstr "無効の鎧"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:168
-msgid ""
-"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
-"is virtually impenetrable to physical weapons!"
-msgstr ""
-"かすかに光る黒い鋼で作られた美しいチェストプレート。無効の鎧は実質的に物理的"
-"な武器からの攻撃を通さない!"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:169
-msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
-msgstr "力のある兵士のみがこの鎧を身に着ける事ができるだろう!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:183
-msgid ""
-"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
-"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
-msgstr ""
-"あなたは重いプレートを苦労して持ち上げ、身につけました。しかしながら、いった"
-"ん着ると、驚くほど快適です。全ての物理攻撃に対する防御力が上がりました!"
-
-#. [value]: id=void_armor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:193
-msgid "void armor"
-msgstr "無効の鎧"
-
-#. [value]: id=void_armor
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:198
-msgid ""
-"The Void Armor grants the following resistances:\n"
-"blade:  50%\n"
-"pierce: 40%\n"
-"impact: 40%\n"
-"fire:  +10%"
-msgstr ""
-"無効の鎧によって以下の防御力を得る事ができる:\n"
-"斬撃:  50%\n"
-"貫通:  40%\n"
-"打撃:  40%\n"
-"炎:  +10%"
-
-#. [object]: id=object_scepter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384
-msgid "Sceptre of Fire"
-msgstr "炎の笏"
-
-#  Heart Mountains に住む でも
-# それを所有する者の敵に対してファイアボールを撃つ力がある。
-#. [object]: id=object_scepter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
-msgid ""
-"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
-"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
-"fireballs at enemies of the bearer!"
-msgstr ""
-"この古代の笏は深い山々に住む偉大なドワーフによって鍛えられた。Wesnoth の王位"
-"の象徴である笏は、その所有者の敵に対してファイアボールを撃つ力がある。"
-
-#. [object]: id=object_scepter
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
-msgid ""
-"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
-"possibly dare to take this!"
-msgstr ""
-"これは炎の笏だ。 真の王位継承者だけがこれを手にする事ができるのであろう!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
-msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-msgstr "ついに笏を手に入れました!"
-
-#. [message]: speaker=Kalenz
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417
-msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-msgstr ""
-"確かに我々の手中にある! さて、この悪臭のする穴から去る事にしましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:421
-msgid ""
-"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
-msgstr "少し北に向かえば外に出られると思うわ。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
-msgid "At last! I have the Sceptre!"
-msgstr "ついに! 笏を手に入れたわ!"
-
-#. [message]: speaker=Konrad
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:448
-msgid ""
-"Indeed. You managed to reach it, Li’sar. I hope you shall use it wisely."
-msgstr ""
-"まさしく。Li'sar、なんとか手に入れましたね。笏を賢明に使ってくれるよう願って"
-"います。"
-
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452
-msgid ""
-"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
-"you consider that wise."
-msgstr ""
-"ではまずこの穴から抜け出す助けとして使う事にするわ! それが賢い使い方だと思っ"
-"てもらえれば良いのだけど。"
-
-#. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
-msgid ""
-"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
-"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-msgstr ""
-"お嬢さん、笏はその使用者を強くするが、全く不滅というわけではないのじゃ。用心"
-"深く使うのじゃ。さあ、出口は北にあるはずじゃ!"
-
-# 私が何をしているかは分かっていると思うわ。行きましょう!
-# %c ちょっと違うかも
-#. [message]: speaker=Li'sar
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:460
-msgid "I think I know what I’m doing. Come, let us go!"
-msgstr "自分が何をしているかは心得ていると思ってるわ。さあ、行きましょう!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
-msgid ""
-"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
-"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
-msgstr ""
-"Wesnoth の王、Garard II 世の治世の 28 年目、王国は北部のオーク族との激しい戦"
-"争に突入しました。"
-
-# 彼の軍
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
-msgid ""
-"The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-msgstr ""
-"北部の軍勢は Abez の浅瀬のそばにある Galcadar という所で 野営していました。王"
-"は軍を率いてそこに向かいました。彼は軍を 2 つに分けてその半分を彼の息子であ"
-"る Eldred 皇太子に預け、残りの半分を自身で率いました。"
-
-# %
-# その為に、Garard はその日の戦いで、彼の兄弟と Eldred 以外の全員の息子とともに殺されました。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:14
-msgid ""
-"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
-"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
-"the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was "
-"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
-msgstr ""
-"Eldred はとても勇敢な戦士で、兵を率いる能力に長けていました。Garard にとって"
-"は不幸な事に、彼の息子は野心家でもあり……反逆的でもありました。戦いの真っ最中"
-"に、Eldred の部下は王に攻撃しました。その為にGarard はその日の戦いで殺され、"
-"同様に彼の兄弟と Eldred 以外の息子たちも全員殺されました。"
-
-# Asheviere は大喜びしていました。
-# 満たしたのでしょう。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:18
-msgid ""
-"Garard’s queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
-"for power far better than her husband’s had."
-msgstr ""
-"この戦いを近くの丘から見に来ていた Garard の王妃、Asheviere はほくそ笑んでい"
-"ました。彼女の息子の統治は、夫の統治よりも、確実に彼女の権力欲を満たせるので"
-"しょう。"
-
-# 軍を率いて Weldyn に戻りました。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:22
-msgid ""
-"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
-"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
-msgstr ""
-"貢ぎ物と引き換えに、北部の将軍は Eldred と和解しました。Eldred は、自分が王で"
-"あると宣言し、軍を従えWeldyn に戻って行きました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26
-msgid ""
-"But Garard’s arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-"Eldred and avenge the king’s death. The loyalist army marched north to meet "
-"Eldred."
-msgstr ""
-"しかし、Garard の部下の大魔術師、Delfador は、戦場から抜け出し、早馬に乗って "
-"Weldyn に先に到着しました。彼は Eldred と戦い、王の仇を討つ為に、忠実な支持者"
-"の軍勢を集めました。忠誠者の軍は Eldred と戦うために北へと行軍しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
-msgid ""
-"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother’s advice "
-"ringing in his ears: <i>“Fight no one great or small except the old mage, "
-"whose head should be severed from his shoulders.”</i>"
-msgstr ""
-"Eldred は Delfador の軍勢と戦争をしました。その間、彼の母親のアドバイスが 耳"
-"の中で鳴り響いていました。<i>「老魔術師以外の者とは戦わず、彼の首を取りなさ"
-"い」</i>"
-
-# そして Eldred は戦いの中で Delfador とまさに対峙しました。Tath 付近の奥地において。賢明な老魔術師は生意気な若い戦士と戦い、剣と杖とがぶつかりました。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34
-msgid ""
-"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
-"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
-"fought the brash young warrior."
-msgstr ""
-"そして Eldred は戦いの中で Delfador とTath 付近の奥地において、まさに対峙した"
-"のです。賢明な老魔術師は生意気な若い戦士と戦い、剣と杖とがぶつかりました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:38
-msgid ""
-"In the end Delfador’s men were defeated and routed, but Asheviere found her "
-"son’s lifeless body, fixed to the ground by the great mage’s staff."
-msgstr ""
-"結局 Delfador の部下は敗れ、敗走しましたが、Asheviere は自分の息子が偉大な魔"
-"術師の杖の近くで、地面に倒れて死んでいるのを見つけました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42
-msgid ""
-"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
-"Knowing that the king’s young nephews were next in line to the throne, she "
-"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
-msgstr ""
-"そして Asheviere は軍に命令を出し、Weldyn に引き返させました。彼女は王の若い"
-"甥たちが次に王位を継ぐ事になる事を知っていたので、彼ら全員を殺すよう命令を出"
-"し、自分が Wesnoth の女王であると宣言したのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46
-msgid ""
-"Soon after news of Asheviere’s orders reached Delfador, he secretly entered "
-"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard’s nephews, thereby "
-"saving him from death."
-msgstr ""
-"Asheviere の命令についての知らせが Delfador の耳に届いた時、すぐに彼は密かに"
-"王宮に入り、Konrad を助け出しました。彼は Garard の一番年下の甥で、こうして彼"
-"を死から救ったのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:50
-msgid ""
-"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
-"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
-"sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..."
-msgstr ""
-"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
-"の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった"
-"のを悲しげに見つめながら……"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
-#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
-#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lich’s once-mortal "
-#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
-#~ msgstr ""
-#~ "最後の一撃がリッチを粉砕しました。すると、小さな衝撃波が外側に広がりまし"
-#~ "た。死の騎士は生気がなくなって静かに地面に崩れ落ちました。巨大なほこりの雲"
-#~ "がうなりをあげました。かつては人間のものであったリッチの皮膚、何世紀もの汚"
-#~ "れ、軟骨の残骸がついに解放されたかのように。"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "時間切れ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)"
-#~ "</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>別の目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>敵のリーダーを倒す</span><small>(スペシャルボーナス)"
-#~ "</small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
-#~ "bonus)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>別の目標</span>\n"
-#~ "<span color='green'>敵のリーダーをすべて倒す</span><small>(早期終了ボーナ"
-#~ "ス)</small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
-#~ "small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>別の目標</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Muff Malal を倒す</span><small>(早期終了ボーナス)</"
-#~ "small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
-#~ "</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>別の目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>敵のリーダーをすべて倒す</span><small>(スペシャルボー"
-#~ "ナス)</small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
-#~ "bonus)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>別の目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>リッチを全滅させる</span><small>(早期終了ボーナス)</"
-#~ "small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>ボーナスのある目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>先に死の騎士をすべて倒す</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>オプションの目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>軍曹を救出する</span>"
-
-#~ msgid "Herbert"
-#~ msgstr "Herbert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>オプションの目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>ウーズを助け、アンデッドの攻撃をかわす</span>"
-
-#~ msgid "Turns expire"
-#~ msgstr "時間切れ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>ボーナスのある目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>敵のリーダーをすべて倒す</span>"
diff --git a/wesnoth-l/ja.po b/wesnoth-l/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 2c9dd76..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2798 +0,0 @@
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Taigaku Okuiso, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wesnoth svn trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:14+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
-msgid "Liberty"
-msgstr "自由"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
-msgid "(Easy)"
-msgstr "(易しい)"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
-msgid "Peasant"
-msgstr "農民"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
-msgid "Outlaw"
-msgstr "無法者"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
-msgid "(Difficult)"
-msgstr "(難しい)"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
-msgid "Fugitive"
-msgstr "逃亡者"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
-msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
-msgstr "(中級者レベル、8 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Liberty
-#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
-#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
-msgid ""
-"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
-"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
-"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
-"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"内戦の影が Wesnoth に広がる頃、ある頑健な辺境人の一団が女王 Asheviere の圧政"
-"に対し暴動を起こした。彼らが自由への道を勝ち取るためには、Wesnoth 正規軍の熟"
-"練剣士だけではなく、オークやアンデッドを含む邪悪な敵を打ち破らなければならな"
-"い。\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
-msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
-msgstr "文体の精査と公式編入のための準備"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
-
-#. [scenario]: id=01_The_Raid
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
-msgid "The Raid"
-msgstr "不意の襲撃"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
-msgid "Dallben"
-msgstr "Dallben"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
-msgid ""
-"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
-"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
-"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
-"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
-msgstr ""
-"時は「混乱の時代」、Garard 二世の治世の間、Annuvin 州にある辺境の町 Delwyn "
-"と Dallben では、王様の統治に対する不満が日に日に高まっていました。大きな戦に"
-"気を取られ、王は辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
-msgid ""
-"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
-"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
-"own trading routes and pacts of mutual defense."
-msgstr ""
-"その結果、辺境の頑健な民衆は自立し、襲いくるオークの大群と野蛮なトカゲ族に対"
-"抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結んで互"
-"いの安全保障を図りました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
-msgid ""
-"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
-"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
-"very effective with their simple slings and clubs."
-msgstr ""
-"木こり達は正規軍用の武器で訓練することは許されていませんでしたが、西部辺境の"
-"森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するよ"
-"うになりました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
-msgid ""
-"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
-"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
-"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
-msgstr ""
-"女王 Asheviere による王への裏切りの後、Wesnoth の新しい摂政になりおおせた女王"
-"は、その不正に手に入れた権力を確固たるものにしようとしました。地方領主を威圧"
-"し、彼女が受け継いだ統治を確実なものとするため Wesnoth 全土に軍を送りました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
-msgid ""
-"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
-"rule, especially not to this pretender..."
-msgstr ""
-"Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特にこ"
-"の女王を僭称する者に対しては……"
-
-#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:30
-msgid "Baldras"
-msgstr "Baldras"
-
-#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
-msgid "Fal Khag"
-msgstr "Fal Khag"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:103
-msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
-msgstr "すべてのゴブリンの略奪者を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
-msgid "Goblins reach the village of Dallben"
-msgstr "ゴブリンが Dallben 村に到達する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:81
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:132
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:126
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:309
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:389
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:601
-msgid "Death of Baldras"
-msgstr "Baldras の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:85
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:136
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:130
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:162
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
-msgid "Death of Harper"
-msgstr "Harper の死"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
-msgid "Gatrakh"
-msgstr "Gatrakh"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
-msgid "Thurg"
-msgstr "Thurg"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
-msgid "Krung"
-msgstr "Krung"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
-msgid "Gorokh"
-msgstr "Gorokh"
-
-#. [message]: speaker=Fal Khag
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
-msgid ""
-"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
-"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
-"slake the thirst of our blades."
-msgstr ""
-"俺は長らく人間の街を焼き払うことを望んでいたが、我らの大族長たちが十分な兵力"
-"をよこすまでは、オオカミの餌とし刃の渇きを潤すべきこの村人どもをただ眺めるし"
-"かなかったのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Fal Khag
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
-msgid ""
-"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
-"to the human village."
-msgstr ""
-"乗れ、野郎ども! 狩りの集団が人間の村に戻ってくるまでに襲撃を終えるぞ。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
-msgid "Jalak"
-msgstr "Jalak"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
-msgid "Delurin"
-msgstr "Delurin"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
-msgid "Red"
-msgstr "Red"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
-msgid "Ordo"
-msgstr "Ordo"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
-msgid "Novus"
-msgstr "Novus"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
-msgid "Teneor"
-msgstr "Teneor"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
-msgid "Kembe"
-msgstr "Kembe"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
-msgid "Treagh"
-msgstr "Treagh"
-
-#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221
-msgid "Harper"
-msgstr "Harper"
-
-#. [message]: speaker=Red
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
-msgid ""
-"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
-"Dallben while we were gone."
-msgstr ""
-"見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる! あんたが正しかった。やつら、俺達が留"
-"守にしている間に Dellben を襲うつもりだったんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
-msgid ""
-"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
-"long since forgotten about us out here."
-msgstr ""
-"やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王め。あやつら、ここに"
-"いるわしらのことをずっと忘れてやがる。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
-msgid ""
-"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
-"need to chase them all down if we’re going to stop them."
-msgstr ""
-"ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力で Dallben に向かってるぜ。しかし、ゴブリン"
-"どもを止めるには、奴ら全員を追っかけねえといけねえ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
-msgid ""
-"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
-"them off."
-msgstr ""
-"やってくれ。わしら、じじいが追いついて奴らを仕留めるまで、押しとどめるように"
-"してみてくれや。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
-#. have a single word for "uncle", dividing it into
-#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
-#. Harper's mother's brother.  In some human societies,
-#. including the Navaho and Akan, this would give him a
-#. special responsibility for the boy.
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
-msgid ""
-"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
-"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
-"to keep you safe."
-msgstr ""
-"それから、Harper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だ"
-"からな。それにお前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理"
-"を働くつもりもないしな。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
-msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
-msgstr "……分かってる……。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:301
-msgid ""
-"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
-"more today... yet Weldyn does nothing!"
-msgstr ""
-"俺たちはオークの襲撃をかろうじて退けているにすぎねぇ。先週は二人やられた。そ"
-"して今日も……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
-msgid ""
-"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
-"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
-msgstr ""
-"俺たちはオークの襲撃をかろうじて退けているにすぎねぇ。先週は二人やられた。そ"
-"して今日も更に死んでいたかもしれんのだ……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314
-msgid ""
-"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
-"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
-"her banner flies we will resist the horde."
-msgstr ""
-"戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が"
-"起これば、その重荷はわしらに降りかかる。わしらは Wesnoth の民だ。その旗のたな"
-"びく限り、大群にも耐えよう。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:318
-msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
-msgstr "すぐに助けが来ないなら、ゴーストタウンに旗が翻ることになるだろうさ。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346
-msgid ""
-"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
-"help us?"
-msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、助けてくれねえのか?"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
-msgid ""
-"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
-"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
-"village alone for long."
-msgstr ""
-"ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが行けば出てくるはずだ。"
-"しかし多くはいない……単独でそう長く村を守れるとは期待しておらん。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:365
-msgid "Remald"
-msgstr "Remald"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:366
-msgid "Wolmas"
-msgstr "Wolmas"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
-msgid "Jasken"
-msgstr "Jasken"
-
-#. [message]: speaker=Wolmas
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
-msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
-msgstr ""
-"何が起こっているんだ? $unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってくるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:382
-msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
-msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
-
-#. [message]: speaker=Wolmas
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
-msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
-msgstr "見ろ! ウルフライダーどもの襲撃だ。Dallben に向かって来るぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Remald
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:393
-msgid "Halt!"
-msgstr "止まれ!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:413
-msgid ""
-"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
-"are done pillaging it."
-msgstr ""
-"ゴブリンが村に着いた! やつらが略奪し終わった後には、何も残らねぇだろうよ……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:426
-msgid ""
-"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
-"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
-msgstr ""
-"辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅などに誰一人として注目しませんでした。し"
-"かし、それは Asheviere の暴政の下に来たる悪夢の前触れだったのです。"
-
-#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
-msgid "Civil Disobedience"
-msgstr "市民の反抗"
-
-#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
-#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
-#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
-#. [side]
-#. [side]: type=Rogue, id=Hans
-#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
-#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
-#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:36
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:68
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:32
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:62
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:43
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:65
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:40
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:97
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:55
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:79
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:58
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:225
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:235
-msgid "Rebels"
-msgstr "反乱軍"
-
-#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:45
-msgid "Tarwen"
-msgstr "Tarwen"
-
-#. [side]: type=General, id=Dommel
-#. [side]
-#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
-#. [side]: type=General, id=Kestrel
-#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
-#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
-#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:50
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:86
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:55
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:70
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:68
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:83
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:109
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:137
-msgid "Asheviere"
-msgstr "Asheviere"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
-msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
-msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen を殺す"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:127
-msgid "Look, riders approach."
-msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:131
-msgid "Stand fast, nephew."
-msgstr "耳を貸すなよ、甥っ子。"
-
-#. [message]: speaker=Tarwen
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:144
-msgid ""
-"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
-"us to Elensefar for vetting."
-msgstr ""
-"女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともに Elensefar まで同行し"
-"てもらおう。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148
-msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
-msgstr "Garard が Wesnoth の国王だ。おれたちは女王の支配など受けてはいない。"
-
-#. [message]: speaker=Tarwen
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
-msgid ""
-"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
-"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
-"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
-"if it is dead or alive."
-msgstr ""
-"無礼な農民風情が、頭が高いぞ。Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王は 3 "
-"週間前に Abez で倒れた。貴様らと下らん話し合いをするつもりはない。村長は我々"
-"に同行する、以上だ。そいつが生きていようが死んでいようが、こちらは一切構わん"
-"のだぞ?"
-
-#. [message]: speaker=Tarwen
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:186
-msgid "Guard the gate."
-msgstr "門を固めろ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
-msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
-msgstr "Harper、ここから逃げろ。これはお前の出る戦いじゃない。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
-msgid ""
-"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
-"Dallben, be it dead or alive."
-msgstr ""
-"わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのは<i>てめえの方</i>だよ、"
-"出る時に生きてるか死んでるかは知らんがな。"
-
-#. [message]: speaker=Tarwen
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
-msgid "Get back, you cur!"
-msgstr "下がれ、下郎!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:231
-msgid "Get out of my village!"
-msgstr "俺の村から出て行け!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
-msgid ""
-"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
-"But now I fear things will be worse."
-msgstr ""
-"王の庇護の下にあったときでもわしらの生活は苦しかったが、しかし、今や事態はさ"
-"らに悪い方向に向かっている気がしてならん。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249
-msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
-msgstr "Delwyn の人たちにこのことを知らせなきゃ。"
-
-#. [message]: role=Advisor
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262
-msgid ""
-"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
-"something we should face together."
-msgstr ""
-"その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助"
-"けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事柄だ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:267
-msgid ""
-"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
-"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
-"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
-"the throne."
-msgstr ""
-"いいだろう。Delwyn に行ってあいつらと相談しよう。わしは Wesnoth が闇に堕ちる"
-"などとは決して思ってなかった。しかし今、オークどもがわしらの土地を脅かすだけ"
-"でなく、女王の登極とともに、何か不吉なことが起こっているようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:272
-msgid ""
-"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
-"but we are now outlaws."
-msgstr ""
-"今日ここに至っては、わしらはもう Wesnoth の民ではないのかもしれん。そうではな"
-"いと願いたいところだが、わしらは今や無法者になっちまった。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
-msgid ""
-"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちまった……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
-msgid ""
-"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
-"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
-msgstr ""
-"彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そ"
-"して、来たる暗黒の世では、それに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょ"
-"う。"
-
-#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
-msgid "A Strategy of Hope"
-msgstr "希望の計画"
-
-#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
-msgid "Relana"
-msgstr "Relana"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
-msgid "Urk Delek"
-msgstr "Urk Delek"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
-#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
-#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:92
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:114
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:107
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:123
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:140
-msgid "Evil"
-msgstr "悪"
-
-#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:99
-msgid "Thhsthss"
-msgstr "Thhsthss"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:128
-msgid "Defeat both enemy leaders"
-msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:140
-msgid "Death of Relana"
-msgstr "Relana の死"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
-msgid ""
-"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
-"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
-"to err."
-msgstr ""
-"Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは"
-"長年 Delwyn の村長として仕えているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことは"
-"なかった事を、わしは知っている。"
-
-#. [message]: speaker=Relana
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
-msgid ""
-"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
-"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
-msgstr ""
-"旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しな"
-"かった問題などないね。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:186
-msgid ""
-"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
-"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
-"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
-msgstr ""
-"まだわかってねぇようだな。わしらは Wesnoth の巡視隊を攻撃したんだぞ。それだけ"
-"じゃない、指揮官は Annuvin 州じゃ見たことねぇ者だった。あれほど非情で残虐なや"
-"つが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:190
-msgid ""
-"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
-"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
-msgstr ""
-"もしあいつらがおじを連れてったとしたら、同じ最後通牒と共に今日、確実に "
-"Delwyn にやってきただろうな。現に、騎兵に何人か逃げられちまった。"
-
-#. [message]: speaker=Relana
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
-msgid ""
-"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
-"details of your encounter."
-msgstr ""
-"ふむ、そいつらがあんたらとの対戦の詳細を地方守備隊の駐屯地へ持ちかえるまで、"
-"長くはかからんだろうね。"
-
-#. [message]: speaker=Advisor
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
-msgid "Then they’ll be back in force."
-msgstr "そしたら、大挙して戻ってくるだろうさ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:202
-msgid ""
-"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
-"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
-"known him for years to be noble in deed as well as in name."
-msgstr ""
-"平穏に対する攻撃!これが今、起こっていることじゃよ。 いつから Wesnoth は恐怖"
-"と反逆に支配されるようになっちまったんだ? わしらは Elensefar の Maddock 卿に"
-"相談するべきだ。あの方は、その高貴な名と共に行いも高潔だってことをわしらはよ"
-"く知っているからな。"
-
-#. [message]: speaker=Relana
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
-msgid ""
-"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
-"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
-"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
-"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
-msgstr ""
-"同感だね。だが Baldras、彼に何と言う? 最近の Wosnoth では何かが非常に悪い方"
-"へ動いている、つまり、ただの腐敗や無能以上のものが起こっている、と私たちは"
-"知っている。が、もし農民だけが影響を受けているのに過ぎないとしたら、貴族の座"
-"からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:210
-msgid ""
-"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
-"hear?"
-msgstr ""
-"証拠が必要だな。確固とした証拠が……ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦いの"
-"ドラムか?"
-
-#. [message]: speaker=Relana
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:214
-msgid ""
-"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
-"tale; saurians approach. To arms!"
-msgstr ""
-"どうやらそのようだね。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたよ。トカゲ"
-"どもが来やがった。武器を取りな!"
-
-#. [message]: speaker=Urk Delek
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:222
-msgid ""
-"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
-msgstr ""
-"狼どもの知らせによれば、Fal Khag を殺った奴の臭いはここで途切れている。"
-
-#. [message]: speaker=Thhsthss
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
-msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
-msgstr "Fal Khag などどうでもいい。お前は金を約束した。輝く黄金。"
-
-#. [message]: speaker=Urk Delek
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:232
-msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
-msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どもにくれてやる。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:244
-msgid ""
-"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
-"forge-markings."
-msgstr ""
-"それにしても、なにかとてもおかしなことがあるな。オークどもは軍工廠の刻印つき"
-"の武器を持っていたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Relana
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:248
-msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
-msgstr ""
-"あぁ、それにやつらの持っていた袋の中の金貨は造幣局で鋳造したての新品のよう"
-"だったね。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252
-msgid ""
-"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
-"Asheviere... send orcs against her own people?"
-msgstr ""
-"とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか? 王国が……女王 Asheviere が……自ら"
-"の民にオークを差し向けていると。"
-
-#. [message]: speaker=Relana
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:256
-msgid ""
-"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
-"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
-"you should fly to Elensefar with all speed."
-msgstr ""
-"どうやら思っていたよりも緊急に Maddock 卿に連絡しなければならなくなったようだ"
-"ね、Baldras。あたしは Delwyn と Dallben を守るためここに残るけども、あんたは"
-"大急ぎで Elensefar へ向かいな。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:274
-msgid ""
-"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
-"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
-"Retreat!!"
-msgstr ""
-"長時間ここに留まり過ぎた……どうあがいても Elensefar から応援を連れてくる前に "
-"Wesnoth 軍に故郷を蹂躙されちまう。撤退だ!!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
-msgid ""
-"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
-"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
-"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
-"would live to see worse."
-msgstr ""
-"Baldras と Relana が各々の村に戻ってみると、それはすでに蹂躙されたあとでし"
-"た。戦った者たちは殺され、数少ない生き残りは想像だにしなかった末路へと引き立"
-"てられて行きました。それは、つらい破滅であり、また Wesnoth が闇へと落ちていく"
-"につれ、彼らはさらにひどいものを見ながら生きていくことになりましょう。"
-
-#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
-msgid "Unlawful Orders"
-msgstr "無法なる命令"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
-msgid "Elensefar"
-msgstr "Elensefar"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
-msgid "Port of Elensefar"
-msgstr "Elensefar 港"
-
-#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
-msgid "Lord Maddock"
-msgstr "Maddock 卿"
-
-#. [side]: type=General, id=Kestrel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:74
-msgid "Kestrel"
-msgstr "Kestrel"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
-msgid "Defeat the enemy general"
-msgstr "敵の将軍を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
-msgid "Death of Maddock"
-msgstr "Maddock の死"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:140
-msgid "Rothel"
-msgstr "Rothel"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
-msgid ""
-"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
-"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
-"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
-msgstr ""
-"Baldras よ、そなたがここへ来たのは賢明ではなかった。女王の巡視隊は、地方の"
-"村々を訪ね、村長たちをここへ連れてきている。女王に忠誠を誓ったものは帰還を許"
-"されるが、誓わなかったものたちは……"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
-msgid ""
-"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
-msgstr ""
-"……即座に処刑される。わしは異議申し立てに支払う対価を知っとります。しかし、あ"
-"なたは?"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198
-msgid ""
-"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
-"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
-"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
-"afraid I will refuse."
-msgstr ""
-"うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。実際はここのすぐ近くに野営し"
-"ており、主要な守備隊駐屯地はさらに南の Halstead にある。私が忠誠を誓わされる"
-"時もそう遠くないことは判っているが、強要はしてこない。私が拒否するのを恐れて"
-"いるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:202
-msgid "Will you?"
-msgstr "拒否するのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:206
-msgid ""
-"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
-"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
-"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
-"twice about attacking Elensefar outright."
-msgstr ""
-"そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いた。我が軍の大部分は"
-"王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王軍が "
-"Elensefar への攻撃を再考させる程度に強力な兵力は残っている。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:210
-msgid ""
-"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
-"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
-"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
-"Not in these wicked times."
-msgstr ""
-"小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、気の抜けない"
-"平和が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は太古から続くものだが、それを"
-"全面的に信用するほど私はお人よしではない。このような不道徳な時代ではな。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:214
-msgid ""
-"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
-"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
-"long if the Queen’s patrols return."
-msgstr ""
-"ではどうすりゃいいのですか? おれたちは Annuvin 州から戦う意思のある者を大勢"
-"連れてきましたが、その家族はまだ故郷にいます。女王の巡視隊が戻ってきたら、あ"
-"いつら、長くは持たねぇ。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:218
-msgid ""
-"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
-"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
-"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
-"later rather than sooner, if she can."
-msgstr ""
-"私は内戦を始めるつもりは無い。思うに、女王は、国中に支配を行き届かせること、"
-"さらに重要なこととして、北方の脅威を抑えることに没頭したままになるだろう。"
-"我々のことは、彼女にとってはすぐに手をつけるようなものではなく、可能なら後で"
-"対処する問題ということなのだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kestrel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:222
-msgid ""
-"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
-"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
-"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
-"Queen Asheviere."
-msgstr ""
-"愚かな計算違いですな、Maddock 卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者ですぞ。"
-"そいつらは犯罪者と殺人者のからなるならず者集団だ。私どもはそいつらを殺し、そ"
-"の後であなたが女王 Asheviere 陛下への忠誠を誓うことを期待しましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:226
-msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
-msgstr "者ども、武器を取れ! Elensefar 防衛戦の始まりだ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
-msgid ""
-"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
-"adversaries of Baldras and his allies..."
-msgstr ""
-"日が沈むに従って、 Baldras に敵対する人間とその仲間に恐ろしい変化が起こり始め"
-"ました……"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:557
-msgid ""
-"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
-"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
-"human!"
-msgstr ""
-"信じられねぇ、目を疑う光景だ! 肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っている"
-"のは人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:568
-msgid ""
-"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
-"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
-msgstr ""
-"人間の容貌に戻りつつあるぞ! 我々が対峙しているのは魔術の邪悪なものではある"
-"が、それでも打ち勝てる類のものかもしれない。突撃!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:582
-msgid "Who are you? What are you?"
-msgstr "おまえは何者だ? おまえは何なんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kestrel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
-msgid ""
-"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
-"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
-"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
-"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
-msgstr ""
-"私どもは呪われているのです。かつて、私どもは王の息子にして裏切り者である "
-"Eldred 王子の指揮下にありました。反逆の代償でこのようなおぞましい存在なので"
-"す。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかは知りませんが、私どもの人としての死"
-"は、運命づけられた償いの始まりにすぎないのかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597
-msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
-msgstr "Maddock 卿、今、わしらは勝利した。わしらを助けてくれるか?"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:601
-msgid ""
-"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
-"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
-"commands men in this corner of Wesnoth."
-msgstr ""
-"それはできない。そなたが私にこの街の盗賊を集めてほしいのと言うなら話は別だ"
-"が、私には分け与えるほどの軍隊はない。だが、Wesnoth のこの地方で人に命令でき"
-"る立場にあるのは私一人だけではない。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:605
-msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
-msgstr "分からん。この地方には他に貴族はいないはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
-msgid ""
-"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
-"type I cannot give."
-msgstr ""
-"ここの南東に町がある。そこで私では与えられない種類の支援を受けられるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613
-msgid ""
-"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
-"going to need more than clubs and slings against steel."
-msgstr ""
-"どうかわしらの幸運を祈っていただきたい。再度 Wesnoth 軍に抵抗するなら、鋼に対"
-"抗する棍棒やスリング以上のものが必要になるだろうな。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632
-msgid ""
-"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
-"assault. We are finished!"
-msgstr ""
-"見ろ、南東から騎兵がたくさん来るぞ。次の襲撃は乗り切れん。わしらはおしまい"
-"だ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:645
-msgid ""
-"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
-"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
-"of death — would only grow greater with time."
-msgstr ""
-"そのとおりでした。Asheviere の軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱はその"
-"計画すらさせてもらえずに潰されました。女王の力と非情さ、そして反乱者への鎮魂"
-"の鐘、は時と共に増えていくばかりとなるでしょう。"
-
-#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
-msgid "Hide and Seek"
-msgstr "かくれんぼ"
-
-#. [time]: id=midnight
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
-msgid "Midnight"
-msgstr "真夜中"
-
-#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
-msgid "Quentin"
-msgstr "Quentin"
-
-#. [side]: type=Rogue, id=Hans
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:87
-msgid "Hans"
-msgstr "Hans"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
-msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
-msgstr "Baldras が反乱の指導者と会う"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:442
-msgid ""
-"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
-"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
-"city of Carcyn."
-msgstr ""
-"Elensefar の街道を警らする騎兵の執拗な追跡を受け、Baldras たちは気付かれない"
-"よう Great River のじめじめした川岸をつたって Carcyn 市へ向かいました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:447
-msgid ""
-"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
-"hinted was here."
-msgstr ""
-"彼らは日が落ちるまで隠れ、夜になると忍び出て Maddock 卿が示唆した助けを探しま"
-"した。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
-msgid ""
-"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
-"asking around for information."
-msgstr ""
-"わしらが今どこに行けばよいのか分からん。街に入れば情報を求めて聞き込みを始め"
-"られるが。"
-
-#. [unit]: type=Thief, id=Link
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
-msgid "Link"
-msgstr "Link"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:516
-msgid "Who are you?"
-msgstr "何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=Link
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:520
-msgid ""
-"I have come to find you. You must make it through the city without being "
-"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
-"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
-msgstr ""
-"俺はあんたに接触するためにここへ来た。あんたは今から見つからないように街を通"
-"らなければならん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ている"
-"はずなんだが、3 日前に重装兵の一団が到着して、代わりに警備しているんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:524
-msgid "They’re looking for us."
-msgstr "そいつらはおれたちを探しているんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Link
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
-msgid ""
-"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
-"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
-"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
-"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
-msgstr ""
-"先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて灰色森まで"
-"行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある……道しるべを探してくれ。そこ"
-"で俺の兄弟 Hans が待っていて、指導者のところまであんたらを連れて行く手はずに"
-"なっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
-msgid ""
-"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
-"should be able to slip our way around them unnoticed."
-msgstr ""
-"衛兵達は持ち場から動かないようじゃな。ならば、充分に注意すれば気付かれずにす"
-"り抜けていけるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
-msgid ""
-"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
-"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
-"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
-msgstr ""
-"Harper よ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜け"
-"るルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で停止しねぇように気をつけろよ。"
-"さもないと大変なことになるぞ……"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
-msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
-msgstr "見つかった! <i>逃げろ</i>!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
-msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
-msgstr "早く退け! まだやつらをまけるかも知れん!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:691
-msgid ""
-"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
-"leader is anxious to meet you."
-msgstr ""
-"皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らが指導者はあなた方にお"
-"会いできるかと心配しております。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:695
-msgid ""
-"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
-msgstr "Wesnoth の殺し屋集団から逃げきったら、すぐにでも安心させてやるさ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:699
-msgid ""
-"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
-"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
-"wits, I would say you were crazy."
-msgstr ""
-"わしはここ何年もこんなに走ったことは無かったよ。もし、あんたらが、夜の帳と自"
-"分自身の機転だけを頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと"
-"言ったんだったら、わしは、お前らは狂っている、と言っただろうよ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:703
-msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
-msgstr ""
-"ここでわかったことは、わしがその狂っているやつなんだな。さて、この馬鹿馬鹿し"
-"い行いはお仕舞いにしよう。"
-
-#. [message]: speaker=Hans
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:728
-msgid ""
-"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
-"Baldras."
-msgstr ""
-"望むなら来ても構わないが、指導者は Baldras と話すことにしか興味がないんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Hans
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
-msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
-msgstr "急いで。そうすれば灰色森の中でまだやつらを撒けるかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
-msgid "Lead the way."
-msgstr "先導してくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:444
-msgid ""
-"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
-"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
-"battle."
-msgstr ""
-"ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実に Dallben まで"
-"戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って自殺的な一戦を交えな"
-"ければならん。"
-
-#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
-msgid "The Grey Woods"
-msgstr "灰色森"
-
-#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:63
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
-msgid "Helicrom"
-msgstr "Helicrom"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:98
-msgid "Mal-Jarrof"
-msgstr "Mal-Jarrof"
-
-#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:114
-msgid "Mal-Jerod"
-msgstr "Mal-Jerod"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:130
-msgid "Sel-Mana"
-msgstr "Sel-Mana"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
-msgid "Defeat the lich and its minions"
-msgstr "リッチとその手先を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
-msgid "The leader, I presume."
-msgstr "あなたが指導者、ですか?"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
-msgid ""
-"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
-"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
-"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
-"plenty of gold."
-msgstr ""
-"私が Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中"
-"を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠っている"
-"間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とは"
-"いえないが、研究のためには多くの金が必要なのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
-msgid "Your pursuits?"
-msgstr "研究?"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
-msgid ""
-"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
-"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
-"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
-"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
-msgstr ""
-"前王の魔法大臣は、Wesnoth における魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我"
-"ら……そうだな、「履修課程」から外れようとした者達、と言ってよいだろう、は、厳"
-"しく処罰された。影の魔法を修めようとしたため、追放されたのだ。我らの秘密と防"
-"壁は安っぽいものではない。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
-msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
-msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間である屑、だと。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
-msgid ""
-"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
-"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
-"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
-"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
-"ways, adhering to neither."
-msgstr ""
-"違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、遂には人間性を失う。我らは闇の業の"
-"実践が地獄へ落ちる道へと通じている必要がないと言うことを立証した。我らは、人"
-"間性を保ち、かつ、光と闇の道の間の均衡の神秘的な秘密を求めているのだ。二つの"
-"道の狭間を行き来し、そのどちらにも偏ることはない。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
-msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
-msgstr "わかっ……た、と思う。しかしなぜわしらを助けようとする?"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
-msgid ""
-"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
-"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
-"occupied by King or Queen, aids us."
-msgstr ""
-"そうではない。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を知った今、お前達"
-"を助けようと思う。そこに座るのが王であれ女王であれ、Wesnoth の玉座を弱める要"
-"素は、我らにとっては助けとなる。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
-msgid ""
-"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
-"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
-"have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
-msgstr ""
-"最近、付近の森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、"
-"Carcyn はいつも今のように霧が深く立ち込めている。我らの実験が彼らを眠りから目"
-"覚めさせたかもしれん……確信しているわけではないが。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:268
-msgid ""
-"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
-"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
-"homeland."
-msgstr ""
-"それで今、前方と同じく後方も守る必要があるというわけか……あんたがたの苦境は理"
-"解した。わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしの仲間たちがこの地を"
-"きれいに掃討しよう。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
-msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
-msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
-msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
-msgstr "リッチを倒し、下僕どもも死んだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:317
-msgid ""
-"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
-"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
-"disarray."
-msgstr ""
-"灰色森を荒らす邪悪なリッチの撃破は、ほろ苦い勝利でした。Helicrom の死は、陰の"
-"魔術のギルドを混乱へと叩き込みました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:322
-msgid ""
-"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
-"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
-"would have to be enough for the coming conflict."
-msgstr ""
-"残ったメンバーは Baldras に感謝し、かなりの量の金を援助として差し出しました。"
-"それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争には十分過ぎるで"
-"あろう事はわかっていました。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341
-msgid ""
-"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
-"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
-msgstr ""
-"アンデッドを追い払って幾分か平和に暮らせるようになり、研究を続けることができ"
-"る。このことについては、Baldras、感謝する。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345
-msgid ""
-"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
-"Wesnoth. There will be no peace for them."
-msgstr ""
-"平和? 研究? ようするに Wesnoth の秩序を守る民を食い物にし続けると言うことだ"
-"な。民に平和など来ねぇ。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349
-msgid ""
-"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
-"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
-"you to the utmost of my ability."
-msgstr ""
-"道徳的な判断を下せる立場にいる者はここにはいない。とにかく、お前達は今日、我"
-"らへの多大な貢献をはたし、よってお前達には借りができた。私の能力が及ぶ限りの"
-"援助をしよう。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353
-msgid ""
-"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
-"the lich gone we can now spare it."
-msgstr ""
-"私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊は資金も潤っているものだ。リッチ"
-"がいなくなった今、金を分配することができる。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357
-msgid ""
-"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
-"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
-"are itching for some payback."
-msgstr ""
-"しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険行に参加させたとしたら、そちらの方が"
-"助けになるかも知れぬ。女王は魔術師たちをここへ派遣しており、部下たちはなにが"
-"しかの報復をしたくてうずうずしているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:361
-msgid ""
-"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
-"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
-msgstr ""
-"一方、我が組織の全戦力をここに留めておくなら、我らは再編成を行い、時来たれば"
-"戦場で合流できるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:365
-msgid "I leave it to you to decide."
-msgstr "どうするかはお前に任せよう。"
-
-#. [option]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:367
-msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
-msgstr "金をもらおう。500 ではどうだ?"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:371
-msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
-msgstr "いいだろう。幸運を祈る。そしてさらばだ、Baldras 殿。"
-
-#. [option]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:392
-msgid ""
-"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
-"assault from the Wesnoth army garrison."
-msgstr ""
-"部下をよこしてくれ。Wesnoth 軍の守備隊からの襲撃に備えるのに貴重な助けにな"
-"る。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:396
-msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
-msgstr ""
-"決まった。配下の中でも腕利きの魔術師と泥棒を自由に使って構わん。うまく活用し"
-"てくれ。"
-
-#. [option]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:411
-msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
-msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415
-msgid ""
-"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
-"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
-"Until then..."
-msgstr ""
-"了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7 日後"
-"には進軍する準備ができているだろう。あとは全てはお前次第だ! ではその時まで……"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:465
-msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
-msgstr "部下は……私を守りきれなかった! 私は死ぬのか……"
-
-#. [scenario]: id=07_The_Hunters
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
-msgid "The Hunters"
-msgstr "狩人達"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
-msgid ""
-"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
-"their safety even after eradicating the lich."
-msgstr ""
-"リッチを根絶した後であっても、その安全を完全には確信できないまま Baldras  た"
-"ちは急いで灰色森を後にしました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
-msgid ""
-"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
-"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
-"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
-"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
-msgstr ""
-"進軍中、Carcyn と灰色森の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやってきて、"
-"参加を求めました。女王の即位は Wesnoth の市民の上に不穏な影を投げかけ、そして"
-"一部の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
-msgid ""
-"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
-"help.\n"
-"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
-msgstr ""
-"参加すれば彼らにもまた犯罪者のレッテルを貼られるとわかっているので、Baldras "
-"はいやいやながら彼らの助けを受け入れることにしました。\n"
-"メモ: 今後、Baldras は無法者を雇用することができます。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
-msgid ""
-"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
-"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
-"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
-"of action..."
-msgstr ""
-"彼らは森の端に野営し、相当な規模の軍隊が近くの都市 Aldril の方角から来て北西"
-"へ向かって進軍するのをひそかに観察しました。何をすべきなのか不明なまま、彼ら"
-"は次の行動方針について議論を交わしました……"
-
-#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
-msgid "Archarel"
-msgstr "Archarel"
-
-#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
-msgid "Linneus"
-msgstr "Linneus"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
-msgid "Kill all enemy forces"
-msgstr "敵軍の全滅"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:135
-msgid "Jingo"
-msgstr "Jingo"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:136
-msgid "Majel"
-msgstr "Majel"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:154
-msgid ""
-"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
-"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
-"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
-"the Queen, how should I ever expect to?"
-msgstr ""
-"ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇという"
-"ことが分かり始めてきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。愚"
-"かな妄想だよ! Elensefar の貴族に女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一体どうし"
-"たら良いって言うんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
-msgid ""
-"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
-"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
-"two hours."
-msgstr ""
-"さらに悪いことに、女王の気を引いちまったようだ。この、ほんの 2 時間の間に重歩"
-"兵の小隊が 5 つ守備隊の方へ行軍していったぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
-msgid ""
-"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
-"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
-"I never imagined they would house its enemies."
-msgstr ""
-"守備隊か。Halstead の塔は守備隊駐屯地以上のものだ、甥よ、あれは要塞だ。かつて"
-"は Wesnoth の敵からこの地域を守っていた。が、まさか、その敵をうちに囲うとは思"
-"いもよらなかったわ。"
-
-#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
-msgid "Pitcher"
-msgstr "Pitcher"
-
-#. [message]: speaker=Pitcher
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
-msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
-msgstr "<i>Baldras!</i>"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
-msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
-msgstr "おじさん、彼は Elense の紋章を身に着けている。応えた方がいい。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
-msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
-msgstr ""
-"騎手よ、奴らに見つけられる前に静かになってくれ! こっちへ来い、ただし静かにだ"
-"ぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Pitcher
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
-msgid ""
-"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
-"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
-"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
-msgstr ""
-"Baldras 殿、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊 Great River を"
-"渡って Annuvin 州へ入りました。Relana という名の女が少数の民兵を率いてこれと"
-"交戦、勝利しました。"
-
-#. [message]: speaker=Majel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
-msgid "This is surely good news!"
-msgstr "こいつはまさに朗報だ!"
-
-#. [message]: speaker=Pitcher
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:195
-msgid ""
-"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
-"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
-"to the ground. No one will live."
-msgstr ""
-"残念ながら、そうではありませんで。女王は主要方面軍から一隊を割き、 Weldyn か"
-"ら直接送ることとなるでしょう。それが到着すればすぐにすべての村は根こそぎ焼き"
-"払われるでしょう。皆殺しになります。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:199
-msgid ""
-"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
-"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
-"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
-"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
-msgstr ""
-"軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が守備隊へ着くのを止めねばならん。全"
-"て飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしらがそこへ行って奴等を"
-"困らせ、進軍速度を遅らせる。それなしに一歩たりとも先に進ませるな。やつらが "
-"Halstead に着いたときには消耗しきっているか、あるいは息絶えていなければなら"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:203
-msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
-msgstr "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:207
-msgid ""
-"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
-"through to the end."
-msgstr ""
-"降伏を提案するのか? これをやるか、何もしないかだ。これ以外には、ただ最期まで"
-"眺めているという選択肢しかねぇ。"
-
-#. [message]: speaker=Pitcher
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
-msgid ""
-"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
-"my Lord’s borders."
-msgstr ""
-"いかなる時にも勝利のあらんことを。我が主の領地からこんなに離れた所にいるのを"
-"見られる前に、私は出発しなければなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Jingo
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:222
-msgid "Another platoon approaches..."
-msgstr "別の小隊が近づいてくるぞ……"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:274
-msgid ""
-"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
-"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
-"alive."
-msgstr ""
-"これを成し遂げた暁には、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるよう"
-"になるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ……誰一人生きて帰すな。"
-
-#. [message]: speaker=Linneus
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
-msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
-msgstr "待ち伏せだ! 守りを固めろ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:299
-msgid ""
-"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
-"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
-"band of thugs of which they had heard so much."
-msgstr ""
-"翌朝、地方の夜の巡視隊が前哨地へ戻ってきました。彼らはよく耳にしていた無法者"
-"の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
-
-#. [message]: speaker=Archarel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:307
-msgid ""
-"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
-"show them the law!"
-msgstr ""
-"全軍、武器を取れ! あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつ"
-"らに法の何たるかを示せ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:324
-msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
-msgstr "おぅ! 熱っ! 火の中には踏み込めない!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:344
-msgid ""
-"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
-"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
-"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
-"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
-msgstr ""
-"何という血生臭い混乱だ。わしらは次に Halstead を攻めねばならん。攻撃が遅れれ"
-"ば、やつらは無敵になる。そうなる前に焼き尽くすことができれば、まだ同胞にも機"
-"会があるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしらの故郷と、家"
-"族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:355
-msgid ""
-"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
-"debt."
-msgstr "Helicrom に準備ができたと伝えてくれ。貸しを返してもらう時が来たと。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:376
-msgid ""
-"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
-"our position. We are done for!"
-msgstr ""
-"ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。Wesnoth の全軍がわしらの所に"
-"進撃してくるのは確実だ。もう駄目だ!"
-
-#. [scenario]: id=08_Glory
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
-msgid "Glory"
-msgstr "栄光"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
-msgid ""
-"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
-"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
-"regions of Elensefar once and for all."
-msgstr ""
-"Wesnoth 歴 161 年、新たに戴冠した王は、Weldyn を囲む人間の都市と Elensefar の"
-"沿岸地域を分けている荒野の平定についに乗り出しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
-msgid ""
-"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
-"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
-"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
-"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
-"as well as in name."
-msgstr ""
-"大魔導高等評議会に個人的に率いられた Wesnoth の大軍隊は、あらゆる種類の敵対的"
-"な生物、すなわち野獣、オーク、あるいはエルフといった者たちの住まう平原を掃討"
-"して回りました。都市国家 Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広が"
-"りました。Wesnoth の国が名実共に切り開かれたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
-msgid ""
-"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
-"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
-"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
-"directly from the earth’s living rock."
-msgstr ""
-"荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年に一度の儀"
-"式では、高等評議会は大地に眠る天然石から直接、記念碑を引き出すことによって、"
-"人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:36
-msgid ""
-"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
-"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
-"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
-"became the Stronghold of Halstead."
-msgstr ""
-"何百フィートもの高さで山は平野に高く聳え立ち、その切り立った壁は感動的であり"
-"また恐ろしいものでもありました。辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考"
-"えられたなかでもっとも恐るべき砦を建設しました。それが Halstead の要塞となり"
-"ました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
-msgid ""
-"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
-"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
-"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
-"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves "
-"of stone."
-msgstr ""
-"その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、その間、西の平野のこの歩哨は"
-"ずっと見張り番となっていました。どんな戦争にも陥落することはなく、その壁は一"
-"度たりとも乗り越えられたことがありませんでした。侵略者の血は胸壁に染みを付"
-"け、敗北者の骨は Halstead の礎石の冷たさに粉々に砕けました。"
-
-#. [side]: type=General, id=Dommel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:69
-msgid "Dommel"
-msgstr "Dommel"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:145
-msgid "Vashna"
-msgstr "Vashna"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
-msgid "Orcs"
-msgstr "オーク"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:305
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:385
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:597
-msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
-msgstr "Halstead の要塞を破壊する"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:422
-msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
-msgstr "見えたぞ。Halstead の要塞だ。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
-msgid ""
-"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
-"called forth out of the earth."
-msgstr ""
-"あの高さを見ろ! 塔がまるで大地から引き起こされたかのように地面に垂直に立って"
-"いるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
-msgid ""
-"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
-"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
-"era forged the walls of Halstead from the rock below."
-msgstr ""
-"それは真実からかけ離れてはいないだろうな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は"
-"強大な魔術の下に服従した。古えの魔術師たちは Halstead の壁を地下の岩石から作"
-"り出したのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
-msgid ""
-"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
-msgstr ""
-"どうすればあれを攻め落とせるのか見当も付かねぇ。中にいるだけで無敵じゃねぇ"
-"か!"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:454
-msgid ""
-"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
-"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
-msgstr ""
-"それは違う、年若き友人よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私が受け継いだ"
-"多くの資産の中には、Wesnoth の少数の者のみが関知している多くの秘密への扉があ"
-"る。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:458
-msgid ""
-"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
-"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
-"indestructible as you might think."
-msgstr ""
-"見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は長い間に幾度も建"
-"て直されておる。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
-msgid ""
-"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
-"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
-"hold up the middle."
-msgstr ""
-"建物の下には、あの四つの塔全てを中心の天守につなぐ地下通路網がある。時が経"
-"ち、多くの戦争の後に、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:492
-msgid ""
-"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
-"Halstead. Would it really work?"
-msgstr ""
-"ってことは……支柱を破壊して Halstead の要塞を陥落させることができると言うわけ"
-"か。本当にうまくいくのか?"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:470
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:496
-msgid ""
-"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
-"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
-"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
-"no less than all four supports to raze the fortress."
-msgstr ""
-"そうだ、と信じておる。各塔には地下通路につながる通路がある。それぞれの塔の中"
-"央に着くことができたなら、仲間の一人が山の内部まで行って、支柱を破壊できる。"
-"要塞を破壊するためには、少なくとも 4 本の支柱全てを壊す必要があるはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:476
-msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
-msgstr "それは違うな、若いの。Halstead には実のところ、弱点がある。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:480
-msgid "How do you know?"
-msgstr "何でそんなことが分かるんだよ?"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:484
-msgid ""
-"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
-"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
-"here, and we learned many things."
-msgstr ""
-"わしが少年だった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後で、わしの父、つまり、"
-"おまえの祖父だな、は、Aldril に住むためにわしとおまえの父を連れて来た。わしら"
-"はこの辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:488
-msgid ""
-"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
-"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
-"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
-"middle."
-msgstr ""
-"あの建物の下には、あの四つの塔全てと中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時を"
-"経て広がる地下通路は、何世紀もの戦争のせいもあって、中央部を支える支柱を据え"
-"付ける必要を生じさせた。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:502
-msgid ""
-"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
-msgstr ""
-"そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間後には夜になる、そうすれば分かるだ"
-"ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
-msgid ""
-"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
-"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
-msgstr ""
-"用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢も Halstead へ進軍してきているぞ。"
-"オークどもめ、Wesnoth の軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに違いな"
-"い。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:510
-msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
-msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれない。"
-
-#. [message]: role=farseer
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
-msgid "Look in the distance... riders approach!"
-msgstr "遠くの方を見てみろ……騎兵が近づいてくる!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:534
-msgid "Who is it?"
-msgstr "何者だ?"
-
-#. [message]: role=farseer
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538
-msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
-msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯なんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:544
-msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
-msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ! 総員守りを固めろ。"
-
-#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:553
-msgid "Sir Gwydion"
-msgstr "Gwydion 卿"
-
-#. [message]: type=Lancer
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568
-msgid "Sound the advance!"
-msgstr "進軍の合図だ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gwydion
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
-msgid ""
-"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
-"Then, we charge!"
-msgstr ""
-"Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている! ここに野営地をつくれ。"
-"それがすんだら、突撃だ!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
-msgid ""
-"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
-"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
-msgstr ""
-"驚いた。Maddock 卿は近衛兵……最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現在、"
-"無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
-
-#. [message]: role=farseer
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
-msgid ""
-"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
-"anymore."
-msgstr ""
-"Baldras、Gwydion は Maddock 卿の息子だ。この戦いはもう Annuvin 州だけのもので"
-"はなくなった。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:620
-msgid ""
-"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
-msgstr "その午後、Wesnoth 軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……"
-
-#. [message]: speaker=Dommel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:690
-msgid ""
-"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
-msgstr ""
-"見たところ……やつら、Halstead 要塞自体を攻撃しようとしているように見える……バカ"
-"共が!"
-
-#. [message]: speaker=Dommel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
-msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
-msgstr "城門を破られた! 撃退せよ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:723
-msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
-msgstr "塔の中に入った! 地下通路まで降りる。援護してくれ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:733
-msgid "After about an hour..."
-msgstr "約 1 時間後……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
-msgid "It’s done."
-msgstr "やったぞ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:770
-msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
-msgstr "Halstead の要塞が振動し始めました……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:775
-msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
-msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
-msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
-msgstr "効いているようだ! 全員<i>今すぐ</i>要塞から離れろ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
-msgid ""
-"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
-"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
-"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
-"in the bowels of the hollowed-out mountain."
-msgstr ""
-"雷鳴のような地震と土ぼこりの巨大なうねりとともに、何千トンもの石と木ががらが"
-"らと崩れていきました。そのいくつかは崖を転げ落ちましたが、残りは地下数百"
-"フィート、空ろとなった山のはらわたの中で眠りにつきました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:835
-msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
-msgstr "砦の中の者は誰も生きて出られないでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
-msgid ""
-"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
-"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
-"province of Annuvin was executed."
-msgstr ""
-"一週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere 軍の本体が Weldyn から到着しました。"
-"戦闘はすぐに終結しました。Annuvin 州の人間は最後の一人までことごとく処刑され"
-"ました。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:934
-msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
-msgstr ""
-"誰か、ここから助け出してくれ! わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:938
-msgid ""
-"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
-"died that day beneath the stronghold of Halstead."
-msgstr ""
-"誰も Baldras を助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、"
-"Halstead の要塞の下で死にました。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:943
-msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
-msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう……わしらはそれを知ることはねぇが。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:949
-msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
-msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぅぐ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
-msgid ""
-"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
-"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
-"Asheviere’s wrath."
-msgstr ""
-"反乱軍はその全てを Halstead での勝利に賭けました。しかし、勝とうが負けよう"
-"が、Asheviere の怒りの車輪に虐げられる、村の人々にとって何の助けにもならな"
-"かったでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
-msgid "Uncle!"
-msgstr "おじさん!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:976
-msgid "NO!"
-msgstr "だめだ!"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980
-msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
-msgstr ""
-"わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:984
-msgid ""
-"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
-"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
-msgstr ""
-"だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇこ"
-"とが残念でならん。さらばだ、Harper。"
-
-#. [message]: speaker=Helicrom
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998
-msgid ""
-"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
-"have done..."
-msgstr ""
-"続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も誇"
-"らしいことであった……"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1045
-msgid "Your reign of terror is over, General."
-msgstr "おまえの恐怖による支配は終わりだ、将軍!"
-
-#. [message]: speaker=Dommel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1050
-msgid ""
-"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
-"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
-"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
-msgstr ""
-"Asheviere 陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大"
-"だ……今日のこの小さな勝利は、陛下の満腔の怒りが降りかかるときに貴様らが味わう"
-"想像を絶する苦しみからの一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1061
-msgid ""
-"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
-msgstr "これは小さい勝利などではねぇ。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
-
-#. [message]: speaker=Dommel
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
-msgid ""
-"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
-msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぅぐ……"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
-msgid ""
-"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
-"from whence it came."
-msgstr ""
-"小さい勝利だと? はっ! わしらはこれからこの要塞を破壊し、その出で来た大地へ"
-"と葬り去るのだぞ。"
-
-#. [scenario]: id=09_Epilogue
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
-msgid "Liberty — Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
-msgid ""
-"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
-"everybody."
-msgstr ""
-"その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。誰もが起こったことの衝撃に"
-"呆然としました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
-msgid ""
-"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
-"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
-"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
-msgstr ""
-"Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。"
-"Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としている間に Elensefar を過ぎて北への道を"
-"行きました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
-msgid ""
-"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
-"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
-"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
-"it."
-msgstr ""
-"Elense の騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走させ "
-"Great River の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は聞"
-"かれませんでした。Baldras はそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
-msgid ""
-"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
-"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
-"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
-"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
-"Fear of an undead menace spread through the ranks."
-msgstr ""
-"Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めまし"
-"た。毎晩、兵士が姿を消していきました。他のものは血まみれの断片に切り刻まれて"
-"いるのが発見されました。説明不可能な災難に行軍の隊列は悩まされました。見えな"
-"い暗殺者によって殺されて、兵士は立っていた場所で倒れて死にました。アンデッド"
-"の脅威への恐怖は階級を越えて広まっていきました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
-msgid ""
-"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
-"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
-"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
-"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
-"border and set up strong defenses against the west."
-msgstr ""
-"Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いあり"
-"さまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐"
-"怖と相まって、Asheviere の副官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼は"
-"速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
-msgid ""
-"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
-"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
-"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
-"during his resistance."
-msgstr ""
-"夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど Great River を渡る"
-"ところでした。苦い気分とともに、Baldras が抵抗している間に習得し使用していた"
-"戦術を、Maddock 卿の部下も首尾よく使っているのだと悟りました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
-msgid ""
-"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
-"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
-"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
-msgstr ""
-"農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は焼け"
-"落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで Delwyn へ抜けました。そこも同じ"
-"ように荒廃していました。それでも、起こったことに関して 1 つの手がかりを見つけ"
-"ました…… "
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
-msgid ""
-"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
-"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
-msgstr ""
-"……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。<i>「Baldras、"
-"あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったが、結局、十分では"
-"なかった。」</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
-msgid ""
-"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
-"harass us anymore.”</i>"
-msgstr ""
-"<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、これ以上誰にも苦しめられな"
-"いということを確信した。」</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
-msgid ""
-"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
-"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
-msgstr ""
-"<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのま"
-"ま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 - Relana」</i>"
-
-#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
-#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
-msgid "Bone Knight"
-msgstr "骸骨の騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
-#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
-msgid ""
-"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
-"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
-"and destruction."
-msgstr ""
-"かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬の上の騎士は、恐怖と破壊を撒き散ら"
-"すために不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31
-#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:42
-msgid "axe"
-msgstr "斧"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:68
-msgid "trample"
-msgstr "踏みつけ"
-
-#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
-#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
-msgid "Death Squire"
-msgstr "死の従騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
-#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
-msgid ""
-"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
-"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
-"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
-"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
-"underlings."
-msgstr ""
-"憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻って"
-"きました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼らに仕"
-"えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚えま"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
-msgid "sword"
-msgstr "剣"
-
-#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
-#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
-msgid "Rogue Mage"
-msgstr "ならず者魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
-#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19
-msgid ""
-"Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
-"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
-"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
-"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
-"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
-msgstr ""
-"一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されま"
-"す。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なこ"
-"となら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの"
-"魔術は致命的なものとなりえます。また、山賊行為の結果、短剣も適度に扱えます。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:27
-msgid "short sword"
-msgstr "短剣"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
-msgid "ice blast"
-msgstr "氷の暴風"
-
-#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
-msgid "Shadow Lord"
-msgstr "影の貴族"
-
-#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23
-msgid ""
-"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
-"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
-"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
-"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
-"they lord over."
-msgstr ""
-"正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配で"
-"きた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。も"
-"はや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:29
-msgid "astral blade"
-msgstr "星域の刃"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:40
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:39
-msgid "shadow bolt"
-msgstr "影の矢"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:52
-msgid "shadow blast"
-msgstr "影破"
-
-#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
-msgid "Shadow Mage"
-msgstr "影の魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
-#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22
-msgid ""
-"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
-"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
-"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
-"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
-"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
-"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
-"begun to adversely affect their health."
-msgstr ""
-"暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと"
-"変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。"
-"魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギー"
-"を破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。その攻撃的な力にも関わらず、彼らの魂の腐"
-"敗は心身へ有害な影響を与え始めています。"
-
-#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
-#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
-msgid "Skeleton Rider"
-msgstr "スケルトンライダー"
-
-#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
-#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:35
-msgid ""
-"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
-"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
-"fear and destruction."
-msgstr ""
-"かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬の上の騎士は、恐怖と破"
-"壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"
-
-#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
-msgid "Villager"
-msgstr "村人"
-
-#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
-msgid ""
-"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
-"countryside."
-msgstr "農民は Wesnoth の辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
-
-#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
-msgid "Village Elder"
-msgstr "村の年長者"
-
-#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
-msgid ""
-"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
-"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
-"experienced residents."
-msgstr ""
-"Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれ"
-"ます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
-
-#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
-msgid "Senior Village Elder"
-msgstr "村の大年寄"
-
-#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
-msgid ""
-"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
-"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
-"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
-"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
-msgstr ""
-"大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮ら"
-"しへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致"
-"するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
-msgid "female^Senior Village Elder"
-msgstr "村の大年寄"
-
-#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
-msgid "Peasant Youth"
-msgstr "農民の若者"
-
-#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
-msgid ""
-"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
-"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
-msgstr ""
-"きたならしい髪の農民の若者は Wesnoth の他の場所に住んでいる若者と大して変わり"
-"ません。無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:129
-msgid "female^Peasant Youth"
-msgstr "農民の若者"
-
-#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143
-msgid "Watchman"
-msgstr "夜警"
-
-#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:148
-msgid ""
-"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
-"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
-msgstr ""
-"夜警は、夜に Wesnoth の辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から"
-"村を警護する男女です。"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:150
-msgid "female^Watchwoman"
-msgstr "夜警"
-
-#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
-msgid "Borderer"
-msgstr "辺境人"
-
-#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:169
-msgid ""
-"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
-"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
-"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
-"their home ground."
-msgstr ""
-"国境地帯の村々は敵から身を守るための民兵を保持しています。彼ら辺境の人間は正"
-"規軍ほどには訓練も受けていなければ、装備も貧しいものですが、生まれつきの身体"
-"的な強さと土地勘によって、その地元では侮りがたい戦力となります。"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:171
-msgid "female^Borderer"
-msgstr "辺境人"
-
-#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:190
-msgid "Peasant Hunter"
-msgstr "農民の狩人"
-
-#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:193
-msgid ""
-"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
-"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
-"local terrain can be valuable assets in combat."
-msgstr ""
-"特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に"
-"頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになり"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:206
-msgid "Peasant Trapper"
-msgstr "農民の罠猟者"
-
-#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:210
-msgid ""
-"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
-"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
-"and swamps."
-msgstr ""
-"罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、"
-"そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
-
-#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:223
-msgid "Peasant Huntsman"
-msgstr "農民の猟師"
-
-#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
-#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
-#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
-#| "moves in their territory."
-msgid ""
-"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
-"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
-"that moves in their territory."
-msgstr ""
-"猟師は辺境の奥地と湿地帯を自らの棲家とし、人生の多くの時間をそこで過ごしま"
-"す。城塁の急所を射抜いたり、また彼らの領域で動いたものは何であれ、追跡するこ"
-"とができます。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54
-msgid "Holy Ankh"
-msgstr "聖なるアンク"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57
-msgid ""
-"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
-"brightly when you pick it up!"
-msgstr ""
-"あなたは奇妙で不吉な祭壇の上に重いペンダントがあるのを見つけた。拾い上げる"
-"と、それは明るく輝いた!"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58
-msgid ""
-"There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it."
-msgstr "奇妙な祭壇の上にペンダントが置いてある。触る気がしない。"
-
-#. [effect]: type=arcane
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71
-msgid "holy ankh"
-msgstr "聖なるアンク"
-
-#. [message]: speaker=Baldras
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:121
-msgid "Tell my wife... that I loved her!"
-msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
-
-#. [message]: speaker=Harper
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:136
-msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
-msgstr "ううぅ……もう同胞が自由になることは決してねぇだろう…… "
-
-#. [message]: speaker=Relana
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:150
-msgid "I am finished... will we ever be free?"
-msgstr "終わった……おれたちは自由になれるだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Lord Maddock
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164
-msgid "How can this be? We have lost."
-msgstr "どうしてこうなったんだ? 我々の敗北だ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:180
-msgid ""
-"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
-"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
-"bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
-msgstr ""
-"村に帰ってみるとすでに破壊された後でした。戦った者たちは殺され、わずかに生き"
-"残ったものたちは想像だにしなかった末路へと引き立てられていきました。それは、"
-"つらい破滅でしたが、Asheviere による統制がきつくなるにつれて、彼らはさらにひ"
-"どいものを見て生きてゆくことになるでしょう。"
diff --git a/wesnoth-lib/ja.po b/wesnoth-lib/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 2decc5d..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,4280 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
-# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@mac.com>, 2007-2008.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.9.x-SVN\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-11 23:31+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
-#. [terrain_type]: id=deep_water
-#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
-#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:39
-msgid "Deep Water"
-msgstr "深水"
-
-#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
-#: data/core/terrain.cfg:19
-#, fuzzy
-msgid "Gray Deep Water"
-msgstr "深水"
-
-#. [terrain_type]: id=deep_water
-#: data/core/terrain.cfg:30
-#, fuzzy
-msgid "Medium Deep Water"
-msgstr "深水"
-
-#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
-#: data/core/terrain.cfg:40
-#, fuzzy
-msgid "Tropical Deep Water"
-msgstr "熱帯林"
-
-#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
-#. [terrain_type]: id=shallow_water
-#. [terrain_type]: id=tropical_water
-#: data/core/terrain.cfg:50 data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:71
-msgid "Shallow Water"
-msgstr "浅瀬"
-
-#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
-#: data/core/terrain.cfg:51
-#, fuzzy
-msgid "Gray Shallow Water"
-msgstr "浅瀬"
-
-#. [terrain_type]: id=shallow_water
-#: data/core/terrain.cfg:62
-#, fuzzy
-msgid "Medium Shallow Water"
-msgstr "浅瀬"
-
-#. [terrain_type]: id=tropical_water
-#: data/core/terrain.cfg:72
-#, fuzzy
-msgid "Tropical Shallow Water"
-msgstr "浅瀬"
-
-#. [terrain_type]: id=ford
-#: data/core/terrain.cfg:82
-msgid "Ford"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=gray_reef
-#. [terrain_type]: id=reef
-#. [terrain_type]: id=tropical_reef
-#: data/core/terrain.cfg:92 data/core/terrain.cfg:103
-#: data/core/terrain.cfg:112
-msgid "Coastal Reef"
-msgstr "沿岸の暗礁"
-
-#. [terrain_type]: id=gray_reef
-#: data/core/terrain.cfg:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Coastal Reef"
-msgid "Gray Coastal Reef"
-msgstr "沿岸の暗礁"
-
-#. [terrain_type]: id=tropical_reef
-#: data/core/terrain.cfg:113
-#, fuzzy
-#| msgid "Coastal Reef"
-msgid "Tropical Coastal Reef"
-msgstr "沿岸の暗礁"
-
-#. [terrain_type]: id=swamp_water
-#. [terrain_type]: id=quagmire
-#: data/core/terrain.cfg:125 data/core/terrain.cfg:134
-msgid "Swamp"
-msgstr "沼地"
-
-#. [terrain_type]: id=quagmire
-#: data/core/terrain.cfg:135
-msgid "Muddy Quagmire"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=grassland
-#. [terrain_type]: id=savanna
-#. [terrain_type]: id=grass_dry
-#. [terrain_type]: id=leaf_litter
-#: data/core/terrain.cfg:152 data/core/terrain.cfg:163
-#: data/core/terrain.cfg:174 data/core/terrain.cfg:184
-msgid "Grassland"
-msgstr "平原"
-
-#. [terrain_type]: id=grassland
-#: data/core/terrain.cfg:153
-msgid "Green Grass"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=savanna
-#: data/core/terrain.cfg:164
-msgid "Semi-dry Grass"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=grass_dry
-#: data/core/terrain.cfg:175
-msgid "Dry Grass"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=leaf_litter
-#: data/core/terrain.cfg:185
-msgid "Leaf Litter"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=dirt_dark
-#. [terrain_type]: id=dirt
-#. [terrain_type]: id=road
-#: data/core/terrain.cfg:196 data/core/terrain.cfg:206
-#: data/core/terrain.cfg:216
-#, fuzzy
-msgid "Dirt"
-msgstr "荒地"
-
-#. [terrain_type]: id=dirt_dark
-#: data/core/terrain.cfg:197
-#, fuzzy
-msgid "Dark Dirt"
-msgstr "荒地"
-
-#. [terrain_type]: id=dirt
-#: data/core/terrain.cfg:207
-msgid "Regular Dirt"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=road
-#: data/core/terrain.cfg:217
-#, fuzzy
-msgid "Dry Dirt"
-msgstr "荒地"
-
-#. [terrain_type]: id=road
-#. [terrain_type]: id=road_clean
-#. [terrain_type]: id=stone_path
-#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
-#. [terrain_type]: id=cave_path
-#: data/core/terrain.cfg:226 data/core/terrain.cfg:236
-#: data/core/terrain.cfg:246 data/core/terrain.cfg:845
-#: data/core/terrain.cfg:855
-msgid "Road"
-msgstr "道"
-
-#. [terrain_type]: id=road
-#: data/core/terrain.cfg:227
-msgid "Regular Cobbles"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=road_clean
-#: data/core/terrain.cfg:237
-#, fuzzy
-msgid "Clean Gray Cobbles"
-msgstr "ラベルを消去"
-
-#. [terrain_type]: id=stone_path
-#: data/core/terrain.cfg:247
-msgid "Overgrown Cobbles"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=ice
-#: data/core/terrain.cfg:260
-msgid "Ice"
-msgstr "氷"
-
-#. [terrain_type]: id=snow
-#: data/core/terrain.cfg:269
-msgid "Snow"
-msgstr "雪原"
-
-#. [terrain_type]: id=desert
-#: data/core/terrain.cfg:282
-#, fuzzy
-msgid "Desert"
-msgstr "砂漠"
-
-#. [terrain_type]: id=desert
-#: data/core/terrain.cfg:283
-#, fuzzy
-msgid "Desert Sands"
-msgstr "砂漠の山"
-
-#. [terrain_type]: id=sand
-#: data/core/terrain.cfg:292
-msgid "Sand"
-msgstr "砂地"
-
-#. [terrain_type]: id=sand
-#: data/core/terrain.cfg:293
-msgid "Beach Sands"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=oasis
-#: data/core/terrain.cfg:301
-msgid "Oasis"
-msgstr "オアシス"
-
-#. [terrain_type]: id=sand_rubble
-#: data/core/terrain.cfg:313
-msgid "Rubble"
-msgstr "瓦礫"
-
-#. [terrain_type]: id=crater
-#: data/core/terrain.cfg:323
-msgid "Crater"
-msgstr "火口"
-
-#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
-#: data/core/terrain.cfg:337
-#, fuzzy
-msgid "Mixed Flowers"
-msgstr "秋の混交林"
-
-#. [terrain_type]: id=farm
-#: data/core/terrain.cfg:346
-msgid "Farmland"
-msgstr "農地"
-
-#. [terrain_type]: id=stones_small
-#: data/core/terrain.cfg:355
-msgid "Stones"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
-#: data/core/terrain.cfg:364
-#, fuzzy
-msgid "Small Mushrooms"
-msgstr "キノコの森"
-
-#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
-#: data/core/terrain.cfg:373
-#, fuzzy
-msgid "Mushroom Farm"
-msgstr "キノコの森"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_plants
-#: data/core/terrain.cfg:382
-#, fuzzy
-msgid "Desert Plants"
-msgstr "砂漠の山"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
-#: data/core/terrain.cfg:391
-#, fuzzy
-msgid "Desert Plants without Bones"
-msgstr "砂漠の山"
-
-#. [terrain_type]: id=windmill
-#: data/core/terrain.cfg:400
-msgid "Windmill"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=fence
-#: data/core/terrain.cfg:409
-msgid "Fence"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=sand_drifts
-#: data/core/terrain.cfg:418
-msgid "Stones with Sand Drifts"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=water-lilies
-#: data/core/terrain.cfg:427
-msgid "Water Lilies"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
-#: data/core/terrain.cfg:437
-msgid "Flowering Water Lilies"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=great_tree
-#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
-#: data/core/terrain.cfg:451 data/core/terrain.cfg:452
-#: data/core/terrain.cfg:463
-msgid "Great Tree"
-msgstr "大木"
-
-#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
-#: data/core/terrain.cfg:464
-#, fuzzy
-#| msgid "Great Tree"
-msgid "Dead Great Tree"
-msgstr "大木"
-
-#. [terrain_type]: id=tropical_forest
-#. [terrain_type]: id=pine_forest
-#. [terrain_type]: id=snow_forest
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
-#. [terrain_type]: id=forest
-#: data/core/terrain.cfg:475 data/core/terrain.cfg:487
-#: data/core/terrain.cfg:499 data/core/terrain.cfg:511
-#: data/core/terrain.cfg:523 data/core/terrain.cfg:535
-#: data/core/terrain.cfg:547 data/core/terrain.cfg:559
-#: data/core/terrain.cfg:571 data/core/terrain.cfg:583
-#: data/core/terrain.cfg:595 data/core/terrain.cfg:2123
-msgid "Forest"
-msgstr "森"
-
-#. [terrain_type]: id=tropical_forest
-#: data/core/terrain.cfg:476
-msgid "Tropical Forest"
-msgstr "熱帯林"
-
-#. [terrain_type]: id=pine_forest
-#: data/core/terrain.cfg:488
-msgid "Pine Forest"
-msgstr "松林"
-
-#. [terrain_type]: id=snow_forest
-#: data/core/terrain.cfg:500
-msgid "Snowy Pine Forest"
-msgstr "雪の松林"
-
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
-#: data/core/terrain.cfg:512
-msgid "Summer Deciduous Forest"
-msgstr "夏の落葉樹林"
-
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
-#: data/core/terrain.cfg:524
-msgid "Fall Deciduous Forest"
-msgstr "秋の落葉樹林"
-
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
-#: data/core/terrain.cfg:536
-msgid "Winter Deciduous Forest"
-msgstr "冬の落葉樹林"
-
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
-#: data/core/terrain.cfg:548
-msgid "Snowy Deciduous Forest"
-msgstr "雪の落葉樹林"
-
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
-#: data/core/terrain.cfg:560
-msgid "Summer Mixed Forest"
-msgstr "夏の混交林"
-
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
-#: data/core/terrain.cfg:572
-#, fuzzy
-msgid "Fall Mixed Forest"
-msgstr "雪の混交林"
-
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
-#: data/core/terrain.cfg:584
-msgid "Winter Mixed Forest"
-msgstr "冬の混交林"
-
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
-#: data/core/terrain.cfg:596
-msgid "Snowy Mixed Forest"
-msgstr "雪の混交林"
-
-#. [terrain_type]: id=hills
-#. [terrain_type]: id=hills_dry
-#. [terrain_type]: id=snow_hills
-#. [terrain_type]: id=forested_hills
-#. [terrain_type]: id=forested_snow_hills
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall_hills
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
-#: data/core/terrain.cfg:611 data/core/terrain.cfg:620
-#: data/core/terrain.cfg:640 data/core/terrain.cfg:688
-#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:710
-#: data/core/terrain.cfg:721 data/core/terrain.cfg:732
-#: data/core/terrain.cfg:743 data/core/terrain.cfg:754
-#: data/core/terrain.cfg:765 data/core/terrain.cfg:776
-#: data/core/terrain.cfg:787
-msgid "Hills"
-msgstr "丘"
-
-#. [terrain_type]: id=hills
-#: data/core/terrain.cfg:612
-#, fuzzy
-msgid "Regular Hills"
-msgstr "丘"
-
-#. [terrain_type]: id=hills_dry
-#: data/core/terrain.cfg:621
-#, fuzzy
-msgid "Dry Hills"
-msgstr "丘"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_hills
-#: data/core/terrain.cfg:630
-msgid "Dunes"
-msgstr "砂丘"
-
-#. [terrain_type]: id=snow_hills
-#: data/core/terrain.cfg:641
-msgid "Snow Hills"
-msgstr "雪の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=mountains
-#. [terrain_type]: id=desert_mountains
-#. [terrain_type]: id=snow_mountains
-#. [terrain_type]: id=cloud
-#. [terrain_type]: id=clouddesert
-#. [terrain_type]: id=cloud_snow
-#: data/core/terrain.cfg:655 data/core/terrain.cfg:663
-#: data/core/terrain.cfg:673 data/core/terrain.cfg:1008
-#: data/core/terrain.cfg:1018 data/core/terrain.cfg:1028
-msgid "Mountains"
-msgstr "山"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_mountains
-#: data/core/terrain.cfg:664
-#, fuzzy
-msgid "Dry Mountains"
-msgstr "山"
-
-#. [terrain_type]: id=snow_mountains
-#: data/core/terrain.cfg:674
-msgid "Snowy Mountains"
-msgstr "雪山"
-
-#. [terrain_type]: id=forested_hills
-#: data/core/terrain.cfg:689
-msgid "Forested Hills"
-msgstr "森の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=forested_snow_hills
-#: data/core/terrain.cfg:700
-msgid "Forested Snow Hills"
-msgstr "雪の森の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
-#: data/core/terrain.cfg:711
-msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
-msgstr "夏の落葉樹の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
-#: data/core/terrain.cfg:722
-msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
-msgstr "秋の落葉樹の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
-#: data/core/terrain.cfg:733
-msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
-msgstr "冬の落葉樹の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
-#: data/core/terrain.cfg:744
-msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
-msgstr "雪の落葉樹の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
-#: data/core/terrain.cfg:755
-msgid "Summer Mixed Forested Hills"
-msgstr "夏の混交林の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall_hills
-#: data/core/terrain.cfg:766
-#, fuzzy
-msgid "Fall Mixed Forested Hills"
-msgstr "雪の混交林の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
-#: data/core/terrain.cfg:777
-msgid "Winter Mixed Forested Hills"
-msgstr "秋の混交林の丘"
-
-#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
-#: data/core/terrain.cfg:788
-msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
-msgstr "雪の混交林の丘"
-
-#. [terrain_type]
-#: data/core/terrain.cfg:800
-#, fuzzy
-msgid "Wooden Floor"
-msgstr "橋"
-
-#. [terrain_type]
-#: data/core/terrain.cfg:802
-msgid "Basic Wooden Floor"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=lit
-#: data/core/terrain.cfg:815
-msgid "Lit"
-msgstr "照らされた場所"
-
-#. [terrain_type]: id=lit
-#: data/core/terrain.cfg:816
-msgid "Beam of Light"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=cave
-#. [terrain_type]: id=cave_earthy
-#: data/core/terrain.cfg:826 data/core/terrain.cfg:835
-msgid "Cave"
-msgstr "洞窟"
-
-#. [terrain_type]: id=cave
-#: data/core/terrain.cfg:827
-#, fuzzy
-msgid "Cave Floor"
-msgstr "洞窟の壁"
-
-#. [terrain_type]: id=cave_earthy
-#: data/core/terrain.cfg:836
-msgid "Earthy Cave Floor"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
-#: data/core/terrain.cfg:846
-msgid "Dark Flagstones"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=cave_path
-#: data/core/terrain.cfg:856
-#, fuzzy
-msgid "Cave Path"
-msgstr "洞窟の通路"
-
-#. [terrain_type]: id=fungus
-#. [terrain_type]: id=fungus_beam
-#: data/core/terrain.cfg:865 data/core/terrain.cfg:874
-msgid "Mushroom Grove"
-msgstr "キノコの森"
-
-#. [terrain_type]: id=fungus_beam
-#: data/core/terrain.cfg:875
-#, fuzzy
-msgid "Lit Mushroom Grove"
-msgstr "キノコの森"
-
-#. [terrain_type]: id=rocky_cave
-#: data/core/terrain.cfg:886
-msgid "Rockbound Cave"
-msgstr "岩に囲まれた洞窟"
-
-#. [terrain_type]: id=rails
-#. [terrain_type]: id=railsdiag1
-#. [terrain_type]: id=railsdiag2
-#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:910
-#: data/core/terrain.cfg:922
-msgid "Mine Rail"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=canyon
-#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
-#. [terrain_type]: id=abyss
-#. [terrain_type]: id=lava_chasm
-#: data/core/terrain.cfg:939 data/core/terrain.cfg:950
-#: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:972
-msgid "Chasm"
-msgstr "深い割目"
-
-#. [terrain_type]: id=canyon
-#: data/core/terrain.cfg:940
-msgid "Regular Chasm"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
-#: data/core/terrain.cfg:951
-msgid "Earthy Chasm"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=abyss
-#: data/core/terrain.cfg:962
-msgid "Ethereal Abyss"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=lava_chasm
-#: data/core/terrain.cfg:973
-msgid "Lava Chasm"
-msgstr "溶岩の深い割目"
-
-#. [terrain_type]: id=lava
-#: data/core/terrain.cfg:983
-msgid "Lava"
-msgstr "溶岩"
-
-#. [terrain_type]: id=volcano
-#: data/core/terrain.cfg:994
-msgid "Volcano"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=cloud
-#: data/core/terrain.cfg:1009
-#, fuzzy
-msgid "Regular Impassable Mountains"
-msgstr "通れない山"
-
-#. [terrain_type]: id=clouddesert
-#: data/core/terrain.cfg:1019
-#, fuzzy
-msgid "Desert Impassable Mountains"
-msgstr "通れない山"
-
-#. [terrain_type]: id=cloud_snow
-#: data/core/terrain.cfg:1029
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Impassable Mountains"
-msgstr "通れない山"
-
-#. [terrain_type]: id=cavewall
-#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
-#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
-#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
-#: data/core/terrain.cfg:1039 data/core/terrain.cfg:1050
-#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1072
-#, fuzzy
-msgid "Cave Wall"
-msgstr "洞窟の壁"
-
-#. [terrain_type]: id=cavewall
-#: data/core/terrain.cfg:1040
-#, fuzzy
-msgid "Natural Cave Wall"
-msgstr "洞窟の壁"
-
-#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
-#: data/core/terrain.cfg:1051
-#, fuzzy
-msgid "Hewn Cave Wall"
-msgstr "洞窟の壁"
-
-#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
-#: data/core/terrain.cfg:1062
-msgid "Natural Earthy Cave Wall"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
-#: data/core/terrain.cfg:1073
-msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=wall_stone
-#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
-#: data/core/terrain.cfg:1083 data/core/terrain.cfg:1093
-#, fuzzy
-msgid "Stone Wall"
-msgstr "洞窟の壁"
-
-#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
-#: data/core/terrain.cfg:1094
-msgid "Lit Stone Wall"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
-#: data/core/terrain.cfg:1104
-#, fuzzy
-msgid "Impassable Overlay"
-msgstr "通行不能"
-
-#. [terrain_type]: id=void
-#. [terrain_type]: id=off_map
-#. [terrain_type]: id=off_map2
-#: data/core/terrain.cfg:1115 data/core/terrain.cfg:2046
-#: data/core/terrain.cfg:2056
-msgid "Void"
-msgstr "空洞"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_village
-#. [terrain_type]: id=camp_village
-#. [terrain_type]: id=orcish_village
-#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
-#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
-#. [terrain_type]: id=elven_village
-#. [terrain_type]: id=human_village
-#. [terrain_type]: id=snow_village
-#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
-#. [terrain_type]: id=city_village
-#. [terrain_type]: id=windmill_village
-#. [terrain_type]: id=city_village_wno
-#. [terrain_type]: id=hill_village
-#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
-#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
-#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
-#. [terrain_type]: id=drake_village
-#. [terrain_type]: id=underground_village
-#. [terrain_type]: id=dwarven_village
-#. [terrain_type]: id=hut_village
-#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
-#. [terrain_type]: id=logcabin_village
-#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
-#. [terrain_type]: id=igloo
-#. [terrain_type]: id=swamp_village
-#. [terrain_type]: id=mermen-village
-#. [terrain_type]: id=village_overlay
-#. [terrain_type]: id=village
-#: data/core/terrain.cfg:1130 data/core/terrain.cfg:1143
-#: data/core/terrain.cfg:1156 data/core/terrain.cfg:1171
-#: data/core/terrain.cfg:1184 data/core/terrain.cfg:1199
-#: data/core/terrain.cfg:1212 data/core/terrain.cfg:1227
-#: data/core/terrain.cfg:1240 data/core/terrain.cfg:1253
-#: data/core/terrain.cfg:1266 data/core/terrain.cfg:1279
-#: data/core/terrain.cfg:1292 data/core/terrain.cfg:1305
-#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1331
-#: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357
-#: data/core/terrain.cfg:1370 data/core/terrain.cfg:1385
-#: data/core/terrain.cfg:1398 data/core/terrain.cfg:1411
-#: data/core/terrain.cfg:1424 data/core/terrain.cfg:1437
-#: data/core/terrain.cfg:1450 data/core/terrain.cfg:1463
-#: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491
-#: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:2137
-msgid "Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_village
-#: data/core/terrain.cfg:1131
-#, fuzzy
-msgid "Adobe Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_village
-#: data/core/terrain.cfg:1144
-msgid "Desert Tent Village"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=camp_village
-#: data/core/terrain.cfg:1157
-#, fuzzy
-msgid "Tent Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=orcish_village
-#: data/core/terrain.cfg:1172
-#, fuzzy
-msgid "Orcish Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
-#: data/core/terrain.cfg:1185
-msgid "Snowy Orcish Village"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
-#: data/core/terrain.cfg:1200
-msgid "Snowy Elven Village"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=elven_village
-#: data/core/terrain.cfg:1213
-#, fuzzy
-msgid "Elven Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=human_village
-#: data/core/terrain.cfg:1228
-msgid "Cottage"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=snow_village
-#: data/core/terrain.cfg:1241
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Cottage"
-msgstr "雪山"
-
-#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
-#: data/core/terrain.cfg:1254
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Cottage"
-msgstr "雪山"
-
-#. [terrain_type]: id=city_village
-#: data/core/terrain.cfg:1267
-#, fuzzy
-msgid "Human City"
-msgstr "人間族の城"
-
-#. [terrain_type]: id=windmill_village
-#: data/core/terrain.cfg:1280
-#, fuzzy
-msgid "Windmill Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=city_village_wno
-#: data/core/terrain.cfg:1293
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Human City"
-msgstr "雪山"
-
-#. [terrain_type]: id=city_village
-#: data/core/terrain.cfg:1306
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Human City"
-msgstr "廃墟の城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=hill_village
-#: data/core/terrain.cfg:1319
-msgid "Hill Stone Village"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
-#: data/core/terrain.cfg:1332
-msgid "Snowy Hill Stone Village"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
-#: data/core/terrain.cfg:1345
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Hill Stone Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
-#: data/core/terrain.cfg:1358
-#, fuzzy
-msgid "Tropical Village"
-msgstr "熱帯林"
-
-#. [terrain_type]: id=drake_village
-#: data/core/terrain.cfg:1371
-#, fuzzy
-msgid "Drake Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=underground_village
-#: data/core/terrain.cfg:1386
-#, fuzzy
-msgid "Cave Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=dwarven_village
-#: data/core/terrain.cfg:1399
-#, fuzzy
-msgid "Dwarven Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=hut_village
-#: data/core/terrain.cfg:1412
-#, fuzzy
-msgid "Hut"
-msgstr "切り取り"
-
-#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
-#: data/core/terrain.cfg:1425
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Hut"
-msgstr "雪山"
-
-#. [terrain_type]: id=logcabin_village
-#: data/core/terrain.cfg:1438
-msgid "Log Cabin"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
-#: data/core/terrain.cfg:1451
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Log Cabin"
-msgstr "雪山"
-
-#. [terrain_type]: id=igloo
-#: data/core/terrain.cfg:1464
-msgid "Igloo"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=swamp_village
-#: data/core/terrain.cfg:1479
-#, fuzzy
-msgid "Swamp Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=mermen-village
-#: data/core/terrain.cfg:1492
-#, fuzzy
-msgid "Merfolk Village"
-msgstr "村"
-
-#. [terrain_type]: id=village_overlay
-#: data/core/terrain.cfg:1507
-#, fuzzy
-msgid "Village Overlay"
-msgstr "城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=encampment
-#. [terrain_type]: id=encampment_snow
-#: data/core/terrain.cfg:1522 data/core/terrain.cfg:1523
-#: data/core/terrain.cfg:1534
-msgid "Encampment"
-msgstr "野営地"
-
-#. [terrain_type]: id=encampment_snow
-#: data/core/terrain.cfg:1535
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Encampment"
-msgstr "野営地"
-
-#. [terrain_type]: id=orcish_fort
-#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
-#. [terrain_type]: id=castle
-#. [terrain_type]: id=snow_castle
-#. [terrain_type]: id=elven_castle
-#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
-#. [terrain_type]: id=sand_castle
-#. [terrain_type]: id=castle_overlay
-#: data/core/terrain.cfg:1546 data/core/terrain.cfg:1558
-#: data/core/terrain.cfg:1570 data/core/terrain.cfg:1581
-#: data/core/terrain.cfg:1592 data/core/terrain.cfg:1604
-#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1864
-msgid "Castle"
-msgstr "城"
-
-#. [terrain_type]: id=orcish_fort
-#: data/core/terrain.cfg:1547
-#, fuzzy
-msgid "Orcish Castle"
-msgstr "城"
-
-#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
-#: data/core/terrain.cfg:1559
-msgid "Snowy Orcish Castle"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=castle
-#: data/core/terrain.cfg:1571
-msgid "Human Castle"
-msgstr "人間族の城"
-
-#. [terrain_type]: id=snow_castle
-#: data/core/terrain.cfg:1582
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Human Castle"
-msgstr "雪山"
-
-#. [terrain_type]: id=elven_castle
-#: data/core/terrain.cfg:1593
-#, fuzzy
-msgid "Elvish Castle"
-msgstr "城"
-
-#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
-#: data/core/terrain.cfg:1605
-#, fuzzy
-msgid "Dwarven Castle"
-msgstr "城"
-
-#. [terrain_type]: id=ruin
-#. [terrain_type]: id=sunkenruin
-#. [terrain_type]: id=swampruin
-#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
-#: data/core/terrain.cfg:1616 data/core/terrain.cfg:1628
-#: data/core/terrain.cfg:1641 data/core/terrain.cfg:1666
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Castle"
-msgstr "廃墟の城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=ruin
-#: data/core/terrain.cfg:1617
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Human Castle"
-msgstr "廃墟の城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=sunkenruin
-#: data/core/terrain.cfg:1629
-#, fuzzy
-msgid "Sunken Human Ruin"
-msgstr "水中の廃墟"
-
-#. [terrain_type]: id=swampruin
-#: data/core/terrain.cfg:1642
-#, fuzzy
-msgid "Swamp Human Ruin"
-msgstr "沼の廃墟"
-
-#. [terrain_type]: id=sand_castle
-#: data/core/terrain.cfg:1655
-#, fuzzy
-msgid "Desert Castle"
-msgstr "砂漠の山"
-
-#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
-#: data/core/terrain.cfg:1667
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Desert Castle"
-msgstr "砂漠の山"
-
-#. [terrain_type]: id=encampment_keep
-#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
-#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1682 data/core/terrain.cfg:1694
-#: data/core/terrain.cfg:1707
-msgid "Encampment Keep"
-msgstr "野営地の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
-#: data/core/terrain.cfg:1695
-#, fuzzy
-msgid "Tall Encampment Keep"
-msgstr "野営地の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1708
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Encampment Keep"
-msgstr "野営地の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=orcish_keep
-#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
-#. [terrain_type]: id=human_keep
-#. [terrain_type]: id=snow_keep
-#. [terrain_type]: id=elven_keep
-#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
-#. [terrain_type]: id=desert_keep
-#. [terrain_type]: id=keep_overlay
-#: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733
-#: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759
-#: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785
-#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1876
-msgid "Keep"
-msgstr "主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=orcish_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1721
-#, fuzzy
-msgid "Orcish Keep"
-msgstr "砦の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1734
-msgid "Snowy Orcish Keep"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=human_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1747
-#, fuzzy
-msgid "Human Castle Keep"
-msgstr "人間族の城"
-
-#. [terrain_type]: id=snow_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1760
-#, fuzzy
-msgid "Snowy Human Castle Keep"
-msgstr "雪山"
-
-#. [terrain_type]: id=elven_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1773
-#, fuzzy
-msgid "Elven Castle Keep"
-msgstr "城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1786
-#, fuzzy
-msgid "Dwarven Castle Keep"
-msgstr "城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=ruined_keep
-#. [terrain_type]: id=sunken_keep
-#. [terrain_type]: id=swamp_keep
-#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
-#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1811
-#: data/core/terrain.cfg:1824 data/core/terrain.cfg:1850
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Keep"
-msgstr "砂漠"
-
-#. [terrain_type]: id=ruined_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1799
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Human Castle Keep"
-msgstr "廃墟の城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=sunken_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1812
-#, fuzzy
-msgid "Sunken Human Castle Keep"
-msgstr "廃墟の城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=swamp_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1825
-#, fuzzy
-msgid "Swamp Human Castle Keep"
-msgstr "城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_keep
-#: data/core/terrain.cfg:1838
-#, fuzzy
-msgid "Desert Keep"
-msgstr "砂漠"
-
-#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
-#: data/core/terrain.cfg:1851
-#, fuzzy
-msgid "Ruined Desert Keep"
-msgstr "砂漠"
-
-#. [terrain_type]: id=castle_overlay
-#: data/core/terrain.cfg:1865
-#, fuzzy
-msgid "Castle Overlay"
-msgstr "城の主塔"
-
-#. [terrain_type]: id=keep_overlay
-#: data/core/terrain.cfg:1877
-msgid "Keep Overlay"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=bridge
-#. [terrain_type]: id=bridgediag1
-#. [terrain_type]: id=bridgediag2
-#. [terrain_type]: id=rotbridge
-#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
-#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
-#. [terrain_type]: id=stone_bridge
-#. [terrain_type]: id=bridgechasm
-#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
-#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
-#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1906
-#: data/core/terrain.cfg:1918 data/core/terrain.cfg:1930
-#: data/core/terrain.cfg:1942 data/core/terrain.cfg:1954
-#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:1980
-#: data/core/terrain.cfg:1992 data/core/terrain.cfg:2006
-#: data/core/terrain.cfg:2017 data/core/terrain.cfg:2029
-#, fuzzy
-msgid "Bridge"
-msgstr "橋"
-
-#. [terrain_type]: id=bridge
-#. [terrain_type]: id=bridgediag1
-#. [terrain_type]: id=bridgediag2
-#: data/core/terrain.cfg:1895 data/core/terrain.cfg:1907
-#: data/core/terrain.cfg:1919
-#, fuzzy
-msgid "Wooden Bridge"
-msgstr "橋"
-
-#. [terrain_type]: id=rotbridge
-#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
-#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
-#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
-#: data/core/terrain.cfg:1955
-#, fuzzy
-msgid "Rotting Bridge"
-msgstr "橋"
-
-#. [terrain_type]: id=stone_bridge
-#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
-#: data/core/terrain.cfg:1993
-msgid "Basic Stone Bridge"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=bridgechasm
-#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
-#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
-#: data/core/terrain.cfg:2007 data/core/terrain.cfg:2018
-#: data/core/terrain.cfg:2030
-#, fuzzy
-msgid "Cave Chasm Bridge"
-msgstr "橋"
-
-#. [terrain_type]: id=off_map
-#: data/core/terrain.cfg:2047
-msgid "Off Map"
-msgstr ""
-
-#. [terrain_type]: id=off_map2
-#: data/core/terrain.cfg:2057
-msgid "Experimental Fake Map Edge"
-msgstr ""
-
-#. [toggle_button]: id=shroud
-#. [terrain_type]: id=shroud
-#: data/core/terrain.cfg:2066 data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
-msgid "Shroud"
-msgstr "幕"
-
-#. [terrain_type]: id=fog
-#: data/core/terrain.cfg:2075
-msgid "Fog"
-msgstr "霧"
-
-#. [terrain_type]: id=flat
-#: data/core/terrain.cfg:2116
-msgid "Flat"
-msgstr "平地"
-
-#. [terrain_type]: id=frozen
-#: data/core/terrain.cfg:2130
-msgid "Frozen"
-msgstr "凍土"
-
-#. [terrain_type]: id=impassable
-#: data/core/terrain.cfg:2144
-msgid "Impassable"
-msgstr "通行不能"
-
-#. [terrain_type]: id=unwalkable
-#: data/core/terrain.cfg:2151
-msgid "Unwalkable"
-msgstr "歩行不能"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=click_dismiss
-#. [button]: id=ok
-#. [button]: id=cancel
-#. [button]: id=close_window
-#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
-#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:121
-#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:339
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
-#: data/gui/default/window/message.cfg:133 src/construct_dialog.cpp:134
-#: src/mapgen_dialog.cpp:110 src/preferences_display.cpp:272
-msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
-
-#. [label]
-#. [column]
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
-#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
-#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "サーバーに接続する"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
-msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-msgstr "アドオンをダウンロードするためにサーバーに接続します。"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
-#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
-msgid "Server:"
-msgstr "サーバー:"
-
-#. [button]: id=update_addons
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:145
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:146
-#, fuzzy
-msgid "Update Add-ons"
-msgstr "アドオンを更新する"
-
-#. [button]: id=remove_addons
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:180
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:181
-msgid "Remove Add-ons"
-msgstr "アドオンを削除する"
-
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:213
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:214
-#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:185
-#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:186
-msgid "Connect"
-msgstr "接続"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=cancel
-#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:228
-#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:175
-#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:440
-#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:193
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
-#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:153
-#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:108
-#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:119
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:281
-#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:176
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:262
-#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:137
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:451
-#: data/gui/default/window/game_save.cfg:142
-#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:143
-#: data/gui/default/window/message.cfg:147
-#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
-#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:200
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:558
-#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:272
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:226
-#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:237
-#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:159
-#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:208
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:209
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210 src/construct_dialog.cpp:128
-#: src/construct_dialog.cpp:131 src/hotkeys.cpp:52
-msgid "Cancel"
-msgstr "キャンセル"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
-msgid "Author:"
-msgstr ""
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:118
-#, fuzzy
-msgid "Version:"
-msgstr "バージョン: "
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:149
-msgid "Size:"
-msgstr ""
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:180
-#, fuzzy
-msgid "Description:"
-msgstr "ユニットの解説"
-
-#. [scroll_label]: id=description
-#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:194
-msgid "No description available."
-msgstr ""
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:212
-msgid "Translations:"
-msgstr ""
-
-#. [scroll_label]: id=translations
-#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:226
-msgid "translations^None"
-msgstr ""
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
-#, fuzzy
-msgid "Uninstall Add-ons"
-msgstr "アドオンを更新する"
-
-#. [scroll_label]
-#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
-msgid "Choose the add-ons you want to remove."
-msgstr ""
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=remove
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:162
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
-#: src/game_preferences_display.cpp:192
-msgid "Remove"
-msgstr "削除"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:56
-msgid "Play a campaign"
-msgstr "キャンペーンをプレイする"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:426
-#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:180
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
-#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:139
-#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:163
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:252
-#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:123
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:437
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:438
-#: data/gui/default/window/game_save.cfg:127
-#: data/gui/default/window/game_save.cfg:128
-#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
-#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
-#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:244
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:212
-#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:146
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:197
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
-#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
-#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:120
-#: src/construct_dialog.cpp:127 src/gui/dialogs/message.cpp:162
-#: src/gui/dialogs/message.cpp:169
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#. [label]: id=title
-#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
-#, fuzzy
-msgid "Difficulty"
-msgstr "難易度: "
-
-#. [scroll_label]: id=message
-#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
-msgid "Select difficulty level:"
-msgstr ""
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
-#, fuzzy
-#| msgid "View Chat Log"
-msgid "Chat Log"
-msgstr "チャットログ表示"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Message:"
-msgid "Page:"
-msgstr "メッセージ:"
-
-#. [slider]: id=page_number
-#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:69
-msgid "Last"
-msgstr ""
-
-#. [button]: id=previous_page
-#. [button]: id=previous_tip
-#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:79
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:162
-msgid "Previous"
-msgstr "前へ"
-
-#. [button]: id=next_tod
-#. [button]: id=next_page
-#. [button]: id=next_tip
-#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:89
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:79
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:80
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:177
-msgid "Next"
-msgstr "次"
-
-#. [label]: id=lblTitle
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
-msgid "Manage Data"
-msgstr ""
-
-#. [label]: id=lblChoose
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
-msgid "Choose the game to load"
-msgstr "読み込むゲームを選択"
-
-#. [label]: id=lblFilter
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
-msgid "Filter"
-msgstr "フィルター"
-
-#. [label]: id=filename
-#. [label]: id=name
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:263
-#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:104
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
-
-#. [label]: id=date
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:277
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
-#. [button]: id=clear
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
-msgid "Clear"
-msgstr ""
-
-#. [button]: id=restore
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
-msgid "Restore"
-msgstr ""
-
-#. [button]: id=backup
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
-#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
-msgid "Backup"
-msgstr ""
-
-#. [label]: id=title
-#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
-#, fuzzy
-msgid "Place Label"
-msgstr "ラベルを付ける"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
-#, fuzzy
-msgid "Label:"
-msgstr "ラベルを付ける"
-
-#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
-#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:110
-#, fuzzy
-msgid "Team only"
-msgstr "チーム 1"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
-msgid "Generate Random Map"
-msgstr "ランダムマップの生成"
-
-#. [button]: id=next_generator
-#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
-#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
-msgid "Next Generator"
-msgstr "次のジェネレータ"
-
-#. [button]: id=settings
-#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
-#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:88
-msgid "Settings"
-msgstr "設定"
-
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:98
-msgid "Generate"
-msgstr "生成"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 src/hotkeys.cpp:126
-msgid "New Map"
-msgstr "新規マップ"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 src/mapgen_dialog.cpp:121
-msgid "Width:"
-msgstr "幅:"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 src/mapgen_dialog.cpp:122
-msgid "Height:"
-msgstr "高さ:"
-
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:108
-#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:109
-msgid "Create New Map"
-msgstr "新しいマップの作成"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:270
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:271 src/hotkeys.cpp:172
-msgid "Resize Map"
-msgstr "マップのサイズを変更する"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
-msgid "New width:"
-msgstr "新しい幅:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
-msgid "Old width:"
-msgstr "以前の幅:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
-msgid "New height:"
-msgstr "新しい高さ:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
-msgid "Old height:"
-msgstr "以前の高さ:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:153
-msgid "Expand / shrink direction"
-msgstr "拡張/縮小する方向"
-
-#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
-#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:248
-msgid "Copy edge terrain"
-msgstr "端の地形をコピー"
-
-#. [label]: id=title
-#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
-#, fuzzy
-msgid "Choose Player"
-msgstr "読み込むゲームを選択"
-
-#. [label]: id=message
-#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
-msgid "Which player should start here?"
-msgstr ""
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:35 src/hotkeys.cpp:124
-msgid "Editor Settings"
-msgstr "エディタの設定"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Time of day lighting preset"
-msgid "Time of day lighting preset:"
-msgstr "マップ描画に使用する時刻(明るさの設定)"
-
-#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Custom lighting setting"
-msgid "Custom lighting settings"
-msgstr "特別な明るさを使用"
-
-#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:114
-#, fuzzy
-#| msgid "Auto-update map view"
-msgid "Automatically update map view"
-msgstr "マップビューを自動的に更新"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:135
-msgid "Red:"
-msgstr "赤:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:161
-msgid "Green:"
-msgstr "緑:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:187
-msgid "Blue:"
-msgstr "青:"
-
-#. [toggle_button]: id=use_mdi
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231
-msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
-msgstr ""
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=apply
-#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:272
-#: src/game_preferences_display.cpp:214
-msgid "Apply"
-msgstr "適用"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]: id=title
-#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:82
-msgid "New Folder"
-msgstr "新しいフォルダ"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
-#: data/gui/default/window/game_save.cfg:70
-#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:90
-#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:93
-msgid "Name:"
-msgstr "名前:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
-msgid "Formula debugger"
-msgstr "構文デバッガ"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
-msgid "Welcome"
-msgstr "ようこそ"
-
-#. [label]: id=state
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
-msgid "state"
-msgstr "状態"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
-msgid "Call stack"
-msgstr "コールスタック"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
-#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:276
-msgid "Actions"
-msgstr "行動"
-
-#. [button]: id=step
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
-msgid "Step operation"
-msgstr "ステップ操作"
-
-#. [button]: id=next
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
-msgid "Next operation"
-msgstr "次の操作"
-
-#. [button]: id=stepout
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
-msgid "Step out"
-msgstr "ステップアウト"
-
-#. [button]: id=continue
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
-msgid "Continue"
-msgstr "続ける"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
-msgid "Execution trace"
-msgstr "実行トレース"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=cancel
-#. [button]: id=quit
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:232 src/hotkeys.cpp:875
-#: src/hotkeys.cpp:1220
-msgid "Quit"
-msgstr "終了"
-
-#. [label]: id=lblTitle
-#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
-msgid "Delete Save"
-msgstr "保存データ削除"
-
-#. [label]: id=lblMessage
-#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
-msgid "Do you really want to delete this game?"
-msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?"
-
-#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
-#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
-msgid "Don’t ask me again!"
-msgstr "二度と聞かないで!"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:136
-#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:137
-#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:147
-#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:148
-#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:197
-#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:198
-#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
-#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
-#: src/construct_dialog.cpp:123 src/gui/dialogs/message.cpp:176
-msgid "Yes"
-msgstr "はい"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=cancel
-#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:151
-#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:162
-#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:212
-#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
-#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:178
-msgid "No"
-msgstr "いいえ"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]: id=lblTitle
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
-#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95 src/hotkeys.cpp:75
-msgid "Load Game"
-msgstr "ゲームを再開"
-
-#. [button]: id=delete
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:360
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:361
-msgid "Delete"
-msgstr "削除"
-
-#. [toggle_button]: id=show_replay
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:379
-msgid "Show replay"
-msgstr "リプレイを見る"
-
-#. [toggle_button]: id=cancel_orders
-#: data/gui/default/window/game_load.cfg:397
-msgid "Cancel orders"
-msgstr "整列を無効化"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]: id=lblTitle
-#: data/gui/default/window/game_save.cfg:40
-#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:40
-#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkeys.cpp:72
-msgid "Save Game"
-msgstr "ゲームを保存"
-
-#. [label]: id=lblMessage
-#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:60
-msgid "x"
-msgstr "x"
-
-#. [label]: id=lblMessage
-#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:62
-msgid "OOS error"
-msgstr "同期失敗(OOS)エラー"
-
-#. [toggle_button]: id=ignore_all
-#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:145
-msgid "Ignore all"
-msgstr "すべて無視"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=quit_game
-#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:170 src/hotkeys.cpp:94
-msgid "Quit Game"
-msgstr "ゲームを終了"
-
-#. [label]: id=lblTitle
-#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
-msgid "Overwrite?"
-msgstr "上書きしますか?"
-
-#. [label]: id=lblMessage
-#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
-msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "保存したファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:46
-msgid "Gamestate Inspector"
-msgstr "ゲーム状態のインスペクタ"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:100
-msgid "Types"
-msgstr "タイプ"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:111
-msgid "Content"
-msgstr "内容"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:122
-msgid "Inspection window"
-msgstr "インスペクションウィンドウ"
-
-#. [label]: id=unit_type
-#. [label]: id=typename
-#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:153
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
-msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
-
-#. [label]: id=name
-#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:214
-msgid "Variable"
-msgstr "変数"
-
-#. [grid]
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:229
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
-msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "望ましい言語を選択:"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:128
-#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:129 src/hotkeys.cpp:204
-#, fuzzy
-#| msgid "Change language"
-msgid "Change Language"
-msgstr "言語を変更する"
-
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
-msgid "Games"
-msgstr "ゲーム"
-
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
-msgid "Assign sides to players at random"
-msgstr ""
-
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
-msgid "Requires a password to join"
-msgstr "参加するのにパスワードを要求"
-
-#. [toggle_button]: id=use_map_settings
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
-msgid "Use map settings"
-msgstr "マップの設定を使用"
-
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
-msgid "Reloaded game"
-msgstr "再度読み込まれたゲーム"
-
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
-msgid "Unknown era"
-msgstr "不明な時代"
-
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
-msgid "Gold per village"
-msgstr "村あたりのゴールド"
-
-#. [label]
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
-msgid "Experience modifier"
-msgstr "経験値の修正"
-
-#. [row]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
-msgid "Time limit"
-msgstr "時間制限"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
-msgid "Sort players:"
-msgstr "プレイヤーの並び替え:"
-
-#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
-msgid "Friends first, ignored people last"
-msgstr "友人を先に、無視対象を後に"
-
-#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
-msgid "Alphabetically"
-msgstr "アルファベット順"
-
-#. [definition]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
-msgid "Selected game"
-msgstr "選択したゲーム"
-
-#. [definition]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
-msgid "Current room"
-msgstr "現在の部屋"
-
-#. [definition]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
-msgid "Lobby"
-msgstr "ロビー"
-
-#. [definition]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
-msgid "Other games"
-msgstr "他のゲーム"
-
-#. [label]: id=room
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
-msgid "Rooms"
-msgstr "部屋"
-
-#. [image]: id=pending_messages
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
-msgid "Messages waiting"
-msgstr "メッセージ待機"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
-msgid "Multiplayer Lobby"
-msgstr "マルチプレイヤーロビー"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
-msgid "Filter:"
-msgstr "フィルター:"
-
-#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
-msgid "Friends"
-msgstr "友人"
-
-#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
-msgid "No ignored"
-msgstr "無視していない"
-
-#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
-msgid "Vacant slots"
-msgstr "空きスロット"
-
-#. [toggle_button]: id=filter_invert
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
-msgid "Invert filter"
-msgstr "フィルターを反転"
-
-#. [button]: id=ok
-#. [button]: id=send_message
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
-msgid "Send"
-msgstr "送信"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=show_preferences
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:230
-#: src/game_preferences_display.cpp:64 src/hotkeys.cpp:88
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
-
-#. [button]: id=refresh
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
-msgid "Refresh"
-msgstr "更新"
-
-#. [label]
-#. [button]: id=create
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
-msgid "Create Game"
-msgstr "ゲームを作成"
-
-#. [button]: id=join_global
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
-msgid "Join"
-msgstr "参加"
-
-#. [button]: id=observe_global
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
-msgid "Observe"
-msgstr "観戦"
-
-#. [toggle_button]: id=skip_replay
-#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
-msgid "Quick replay"
-msgstr "高速リプレイ"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
-msgid "Player Info — "
-msgstr "プレイヤー情報 - "
-
-#. [button]: id=start_whisper
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Send private message"
-msgid "Send Private Message"
-msgstr "プライベートメッセージを送信する"
-
-#. [button]: id=add_to_friends
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
-#, fuzzy
-#| msgid "Add As Friend"
-msgid "Add to Friends"
-msgstr "友人に追加"
-
-#. [button]: id=add_to_ignores
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
-#, fuzzy
-#| msgid "Add As Ignore"
-msgid "Add to Ignores"
-msgstr "無視に追加"
-
-#. [button]: id=remove_from_list
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove from list"
-msgid "Remove from List"
-msgstr "リストから除く"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
-msgid "Moderation"
-msgstr "穏健さ"
-
-#. [button]: id=check_status
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
-msgid "Check status"
-msgstr "状況確認"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
-msgid "Kick / ban reason:"
-msgstr "切断または禁止の理由:"
-
-#. [button]: id=kick
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
-msgid "Kick"
-msgstr "追い出し"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
-msgid "Ban time:"
-msgstr "禁止時間:"
-
-#. [button]: id=kick_ban
-#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
-msgid "Kick/ban"
-msgstr "切断と禁止"
-
-#. [label]: id=side_title
-#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Next Side"
-msgid "Side"
-msgstr "次の陣営"
-
-#. [label]: id=nick_title
-#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
-msgid "Nickname"
-msgstr ""
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
-#, fuzzy
-#| msgid "Change Hotkey"
-msgid "Change Control"
-msgstr "ホットキーの変更"
-
-#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
-msgid "Multiplayer command dialog"
-msgstr "マルチプレイヤーコマンドダイアログ"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
-msgid "Messaging"
-msgstr "メッセージング"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
-msgid "Message:"
-msgstr "メッセージ:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
-msgid "Friends/Ignored List"
-msgstr "友人/無視リスト"
-
-#. [button]: id=add_friend
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Add As Friend"
-msgid "Add as Friend"
-msgstr "友人に追加"
-
-#. [button]: id=add_ignore
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
-#, fuzzy
-#| msgid "Add As Ignore"
-msgid "Add as Ignore"
-msgstr "無視に追加"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
-msgid "Moderating"
-msgstr "適度にする"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
-msgid "Reason:"
-msgstr "理由:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
-msgid "Time:"
-msgstr "時間:"
-
-#. [button]: id=status
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
-msgid "Status"
-msgstr "ステータス"
-
-#. [button]: id=ban
-#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
-msgid "Ban"
-msgstr "禁止"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
-#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
-msgid "You will now connect to the multiplayer server."
-msgstr "マルチプレイヤーサーバーに接続します。"
-
-#. [button]: id=list
-#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:158
-msgid "View List"
-msgstr "リストを閲覧"
-
-#. [label]
-#. [text_box]: id=game_name
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
-msgid "Name of game:"
-msgstr "ゲーム名:"
-
-#. [label]: id=map_players
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
-msgid "Players: "
-msgstr "プレイヤー:"
-
-#. [label]: id=map_size
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
-msgid "Map size: "
-msgstr "マップの大きさ: "
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
-msgid "Era:"
-msgstr "時代:"
-
-#. [button]: id=era
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
-msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
-
-#. [button]: id=password
-#. [label]: id=title
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
-#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
-msgid "Set Password"
-msgstr "パスワードの設定"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
-msgid "Map to play:"
-msgstr "プレイするマップ:"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
-msgid "Number of turns"
-msgstr "ターン数:"
-
-#. [slider]: id=turn_count
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
-msgid "Unlimited"
-msgstr "無制限"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
-msgid "Village gold"
-msgstr "村の収入"
-
-#. [toggle_button]: id=fog
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
-msgid "Fog of war"
-msgstr "戦争の霧"
-
-#. [toggle_button]: id=random_start_time
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
-msgid "Random start time"
-msgstr "開始時間をランダムにする"
-
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:543
-msgid "Create game"
-msgstr "ゲームを作成する"
-
-#. [scroll_label]: id=message
-#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
-msgid ""
-"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
-msgstr ""
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
-#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
-msgid "Password:"
-msgstr "パスワード"
-
-#. [window]: id=mp_login
-#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
-msgid "Multiplayer server login dialog"
-msgstr "マルチプレイヤーサーバーログインダイアログ"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
-msgid "Login"
-msgstr "ログイン"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
-msgid "Login:"
-msgstr "ログイン:"
-
-#. [toggle_button]: id=remember_password
-#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:200
-msgid "Save password to preferences (clear text)"
-msgstr "パスワードを好きに保存する(平文)"
-
-#. [button]: id=password_reminder
-#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:258
-msgid "Password Reminder"
-msgstr "パスワードのリマインダ"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:225
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
-msgid "Multiplayer"
-msgstr "マルチプレイヤー"
-
-#. [text_box]: id=user_name
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
-#| "and password.\n"
-#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
-#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
-#| "\n"
-#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
-msgid ""
-"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
-"and password.\n"
-"Note that registration is not required to join the server: you need to "
-"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
-"\n"
-"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
-msgstr ""
-"フォーラムのユーザー名とパスワードで公式マルチプレイヤーサーバーにログインす"
-"るかもしれません。\n"
-"サーバーへの参加に登録は必要ありません。登録されたユーザー名を使いたい場合の"
-"みパスワードが必要です。\n"
-"\n"
-"The Battle for Wesnoth のフォーラムは http://www.wesnoth.org/forum/ にありま"
-"す。"
-
-#. [column]
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
-msgid "Join Official Server"
-msgstr "公式サーバーに接続する"
-
-#. [column]
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
-msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-msgstr "公式 Wesnoth マルチプレイヤーサーバーにログオンします"
-
-#. [column]
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
-msgid "Join a different server"
-msgstr "別のサーバーに参加します"
-
-#. [column]
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
-msgid "Host Networked Game"
-msgstr "ネットワークゲームを立てる"
-
-#. [column]
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
-msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
-msgstr "専用のサーバー「 wesnothd 」を使ってゲームを立てます"
-
-#. [column]
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
-msgid "Local Game"
-msgstr "ローカルゲーム"
-
-#. [column]
-#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
-msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
-msgstr "AI または人間と同一のマシンを共有してマルチプレイヤーゲームをします"
-
-#. [label]: id=address
-#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:121
-msgid "Address"
-msgstr "アドレス"
-
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:223
-msgid "Select"
-msgstr "選択"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [button]: id=help
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:146 src/hotkeys.cpp:202
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#. [button]: id=help
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:147
-msgid "Show Battle for Wesnoth help"
-msgstr "Battle for Wesnoth のヘルプを表示します"
-
-#. [button]: id=previous_tip
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:163
-msgid "Show previous tip of the day"
-msgstr "前のヒントを表示します"
-
-#. [button]: id=next_tip
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:178
-msgid "Show next tip of the day"
-msgstr "次のヒントを表示します"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:223
-msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-msgstr "ゲームに慣れるためのチュートリアルを開始します"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:223
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
-msgid "Tutorial"
-msgstr "チュートリアル"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:224
-msgid "Campaign"
-msgstr "キャンペーン"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:224
-msgid "Start a new single player campaign"
-msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:225
-msgid ""
-"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
-"the AI"
-msgstr ""
-"マルチプレイヤーゲーム(交互に一台か、LAN、あるいはインターネット)、または "
-"AI との対戦で単一シナリオをプレイします"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
-msgid "Load"
-msgstr "再開"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
-msgid "Load a saved game"
-msgstr "保存されたゲームを読み込みます"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:227
-msgid "Add-ons"
-msgstr "アドオン"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:227
-msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-msgstr ""
-"ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップのパッケージをダウンロードします"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
-msgid "Map Editor"
-msgstr "マップエディタ"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
-msgid "Start the map editor"
-msgstr "マップエディタを起動します"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:229
-msgid "Change the language"
-msgstr "言語を変更します"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:230
-msgid "Configure the game’s settings"
-msgstr "ゲームの設定を行います"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:231
-msgid "Credits"
-msgstr "クレジット"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:231
-msgid "View the credits"
-msgstr "クレジットを表示します"
-
-#. [grid]
-#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:232
-msgid "Quit the game"
-msgstr "ゲームを終了します"
-
-#. [button]: id=ok
-#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:195
-msgid "Attack"
-msgstr "攻撃"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:263
-msgid "Attack enemy"
-msgstr "敵を攻撃する"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkeys.cpp:86
-msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr "ユニット作成(デバッグ用)"
-
-#. [label]
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
-msgid "Gender:"
-msgstr "性別:"
-
-#. [toggle_button]: id=male_toggle
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
-msgid "Male"
-msgstr "男性"
-
-#. [toggle_button]: id=female_toggle
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
-msgid "Female"
-msgstr "女性"
-
-#. [label]: id=race
-#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
-msgid "Race"
-msgstr "種族"
-
-#: src/filechooser.cpp:77
-msgid "File: "
-msgstr "ファイル:"
-
-#: src/filechooser.cpp:80
-msgid "Delete File"
-msgstr "ファイル削除"
-
-#: src/filechooser.cpp:196
-msgid "Deletion of the file failed."
-msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
-
-#: src/filechooser.cpp:212
-msgid "Creation of the directory failed."
-msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。"
-
-#: src/game_preferences.cpp:315
-msgid "No server has been defined."
-msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。"
-
-#: src/game_preferences.cpp:395
-msgid "player"
-msgstr "プレイヤー"
-
-#: src/game_preferences.cpp:837
-msgid "%H:%M"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences.cpp:840
-msgid "%I:%M %p"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:173
-msgid "Full screen"
-msgstr "フルスクリーン"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:174
-msgid "Accelerated speed"
-msgstr "高速化"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:175
-msgid "Skip AI moves"
-msgstr "AI 移動スキップ"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:176
-#, fuzzy
-#| msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
-msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
-msgstr "友軍が見えたときに移動を中断する"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:177
-msgid "Show grid"
-msgstr "グリッド表示"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:178
-msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
-msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北のリプレイを保存する"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:179
-msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
-msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北の自動保存を削除する"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:180
-msgid "Do not show lobby joins"
-msgstr "ロビーへの参加を表示しない"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:181
-msgid "Show lobby joins of friends only"
-msgstr "ロビーへの参加を友人のみ表示"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:182
-msgid "Show all lobby joins"
-msgstr "ロビーへの参加をすべて表示"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:183
-msgid "Use new lobby interface"
-msgstr "ロビーの新しいインタフェースを使う"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:184
-msgid "Sort lobby list"
-msgstr "ロビーリストを並び替える"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:185
-msgid "Iconize lobby list"
-msgstr "ロビーリストにアイコンを表示"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:186
-#, fuzzy
-#| msgid "Save password to preferences (clear text)"
-msgid "Save password to preferences (plain text)"
-msgstr "パスワードを好きに保存する(平文)"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:187
-#, fuzzy
-#| msgid "Set path to wesnothd"
-msgid "Set Path to wesnothd"
-msgstr "wesnothd へのパス"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:188
-msgid "Friends List"
-msgstr "友人リスト"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:189
-msgid "Multiplayer Options"
-msgstr "マルチプレイヤーオプション"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:190
-msgid "Add As Friend"
-msgstr "友人に追加"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:191
-msgid "Add As Ignore"
-msgstr "無視に追加"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:193
-msgid "Show floating labels"
-msgstr "ラベル表示"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:194
-msgid "Turn dialog"
-msgstr "ターンダイアログ"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:195
-msgid "Enable planning mode on start"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:196
-msgid "Hide allies’ plans by default"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:197
-msgid "Turn bell"
-msgstr "ターンベル"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:198
-msgid "Show team colors"
-msgstr "チームカラー"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:199
-msgid "Show color cursors"
-msgstr "カラーカーソル"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:200
-msgid "Show haloing effects"
-msgstr "特殊効果表示"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:201
-msgid "Change Resolution"
-msgstr "解像度の変更"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:202
-msgid "Theme"
-msgstr "テーマ"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:203
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "ホットキー"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:205
-msgid "Sound effects"
-msgstr "効果音"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:206
-msgid "Music"
-msgstr "音楽"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:207
-msgid "Chat timestamping"
-msgstr "チャットの時刻を表示"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:208
-msgid "sound^Advanced Options"
-msgstr "上級オプション"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:209
-msgid "sound^Standard Options"
-msgstr "標準オプション"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:210
-msgid "User interface sounds"
-msgstr "ユーザーインターフェースサウンド"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:213
-msgid "Custom"
-msgstr "カスタム"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:215
-msgid "Show unit idle animations"
-msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Show Unit Idle Animations"
-msgid "Show unit standing animations"
-msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示する"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:217
-#, fuzzy
-msgid "Animate map"
-msgstr "マップを生成"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:219 src/game_preferences_display.cpp:220
-#: src/game_preferences_display.cpp:221 src/game_preferences_display.cpp:222
-#, fuzzy
-#| msgid "SFX Volume:"
-msgid "Volume:"
-msgstr "効果音ボリューム:"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:224
-msgid "Scroll speed:"
-msgstr "スクロール速度:"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:227
-msgid "Sample rate (Hz):"
-msgstr "サンプルレート(Hz):"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:228
-msgid "Frequency:"
-msgstr "頻度:"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:251
-msgid "Sound effects on/off"
-msgstr "効果音のオンとオフ"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:255
-msgid "Change the sound effects volume"
-msgstr "効果音の音の大きさを変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:258
-msgid "Music on/off"
-msgstr "音楽のオンとオフ"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:262
-msgid "Change the music volume"
-msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:268
-msgid "Change the bell volume"
-msgstr "ベルの音の大きさを変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:271
-msgid "Turn menu and button sounds on/off"
-msgstr "メニューやボタンの音のオンとオフ"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:275
-msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
-msgstr "ボタンをクリックしたときなどの音の大きさを変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:277
-msgid "Change the sample rate"
-msgstr "サンプルレートを変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:286
-msgid "User defined sample rate"
-msgstr "ユーザー定義サンプルレート"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:295 src/game_preferences_display.cpp:299
-msgid "Change the buffer size"
-msgstr "バッファサイズを変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:297 src/game_preferences_display.cpp:896
-msgid "Buffer size: "
-msgstr "バッファサイズ: "
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:304
-msgid "Change the speed of scrolling around the map"
-msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:309 src/game_preferences_display.cpp:311
-msgid "Set the amount of chat lines shown"
-msgstr "チャットの表示行数を設定します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:314
-msgid "Add a timestamp to chat messages"
-msgstr "チャットのメッセージに時刻をつけます"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:317
-msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
-msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:320
-msgid "Make units move and fight faster"
-msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:339
-msgid "Units move and fight speed"
-msgstr "ユニットの移動と戦闘の速度を変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:342
-msgid "Play short random animations for idle units"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:345
-msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:348
-msgid "Display animated terrain graphics"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:354
-msgid "Set the frequency of unit idle animations"
-msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションの頻度を設定します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:359
-msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
-msgstr "保持される自動保存の最大数を設定します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:363
-msgid "Do not animate AI units moving"
-msgstr "AI ユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:366
-msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
-msgstr "同盟軍ユニットを見つけたときにユニットの移動を中断する"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:369
-#, fuzzy
-#| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
-msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
-msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北のリプレイを保存する"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:372
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
-msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
-msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北の自動保存を削除する"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:374
-msgid "Overlay a grid onto the map"
-msgstr "マップのグリッドを表示します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:377
-msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
-msgstr "ロビーのプレイヤーリストをプレイヤーのグループで並び替えます"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:380
-msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
-msgstr "ロビーにいるプレイヤーの名前の前にアイコンを表示します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:383
-msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
-msgstr "保存されたパスワードの削除を確認しません(終了時)。"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:387
-msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
-msgstr ""
-"マルチプレイヤーロビーに参加したプレイヤーについてのメッセージを表示しません"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:389
-msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
-msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加した友人についてのメッセージを表示します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:391
-msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
-msgstr ""
-"マルチプレイヤーロビーに参加したすべてのプレイヤーについてのメッセージを表示"
-"します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:394
-#, fuzzy
-#| msgid "Use new lobby interface"
-msgid "Use New Lobby Interface"
-msgstr "ロビーの新しいインタフェースを使う"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:396
-msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
-msgstr "LAN 接続のゲームを立てるために MP サーバーへのパスを探して設定します。"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:397
-msgid "View and edit your friends and ignores list"
-msgstr "友人と無視のリストを表示、編集します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:398
-msgid "Back to the multiplayer options"
-msgstr "マルチプレイヤーオプションに戻ります"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:399
-msgid "Add this username to your friends list"
-msgstr "このユーザ名を友人リストに追加します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:400
-msgid "Add this username to your ignores list"
-msgstr "このユーザ名を無視リストに追加します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:401
-msgid "Remove this username from your list"
-msgstr "このユーザ名をリストから削除します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:404
-msgid "Insert a username"
-msgstr "ユーザ名を入力します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:407
-msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
-msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:409
-msgid "Change the resolution the game runs at"
-msgstr "解像度を変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:410
-msgid "Change the theme the game runs with"
-msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:413
-msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
-msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示して知らせます"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:416
-msgid "Activates Planning Mode on game start"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:419
-msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
-msgstr ""
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:422
-msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:425
-msgid ""
-"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
-"on"
-msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:428
-msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
-msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:431
-msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
-msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:433
-msgid "View and configure keyboard shortcuts"
-msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:760
-msgid "Speed: "
-msgstr "速度:"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:765 src/game_preferences_display.cpp:767
-msgid "Maximum auto-saves: "
-msgstr "自動保存の最大数: "
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:765
-msgid "infinite"
-msgstr "無限"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:950
-msgid "Chat lines: "
-msgstr "チャット行数: "
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:972 src/game_preferences_display.cpp:980
-msgid "Invalid username"
-msgstr "無効なユーザ名"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1083
-msgid "yes"
-msgstr "はい"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1085
-msgid "no"
-msgstr "いいえ"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1119
-#, fuzzy
-msgid "friend"
-msgstr "友人"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1125
-#, fuzzy
-msgid "ignored"
-msgstr "無視していない"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1129
-msgid "(empty list)"
-msgstr "(空のリスト)"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1254
-msgid "Prefs section^General"
-msgstr "一般"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1255
-msgid "Prefs section^Display"
-msgstr "表示"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1256
-msgid "Prefs section^Sound"
-msgstr "音楽"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1257
-msgid "Prefs section^Multiplayer"
-msgstr "マルチプレイヤー"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1258
-msgid "Advanced section^Advanced"
-msgstr "上級者向け"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1292
-#, fuzzy
-msgid "Choose Theme"
-msgstr "読み込むゲームを選択"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1307
-msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr "新しいテーマは次回の新規またはロードされるゲームから有効になります。"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1311
-msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
-msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。"
-
-#: src/game_preferences_display.cpp:1354
-msgid "Find $filename server binary to host networked games"
-msgstr ""
-"ネットワークゲームを立てるために $filename サーバーのバイナリを探します"
-
-#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:596
-msgid "Line doesn't fit on canvas."
-msgstr "線がキャンバスに合いません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:735
-msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
-msgstr "長方形がキャンバスに合いません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:868 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:873
-#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:878 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:884
-#, fuzzy
-msgid "Circle doesn't fit on canvas."
-msgstr "線がキャンバスに合いません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1070 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1077
-#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1087 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1094
-#, fuzzy
-msgid "Image doesn't fit on canvas."
-msgstr "線がキャンバスに合いません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1302
-msgid "Text has a font size of 0."
-msgstr "テキストのフォントサイズが 0 です。"
-
-#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1371
-msgid "Text doesn't start on canvas."
-msgstr "テキストがキャンバスから始まっていません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:147
-#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:240
-msgid "No resolution defined."
-msgstr "解像度がひとつも設定されていません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:116
-#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:61
-#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:85
-#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:68
-#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:64
-#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:69
-#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:371
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:39
-msgid "No grid defined."
-msgstr "グリッドがひとつも設定されていません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:163
-msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
-msgstr "「 $id 」に結び付けられたグループに重複する定義があります。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:402
-msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
-msgstr ""
-"「 $id 」に結び付けられたグループには「 fixed_width 」または"
-"「 fixed_height 」キーが必要です。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:527
-msgid "A row must have a column."
-msgstr "一つの行には一つの列がなければなりません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:528
-msgid "Number of columns differ."
-msgstr "列の数が違います。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:49
-msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
-msgstr ""
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:47
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:58
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:42
-msgid "No list defined."
-msgstr "リストがひとつも設定されていません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:51
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
-msgid "A 'list_definition' should contain one row."
-msgstr "「 list_definition 」には単一の行のみ含まれるべきです。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:67
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:81
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:61
-msgid ""
-"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
-msgstr ""
-"「 list_data 」には「 list_definition 」と同じ数の列がなければなりません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:39
-msgid "No page defined."
-msgstr "ページが定義されていません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66
-msgid "The number of value_labels and values don't match."
-msgstr "value_labels と values の数が合いません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
-msgid "No stack defined."
-msgstr "スタックが定義されていません。"
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:46
-msgid "No nodes defined for a tree view."
-msgstr ""
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:86
-msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
-msgstr ""
-
-#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
-#, fuzzy
-msgid "No node defined."
-msgstr "ページが定義されていません。"
-
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
-msgid "#(Invalid)"
-msgstr "#(無効)"
-
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
-msgid "Campaign: $campaign_name"
-msgstr "キャンペーン: $campaign_name"
-
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
-msgid "Test scenario"
-msgstr ""
-
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:313
-#, fuzzy
-#| msgid "replay"
-msgid "Replay"
-msgstr "リプレイ"
-
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:315
-msgid "Turn"
-msgstr "ターン"
-
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:317
-msgid "Scenario start"
-msgstr "シナリオ開始"
-
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:320
-msgid "Difficulty: "
-msgstr "難易度: "
-
-#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:324
-msgid "Version: "
-msgstr "バージョン: "
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:230
-msgid "whisper to $receiver"
-msgstr "$receiver にささやく"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:662
-msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
-msgstr "ゲーム: $num_total 中の $num_shown を表示"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:705
-msgid "Observers allowed"
-msgstr "観戦許可"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:708
-msgid "Observers not allowed"
-msgstr "観戦不許可"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1107
-msgid ""
-"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
-"from this user, type /ignore $name\n"
-msgstr ""
-"$name とのささやきセッションが開始されました。もしこのユーザーからのメッセー"
-"ジを受け取りたくない場合は、/ignore $name と入力してください。\n"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1113
-msgid "Room $name joined"
-msgstr "部屋 $name に参加しました"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1420
-msgid "$player has entered the room"
-msgstr "$player は部屋に入っています"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1458
-msgid "$player has left the room"
-msgstr "$player は部屋から出ています"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1571
-msgid "Password Required"
-msgstr "パスワードが必要です"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1572
-msgid "Joining this game requires a password."
-msgstr "このゲームに参加するにはパスワードが必要です。"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1573
-msgid "Password: "
-msgstr "パスワード: "
-
-#: src/gui/dialogs/message.cpp:190 src/gui/dialogs/transient_message.cpp:62
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
-
-#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:244
-msgid "Side $side"
-msgstr ""
-
-#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:96
-msgid "Load Game..."
-msgstr "ゲームを再開しています……"
-
-#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:55
-#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 src/hotkeys.cpp:1178
-msgid "unit_byte^B"
-msgstr ""
-
-#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:296
-msgid "Version "
-msgstr "バージョン "
-
-#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:299
-msgid "Version"
-msgstr "バージョン"
-
-#: src/gui/widgets/helper.cpp:137
-msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
-msgstr "委任ウィジェット「 $id 」がひとつも設定されていません。"
-
-#: src/gui/widgets/settings.cpp:440
-msgid ""
-"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
-msgstr "ウィジェット定義「 $definition 」が「 $id 」の定義を含んでいません。"
-
-#: src/gui/widgets/settings.cpp:506
-msgid "No default gui defined."
-msgstr "デフォルトの GUI がひとつも設定されていません。"
-
-#: src/gui/widgets/settings.cpp:536
-msgid "No state or draw section defined."
-msgstr "状態もしくは描画セクションがひとつも設定されていません。"
-
-#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:103
-msgid "Unknown builder id for tree view node."
-msgstr ""
-
-#: src/gui/widgets/window.cpp:924
-msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
-msgstr "クリック解雇には「 click_dismiss 」または「 ok 」ボタンが必要です。"
-
-#: src/gui/widgets/window.cpp:949 src/gui/widgets/window.cpp:989
-#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:432
-msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
-msgstr "画面に合わないため、ダイアログの表示に失敗しました。"
-
-#: src/hotkeys.cpp:53
-msgid "Left Mouse Click"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:54
-msgid "Right Mouse Click"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:55
-#, fuzzy
-msgid "Animate Map"
-msgstr "マップを生成"
-
-#: src/hotkeys.cpp:56
-msgid "Next Unit"
-msgstr "次のユニット"
-
-#: src/hotkeys.cpp:57
-msgid "Previous Unit"
-msgstr "前のユニット"
-
-#: src/hotkeys.cpp:58
-msgid "Hold Position"
-msgstr "位置を保持"
-
-#: src/hotkeys.cpp:59
-msgid "End Unit Turn"
-msgstr "ユニットのターンを終了"
-
-#: src/hotkeys.cpp:60
-msgid "Leader"
-msgstr "リーダー"
-
-#: src/hotkeys.cpp:61
-msgid "Undo"
-msgstr "アンドゥ"
-
-#: src/hotkeys.cpp:62
-msgid "Redo"
-msgstr "リドゥ"
-
-#: src/hotkeys.cpp:63
-msgid "Zoom In"
-msgstr "ズームイン"
-
-#: src/hotkeys.cpp:64
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "ズームアウト"
-
-#: src/hotkeys.cpp:65
-msgid "Default Zoom"
-msgstr "ズームを初期値に戻す"
-
-#: src/hotkeys.cpp:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Toggle Full screen"
-msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "フルスクリーン切り換え"
-
-#: src/hotkeys.cpp:67 src/hotkeys.cpp:1172
-msgid "Screenshot"
-msgstr "スクリーンショット"
-
-#: src/hotkeys.cpp:68
-msgid "Map Screenshot"
-msgstr "マップのスクリーンショット"
-
-#: src/hotkeys.cpp:69
-msgid "Accelerated"
-msgstr "高速化"
-
-#: src/hotkeys.cpp:70
-msgid "Unit Description"
-msgstr "ユニットの解説"
-
-#: src/hotkeys.cpp:71
-msgid "Rename Unit"
-msgstr "ユニット名を変更"
-
-#: src/hotkeys.cpp:73
-msgid "Save Replay"
-msgstr "リプレイを保存"
-
-#: src/hotkeys.cpp:74 src/hotkeys.cpp:128
-msgid "Save Map"
-msgstr "マップを保存"
-
-#: src/hotkeys.cpp:76
-msgid "Recruit"
-msgstr "雇用する"
-
-#: src/hotkeys.cpp:77
-msgid "Repeat Recruit"
-msgstr "雇用を繰り返す"
-
-#: src/hotkeys.cpp:78
-msgid "Recall"
-msgstr "召還する"
-
-#: src/hotkeys.cpp:79
-msgid "End Turn"
-msgstr "ターンを終了"
-
-#: src/hotkeys.cpp:80
-msgid "Toggle Ellipses"
-msgstr "楕円切り替え"
-
-#: src/hotkeys.cpp:81
-msgid "Toggle Grid"
-msgstr "グリッド表示切り替え"
-
-#: src/hotkeys.cpp:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse scrolling"
-msgid "Mouse Scrolling"
-msgstr "マウススクロール"
-
-#: src/hotkeys.cpp:83
-msgid "Status Table"
-msgstr "ステータス表"
-
-#: src/hotkeys.cpp:84
-msgid "Mute"
-msgstr "無音"
-
-#: src/hotkeys.cpp:85
-msgid "Speak"
-msgstr "話す"
-
-#: src/hotkeys.cpp:87
-msgid "Change Side (Debug!)"
-msgstr "陣営変更(デバッグ用!)"
-
-#: src/hotkeys.cpp:89
-msgid "Scenario Objectives"
-msgstr "シナリオの目標"
-
-#: src/hotkeys.cpp:90
-msgid "Unit List"
-msgstr "ユニット一覧"
-
-#: src/hotkeys.cpp:91
-msgid "Statistics"
-msgstr "統計情報"
-
-#: src/hotkeys.cpp:92
-#, fuzzy
-#| msgid "Host Networked Game"
-msgid "Pause Network Game"
-msgstr "ネットワークゲームを立てる"
-
-#: src/hotkeys.cpp:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Host Networked Game"
-msgid "Continue Network Game"
-msgstr "ネットワークゲームを立てる"
-
-#: src/hotkeys.cpp:95
-msgid "Set Team Label"
-msgstr "チームラベルを付ける"
-
-#: src/hotkeys.cpp:96
-msgid "Set Label"
-msgstr "ラベルを付ける"
-
-#: src/hotkeys.cpp:97
-msgid "Clear Labels"
-msgstr "ラベルを消去"
-
-#: src/hotkeys.cpp:98
-msgid "Show Enemy Moves"
-msgstr "敵の移動を見る"
-
-#: src/hotkeys.cpp:99
-msgid "Best Possible Enemy Moves"
-msgstr "最も可能性のある敵の動き"
-
-#: src/hotkeys.cpp:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Save Replay"
-msgid "Play Replay"
-msgstr "リプレイを保存"
-
-#: src/hotkeys.cpp:101
-#, fuzzy
-#| msgid "Save Replay"
-msgid "Reset Replay"
-msgstr "リプレイを保存"
-
-#: src/hotkeys.cpp:102
-#, fuzzy
-#| msgid "Save Replay"
-msgid "Stop Replay"
-msgstr "リプレイを保存"
-
-#: src/hotkeys.cpp:103
-msgid "Next Turn"
-msgstr "次のターン"
-
-#: src/hotkeys.cpp:104
-msgid "Next Side"
-msgstr "次の陣営"
-
-#: src/hotkeys.cpp:106
-msgid "Full Map"
-msgstr "マップ全体"
-
-#: src/hotkeys.cpp:108
-msgid "Each Team"
-msgstr "チームごと"
-
-#: src/hotkeys.cpp:110
-msgid "Team 1"
-msgstr "チーム 1"
-
-#: src/hotkeys.cpp:111
-msgid "Skip Animation"
-msgstr "アニメーションをスキップ"
-
-#: src/hotkeys.cpp:113
-msgid "Toggle Planning Mode"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:114
-msgid "Execute Planned Action"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:115
-msgid "Execute All Actions"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:116
-msgid "Delete Planned Action"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:117
-msgid "Move Action Up Queue"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:118
-msgid "Move Action Down Queue"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:119
-msgid "Suppose Dead"
-msgstr ""
-
-#: src/hotkeys.cpp:121
-msgid "Quit to Desktop"
-msgstr "デスクトップに戻る"
-
-#: src/hotkeys.cpp:122
-msgid "Close Map"
-msgstr "マップを閉じる"
-
-#: src/hotkeys.cpp:123
-msgid "Switch Map"
-msgstr "マップを切り替える"
-
-#: src/hotkeys.cpp:125
-msgid "Partial Undo"
-msgstr "一部をアンドゥ"
-
-#: src/hotkeys.cpp:127
-msgid "Load Map"
-msgstr "マップ読み込み"
-
-#: src/hotkeys.cpp:129
-msgid "Save Map As"
-msgstr "名前をつけてマップを保存"
-
-#: src/hotkeys.cpp:130
-#, fuzzy
-msgid "Save All Maps"
-msgstr "マップを保存"
-
-#: src/hotkeys.cpp:131
-msgid "Revert All Changes"
-msgstr "全ての変更を取り消す"
-
-#: src/hotkeys.cpp:132
-msgid "Map Information"
-msgstr "マップ情報"
-
-#: src/hotkeys.cpp:134
-#, fuzzy
-#| msgid "Swap fore- and background terrains"
-msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
-msgstr "左右に割り当てられた地形を交換"
-
-#: src/hotkeys.cpp:135
-msgid "Next Tool"
-msgstr "次のツール"
-
-#: src/hotkeys.cpp:136
-msgid "Paint Tool"
-msgstr "ペイントツール"
-
-#: src/hotkeys.cpp:137
-msgid "Fill Tool"
-msgstr "塗り潰しツール"
-
-#: src/hotkeys.cpp:138
-msgid "Selection Tool"
-msgstr "選択ツール"
-
-#: src/hotkeys.cpp:140
-msgid "Set Starting Positions Tool"
-msgstr "開始位置ツールを設定する"
-
-#: src/hotkeys.cpp:141
-msgid "Next Brush"
-msgstr "次の筆"
-
-#: src/hotkeys.cpp:142
-msgid "Default Brush"
-msgstr "デフォルトの筆"
-
-#: src/hotkeys.cpp:143
-msgid "Cut"
-msgstr "切り取り"
-
-#: src/hotkeys.cpp:144
-msgid "Copy"
-msgstr "コピー"
-
-#: src/hotkeys.cpp:145
-msgid "Paste"
-msgstr "貼り付け"
-
-#: src/hotkeys.cpp:146
-msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
-msgstr "選択した座標をクリップボードにコピー"
-
-#: src/hotkeys.cpp:148
-msgid "Select All"
-msgstr "全て選択"
-
-#: src/hotkeys.cpp:150
-msgid "Select Inverse"
-msgstr "選択領域を反転"
-
-#: src/hotkeys.cpp:152
-msgid "Select None"
-msgstr "選択領域を解除"
-
-#: src/hotkeys.cpp:154
-msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
-msgstr "クリップボードを時計回りに回転"
-
-#: src/hotkeys.cpp:156
-msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
-msgstr "クリップボードを反時計回りに回転"
-
-#: src/hotkeys.cpp:158
-msgid "Flip Clipboard Horizontally"
-msgstr "クリップボードを水平反転"
-
-#: src/hotkeys.cpp:160
-msgid "Flip Clipboard Vertically"
-msgstr "クリップボードを垂直反転"
-
-#: src/hotkeys.cpp:162
-msgid "Rotate Selection"
-msgstr "選択領域を反転させる"
-
-#: src/hotkeys.cpp:164
-msgid "Flip Selection"
-msgstr "選択領域を反転する"
-
-#: src/hotkeys.cpp:166
-msgid "Fill Selection"
-msgstr "選択領域を塗りつぶす"
-
-#: src/hotkeys.cpp:168
-msgid "Generate Tiles In Selection"
-msgstr "選択領域のタイルを生成する"
-
-#: src/hotkeys.cpp:170
-msgid "Randomize Tiles In Selection"
-msgstr "選択領域のタイルをランダム化"
-
-#: src/hotkeys.cpp:174
-msgid "Rotate Map"
-msgstr "マップを回転"
-
-#: src/hotkeys.cpp:176
-msgid "Generate Map"
-msgstr "マップを生成"
-
-#: src/hotkeys.cpp:178
-msgid "Apply a Mask"
-msgstr "マスクを適用"
-
-#: src/hotkeys.cpp:180
-msgid "Create Mask"
-msgstr "マスクを作成"
-
-#: src/hotkeys.cpp:182
-msgid "Refresh Display"
-msgstr "画面を再描画"
-
-#: src/hotkeys.cpp:184
-msgid "Update Terrain Transitions"
-msgstr "地形のつながりを更新"
-
-#: src/hotkeys.cpp:186
-msgid "Auto-update Terrain Transitions"
-msgstr "地形のつながりを自動的に更新"
-
-#: src/hotkeys.cpp:188
-msgid "Refresh Image Cache"
-msgstr "イメージキャッシュを更新"
-
-#: src/hotkeys.cpp:190
-msgid "Draw Hex Coordinates"
-msgstr "ヘクスの座標を描画"
-
-#: src/hotkeys.cpp:192
-msgid "Draw Terrain Codes"
-msgstr "地形コードを描画"
-
-#: src/hotkeys.cpp:196
-msgid "Delay Shroud Updates"
-msgstr "幕の更新を遅らせる"
-
-#: src/hotkeys.cpp:197
-msgid "Update Shroud Now"
-msgstr "幕を今すぐ更新する"
-
-#: src/hotkeys.cpp:198
-msgid "Continue Move"
-msgstr "移動を続ける"
-
-#: src/hotkeys.cpp:199
-msgid "Find Label or Unit"
-msgstr "ラベルとユニットの検索"
-
-#: src/hotkeys.cpp:200
-msgid "Speak to Ally"
-msgstr "同盟軍に話す"
-
-#: src/hotkeys.cpp:201
-msgid "Speak to All"
-msgstr "全員に話す"
-
-#: src/hotkeys.cpp:203
-msgid "View Chat Log"
-msgstr "チャットログ表示"
-
-#: src/hotkeys.cpp:206
-msgid "Enter User Command"
-msgstr "ユーザーコマンドを入力"
-
-#: src/hotkeys.cpp:207
-msgid "Custom Command"
-msgstr "カスタムコマンド"
-
-#: src/hotkeys.cpp:208
-#, fuzzy
-#| msgid "Run AI formula"
-msgid "Run Formula"
-msgstr "AI の構文を走らせる"
-
-#: src/hotkeys.cpp:209
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "メッセージを消去"
-
-#: src/hotkeys.cpp:213
-#, fuzzy
-msgid "Refresh WML"
-msgstr "更新"
-
-#: src/hotkeys.cpp:220
-msgid "Next Tip of the Day"
-msgstr "本日の次のヒント"
-
-#: src/hotkeys.cpp:227
-msgid "Previous Tip of the Day"
-msgstr "本日の前のヒント"
-
-#: src/hotkeys.cpp:234
-msgid "Start Tutorial"
-msgstr "チュートリアルの開始"
-
-#: src/hotkeys.cpp:241
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a campaign"
-msgid "Start Campaign"
-msgstr "キャンペーンの開始"
-
-#: src/hotkeys.cpp:248
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a multiplayer game"
-msgid "Start Multiplayer Game"
-msgstr "マルチプレイヤーゲームの開始"
-
-#: src/hotkeys.cpp:255
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage addons"
-msgid "Manage Add-ons"
-msgstr "アドオンの管理"
-
-#: src/hotkeys.cpp:262
-#, fuzzy
-#| msgid "Start the editor"
-msgid "Start Editor"
-msgstr "エディタの開始"
-
-#: src/hotkeys.cpp:269
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the credits"
-msgid "Show Credits"
-msgstr "クレジットの表示"
-
-#: src/hotkeys.cpp:277
-#, fuzzy
-msgid "Show Helptip"
-msgstr "クレジットの表示"
-
-#: src/hotkeys.cpp:875 src/hotkeys.cpp:1220
-msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "本当に終了しますか?"
-
-#: src/hotkeys.cpp:1172
-msgid "Map-Screenshot"
-msgstr "マップのスクリーンショット"
-
-#: src/hotkeys.cpp:1179 src/hotkeys.cpp:1181
-msgid "Screenshot done"
-msgstr "スクリーンショット取得"
-
-#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
-#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
-#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
-#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
-#. list of language codes by priority, when the localized resource
-#. found for first of those languages will be used. This is useful when
-#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
-#. other's resources rather than duplicating them. For example,
-#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
-#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
-#: src/image.cpp:421
-msgid "language code for localized resources^en_US"
-msgstr "ja_JP"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:113
-msgid "Map Generator"
-msgstr "マップ生成"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:120
-msgid "Players:"
-msgstr "プレイヤー数:"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:123
-msgid "Number of hills:"
-msgstr "丘の数:"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:124
-msgid "Max hill size:"
-msgstr "最大の丘の大きさ:"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:125
-msgid "Villages:"
-msgstr "村:"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:126
-msgid "Castle size:"
-msgstr "城の大きさ:"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:127
-msgid "Landform:"
-msgstr "地形:"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:249
-#, fuzzy
-#| msgid "Roads Between Castles"
-msgid "Roads between castles"
-msgstr "城間の道"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:306
-msgid "/1000 tiles"
-msgstr "/1000 タイル"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:315
-msgid "Coastal"
-msgstr "沿岸"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:315
-msgid "Inland"
-msgstr "内陸"
-
-#: src/mapgen_dialog.cpp:315
-msgid "Island"
-msgstr "島"
-
-#: src/marked-up_text.cpp:443
-msgid "The maximum text width is less than 1."
-msgstr "最大のテキスト幅が 1 より小さいです。"
-
-#: src/preferences_display.cpp:123 src/preferences_display.cpp:179
-msgid ""
-"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
-"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
-"1024x768x16 to run the game full screen."
-msgstr ""
-"ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、"
-"ウィンドウマネージャを 16 ビット/ピクセルに設定しなければなりません。フルス"
-"クリーンで実行するには 1024x768x16 の画面をサポートしなければなりません。"
-
-#: src/preferences_display.cpp:276
-msgid "Hotkey Settings"
-msgstr "ホットキーの設定"
-
-#: src/preferences_display.cpp:282 src/preferences_display.cpp:351
-#, fuzzy
-#| msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
-msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
-msgstr "希望のホットキーを押して下さい(Esc でキャンセル)"
-
-#: src/preferences_display.cpp:301
-msgid "Action"
-msgstr "動作"
-
-#: src/preferences_display.cpp:301
-msgid "Binding"
-msgstr "割り当て"
-
-#: src/preferences_display.cpp:313
-msgid "Change Hotkey"
-msgstr "ホットキーの変更"
-
-#: src/preferences_display.cpp:316
-msgid "Clear Hotkey"
-msgstr "ホットキーの消去"
-
-#: src/preferences_display.cpp:394 src/preferences_display.cpp:402
-#: src/preferences_display.cpp:414
-#, fuzzy
-#| msgid "This Hotkey is already in use."
-msgid "This hotkey is already in use."
-msgstr "このホットキーは既に使用されています。"
-
-#: src/preferences_display.cpp:429
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
-msgid ""
-"Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
-"modifiers to avoid problems."
-msgstr ""
-"警告: スクリーンショットのホットキーはコントロールキー、Alt キー、メタキーと"
-"組み合わせられません。"
-
-#: src/preferences_display.cpp:429
-msgid "Warning"
-msgstr ""
-
-#: src/preferences_display.cpp:530
-msgid "There are no alternative video modes available"
-msgstr "変更可能な画面モードはありません"
-
-#: src/preferences_display.cpp:561
-msgid " (widescreen)"
-msgstr ""
-
-#: src/preferences_display.cpp:565
-msgid "Choose Resolution"
-msgstr "解像度を選択して下さい"
-
-#: src/terrain_translation.cpp:715
-msgid ""
-"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
-"affected terrain is :"
-msgstr "4 文字以上の文字列の地形が見つかりました。影響される地形は :"
-
-#: src/text.cpp:719
-msgid "The text contains invalid markup: "
-msgstr ""
-
-#: src/wml_exception.cpp:60
-msgid ""
-"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
-"The error message is :"
-msgstr ""
-"無効な WML が原因だと思われるエラーが起こりました\n"
-"エラーメッセージは :"
-
-#: src/wml_exception.cpp:62
-msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
-msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください :"
-
-#: src/wml_exception.cpp:92
-msgid ""
-"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
-"mandatory key '$key|' isn't set."
-msgstr ""
-"「 $primary_key| = $primary_value 」である「 [$section|] 」セクションにおいて"
-"必須のキー「 $key| 」が設定されていません。"
-
-#: src/wml_exception.cpp:95
-msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
-msgstr ""
-"「 [$section|] 」セクションにおいて必須のキー「 $key| 」が設定されていませ"
-"ん。"
-
-#: src/wml_exception.cpp:111
-msgid ""
-"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
-"$removal_version."
-msgstr ""
-
-#: src/wml_exception.cpp:130
-msgid ""
-"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
-"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Resize map"
-#~ msgstr "マップのサイズを変更"
-
-#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
-#~ msgstr "同時に 1 マップ以上開くことを許可(MDI)"
-
-#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
-#~ msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示する"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "ストップ"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "プレイ"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "リセット"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saved preference:"
-#~ msgstr "テーマ設定を保存しました: "
-
-#~ msgid "Add waypoint"
-#~ msgstr "中継点を追加"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Aquatic Village"
-#~ msgstr "村"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken Keep"
-#~ msgstr "水中の城の主塔"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp Keep"
-#~ msgstr "沼地"
-
-#~ msgid "Add to friends list"
-#~ msgstr "友人リストに追加"
-
-#~ msgid "Add to ignores list"
-#~ msgstr "無視リストに追加"
-
-#~ msgid "Send a private message"
-#~ msgstr "プライベートメッセージを送信する"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "名前:"
-
-#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
-#~ msgstr "ユニットの行動に追随したスクロールを有効にする"
-
-#~ msgid "Reverse Time Graphics"
-#~ msgstr "時間グラフィックを反転"
-
-#~ msgid "Music Volume:"
-#~ msgstr "音楽ボリューム:"
-
-#~ msgid "UI Sound Volume:"
-#~ msgstr "UI サウンドボリューム:"
-
-#~ msgid "Bell Volume:"
-#~ msgstr "ベルボリューム:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
-#~ msgstr ""
-#~ "ユニットが行動したり移動するにそのユニットまでマップをスクロールさせるべき"
-#~ "かどうか。"
-
-#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
-#~ msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "選択領域を解除"
-
-#~ msgid "Generate name"
-#~ msgstr "名前を生成"
-
-#~ msgid "Screenshot failed"
-#~ msgstr "スクリーンショット取得失敗"
-
-#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
-#~ msgstr "照らされたキノコの森"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Regular Mountains"
-#~ msgstr "通れない砂漠の山"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "通れない砂漠の山"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Castle Human Keep"
-#~ msgstr "城の主塔"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snowy Castle Keep"
-#~ msgstr "城の主塔"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deep Water Medium"
-#~ msgstr "深水"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deep Water Tropical"
-#~ msgstr "深水"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "雪の森"
-
-#~ msgid "User-Command#2"
-#~ msgstr "ユーザーコマンド#2"
-
-#~ msgid "User-Command#3"
-#~ msgstr "ユーザーコマンド#3"
-
-#~ msgid "Wall"
-#~ msgstr "壁"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "なし"
-
-#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
-#~ msgstr "地形のイメージが得られませんでした: $terrain"
-
-#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
-#~ msgstr "イメージを作成、あるいは得ることができませんでした。"
-
-#~ msgid "Fort"
-#~ msgstr "砦"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "廃墟"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "エルフの主塔"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "サバンナ"
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "川の浅瀬"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
-#~ "the server)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ロビーの新しいインタフェースを使う(手動でサーバーに再接続した後に有効化さ"
-#~ "れます)"
-
-#~ msgid "Window not defined."
-#~ msgstr "ウィンドウが定義されていません。"
-
-#~ msgid "Save The Map"
-#~ msgstr "マップを保存"
-
-#~ msgid "Adjust Gamma"
-#~ msgstr "ガンマ補正"
-
-#~ msgid "Gamma:"
-#~ msgstr "ガンマ値:"
-
-#~ msgid "Change the brightness of the display"
-#~ msgstr "画面の明るさを変更します"
-
-#~ msgid "Change username"
-#~ msgstr "ユーザ名を変更します"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "岩に囲まれ照らされた洞窟"
-
-#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-#~ msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
-
-#~ msgid "Random Generator Settings"
-#~ msgstr "ランダムマップ生成の設定"
-
-#~ msgid "Map creation failed."
-#~ msgstr "マップの作成に失敗しました。"
-
-#~ msgid "Video Mode"
-#~ msgstr "画面モード"
-
-#~ msgid "X offset:"
-#~ msgstr "X オフセット:"
-
-#~ msgid "Y offset:"
-#~ msgstr "Y オフセット:"
-
-#~ msgid "Smart expand"
-#~ msgstr "ちょうどよい拡張"
-
-#~ msgid "X-Axis"
-#~ msgstr "X軸"
-
-#~ msgid "Y-Axis"
-#~ msgstr "Y軸"
-
-#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
-#~ msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "名前を付けて保存"
-
-#~ msgid "Set Player's keep"
-#~ msgstr "プレイヤーの主塔を設定"
-
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "塗りつぶす"
-
-#~ msgid "Flip Map"
-#~ msgstr "マップを裏返す"
-
-#~ msgid "Delay transition updates"
-#~ msgstr "変化の更新を遅らせる"
-
-#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
-#~ msgstr ""
-#~ "無効な地形が見つかりました。おそらくバージョン 1.2 の地形フォーマットで"
-#~ "す。地形 = "
-
-#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
-#~ msgstr ""
-#~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北のリプレイを保存し"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
-#~ msgstr ""
-#~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北の保存データを自動"
-#~ "的に削除します"
-
-#~ msgid "Set Terrain"
-#~ msgstr "地形の設定"
diff --git a/wesnoth-low/ja.po b/wesnoth-low/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 50730ae..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,6118 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2010 Wesnoth development team
-# rouiza <polax1999@yahoo.co.jp>, 2010.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:45+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:50
-msgid "LoW"
-msgstr "LoW"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
-msgid "Legend of Wesmere"
-msgstr "Wesmere の伝説"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:54
-msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
-msgstr "(中級者レベル、18 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:54
-msgid ""
-"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
-"orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in "
-"the recorded history of the Elves.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"オークの第二次大陸侵攻後、エルフの民をまとめ上げ、エルフ史上最も名高き英雄と"
-"なった高級貴族、 Kalenz の物語\n"
-"\n"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
-msgid "(Easy)"
-msgstr "(易しい)"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
-msgid "Soldier"
-msgstr "戦士"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:56
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:56
-msgid "Lord"
-msgstr "貴族"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:57
-msgid "(Hard)"
-msgstr "(難しい)"
-
-#. [campaign]: id=LOW
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:57
-msgid "High Lord"
-msgstr "高級貴族"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:60
-msgid "Creator and Lead Designer"
-msgstr "制作者および主任デザイナー"
-
-#. [entry]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:62
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:75
-msgid "Spiros, George and Alexander Alexiou (Santi/fnaek)"
-msgstr "Spiros, George and Alexander Alexiou (Santi/fnaek)"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:69
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーン管理者"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:79
-msgid "Prose-doctoring and adaptation for mainline"
-msgstr "文章修正と公式キャンペーン化翻案"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:89
-msgid "WML Assistance"
-msgstr "WML 支援"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:104
-msgid "Artificial Intelligence"
-msgstr "人工知能"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:111
-msgid "Graphics"
-msgstr "グラフィック"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:127
-msgid "Additional thanks to"
-msgstr "さらなる感謝を"
-
-#. [entry]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:186
-msgid ""
-"And the rest of the Wesnoth community for feedback,\n"
-"criticism, help with WML code and graphics."
-msgstr ""
-"そしてフィードバック、\n"
-"批判、WMLコーディングとグラフィックを助けて下さった Wesnoth コミュニティーの"
-"残りの方々"
-
-# #place
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:21
-msgid "River Telfar"
-msgstr "Telfar 川"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:26
-msgid "Northern Shallows"
-msgstr "Northern Shallows"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:27
-msgid "Ford of Alyas"
-msgstr "Ford of Alyas"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:28
-msgid "Ford of Tifranur"
-msgstr "Ford of Tifranur"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:29
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:31
-msgid "North Tower"
-msgstr "North Tower"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:32
-msgid "West Tower"
-msgstr "West Tower"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:33
-msgid "East Tower"
-msgstr "East Tower"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:35
-msgid "South Bastion"
-msgstr "South Bastion"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:36
-msgid "Telfar Green"
-msgstr "Telfar Green"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:37
-msgid "Dancer’s Green"
-msgstr "Dancer’s Green"
-
-# #place
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:38
-msgid "Karmarth Hills"
-msgstr "Karmarth 丘陵地"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:39
-msgid "North Bridge"
-msgstr "North Bridge"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:42
-msgid "Brightleaf Wood"
-msgstr "Brightleaf Wood"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:43
-msgid "Westwind Wood"
-msgstr "Westwind Wood"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:44
-msgid "Southwind Wood"
-msgstr "Southwind Wood"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:45
-msgid "Telionath"
-msgstr "Telionath"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:46
-msgid "Arthen"
-msgstr "Arthen"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:47
-msgid "Arryn"
-msgstr "Arryn"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:48
-msgid "Illissa"
-msgstr "Illissa"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:49
-msgid "Viricon"
-msgstr "Viricon"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:50
-msgid "Tireas"
-msgstr "Tireas"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:51
-msgid "Essarn"
-msgstr "Essarn"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:52
-msgid "Valcathra"
-msgstr "Valcathra"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:53
-msgid "Aelion"
-msgstr "Aelion"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:54
-msgid "Elendor"
-msgstr "Elendor"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:55
-msgid "Erethean"
-msgstr "Erethean"
-
-#. [multiplayer]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:4
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#| "Multiplayer Campaign\n"
-#| "Chapter one\n"
-#| " Easy difficulty"
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-"Multiplayer Campaign\n"
-"Chapter one"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-"第一章\n"
-"易しい"
-
-#. [part]
-#. [scenario]: id=01_The_Uprooting
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:10
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:51
-msgid "The Uprooting"
-msgstr "根絶"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
-#| "Chapter One\n"
-#| "Flight and fight"
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
-"Chapter One"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"第一章\n"
-"逃走と闘争"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:46
-msgid ""
-"Chapter One,\n"
-"<i>Flight and fight</i>"
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:55
-msgid ""
-"The great elven heroes Kalenz and Landar were born in a quiet green wood in "
-"Lintanir on the fringes of the Great Northern Forest."
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The great elvish hero Kalenz was born in a quiet green wood in Lintanir "
-#| "on the fringes of the Great Northern Forest. Though not of noble birth, "
-#| "he showed early promise in the arts of his people. His quick intelligence "
-#| "gained him more than usual respect among elders normally inclined to pay "
-#| "little heed to anyone younger than a century old."
-msgid ""
-"Though not of noble birth, Kalenz showed early promise in the arts of his "
-"people. His quick intelligence gained him more than usual respect among "
-"elders normally inclined to pay little heed to anyone younger than a century "
-"old."
-msgstr ""
-"偉大なるエルフ族の英雄 Kalenz は、大陸北部の森林の外縁に位置する Lintanir の"
-"深く静かな森で生まれました。貴族の生まれではありませんでしたが、人々を統べる"
-"才能を早くから示し、その聡明さによって、普段は100歳にも満たない若者には何の関"
-"心も寄せないような年長のエルフからも、並ならぬ敬意を得ていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:64
-msgid ""
-"Landar and Kalenz were friends from childhood. He too attracted the "
-"attention of elders, at first because of a knack for mischief and pranks. "
-"But there was no real harm in the boy, and his jokes made him popular among "
-"the younger elves."
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:70
-msgid ""
-"Perhaps the elders sensed that changing times would require more flexible "
-"minds; these were the years when humans from the Green Isle were "
-"establishing themselves south of the Great River, and the known world was "
-"changing more rapidly than it had for a thousand years before."
-msgstr ""
-"おそらく年長のエルフ達は、変革の時にはより柔軟な精神が必要とされると感じてい"
-"たのでしょう。時に Green 島から来た人間族が Great River の南部に建国してから"
-"数年が経ち、今まで知られていた世界は、それに先立つ 1000 年と比べて急速に変わ"
-"ろうとしていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some changes were good. The Elves, awakened as from a long dream, began "
-#| "to increase in population. But some were very bad, and the worst of those "
-#| "was the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of "
-#| "Kalenz’s long childhood were a golden age, and the last time of "
-#| "untroubled peace."
-msgid ""
-"Some changes were good. The Elves, awakened as from a long dream, began to "
-"increase in population. But some were very bad, and the worst of those was "
-"the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of their "
-"long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled peace."
-msgstr ""
-"変化のいくつかは良いものでした。長年の悲願であったエルフ族の人口増加が始まり"
-"ました。しかし変化のなかには悪いものもありました。なかでも最悪だったのはオー"
-"クの襲来でした。彼らは殺戮者にして、森の破壊者でした。Kalenz の長い幼年時代は"
-"黄金時代でした。同時に最後の問題のない平和な時代でもありました。"
-
-# 続く十年間にオーク族はさらなる大軍で侵攻し
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
-#| "the inevitable war with the orcs. Kalenz came of age in the very year "
-#| "that Erlornas of Wesmere fought the first orcish raiders. Within the next "
-#| "decade orcish raids greatly increased, and their shadow loomed ever "
-#| "greater over the elves.\n"
-#| "\n"
-#| "This is the story of Kalenz, and of the Elves in the days of the humans "
-#| "in Wesnoth."
-msgid ""
-"The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
-"the inevitable war with the orcs. The friends came of age in the very year "
-"that Erlornas of Wesmere fought the first orcish raiders. Within the next "
-"decade orcish raids greatly increased, and their shadow loomed ever greater "
-"over the elves.\n"
-"\n"
-"This is the story of Kalenz, Landar, and of the Elves in the first days of "
-"the humans in Wesnoth."
-msgstr ""
-"エルフ族は決して好戦的な民族ではありませんでした。そのためオーク族との戦争は"
-"不可避なものでしたが、戦いの準備をしていませんでした。Kalenz が成人したのは、"
-"まさに Wesmere の Erlornas がオーク族の最初の侵略者と戦った時でした。続く十年"
-"間にオークの襲撃は非常に増加し、エルフ族にとって益々増大する脅威として現れて"
-"きていました。\n"
-"\n"
-"これから始まるのは、Kalenz と Wesnoth が人間族の時代のエルフ達の物語でもあり"
-"ます。"
-
-#. [side]
-#. [side]: id=Velon, type=Elvish Captain
-#. [modify_side]
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Eradion
-#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
-#. [side]: type=General, id=Aldar
-#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Antaril
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=East
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:104
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:167
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:352
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:97
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:156
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:101
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:131
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:315
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:63
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:145
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:162
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:105
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:164
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:74
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:513
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:526
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:543
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:124
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:213
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:699
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:722
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:737
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:59
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:104
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:88
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:62
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:209
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:240
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:51
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:158
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:8
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:117
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:140
-msgid "Player"
-msgstr "Player"
-
-#. [unit]: id=Anduilas, type=Elvish Fighter
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:123
-msgid "Anduilas"
-msgstr "Anduilas"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:143
-msgid "You trifled with the wrong elf!"
-msgstr "相手が悪かったな!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:153
-msgid "Take that, you orcish scum!"
-msgstr "これでも食らえ、このオークのカスめ!"
-
-#. [side]: id=Velon, type=Elvish Captain
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:165
-msgid "Velon"
-msgstr "Velon"
-
-#. [side]: id=Tbaran, type=Orcish Warrior
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:194
-msgid "T’baran"
-msgstr "T’baran"
-
-#. [side]: id=Tbaran, type=Orcish Warrior
-#. [side]: id=Wrulf, type=Orcish Warrior
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qumseh
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Graur-Tan
-#. [modify_side]
-#. [side]: type=Troll Hero, type=Great Troll, id=Grugl
-#. [side]: id=Hraurg, type=Saurian Ambusher
-#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Spahr
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Mordrum
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Pir
-#. [side]: type=Great Troll, id=Truugl
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Grubr
-#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Shurm
-#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Trigr
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Graur-Tan
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Traur
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tafrul
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Huurgh
-#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Shhar
-#. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Trigrul
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Pirror
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grub
-#. [side]: type=Great Troll, id=Grol
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Khafa-Urg
-#. [side]
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Pur
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Mbiran
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Durr
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Oblil
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Spahr
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Hgyr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:196
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:235
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:272
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:310
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:134
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:210
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:233
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:421
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:93
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:120
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:145
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:174
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:128
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:160
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:199
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:193
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:235
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:271
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:343
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:121
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:154
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:106
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:106
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:146
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:246
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:282
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:320
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:355
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:545
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:558
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:571
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:663
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:676
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:689
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:111
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:148
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:182
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:132
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:164
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:135
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:276
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:310
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:190
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:224
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:82
-msgid "Enemies"
-msgstr "敵"
-
-#. [side]: id=Wrulf, type=Orcish Warrior
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:233
-msgid "Wrulf"
-msgstr "Wrulf"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qumseh
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:277
-msgid "Qumseh"
-msgstr "Qumseh"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Graur-Tan
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Graur-Tan
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:315
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:155
-msgid "Graur-Tan"
-msgstr "Graur-Tan"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:382
-msgid "Orcs are pressing on us from all directions! To arms!"
-msgstr "オーク族が四方八方から迫って来ている! 武器を取れ!"
-
-#. [message]: id=Velon
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:386
-msgid ""
-"Hold, Kalenz. The Ka’lian council should discuss our response. Maybe we can "
-"reach an agreement with them!"
-msgstr ""
-"待つのだ、Kalenz。 Ka'lian の評議会で我々の対応を議論するはずだ。恐らくオーク"
-"達との間で協定が結ばれる事であろう!"
-
-#. [message]: id=Qumseh
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:390
-msgid "Surrender or die, tree-shaggers!"
-msgstr "降伏か死か、木っ端共!"
-
-#. [message]: id=Velon
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:394
-msgid "They are too many. We have no choice but to submit!"
-msgstr "オーク達はあまりにも多すぎる、投降以外に道はない!"
-
-# →前半はVelonに対して
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:398
-msgid ""
-"Elves must never surrender to these foul beasts! Who will fight them beside "
-"me?"
-msgstr ""
-"エルフ族たるもの、あのようなおぞましい獣たちに決して降伏などしてはなりませ"
-"ん! 私と共にオーク達と戦う者はいないか?"
-
-# %LAN
-# %%
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:406
-msgid "We will follow you, Kalenz — but where can we go?"
-msgstr "俺達はついて行くぞ、Kalenz――それにしても何処にだったら行けるんだ?"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:410
-msgid ""
-"We must reach the elvish council in Ka’lian and enlist their help to "
-"recapture our home."
-msgstr ""
-"我々は Ka'lian のエルフ評議会に行き、故郷奪回のために協力を仰がなければならな"
-"い。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:414
-msgid "We are surrounded!"
-msgstr "囲まれているんだぞ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:418
-msgid ""
-"Then we must storm one of the orcs’ outposts to break the encirclement "
-"before more enemies arrive!"
-msgstr ""
-"ならば敵の増援が到着する前に、我々はオークの前哨基地の一つを強襲し、この包囲"
-"網を突破しなくてはならない!"
-
-#. [message]: id=Anduilas
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:422
-msgid "Very well, Kalenz — lead us!"
-msgstr "分かりました。Kalenz――我々を率いてください!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:436
-msgid "Kill any of the orc leaders"
-msgstr "いずれかのオークのリーダーを討ち取る"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:441
-msgid "Keep Velon alive"
-msgstr "Velon を最後まで守りきること"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:445
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:533
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:760
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:192
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:220
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:341
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:245
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:433
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:381
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:198
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:221
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:426
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:240
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:260
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:207
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:351
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:283
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:109
-msgid "Death of Kalenz"
-msgstr "Kalenz の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:449
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:537
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:764
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:196
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:224
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:345
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:249
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:437
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:385
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:202
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:225
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:430
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:244
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:264
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:211
-msgid "Death of Landar"
-msgstr "Landar の死"
-
-#. [message]: id=Velon
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:471
-msgid "We surrender!"
-msgstr "降伏だ!"
-
-#. [message]: id=Graur-Tan
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:475
-msgid "Did I mention that we take no prisoners? Die!"
-msgstr ""
-"俺は捕虜なんざ取らず、皆殺しにしてやるって言ってなかったか? くたばりな!"
-
-#. [message]: id=Velon
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:480
-msgid ""
-"Kalenz was right and I was wrong. Go; join Kalenz while yet you can. I and "
-"the remaining elders will cover your retreat as best we may."
-msgstr ""
-"Kalenz が正しく、私は間違っていた。逃げよ、そしてまだ間に合うなら Kalenz に加"
-"われ。私と年長者はお前たちの撤退を支援しよう。それが我々に出来る最善策だ。"
-
-#. [message]: id=Velon
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:495
-msgid "Flee, Kalenz... find vengeance for us!"
-msgstr "逃げよ、Kalenz……そして我々のために再起を図っておくれ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:499
-msgid ""
-"Velon, I swear on the life of Irdya that I will not let you be forgotten "
-"while elves yet draw breath to sing."
-msgstr ""
-"Velon、Irdya の生涯にかけて誓います。エルフ族が歌う為に生き続ける限り、貴方の"
-"ことは決して忘れはしません。"
-
-#. [message]: id=Velon
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:508
-msgid "Swords will aid us more than songs, Kalenz; you saw that before I."
-msgstr ""
-"Kalenz、剣は歌よりも我々を助くものだ。そのような事は、私が剣を抜く以前にお前"
-"には分かっていたのだな。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:512
-msgid "Swordsmen you shall have, as swiftly as I can find them and return."
-msgstr "出来るだけ早く戦士達を見つけて貴方の元に向かわせます。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:522
-msgid ""
-"Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an ugly "
-"death. We shall return with swords to avenge him!"
-msgstr ""
-"Velon は死んでしまった。彼は弱気なことばかり言っていたが、こんな非業な死を遂"
-"げるような人ではなかった。必ずや彼のために剣を持ち復讐に戻ってこよう!"
-
-#. [message]: race=orc
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:535
-msgid "You won’t get very far! After them!"
-msgstr "そう遠くに行けやしねえ! 追え!"
-
-# Wrulf撃退。捨て台詞化。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:552
-msgid "Curse you, tree-shaggers! We will feed your young to our wolves!"
-msgstr "おのれ、 木っ端共め! 貴様のガキ共は狼の餌になりやがれ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:565
-msgid "What is this? The orc held plunder!"
-msgstr "これは何だ? このオークは略奪品を持っていたぞ!"
-
-#. [message]: id=Velon
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:604
-msgid "Flee, Kalenz... Our hopes ride with you..."
-msgstr "逃げよ、Kalenz……我々の希望と共に走るのだ……。"
-
-#. [scenario]: id=02_Hostile_Mountains
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:16
-msgid "Hostile Mountains"
-msgstr "敵意の山脈"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:35
-msgid ""
-"Kalenz and his band broke out of the orcish encirclement, only to discover "
-"that the country on the direct route to the Ka’lian was already swarming "
-"with orcs. The raid on Kalenz’s home, it seemed, had been but one small part "
-"of a great migration south. There was no choice but to make a detour through "
-"territory the elves would rather have avoided..."
-msgstr ""
-"Kalenz とその一隊はオーク族の包囲を突破しましたが、エルフ族領土内の Ka'lian "
-"への直行路には既にオーク達がたむろしていることが分かりました。Kalenz の故郷を"
-"襲ったオーク達は、南下するオークの大群の一部に過ぎないようでした。エルフたち"
-"は今まで避けてきた領土を通って迂回するしかありませんでした。"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:100
-msgid "Neutrals"
-msgstr "Neutrals"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:121
-msgid "Those stinking trolls ha’ stepped on <i>our</i> land!"
-msgstr "あの臭いトロル共が、<i>わしら</i>の領内に踏み入ったぞ!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:188
-msgid "Those lying elves have stepped on <i>our</i> land!"
-msgstr "嘘つきエルフ共が、<i>わしら</i>の領内に踏み入ったぞ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:192
-msgid ""
-"Fight to subdue, and do not kill unless you must. We have foes enough as it "
-"is without making blood enemies of these dwarves."
-msgstr ""
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:338
-msgid ""
-"It should be rare sport to watch this... Just be sure not to trespass on our "
-"land."
-msgstr ""
-"こいつは見物だ! 兎に角わしらの領内を侵犯しないように気を付けるこった!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:350
-msgid "Up axes, and death to elves!"
-msgstr "斧を上げい、エルフ共に死を!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:362
-msgid "Up axes, and death to trolls!"
-msgstr "斧を上げい、トロル共に死を!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:375
-msgid "Up axes, and kill all the interlopers!"
-msgstr "斧を上げい、侵入者は皆殺しじゃい!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:389
-msgid "Defend our bounds! Slay all who trespass them!"
-msgstr "国境を防御せい! これを犯す者は皆殺しじゃい!"
-
-#. [side]: type=Troll Hero, type=Great Troll, id=Grugl
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:418
-msgid "Grugl"
-msgstr "Grugl"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:482
-msgid ""
-"I had hoped to avoid these paths... The eastern way is through dwarvish "
-"territory and is shorter. I pray the dwarves will grant us safe passage, "
-"since the other path is through troll territory..."
-msgstr ""
-"できればこの道は避けたかったのだが……東の道はドワーフ族の版図を通るが近道だ。"
-"ドワーフ達に安全に通らせてもらえるよう頼もう、もう一方の道はトロル族の版図を"
-"通ることになるから……。"
-
-# ye yer おめえ で
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:486
-msgid ""
-"Not even in yer dreams, elf. These are dwarvish lands, and troubles we want "
-"no part of nip at yer heels. Get out and stay out!"
-msgstr ""
-"エルフ共、そんなこたあ夢ン中ですらあり得んわい。此処はドワーフの領地で、おめ"
-"え達に寄ってこられちゃ迷惑だ。 此処から出て行け! 立ち入り禁止じゃい!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:490
-msgid ""
-"Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
-"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
-"ourselves they will feast on our discord."
-msgstr ""
-"望むと望まずにかかわらず、俺達の問題はあんた方の問題だ。オーク共は洪水のよう"
-"に北から押し寄せて来ているんだぞ。内輪で揉めてりゃ、連中が喜ぶだけだ。"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:494
-msgid ""
-"Bah. More smooth words and trickery, by my beard. We know yer kind... and "
-"who needs yer help anyway, weaklings? Leave now, or feel my axe! That same "
-"kiss of steel will greet all intruders. Anyone who sets foot on the eastern "
-"bank o’ this river will rue the day he was born!"
-msgstr ""
-"フン、わしの顎鬚に言わせれば、詭弁には口がよく回るもんじゃわい。 おめえ達の種"
-"族のことは知っとる……それで誰がおめえ達の助けなんぞ必要なんだ? 軟弱者共の力な"
-"んぞを? すぐ去れ! それともわしの斧の感触を味わうか! 鋼のキスですべての侵入"
-"者を歓迎してやるわい。 この河の東の土手に足を踏み入れた者は、生まれ落ちた日を"
-"後悔することになるぞ!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:498
-msgid "I cannot see how trolls could be any less friendly."
-msgstr "どうすりゃトロルだってこいつらより敵対的になれるんだか。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:502
-msgid ""
-"Hmm... Perhaps the dwarves’ intransigence can serve our purpose. Onwards, "
-"and no matter what you do, do <i>not</i> step on the eastern bank of the "
-"river!"
-msgstr ""
-"ウゥン……もしかしたらドワーフ達の頑固さは我々の目的に利用できるかもしれない。"
-"前進だ。ただし何があろうと、<i>決して</i>河の東側一帯には踏み入れるな!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:518
-msgid "Kalenz or Landar must reach the signpost"
-msgstr "Kalenz か Landar が道しるべまで到達すること"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:523
-msgid "Kalenz must reach the signpost"
-msgstr "Kalenz が道しるべまで到達すること"
-
-# %%
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:529
-msgid "Defeat Grugl"
-msgstr "Grugl を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:541
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:253
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:639
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:393
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:210
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:229
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:434
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:276
-msgid "Death of Olurf"
-msgstr "Olurf の死"
-
-#. [message]: speaker={SPEAKER_NAME}
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:557
-msgid "We made it. Onwards to Wesmere!"
-msgstr "やったぞ。Wesmere に向かおう!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:568
-msgid "Crazy elves! But at least they felled a few trolls before they left."
-msgstr ""
-"あのエルフ共はまともじゃねぇわな! まぁ、何はともあれ、去る前に多少はトロル共"
-"を倒しとるわい。"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:574
-msgid "Crazy elves!"
-msgstr "あのエルフ共はまともじゃねぇわな!"
-
-#. [message]: id=Grugl
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:641
-msgid "Urgh! Grugl tried to eat dwarves, but choked on their sharp nasty axes."
-msgstr ""
-"アァァァァァ! この Grugl  はドワーフ共を平らげようとしたのに、奴等の汚らわし"
-"い斧なんぞにやられちまうとは。"
-
-#. [message]: id=Grugl
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:657
-msgid ""
-"Urgh! Grugl wanted tasty elf-meat, but choked on their nasty pointy spears!"
-msgstr ""
-"アァァァァァ! この Grugl  はエルフの美味い肉を食らおうとしたのに、奴等の汚ら"
-"わしい切っ先なんぞにやられちまうとは!"
-
-# Ka'lian への攻撃
-#. [scenario]: id=03_Kalian_under_Attack
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:29
-msgid "Ka’lian under Attack"
-msgstr "Ka'lian への敵襲"
-
-# 表現もう一度検討
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:86
-msgid ""
-"Events at the Ka’lian took an ominous turn before Kalenz and his band could "
-"arrive there..."
-msgstr ""
-"Kalenz とその一隊が到着する前に、Ka'lianの事態は不吉なものへと変わっていまし"
-"た……。"
-
-# 敵の暗殺者Urudinが撃破された時。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:219
-msgid "Chief, the cursed tree-shaggers are defeating us!"
-msgstr "隊長、あの忌々しい木っ端共が我々を破りやした!"
-
-# Mutaf-uruのセリフ
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:304
-msgid "We die, but more come after us, Orcs will rule all!"
-msgstr ""
-"わしらは死ぬ。だが更なる仲間がわしらに続く。オーク族が全てを支配するのだ!"
-
-#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Urudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:416
-msgid "Urudin"
-msgstr "Urudin"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Murudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:427
-msgid "Murudin"
-msgstr "Murudin"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Mutaf-uru
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:436
-msgid "Mutaf-uru"
-msgstr "Mutaf-uru"
-
-# よくやった、お前はもう戻ってよい。それで報告とは何だ? 未確認
-#. [message]: id=Mutaf-uru
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:461
-msgid "Good, you are returned. What news is there?"
-msgstr "よし、戻ってきたか。それで報告とは何だ?"
-
-#. [message]: id=Urudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:465
-msgid ""
-"The elvish scum refused to surrender, Warlord. We have begun the attack, as "
-"planned."
-msgstr "将軍、エルフの屑共が降伏を拒否していやす。計画通り攻撃を開始しやした。"
-
-#. [message]: id=Mutaf-uru
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:469
-msgid "Were you able to breach their citadel?"
-msgstr "エルフ共の要塞を破ることが出来たか?"
-
-#. [message]: id=Urudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:477
-msgid "Yes. We slaughtered them in great numbers."
-msgstr "へい、我々はエルフ共を大軍をもって血祭りにあげやした。"
-
-#. [message]: id=Urudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:486
-msgid "No, our attack was repulsed."
-msgstr "いえ、我々の攻撃は反撃を受けやした。"
-
-#. [message]: id=Urudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:492
-msgid "They resisted us fiercely; the battle is not yet done."
-msgstr "エルフ共の猛反撃を受けやした。戦闘はまだ終わっていやせんぜ。"
-
-#. [message]: id=Mutaf-uru
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:508
-msgid "Go, report this news to the warlord Grubr."
-msgstr "その知らせを Grubr 将軍に報告しろ。"
-
-#. [message]: id=Urudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:512
-msgid "I obey."
-msgstr "へい。言いつけ通りに。"
-
-#. [message]: id=Mutaf-uru
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:620
-msgid "These elves are weak, mere meat for my wolves! Get them!"
-msgstr "このエルフ共は弱い、狼共の餌にすぎねぇ! やってまえ!"
-
-#. [message]: id=Mutaf-uru
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:645
-msgid ""
-"Cursed tree-shaggers and their filthy bows! We shall await the main army."
-msgstr "木っ端共に汚ねえ弓め! 主戦力で迎え撃ってくれるわ。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:756
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:429
-msgid "Defeat all enemy leaders."
-msgstr "すべての敵リーダーを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:768
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:852
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:445
-msgid "Death of Galtrid"
-msgstr "Galtrid の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:773
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:857
-#, fuzzy
-#| msgid "Death of Uradredia"
-msgid "Death of Eradion"
-msgstr "Uradredia の死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:795
-msgid ""
-"For days, Kalenz and his small host of followers traveled, moving nearer and "
-"yet nearer to the Ka’lian. Thanks to the dense fog and elvish woodscraft, "
-"the band was able to evade the orcish hunters. Then, as they were almost "
-"arrived at their destination, the north wind blew, and the fog lifted to "
-"reveal a grim sight..."
-msgstr ""
-"Kalenz とその一小隊は何日か移動したことで、段々とKa'lian に近づいて行きまし"
-"た。濃い霧とエルフ族の森林を生きる知恵のおかげで、オークの追跡者達から逃れる"
-"ことが出来ました。そしてようやく目的地に着きそうになった時、北からの風が吹い"
-"たことで霧が晴れ、不吉な光景が姿を現しました……。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:799
-msgid ""
-"Great hosts of orcs converge on the Ka’lian! But if we fall upon them from "
-"behind as they are fully engaged with the defenders, we and they together "
-"might yet defeat them."
-msgstr ""
-"オークの大軍勢が Ka'lian に終結している! だが彼等が防衛隊相手に手一杯で交戦"
-"しているところを、我々が背後から挟み撃ちにしてしまえば倒し易いだろう。"
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:803
-msgid "Are you our army’s vanguard? Hurry, for we are sorely pressed here."
-msgstr ""
-"貴方は前衛部隊か? 急いで頂きたい、我々は今にもオーク達に圧倒されそうなのだ。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:807
-msgid ""
-"No, we are fleeing an attack on our home in the Lintanir. Time enough for "
-"talk later; we must defeat these orcs together, or at least hold them off "
-"long enough for the humans to come to our aid."
-msgstr ""
-"いいえ、我々は Lintanir の故郷でオーク族に攻撃されて逃げ延びているところで"
-"す。お話しするのは後です。共にオーク達と戦いましょう。少なくとも人間族が救援"
-"に来るまでは持ち堪えましょう。"
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:811
-msgid ""
-"Then you have not heard the ill tidings. King Haldric has broken the treaty. "
-"The humans will not come to our aid!"
-msgstr ""
-"どうやら貴方は悪い知らせをご存じないようだ。Haldric 王は条約を破棄したのだ。"
-"人間族は我々の救援に来ない!"
-
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:815
-#, fuzzy
-#| msgid "How can they dare to break the treaty!"
-msgid "How dare they break the treaty!"
-msgstr "彼らはどうして条約を破棄するんだ!"
-
-# time over
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:838
-msgid ""
-"We have failed to relieve the defenders, and more orcish war-bands are "
-"arriving. All is lost!"
-msgstr ""
-"防衛隊の救援に失敗してしまった上、更なるオークの軍勢が到着する。 もうお終い"
-"だ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:847
-msgid "Hold on until turns run out."
-msgstr "ターンが尽きるまで持ちこたえる。"
-
-#. [message]: id=guard
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:884
-msgid "Hist! Someone is sneaking about in the mist."
-msgstr "静かに! 何者かがこの霧の中から忍び寄ってくる。"
-
-#. [message]: id=Urudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:888
-msgid ""
-"Ho, elves! Hand over the stone and we <i>might</i> not destroy your cute "
-"little playhouse, and we <i>might</i> spare you. Or, at the very least, we "
-"promise you a quick and painless death."
-msgstr ""
-"よぉ、エルフ共! 石を渡せ! そうすりゃお前らのちっぽけで可愛らしいママゴト遊"
-"びの家をぶっ壊すのは勘弁してやろう。<i>多分な</i>。渡さねぇってなら、お前らな"
-"んぞどう見たって、痛みすら感じる間もなく、とっととおっ死んじまうってこと請け"
-"合いだぜ。 "
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:892
-msgid ""
-"What ‘stone’, foul and clumsy orc? Your lips are not fit even to name the "
-"citadel of the Ka’lian, for it has stood since before your kind crawled into "
-"sunlight and will endure long after you are forgotten!"
-msgstr ""
-"「石」とは何だ? 口汚くおぞましいオークよ。貴様の生意気な口は Ka'lian 要塞の"
-"名声には全くそぐわん。此処は貴様達の種族がお天道様の下に這いずる前より建ち、"
-"そして貴様達の事など忘れ去られた遥か後々の世まで残るのだからな! "
-
-#. [message]: id=Urudin
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:906
-msgid ""
-"We will cram those arrogant words back down your throat before we kill you, "
-"wose-spawned worm of an elf!"
-msgstr ""
-"お前をぶっ殺してやる前に、その傲慢な減らず口を喉に戻し込んでやる、このウーズ"
-"に産み落とされやがったエルフのうじ虫め!"
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:957
-msgid ""
-"To arms, elven-kin! They are many, but our army is returning and surely "
-"close at hand. We have but to hold until it arrives!"
-msgstr ""
-"武器を取れ、同胞達よ! オーク共は多い、だが我々の軍も確実に間近まで戻ってきて"
-"いる。それまでの間持ち堪えれば良いのだ!"
-
-# Kalenz の部隊から始めないので、このシナリオ開始時には期待しているより多い初期資金と今までとは違う雇用リストとなります。
-# %%18 実態に即した形に
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1042
-msgid ""
-"You will have a different recall list and amount of starting gold than you "
-"may be expecting at the beginning of this scenario, as you will not start "
-"with Kalenz’s army."
-msgstr ""
-"Kalenz の部隊から始めないので、このシナリオ開始時には今までとは違う初期資金と"
-"召還リストになります。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1051
-msgid "We won! The Ka’lian is safe!"
-msgstr "勝った! Ka'lian を守りきったぞ!"
-
-#. [unit]: id=Huraldur, type=Elvish Scout
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1067
-msgid "Huraldur"
-msgstr "Huraldur"
-
-#. [message]: id=Huraldur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1085
-msgid "The elvish treasury is under attack! They need help desperately!"
-msgstr "エルフ族の宝物庫が攻撃されています! 是が非でも救援が必要な状況です!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1089
-msgid ""
-"Galtrid, your men are weary from long combat. Mine are fresher; I’ll go."
-msgstr ""
-"Galtrid 殿、貴方が率いた戦士達は長い戦闘で疲弊しています。我々の戦士達はまだ"
-"疲れておりません。我々が救援に向かいましょう。"
-
-#. [message]: id=Huraldur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1093
-msgid "Hurry! We were near overwhelmed as I left."
-msgstr "急いで下さい! こうしている間にも制圧されそうです。"
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1097
-msgid ""
-"Yes, go, Kalenz, I’ll guard the Ka’lian till our army returns from the front."
-msgstr ""
-"了解した、行ってくれKalenz。我々は前線から戦士たちが戻るまで Ka'lian を守って"
-"いよう。"
-
-#. [multiplayer]: id=Chapter_One_End
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/Chapter_One_End.cfg:10
-msgid "End of Chapter One"
-msgstr "第一章 完"
-
-# %%
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/Chapter_One_End.cfg:29
-msgid "This is the end of Chapter One."
-msgstr "第一章 完。"
-
-# %%check
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/Chapter_One_End.cfg:33
-msgid ""
-"Chapter two can be started from the multiplayer lobby in order to continue "
-"the campaign. Your recall list is saved persistently and will be reloaded "
-"then."
-msgstr ""
-"キャンペーンを続けるために、第二章はマルチプレイヤーロビーから開始できます。"
-"あなたの召還リストは永続的にセーブされ、その後再度読み込まれます。"
-
-#. [multiplayer]: id=04_The_Elvish_Treasury
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:4
-#, fuzzy
-#| msgid "3p MC — LoW, Hard Mode, Chapter two"
-msgid "3p MC — LoW, Chapter two"
-msgstr "3p MC — LoW,難しい , 第二章"
-
-#. [multiplayer]: id=04_The_Elvish_Treasury
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:5
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#| "Multiplayer Campaign\n"
-#| "Chapter two\n"
-#| " Hard difficulty"
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-"Multiplayer Campaign\n"
-"Chapter two"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-"第二章\n"
-"難しい"
-
-#. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:12
-msgid "The Elvish Treasury"
-msgstr "エルフ族の宝物庫"
-
-# %%
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:36
-#, fuzzy
-#| msgid "The Legend of Wesmere, Chapter two"
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
-"Chapter Two"
-msgstr "Wesmere の伝説 第二章"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Chapter Two: The Treasury"
-msgid ""
-"Chapter Two,\n"
-"<i>The Treasury</i>"
-msgstr "第二章 宝物庫"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:45
-msgid ""
-"Kalenz and his forces raced to relieve the siege of the Elvish Treasury..."
-msgstr ""
-"Kalenz とその部隊は包囲されているエルフ族の宝物庫の救援に全速力で向かいまし"
-"た……。"
-
-#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Shurm
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:88
-msgid "Shurm"
-msgstr "Shurm"
-
-#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Trigr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:115
-msgid "Trigr"
-msgstr "Trigr"
-
-#. [objectives]
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:188
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:218
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:339
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:194
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:256
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:274
-msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "すべての敵リーダーを倒す"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:301
-msgid ""
-"It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the Saurians..."
-msgstr ""
-"どうやら遅すぎたようだな。宝物庫は既にトカゲ族の手に落ちてしまったか……。"
-
-#. [message]: id=Huraldur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:305
-msgid "And I see the remains of the garrison has been taken prisoner."
-msgstr "残っていた守備隊は捕虜となったようです。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:315
-msgid ""
-"We must free them and make these saurians pay. Attack and leave no one alive!"
-msgstr ""
-"捕虜を解放し、あのトカゲ族に思い知らせてやろう。攻撃せよ、そして敵を一匹も逃"
-"がすな!"
-
-# %%check
-#. [message]: role=liberator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:321
-msgid ""
-"I will do as you say, sneak in and free them. Wish me good fortune and no "
-"discovery!"
-msgstr ""
-"ご命令通りに。潜入して捕虜を解放せよ。発見されないよう幸運を祈られたし!"
-
-# %c
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:325
-msgid "Go swiftly and silently."
-msgstr "静かにかつ迅速に出撃してくれ。"
-
-#. [message]: id=Shurm
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:337
-msgid ""
-"More elves are coming! Too late, we’ve taken all your gold and we’ll get "
-"more gold from the orcs for helping them out!"
-msgstr ""
-"またエルフ共が来たわ! もう手遅れだ、お前達の金はすべて頂いた。更にオーク達に"
-"恩を売ってもっと金を得てやろう!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:341
-msgid "You will not live to enjoy it!"
-msgstr "宝を自由にさせるまでなど、お前達を生かしておくものか!"
-
-#. [unit]: id=Arkildur, type=Elvish Fighter
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:367
-msgid "Arkildur"
-msgstr "Arkildur"
-
-#. [unit]: id=Tameril-Isimeril, type=Elvish Archer
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:384
-msgid "Tameril-Isimeril"
-msgstr "Tameril-Isimeril"
-
-#. [unit]: id=Laril, type=Elvish Archer
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:403
-msgid "Laril"
-msgstr "Laril"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:422
-msgid ""
-"We are free! My lord Kalenz, from this day forward I and my men are your "
-"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
-"the orcs seek..."
-msgstr ""
-"自由になったわ! Kalenz 閣下、私以下の者たちは、本日より貴方に従うことを誓い"
-"ます。それとあそこにはオークが探している宝物があるという事を知っておいて下さ"
-"い……。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:426
-msgid ""
-"I accept your service gratefully, for I will need every sword and bow and "
-"spell with which to defeat these invaders. There will be time for talk "
-"later; now, we must fight."
-msgstr ""
-"貴方がたのご助力を喜んでお受けします、というのもあの侵略者達を倒すには剣と弓"
-"と呪術の全てが必要だからです。お話は後です。今は戦わなくては!"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:445
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:228
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:349
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:257
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:441
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:389
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:206
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:233
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:438
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:268
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:355
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:287
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:113
-msgid "Death of Cleodil"
-msgstr "Cleodil の死"
-
-# %check
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:464
-msgid ""
-"Without their leaders, the saurians flee in panic. Let us free the "
-"treasury’s garrison before they can find it in them to rally and return."
-msgstr ""
-"リーダーを失い、トカゲ達はパニックになって敗走しているぞ。トカゲ達が再結集"
-"し、戻ってきて見つけ出す前に宝物守備隊を解放しよう。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:475
-msgid ""
-"We have defeated the saurians and freed the garrison, and that is no small "
-"thing... but our gold is gone."
-msgstr ""
-"我々はトカゲ達を倒し守備隊も解放した。だが少なからぬ問題もある……資金を奪われ"
-"てしまった。"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:480
-msgid ""
-"The saurians happily carried away the treasury gold, but they had come here "
-"looking for something more specific... some individual object they called "
-"‘dastone’. I am sorry, my lord Kalenz, I could not understand their "
-"distorted speech very well."
-msgstr ""
-"トカゲ達は浮かれて資金を持ち去っていきました。しかしもっと特別なものを探しに"
-"此処に戻って来るでしょう……トカゲ達が「 dastone 」と呼んでいる特別なものがあり"
-"ます。Kalenz閣下、申し訳ありませんが、私にはトカゲ達の訛った話し方があまりよ"
-"く分かりませんでした。"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:484
-msgid ""
-"The war with the Orcs goes poorly. The Ka’lian will need that gold back to "
-"buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
-msgstr ""
-"オーク達との戦局は財政的に厳しくなって来ている。Ka'lian は装備と食糧を買い、"
-"装備を整える職人たちを雇うために資金を取り戻さなくてはならない。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:488
-msgid ""
-"We will hunt down those saurians and retrieve our gold. More, we must teach "
-"them that it is lethal folly to raid us, else they will plague us like rats."
-msgstr ""
-"トカゲ達を探し出し資金を奪回しよう。更にトカゲ達に我々を攻撃することは致命的"
-"な愚行だと知らしめなくてはならない、さもなくば連中は鼠のようにはびこるだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:499
-msgid "I am ashamed to die at the hands of tree-shaggers!"
-msgstr "木っ端共ごときの手にかかって死ぬとは何という屈辱だ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:503
-msgid ""
-"When you meet your kin in the dry hells, tell them you perished at the hands "
-"of Kalenz’s elves!"
-msgstr ""
-"乾燥地獄で仲間に会ったら、Kalenz 率いるエルフの手にかかって死んだと語るが良"
-"い!"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:34
-msgid "Saurian Treasury"
-msgstr "トカゲ族の宝物庫"
-
-#. [scenario]: id=05_The_Saurian_Treasury
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:38
-msgid "The Saurian Treasury"
-msgstr "トカゲ族の宝物庫"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:57
-msgid ""
-"Elvish scouts found the trail of the Saurian war party without difficulty. "
-"The way back to the saurians’ treasury was clear..."
-msgstr ""
-"エルフの斥候達は難なくトカゲ達の部隊の足跡を見つけました。トカゲ達の宝物庫ま"
-"での道筋では、敵に遭遇しませんでした……。"
-
-#. [side]: id=Hraurg, type=Saurian Ambusher
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:137
-msgid "Hraurg"
-msgstr "Hraurg"
-
-#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Spahr
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Spahr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:167
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:125
-msgid "Spahr"
-msgstr "Spahr"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:215
-msgid "Enter the Saurian Treasury and leave with the gold"
-msgstr "トカゲ族の宝物庫に侵入し資金を持ち去ること"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:248
-msgid ""
-"There they are. They have dumped our gold in their own treasury. We must "
-"strike quickly and leave with the gold before they can summon their full "
-"host."
-msgstr ""
-"トカゲ達は此処に居たか。連中は既に我々の資金を宝物庫に空けてしまったのか。彼"
-"らが全軍を召集する前に急襲し、資金を奪い返すのだ。"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:252
-msgid ""
-"Moving so much gold is no light matter. We will need horses to bear it back "
-"home."
-msgstr ""
-"これほどの多くの資金を運ぶのは容易なことではありません。自陣まで持ち帰るのに"
-"は馬が必要でしょう。"
-
-#. [message]: id=Hraurg
-#. Saurians often hiss their sibilants; do this in your language.
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:258
-msgid ""
-"The elves have followed ussss! We must hold the gold until reinforcements "
-"arrive."
-msgstr ""
-"エルフ達が我々の後を付けていたとはァァァ! 援軍が到着するまで資金を守らなくて"
-"は。"
-
-#. [object]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:280
-msgid "Treasure Chest"
-msgstr "宝箱"
-
-# %%
-#. [object]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:281
-msgid ""
-"The bearer of this chest is slowed in movement and attack by the same effect "
-"as the slow weapon special. Slow halves the damage caused by attacks and the "
-"movement cost for a slowed unit is doubled. A unit that is slowed will "
-"feature a snail icon in its sidebar information when it is selected."
-msgstr ""
-"この宝箱を運ぶ者は、特殊な遅化攻撃と同じ効果により動きと攻撃が鈍化されます。 "
-"遅化により攻撃時に与えるダメージは半減し、移動コストは2倍になります。 遅化さ"
-"れたユニットは、選択時の詳細情報にカタツムリのアイコンが付いています。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:330
-msgid "We have reached the treasury. Guard me while I bring the pillage home."
-msgstr "宝物庫まで辿り着いたぞ。 皆、略奪品を自陣に持ち帰るまで守ってくれよ。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:336
-msgid "New Objective: Transport the treasure with a rider to the signpost"
-msgstr "新しい目標:宝物を騎手を使って道しるべまで運ぶこと"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:376
-msgid "Aargh! I shall never see the bright moon’s face again!"
-msgstr "アァァァァァ! もはや煌煌と輝く満月を仰ぎ見ることもないのか!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:426
-msgid "We have recovered our gold; it is well."
-msgstr "資金を取り戻した。うまくいったな。"
-
-#. [message]: role=gold_carrier
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:457
-msgid ""
-"We have recovered much more than our own treasure. These saurians would seem "
-"to have taken up robbery as a vocation!"
-msgstr ""
-"我々はエルフ族が保管していた宝物以上のものを奪回した。あのトカゲ達は強盗を生"
-"業としていたようだ!"
-
-#. [message]: id=Spahr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:461
-msgid ""
-"They took all our treasure! Quickly, place ambushers on all trails from here "
-"to Wesmere. I will give 500 gold to whoever kills their leader. They must "
-"not escape."
-msgstr ""
-"エルフ共が宝物を全部持って行きやがった! 早急にここから Wesmere に行く全経路"
-"に伏兵を配置せよ。エルフ族のリーダーを殺した者には誰であれ 500 gold を与えよ"
-"う。エルフ共は逃げ延びられまい。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Kalenz
-#. "fare" is an archaic English verb meaning to travel or move.
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:466
-msgid ""
-"Turnabout is fair play. Now that we’ve retrieved the gold, let us fare "
-"swiftly back to Wesmere and bring the gold back as Cleodil wishes. The "
-"Saurians will likely be infesting the direct route, so we will detour to the "
-"north."
-msgstr ""
-"やられた事をやり返したまでだ。資金を取り返したからには、Cleodil が望むよう"
-"に、早急に Wesmere に資金を持ち帰ろう。トカゲ達はきっと直通路に群がるであろ"
-"う。ならば我々は北への迂回路を行こう。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:470
-msgid ""
-"But Kalenz, this is a boon unlooked for! With the surplus gold we could take "
-"the war immediately to the Orcs. We could come down upon them like thunder "
-"while they believe us still reeling from their invasion!"
-msgstr ""
-"だが、Kalenz、これは儲けものだ。余った資金で俺達はすぐにオークと戦争って事も"
-"あり得るぞ。 奴らの侵略で俺達がいまだに後退していると思い込んでいる間に、俺達"
-"は雷撃のように奴らを急襲することも出来るじゃないか!"
-
-# %%
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:474
-msgid ""
-"But the Ka’lian’s gold is the Ka’lian’s. Would you have us divide our "
-"forces, some to return it to them while others attempt your thunder-stroke?"
-msgstr ""
-"でも Ka'lian の資金は Ka'lian の物です。 軍を分けて一方は資金を返しに行き、そ"
-"の間に他の者達で電光石火の一撃を与えようというのですか?"
-
-# %% check
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:478
-msgid ""
-"Cleodil’s doubt is wise. Only a foolish commander divides his forces in the "
-"presence of superior numbers; to do so is to invite defeat in detail."
-msgstr ""
-"Cleodil の懸念は賢明だ。 優勢な大軍を分割してしまうのは浅はかな指揮官位なもの"
-"だ。それでは各個撃破される危険を招いてしまう。"
-
-# %% 短気な考えは滅多にいい事はありません。
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:482
-msgid "Landar, thoughts that brew in hot blood are seldom well-found."
-msgstr "Landar、短気は損気ですよ。"
-
-# %%check 直訳だと合わない感じ。適当に前後に合わせる。
-# それもそう……か。今回もいい事言うな。よかろう、Ka'lian に向かおう!
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:486
-msgid "It... is so. Again you speak wisdom. Very well; to the Ka’lian!"
-msgstr "それもそう……か。賢明か。よかろう、Ka'lian に向かおう!"
-
-# 有事のなかでの知人
-# 窮地に立っている知人 窮地の知人 窮地に立つ知人
-# 「窮地に立っている知人」に対してKalenzがどう出るか、が良いように思う。少し長いが。
-#. [scenario]: id=06_Acquaintance_in_Need
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:29
-msgid "Acquaintance in Need"
-msgstr "窮地に立っている知人"
-
-# % 東側からの Wesmere の進入をトカゲ族に阻止され、その回避の為に Kalenz とその部隊は違う方向から Wesmere の森に入ろうと移動していました。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:45
-msgid ""
-"To evade the saurians blocking the eastern approaches to Wesmere, Kalenz and "
-"his war-band moved to enter Wesmere Forest from a different direction..."
-msgstr ""
-"東からの Wesmere への進入をトカゲ族に阻まれ、その回避の為に Kalenz とその部隊"
-"は違う方向から Wesmere の森に入ろうと移動していました。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:123
-msgid "Urug-Tar"
-msgstr "Urug-Tar"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Traur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:185
-msgid "Traur"
-msgstr "Traur"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:241
-msgid "Defeat enemy leaders"
-msgstr "全ての敵リーダーを倒す"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:276
-msgid ""
-"What’s this? It appears the orcs have surrounded a dwarvish enclave. And by "
-"the sound of the bellowing I hear, I think our old friend, Olurf, is here."
-msgstr ""
-"これは何だ? オーク達がドワーフ族の飛び地を包囲しているようだ。そして向こうか"
-"ら聞こえてくる怒鳴り声は、我が旧友 Olurf ではないか。"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:280
-msgid ""
-"You again? Maybe ye were not completely wrong when ye predicted the orcs "
-"would attack us. We ha’ been forced from our home and are now surrounded."
-msgstr ""
-"またお前達か? オーク共がわしらを攻撃するだろうと言うおめえの予想は、あながち"
-"間違いじゃなかったようだ。わしらは故郷を追われ今じゃ包囲されちまったわい。"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:284
-msgid "Let us give them aid — it’s clear they need it!"
-msgstr "彼らを助けましょう! ――助けが必要なのは明らかです!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:288
-msgid ""
-"Help them? They would not even let us pass through their land to avoid the "
-"trolls. You remember, Kalenz?"
-msgstr ""
-"連中を助けるって? 奴らは俺達がトロルを避ける為に領内を通ることさえ許そうとし"
-"なかったじゃないか。Kalenz、お前は覚えているだろう?"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:292
-msgid ""
-"Our enemy is the orcs, not the dwarves. Besides, the orcs are in our way. "
-"Olurf, we cannot let you have all the fun here!"
-msgstr ""
-"我々の敵はオークであって、ドワーフではない。更に、行く手にはオークがいる。"
-"Olurf、貴方達だけにオークとのお楽しみを独り占めにさせておくわけにはいかない!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:296
-msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
-msgstr "エルフのくせに、ドワーフのように考えやがる! 気に入っちまったわい。"
-
-# %%check whisper^
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:296
-msgid "whisper^—For an elf..."
-msgstr "エルフにしちゃぁ……。"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:306
-msgid "The orcs ha’ been defeated. My lord, we are in your debt."
-msgstr "オークを倒したぞ! なんてこった、お前達に借りが出来ちまったわい。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:310
-msgid ""
-"We must put aside our differences and ally against the orcish menace. Olurf, "
-"join us!"
-msgstr ""
-"我々は立場の違いを乗り越えてオークの脅威に立ち向かわなければならない。Olurf、"
-"我々と共に行かないか!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:314
-msgid ""
-"Dwarves, ally with elves? I owe ye a debt, but my kin willna’ be happy at "
-"the thought."
-msgstr ""
-"ドワーフがエルフと同盟だと? わしは確かにおめえ達に借りがあるが、わしの同胞た"
-"ちゃそんなおめでたくは無いわな。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:318
-msgid ""
-"There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
-"cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
-msgstr ""
-"間もなく Wesmere でオーク族との大規模な戦闘がある。もし貴方がたが我々の陣への"
-"北からの攻撃を防御してくれるのであれば、 400 gold 支払おう。"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:322
-msgid ""
-"A proper contract for good money? That’s a different matter; I’m sure I can "
-"find some o’ my people willing to fight on those terms!"
-msgstr ""
-"大枚叩いてまっとうな契約か? そういうことなら話は違う。そういう条件付きってん"
-"だったら、戦ってやろうって気のある者を見つけて来てやれるちゅうのは確かっても"
-"んだわい!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:326
-msgid ""
-"What? Kalenz, are you out of your mind? Surely you will not throw away 400 "
-"gold on this scheming mercenary!"
-msgstr ""
-"何だって? Kalenz、気は確かか? あんな現金な傭兵共の為に、まさか 400 gold も"
-"ドブに捨てるつもりじゃあるまいな!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:330
-msgid ""
-"Where there’s a contract, our honor is involved. We will be there to cover "
-"your northern flank or else I will return your gold!"
-msgstr ""
-"これは契約で、わしらの名誉もかかっている。お前たちの陣の北側側面を援護しに"
-"行ってやろう。さもなきゃ金は返してやるわい!"
-
-# %% 多分Cleodilのセンスだろうけど とりあえずこれ以降も 「そんな感じがします」にしてある。 
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:334
-msgid "I sense no falsity behind his speech, my lord."
-msgstr "閣下、彼の言葉に偽りは無い――そんな感じがします。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:338
-msgid ""
-"I, too, believe him. Dwarves may be... rough... by our standards, but they "
-"are not liars. I think he knows that if he does not honor his contract, next "
-"time we will not be there to come to his aid."
-msgstr ""
-"私も彼を信じている。ドワーフ達は乱暴……かもしれない……我々の基準からすれば。だ"
-"が嘘つきではない。もし Olurf が名誉をかけた契約を破ったら、以後我々が助けはし"
-"ないと分かっているだろう。"
-
-# 直訳は「エルフの最後の抵抗」 最後の抵抗だと本当に終わりそうだ
-# ギリギリの抵抗とか 瀬戸際の抵抗とか
-# 最後に立っているのはエルフ
-#. [scenario]: id=07_Elves_Last_Stand
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:35
-msgid "Elves’ Last Stand"
-msgstr "エルフ、瀬戸際の抵抗"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:40
-msgid ""
-"The journey back to Wesmere was surprisingly uneventful, the orcs having "
-"apparently withdrawn to regroup after their defeats. Kalenz and his band "
-"returned just in time..."
-msgstr ""
-"Wesmere に戻る間は驚くほど平穏でした、オーク族は敗北後再編成の為撤退したのは"
-"明らかでした。Kalenz とその一隊の帰還は、ぎりぎりの所で間に合いました……。"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Eradion
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Iradia"
-msgid "Eradion"
-msgstr "Iradia"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Mordrum
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:197
-msgid "Mordrum"
-msgstr "Mordrum"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Pir
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:239
-msgid "Urug-Pir"
-msgstr "Urug-Pir"
-
-#. [side]: type=Great Troll, id=Truugl
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:275
-msgid "Truugl"
-msgstr "Truugl"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Grubr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:347
-msgid "Grubr"
-msgstr "Grubr"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:425
-msgid ""
-"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player"
-"(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)"
-msgstr ""
-
-# %%
-#. [message]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:501
-msgid "Flee! They have broken us!"
-msgstr "逃げろ! 奴らに破られた!"
-
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:505
-msgid "Hunt them down and kill every single one of them!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:509
-msgid ""
-"It is not wise to put a wounded foe in a desperate situation; they will but "
-"fight harder for it. Break their will and let them flee, so they will spread "
-"fear of us among their kind."
-msgstr ""
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:513
-msgid ""
-"She is right. Don’t let them lure you away from the Ka’lian, preparations "
-"for when more of them arrive return must be made."
-msgstr ""
-
-# time over処理
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:526
-msgid ""
-"The orcs are not defeated, and our troops and supplies are exhausted. This "
-"is the end!"
-msgstr ""
-"オーク族をまだ打ち倒していないというのに、我々の部隊と補給線は疲弊しきってし"
-"まった。もうお終いだ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:537
-msgid ""
-"The orcs have pushed us back to the Ka’lian. There is no way out. We must "
-"win here!"
-msgstr ""
-"オーク達に攻め込まれて Ka'lian に押し戻されてしまった。もはや退路はない。ここ"
-"で絶対に勝つのだ!"
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:541
-msgid "This is our final stand. If they take the Ka’lian, all is lost!"
-msgstr ""
-"これが最後の抵抗だ。もしオーク共に Ka'lian を陥落されたら、全てを失う!"
-
-# %% riseの意味が広いので 立ち上がる→立ち向かう にしておく。
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:546
-msgid ""
-"Galtrid, speak not of defeat. Elvenkind shall rise! Our enemies shall perish "
-"in blood and fire!"
-msgstr ""
-"Galtrid 、負けた時の話なんかしないでくれ。 エルフの民は立ち向かうべきなん"
-"だ! 俺達の敵は血の海に沈み、業火に焼かれて滅びるべきなんだ!"
-
-# %% 表現検討
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:550
-msgid ""
-"It is a dark day indeed when elves must steel themselves with dreams of "
-"slaughter."
-msgstr "エルフが悪夢の殺戮を決断するしかないなんて、本当に酷い日になったわ。"
-
-#. [message]: id=Grubr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:555
-msgid "We’ll crush those weak elves and I’ll get da stone!"
-msgstr "あの弱っちいエルフ共をぶっ潰して da stone をぶん取ってやる!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:559
-msgid ""
-"These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, "
-"difficult fight..."
-msgstr ""
-"相手は無情なオークに百戦錬磨のトロルだ。戦士諸君、長く困難な戦いだと覚悟せ"
-"よ……。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:576
-msgid ""
-"In this scenario, you may change the behavior of an allied side’s AI using a "
-"context menu brought up by clicking on the allied side’s leader."
-msgstr ""
-"このシナリオでは同盟軍のリーダーをクリックすると開くメニューを使うことで、同"
-"盟軍の AI 動作を変えることが出来ます。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:656
-msgid "It’s Olurf! He made it!"
-msgstr "Olurf だ! 彼が来てくれたぞ!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:662
-msgid "Where do you want Olurf to deploy?"
-msgstr "何処に Olurf を配置しますか?"
-
-# %% 
-# #place
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:669
-msgid "In the forested hills on the west bank of the river Telfar?"
-msgstr "Telfar 川西岸の丘陵地帯にある森にしますか?"
-
-# %%
-# #place
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:678
-msgid "Or on the east bank of the river in the Karmarth Hills?"
-msgstr "もしくは川の東岸の Karmarth 丘陵地にしますか?"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:686
-msgid "Choose the deployment of Olurf and his forces!"
-msgstr "Olurf 軍の配備を選択してください!"
-
-# %% Telfar 川の西の岸沿いの森に覆われた丘
-# #place
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:688
-msgid "Forested hills on the west bank of the river Telfar"
-msgstr "Telfar 川西岸の丘陵地帯の森"
-
-# %% Olurfの配備
-# #place
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:695
-msgid "The Karmarth Hills"
-msgstr "Karmarth 丘陵地"
-
-# %check 表示確認すると状況に合わない。バグかも
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:732
-msgid "At last! The orcs are defeated."
-msgstr "ついにやったぞ! オーク共を撃退した。"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Pirorr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:738
-msgid "Pirorr"
-msgstr "Pirorr"
-
-#. [message]: id=Pirorr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:749
-msgid ""
-"The elves have beaten us and they did not use da stone. Maybe they don’t "
-"have it? Great Chief will not like bad news!"
-msgstr ""
-"エルフ共め、俺達を倒しやがったが、連中は da stone を使わず仕舞いだ。もしかし"
-"て da stone を持ってねぇのか? 大帝には聞きたくもねえ知らせだろうがよ!"
-
-# 貴方はちょうどいい所に間に合った。   どっちも微妙……。
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:758
-msgid "Kalenz, we are again in your debt. You returned just in time."
-msgstr ""
-"Kalenz、我々はまた貴方に借りが出来た。貴方は危ういところで帰還してくれたな。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:762
-msgid "And we have what’s left of the elvish treasury with us!"
-msgstr "それに残っていたエルフ族の宝物も我々の手元にあります!"
-
-# %%
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:766
-msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
-msgstr "資金奪回で、俺達の評議会での発言力も増すってものだな。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:772
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:778
-msgid ""
-" has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
-"next scenario with a preset amount."
-msgstr ""
-"奪回した資金はエルフの宝物庫に入れました。次のシナリオでは現在と同じ初期資金"
-"で開始します。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:772
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:40
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:50
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:75
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:91
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:101
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:111
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:121
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:39
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:59
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:84
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:94
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:104
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:119
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:129
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:149
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:159
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:179
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:194
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:204
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:219
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:229
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:244
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:20
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:40
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:71
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:57
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:67
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:20
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:30
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:40
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:50
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:60
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:57
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:67
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:29
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:54
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:23
-msgid "Kalenz"
-msgstr "Kalenz"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:778
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:60
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:80
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:49
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:114
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:169
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:234
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:25
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:81
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:60
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:41
-msgid "Landar"
-msgstr "Landar"
-
-#. [message]: id=Truugl
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:790
-msgid ""
-"Aargh! I should have stayed in the mountains instead of joining the orcs!"
-msgstr "アァァァァァ! オーク達に手を貸す位なら山に篭っているべきだった!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:801
-msgid "Orcs, death is all you will find in this forest!"
-msgstr "オーク達よ、お前達が森で見出すものは死だけだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:812
-msgid "I die without getting da stone?"
-msgstr "da stone を手に入れずに死ぬのか?"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:826
-msgid ""
-"Be grateful, tree-shagger, for I have spared you the pain of seeing your "
-"precious citadel burned and razed."
-msgstr ""
-"ありがたく思えよ、木っ端共。お前らの気取った要塞が燃え落ちるのを見せて、苦し"
-"ませてやってんだからな。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:830
-msgid ""
-"Galtrid, my friend. Do not let my death be in vain. Destroy these foul orcs, "
-"and sing for me in the green woods when we have won."
-msgstr ""
-"我が友 Galtrid よ。 私の死を無駄にしないでくれ。 このおぞましきオーク共を壊滅"
-"し、そして勝利の暁には、私の為に緑の森で歌っておくれ。"
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:834
-msgid "We shall avenge you tenfold!"
-msgstr "お前の為に、10倍にして復讐してやるぞ!"
-
-# %check  たぶんオークが重要ユニットを殺した時。要確認。
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:847
-msgid "Dead he is. Too quick. His screams were sweet."
-msgstr "くたばったか。他愛もねぇ。奴の断末魔の叫びは心地良かったぞ。"
-
-# %%
-# 要表示チェック
-#. [message]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:857
-msgid "Let us pursue the orc who murdered $unit.name|!"
-msgstr " $unit.name| を殺したオークを追いかけよう!"
-
-# %%
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:861
-msgid ""
-"No, don’t leave your formation. An elf was slain by beast. What does it "
-"matter which beast it was? We must kill them all."
-msgstr ""
-"よせ、編隊を抜けるな。エルフが一人野獣に殺されたが、どの野獣だったかなど問題"
-"ではなかろう? 野獣共を皆殺しにせずにはいられんのだからな。"
-
-#. [unit]: id=Bulrod, type=Dwarvish Steelclad
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:5
-msgid "Bulrod"
-msgstr "Bulrod"
-
-#. [unit]: id=Simclon, type=Dwarvish Thunderer
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:19
-msgid "Simclon"
-msgstr "Simclon"
-
-#. [unit]: id=Harald, type=Dwarvish Berserker
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:32
-msgid "Harald"
-msgstr "Harald"
-
-#. [unit]: id=Budrin, type=Dwarvish Berserker
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:45
-msgid "Budrin"
-msgstr "Budrin"
-
-#. [unit]: id=Dudan, type=Dwarvish Fighter
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:58
-msgid "Dudan"
-msgstr "Dudan"
-
-#. [unit]: id=Korbun, type=Dwarvish Fighter
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:71
-msgid "Korbun"
-msgstr "Korbun"
-
-#. [unit]: id=Merhun, type=Dwarvish Berserker
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:84
-msgid "Merhun"
-msgstr "Merhun"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:102
-msgid "Did ye think we’d let you have all the fun wi’ the orcs by yerselves?"
-msgstr ""
-"オーク共をぶちのめすお楽しみを、お前達に独り占めさせとくとでも思っとったの"
-"か!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:107
-msgid "It’s not much of an army he is bringing with him, though."
-msgstr "とはいえ、大した軍勢を連れてきたわけじゃねぇな。"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:111
-msgid ""
-"Not much of an army? These are dwarves with mighty axes, each worth three of "
-"you and your silly plinking bows!"
-msgstr ""
-"大した軍勢じゃねぇだと? こ奴らは並外れた斧を持っとる。その威力は一人一人がへ"
-"なちょこ弓を持ったお前達エルフの三人分に匹敵するわい!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:115
-msgid "Olurf, is that all the dwarves you could find? Was the gold not enough?"
-msgstr ""
-"Olurf、貴方が探してきたドワーフはこれで全員か? あの資金で足りなかったのか?"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:119
-msgid ""
-"They are no’ fighting for gold, they’re here for the fun. I’d ha’ brought a "
-"lot more if my men ha’ all kept quiet about helping elves! But the rest o’ "
-"my clan should join us in a few days."
-msgstr ""
-"こ奴らは金のために戦おうってんじゃねぇんだ。お楽しみのために此処に来たん"
-"じゃ。わしの部下共がエルフを助けに行くなんちゅう余計な事を喋っちまわにゃ、"
-"もっと沢山連れて来れたんじゃい! だがな、わしの一族の残りの連中だって2、3日"
-"もすりゃ合流するはずだぞ。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:123
-msgid "In a few days? That’s too late! We want our gold back!"
-msgstr "2、3日? それじゃ遅すぎる! 資金を返してくれ!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:127
-msgid "Sure, minus expenses."
-msgstr "勿論構わんが、経費は引かせて貰おう。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:131
-msgid "What expenses?"
-msgstr "何の経費だよ?"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:135
-msgid ""
-"It’s an ancient dwarvish custom to buy the warriors a few drinks before the "
-"battle... So minus expenses that’s about even."
-msgstr ""
-"ドワーフ族の古い慣わしとして戦士たちは戦闘前には酒を少々買うことがあってな……"
-"そんな訳で経費を引けば、まぁトントンだな。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:139
-msgid "That explains why they are so reckless in battle..."
-msgstr "奴らが戦闘でああも無茶しやがるのはそういうことかよ……。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:143
-msgid "... Enough, gentlemen, we have a battle to fight!"
-msgstr "……もう良い。貴殿ら、戦闘開始だ!"
-
-#. [message]: id=Galtrid
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:154
-msgid ""
-"Kalenz, though very young you have been most tested in battle of any of us. "
-"Will you take the command of all our troops?"
-msgstr ""
-"Kalenz、貴方はまだ大変若いが、我々の中の誰よりも戦闘の試練を潜り抜けてきた。"
-"我々の全ての部隊を指揮して頂けないだろうか?"
-
-#. [option]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:160
-msgid "You do me great honor. I will strive to be worthy of it."
-msgstr "大変光栄に思います。お申し出に沿えるよう全力を尽くします。"
-
-#. [option]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:170
-msgid "You do me great honor, but I am not yet ready for this."
-msgstr "大変光栄に思います。しかしながらまだその準備が出来ておりません。"
-
-#. [scenario]: id=08_Council_of_Hard_Choices
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:11
-msgid "Council of Hard Choices"
-msgstr "評議会の厳しい選択"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:35
-msgid ""
-"Kalenz, you have won a great victory! Wesmere is safe. But... for what cause "
-"have you invited a dwarf to the elvish council? This is most unusual!"
-msgstr ""
-"Kalenz、貴殿は大きな戦果を上げた! Wesmere は平穏になった。しかし……何ゆえエル"
-"フ評議会にドワーフを招いたのだ? これは甚だ尋常ではないぞ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:35
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:65
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:49
-msgid "Lady Dionli"
-msgstr ""
-
-# 我々と共に戦い、この評議会のために足を運んで頂きました。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:40
-msgid ""
-"My lords, this is Olurf. He and his dwarves have fought by our side and have "
-"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
-"by all in Wesnoth; Elves, Dwarves and Humans."
-msgstr ""
-"閣下、こちらは Olurf です。彼並びにドワーフの方々には我々と共に戦って頂いた"
-"為、この評議会への出席に十分値します。今後勃発するであろう戦争には Wesnoth の"
-"エルフ族、ドワーフ族、人間族、すべてが団結しなければなりません。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:45
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:34
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:115
-msgid "El’Isomithir"
-msgstr "El’Isomithir"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:45
-msgid ""
-"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
-"with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
-"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
-"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
-msgstr ""
-"その団結から人間族は外す。Haldric 王は 11 年前に締結した条約を破り、我々の使"
-"節を全員追い返したのだ。Haldric が大陸の海岸に着いた時は謙虚であったが、今や"
-"彼の傲慢さは限度がない。オーク族が戦争を仕掛けるなど思っても見ないようだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:50
-msgid ""
-"My lords, the Orcs have been pushed out of Wesmere, but they are far from "
-"defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and smash "
-"their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
-msgstr ""
-"閣下、我々はオーク族を Wesmere より退けました。しかし打ち破ったと言うには程遠"
-"く、我々はオーク族と戦い、失地を回復して再び脅威となり兼ねないオーク族の大軍"
-"勢を打ち砕かなければなりません。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:55
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:24
-msgid "Legmir"
-msgstr "Legmir"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:55
-msgid ""
-"Too many elves have died already. To take the war to the Orcs, we would have "
-"to risk all our remaining fighters on one throw. And we are not as skilled "
-"in fighting outside our forests. We have already shown the Orcs that "
-"attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our strength."
-msgstr ""
-"あまりにも多くの同胞が死んでしまった。再びオーク達と戦うのは、残された戦士た"
-"ちを一度に失う危険を払わなければならない。そして我々は森を出て戦う術を持たな"
-"い。既にオーク達には戦いを仕掛けることの愚かさを知らしめただろう。今は我々の"
-"戦力を再建することが懸命な方策であろう。"
-
-# %LAN
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:60
-msgid ""
-"Those of us who follow Kalenz have shown it can be done. We have been "
-"fighting ever since we were forced out of our home country, in all kinds of "
-"lands. And, we are willing to die in order to defeat foul orcs!"
-msgstr ""
-"Kalenz 率いる我が部隊はそれが可能なことをお見せしました。故郷を追われて以来、"
-"あらゆる地形で戦って来たのです。そして我々は下劣なオーク達を倒す為なら喜んで"
-"死にましょう!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:65
-msgid ""
-"Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
-"renew offensive war. This is the council’s decision."
-msgstr ""
-"それでも我々の回答は否だ。貴殿らの最善を尽くして防御に備えよ、エルフ族から戦"
-"いを仕掛けてはならん。以上が評議会の決定である。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:69
-msgid "Aftermath"
-msgstr "余波"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:70
-msgid "After leaving the council, our friends talked in private..."
-msgstr "評議会後、Kalenz とその友人達は内々に話し合いました……。"
-
-# %%
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:75
-msgid ""
-"Perhaps you were wiser than I, Landar. Had we divided our forces, we would "
-"not be bound to inaction now."
-msgstr ""
-"Landar、恐らくお前の方が賢明だったようだ。軍を分けていたなら、我々は今頃こん"
-"な無為に過ごしていなかっただろうな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:80
-msgid ""
-"And our home? How can we free Lintanir without taking the war to the orcs?"
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:85
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:64
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:74
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:184
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:214
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:50
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:61
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:52
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:62
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:15
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:25
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:35
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:45
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:55
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:65
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:52
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:62
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:58
-msgid "Cleodil"
-msgstr "Cleodil"
-
-# %% 私も同じく評議会の消極性に悩んでいます。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:85
-msgid ""
-"I too am troubled by the council’s passivity. But it was not our decision to "
-"make."
-msgstr ""
-"評議会の消極性にも困ったものです。でも、それは私たちが下した決断ではありませ"
-"ん。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:91
-msgid ""
-"This is madness! The Orcs will but regain their strength and attack again, "
-"if we give them the time! We must have some other sort of help. Olurf, can "
-"we perhaps make a war-pact with the Dwarves?"
-msgstr ""
-"狂気の沙汰だ! もしオーク族に時間を与えたら力を盛り返し再び攻めて来るだろ"
-"う! 我々には新たな助けがいる。Olurf、ドワーフ族と我々の間で戦時条約を結べな"
-"いものだろうか?"
-
-# しかし採るべき行動なら他にあるかもな。
-# 原文が変。ここではOlurfが魔術師の事をきいたことがある となっているが、後で魔術師に会った事があると言われる。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:96
-msgid ""
-"I dinna’ think it can be, Kalenz. My people are too suspicious of you Elves. "
-"But it may be there is something else we can do. I ha’ heard tale of a "
-"powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe he will "
-"aid us again."
-msgstr ""
-"そりゃ無理っちゅうもんだと思うな、Kalenz。わしの同胞達はお前たちエルフに懐疑"
-"的だからな。だが他に出来ることはまだあるかもな。わしらを以前助けたっちゅう強"
-"力な魔術師が山にいると聞いたことがある。もしかしたら彼がまた助けてくれるかも"
-"しれんわな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:96
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:106
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:116
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:29
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:139
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:85
-msgid "Olurf"
-msgstr "Olurf"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:101
-msgid "And where do we find this mage, if he exists?"
-msgstr "その魔術師が居るとすれば、何処に行けば会える?"
-
-# ただで手を貸さない→シナリオ Revelations で引用される
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:106
-msgid ""
-"It willna’ be easy. He lives in the mountains of Thoria and he never helps "
-"anyone for free. Thoria is very dangerous, especially for elves. Even "
-"dwarves and trolls dinna’ go there lightly."
-msgstr ""
-"それが簡単じゃねえんだ。 彼は Thoria の山に住んどる。その上、タダじゃ決して誰"
-"にも手を貸さねえときたもんだ。 Thoriaは非常に危険な所だぞ。特にエルフには"
-"な。 ドワーフやトロルでさえも軽々しくは行きゃしねえっちゅう所だ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:111
-msgid ""
-"I think the Orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe we "
-"should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
-msgstr ""
-"オーク達はここしばらくの間、我々を攻撃するのは得策ではないと考えるだろう。そ"
-"の魔術師に会いに行こう。Olurf、連れて行ってくれるか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:116
-msgid "I think I can. But dangerous this will be!"
-msgstr "連れていくぐらい出来る。だが危険が待っとるぞ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:121
-msgid ""
-"Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the Orcs "
-"attack Wesmere again."
-msgstr ""
-"良し。Wesmere がオーク族に再侵攻された時に備え、最強の部隊と資金はここに残し"
-"ておこう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:125
-msgid "This is the end of Chapter Two."
-msgstr "第二章 完。"
-
-# %%check
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:129
-msgid ""
-"Chapter Three can be started from the multiplayer lobby in order to continue "
-"the campaign. Your recall list is saved persistently and will be reloaded "
-"then."
-msgstr ""
-"キャンペーンを続けるために、第三章はマルチプレイヤーロビーから開始できます。"
-"あなたの召還リストは永続的にセーブされ、その後再度読み込まれます。"
-
-#. [multiplayer]: id=09_Bounty_Hunters
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:4
-msgid "4p MC — LoW, Normal Mode, Chapter three"
-msgstr "4p MC — LoW,普通 , 第三章"
-
-#. [multiplayer]: id=09_Bounty_Hunters
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:5
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-"Multiplayer Campaign\n"
-"Chapter three\n"
-" Normal difficulty"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-"第三章\n"
-"普通"
-
-#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:12
-msgid "Bounty Hunters"
-msgstr "賞金稼ぎ"
-
-# %%
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:35
-#, fuzzy
-#| msgid "The Legend of Wesmere, Chapter two"
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
-"Chapter Three"
-msgstr "Wesmere の伝説 第二章"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:37
-msgid ""
-"This multiplayer campaign is best be played after finishing chapter one, "
-"since the recall lists of that scenario will be reloaded."
-msgstr ""
-"このマルチプレイヤーキャンペーンは、第一章終了後にプレイするのが一番です。過"
-"去のシナリオの召還リストが再読み込みされます。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Chapter two, Part one: The book of Crelanu"
-msgid ""
-"Chapter Three,\n"
-"<i>The Book of Crelanu</i>"
-msgstr "第二章 パート1 Crelanu の本"
-
-# %%
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:48
-msgid ""
-"Believing that Wesmere’s seeming safety might prove a costly illusion, "
-"Kalenz, Landar and Olurf left enough troops and resources to guard it "
-"strongly before starting off on the long and dangerous trip to the great "
-"mage of Thoria. They would soon find that peril was closer than they had "
-"reckoned."
-msgstr ""
-"Wesmere が平穏であるように信じることは危険な幻想に過ぎないでしょう。そのため "
-"Kalenz と Landar と Olurf は、Thoria の大魔術師を探す長く危険な旅に出発する前"
-"に、Wesmere を堅固に守るに十分な部隊と物資を残していきました。その危機は思っ"
-"ていた以上に目前に迫っていた事が間もなく分かるでしょう。"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Huurgh
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:114
-msgid "Huurgh"
-msgstr "Huurgh"
-
-#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Shhar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:147
-msgid "Shhar"
-msgstr "Shhar"
-
-#. [set_variable]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:227
-msgid "some experienced warriors"
-msgstr "some experienced warriors"
-
-# %%
-#. [set_variable]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:255
-msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
-msgstr "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
-
-# %%
-#. [set_variable]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:261
-msgid "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
-msgstr "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:377
-msgid "Kalenz crosses the river"
-msgstr "Kalenz が河を渡ること"
-
-#. [message]: id=Huurgh
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:408
-msgid "Yess! It’s the elves who stole our gold! The bounty is mine!"
-msgstr "しめたッッ! 資金を盗んだエルフ共がいたぞ! 賞金は俺様のものだ! "
-
-#. [message]: id=Shhar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:412
-msgid "I saw them first, fool! The bounty is all mine."
-msgstr "俺が真っ先に奴らを見つけたんだぞ、この馬鹿! 賞金はすべて俺のものだ。"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:416
-msgid "What are they talking about?"
-msgstr "連中は何の話をしちょるんだ?"
-
-# %LAN
-# →たぶん前の400gの会話から、LandarはOlurfが少々金に意地汚いのを早くも見通しているものと思われる。その解釈で変更。
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:420
-msgid ""
-"It would seem the Saurians put a bounty on our heads for having the "
-"effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
-msgstr ""
-"どうやら盗んだ分際で厚かましくも資金を取り戻すために俺達の首に賞金を懸けたよ"
-"うだ。金に興味がわいたか?"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:424
-msgid ""
-"No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha’ been too "
-"friendly with the Orcs for my liking!"
-msgstr ""
-"いや、だがわしの斧はトカゲ共の首の方には興味がある! 奴らめ、オーク族に肩入れ"
-"しすぎて気に入らんわい!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:428
-msgid ""
-"Remember, we are here on a mission. We will fight these saurians if we must, "
-"but our mission is to get to Thoria."
-msgstr ""
-"忘れないで頂きたい、我々は任務の途中であることを。必要ならばあのトカゲ達と戦"
-"いましょう、しかし我々の任務は Thoria に着くことです。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:432
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "They are far too much to risk a confrontation, let's cross the river!"
-msgid "They are far too numerous to risk battle with. Let’s cross the river!"
-msgstr "奴らと対決しようにも、あまりにも多すぎるぞ。河を渡ろう!"
-
-# %%check
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:436
-msgid ""
-"We can outrun them in the woods and mountains beyond the north shore. But "
-"crossing the river without a bridge? We dwarves know water is a very "
-"dangerous thing!"
-msgstr ""
-"北側の岸を越えて、森や山の中に入っちまえば追手を振り切れるわな。だが橋無しで"
-"河を渡るっちゅうんか? わしらドワーフには、水場がもろに危ねぇって事位分かっと"
-"るっちゅうにー!"
-
-# %% Cleodilになった
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:440
-msgid ""
-"Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends about "
-"it. May be they are but children’s tales... Still, be very careful when you "
-"cross it."
-msgstr ""
-"この河は確かに Arkan-Thoria です。この河に落ちた者がいるという伝説を聞いたこ"
-"とがあります。それはきっと子供向けの御伽噺に過ぎないのかもしれませんが……それ"
-"でも、河を渡る時は十分用心しましょう。"
-
-# %%check "all" まだ変
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:444
-msgid ""
-"You speak my thought, Cleodil. Close in behind me; I’ll guard you from harm "
-"myself. Look to your weapons as we cross, all! And be wary."
-msgstr ""
-"私も同じ事を考えていました、 Cleodil。 私の後ろを離れずについてきて下さい。自"
-"分で墓穴を掘らないように貴女を守ります。 河を渡る間は武器を見張っていてくださ"
-"い! そして周りに注意していてください。"
-
-# %%check
-# KalenzはKa'lianを出発する前、 $left_behind にKa'lianを守るために残留するよう命じていました。以後Kalenzはドワーフ族を雇用することが出来ます。
-# Kalenz はKa'lian を出発する前、一部の戦士達にKa'lian を守るために残留するよう命じていました。以後Kalenz はドワーフ族を雇用することが出来ます。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:452
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:454
-msgid ""
-"Before Kalenz left the Ka’lian he had ordered $left_behind_kalenz to stay "
-"and guard it."
-msgstr ""
-"Kalenz はKa'lian を出発する前、一部の戦士達にKa'lian を守るために残留するよう"
-"命じていました。"
-
-# %%check
-# Landar はKa'lian を出発する前、一部の戦士達にKa'lian を守るために残留するよう命じていました。以後Landar はドワーフ族を雇用することが出来ます。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:463
-msgid ""
-"Before Landar left the Ka’lian he had ordered $left_behind_landar to stay "
-"and guard it."
-msgstr ""
-"Landar はKa'lian を出発する前、一部の戦士達にKa'lian を守るために残留するよう"
-"命じていました。"
-
-#. [side]: type=Gryphon, id=Gryphon Leader
-#. [side]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:476
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:140
-msgid "Creatures"
-msgstr "Creatures"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:571
-msgid "We made it. Onwards to Thoria!"
-msgstr "やった。このまま Thoria に向かうぞ!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:575
-msgid "At last!"
-msgstr "やれやれ!"
-
-# →虐殺事件の暗示
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:579
-msgid "We’ll need to settle things with these saurians once and for all!"
-msgstr "こいつらトカゲ共には、きっぱり最後の決着をつけてやる必要があるな!"
-
-# %%check
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:583
-msgid ""
-"Hasn’t enough blood been shed? I think we can compose matters with them "
-"after the threat of the orcs has been met."
-msgstr ""
-"もう十分に血を流したのではありませんか? オークの脅威に直面した後ですから、彼"
-"らと事態を収拾する事は可能だと思います。"
-
-#. [unit]: type=Water Serpent, id=Sealurr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:604
-msgid "Sealurr"
-msgstr "Sealurr"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:615
-msgid "The legends are true! Sea creatures are upon us!"
-msgstr "伝説は本当だったんだ! 海からの化け物が襲ってくる!"
-
-#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Kallub
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:626
-msgid "Kallub"
-msgstr "Kallub"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:637
-msgid "They are coming at us from all sides!"
-msgstr "化け物が四方八方から襲ってくる!"
-
-#. [unit]: type=Water Serpent, id=Scardeep
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:649
-msgid "Scardeep"
-msgstr "Scardeep"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:660
-msgid "Watch for the serpent!"
-msgstr "サーペントに気を付けろ!"
-
-#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Kalimar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:671
-msgid "Kalimar"
-msgstr "Kalimar"
-
-#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Alkamar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:690
-msgid "Alkamar"
-msgstr "Alkamar"
-
-# httt に合わせる
-#. [scenario]: id=10_Cliffs_of_Thoria
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:29
-msgid "Cliffs of Thoria"
-msgstr "Thoria の断崖"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:47
-msgid ""
-"Leaving Arkan-Thoria behind, Kalenz and his band ventured into the dangerous "
-"mountains of Thoria..."
-msgstr ""
-"Arkan-Thoria を後にして、Kalenz とその一隊は Thoria の危険な山地に足を踏み入"
-"れました……。"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tafrul
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:100
-msgid "Tafrul"
-msgstr "Tafrul"
-
-# %% Gryphon Leader
-#. [side]: type=Gryphon, id=Gryphon Leader
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:134
-msgid "Gryphon Leader"
-msgstr "Gryphon のリーダー"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:190
-msgid "Reach the signpost with Kalenz"
-msgstr "Kalenz が道しるべに到達すること"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:228
-msgid "I can hardly see with all that mist around, but I can sense danger."
-msgstr "霧で周りは殆ど見えないが、危険は感じるぞ。"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:232
-msgid ""
-"Told ye it would be no picnic excursion, elf-boy. Are ye lily-livered to "
-"continue?"
-msgstr ""
-"言っただろう。ピクニックに来た訳じゃねぇんだぞ、エルフの坊主。怖気づいたか?"
-
-# %%
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:236
-msgid ""
-"Gentlemen, don’t squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t "
-"like the feel of this country one bit."
-msgstr ""
-"つまらない口喧嘩は止めたまえ、紳士達。もう後戻りは出来ないのだ。兎に角気を付"
-"けよう。それにしても私はこの土地の感じが少しも好きになれない。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:240
-msgid "I, too, feel we are in great danger."
-msgstr "私も同じく、私たちが重大な危険の中にいると感じてます。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:244
-msgid ""
-"Cleodil, stay close to me. If there is anything real behind this aura of "
-"dread, likely your keen senses will find it first and I will want to know "
-"what you discover immediately."
-msgstr ""
-"Cleodil 、私の傍にいてください。 もしこの恐怖のオーラの向こうに本当に何かある"
-"ものなら、多分あなたが鋭敏な感覚で最初に発見するでしょう。その時それが何なの"
-"かすぐに知りたいのです。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:273
-msgid "Onwards!"
-msgstr "行こう!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
-msgid "Yer doing pretty well, elf-boy!"
-msgstr "よくやったわい、エルフの坊主!"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:289
-msgid ""
-"There is some greasy-looking smoke rising ahead of us! Kalenz... my lord... "
-"I feel something terribly wrong is happening!"
-msgstr ""
-"私達の前にとても濃い煙が立ち上って来ました! Kalenz ……閣下……私には何かとても"
-"恐ろしいことが起こっているようでなりません!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:293
-msgid "Crelanu’s place should be close now, as I remember. Quickly, this way!"
-msgstr ""
-"わしの記憶によれば、Crelanu の居場所はこの近くのはずじゃい。急げ、こっちだ!"
-
-#. [unit]: type=Yeti, id=Krulg
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:314
-msgid "Krulg"
-msgstr "Krulg"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:326
-msgid "Watch out!"
-msgstr "気をつけろ!"
-
-# 視界の広いCleodilが発見しても違和感のないように変更
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:330
-msgid "It’s... it’s monstrous!"
-msgstr "ば……化け物っ!"
-
-# %% たぶんイエティ
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:334
-msgid ""
-"I sense no malice in it; we are the interlopers here. Spare it if you can."
-msgstr ""
-"でも殺意がある感じがしません。私たちはここでは侵入者です。できれば構わない方"
-"が良いでしょう。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:338
-msgid ""
-"Do as Cleodil says. We have enemies sufficient without provoking new ones."
-msgstr ""
-"Cleodil の言う通りにしよう。 なにも新しい者を挑発しなくとも、敵は充分いるの"
-"だ。"
-
-#. [unit]: type=Yeti, id=Tralg
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:349
-msgid "Tralg"
-msgstr "Tralg"
-
-#. [unit]: type=Yeti, id=Drolg
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:362
-msgid "Drolg"
-msgstr "Drolg"
-
-#. [scenario]: id=11_Battle_of_the_Book
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:26
-msgid "Battle of the Book"
-msgstr "本を巡る戦い"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:46
-msgid "Quickening their pace, the elves and dwarves raced towards the smoke..."
-msgstr ""
-"行軍を速めて、エルフとドワーフの一隊は大急ぎで煙の中に向かって行きました……。"
-
-#. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:100
-msgid "Aquagar"
-msgstr "Aquagar"
-
-#. [part]
-#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:114
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:24
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:34
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:44
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:54
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:69
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:79
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:89
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:99
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:109
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:124
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:134
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:144
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:154
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:164
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:174
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:189
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:199
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:209
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:224
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:239
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:249
-msgid "Crelanu"
-msgstr "Crelanu"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Trigrul
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:135
-msgid "Trigrul"
-msgstr "Trigrul"
-
-#. [message]: id=Crelanu
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:184
-msgid ""
-"I sense a presence that is not one of Aquagar’s creatures. Who are you, and "
-"what is your purpose here?"
-msgstr ""
-"Aquagar の化物以外の存在を感じる。そなた達は何者だ、そして此処に来た目的は何"
-"だね?"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:188
-msgid ""
-"That, I think, must be the mage of which Olurf spoke. But he is not the one "
-"I sensed as we approached this place..."
-msgstr ""
-"私が思うには、あれは Olurf が話していた魔術師に違いありません。でも彼は、私た"
-"ちがこの場所に近づいて来て感じた魔術師とは違うようです……。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:192
-msgid ""
-"I feel the shadow of destiny on my soul. There is something I am fated to do "
-"here, but I know not what."
-msgstr ""
-"俺は自分の魂に運命の影があるのを感じる。此処に来たことには何か運命めいたもの"
-"がある、だがそれが何なのかは分からない。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:196
-msgid "If you are the mage Crelanu, we have come to seek your help."
-msgstr ""
-"もし貴方が魔術師 Crelanu でしたら、我々は貴方の助力を求めて此処に来ました。"
-
-#. [message]: id=Crelanu
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:200
-msgid ""
-"I am Crelanu... but if you want my help you must begin by helping me, for I "
-"am besieged here and in no state to aid anyone else."
-msgstr ""
-"如何にも私が Crelanu じゃ……じゃが、そなた達が私の助けを求めているのならば、先"
-"ずは私を助けておくれ。私は此処で包囲されていて誰かを助けるような状況ではない"
-"のじゃ。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:204
-msgid ""
-"Ahhh. A fight! Perhaps this is my fate. Come, Kalenz, let us make a rescue."
-msgstr ""
-"アァァァァ、戦いだと! どうやら戦いこそが俺の運命のようだ。行こうKalenz。行っ"
-"て魔術師を救い出そう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:217
-msgid "Defeat Aquagar"
-msgstr "Aquagar を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:237
-msgid "Death of Crelanu"
-msgstr "Crelanu の死"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:255
-msgid ""
-"Looks like your mage friend is in trouble. There is a horde of drakes "
-"attacking him!"
-msgstr ""
-"あんたの魔術師の友が苦境に陥っているようだな。ドレークの大軍が彼を攻撃してい"
-"るぞ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:259
-msgid "Indeed. Before he can aid us, we will have to aid him."
-msgstr ""
-"確かにそのようだ。魔術師に助けて貰うには、その前に我々が助けなくてはな。"
-
-#. [message]: id=Aquagar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:263
-msgid "Fools! The book will be mine!"
-msgstr "愚か者共め! その本は私のものになるのだ!"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:267
-msgid ""
-"There... I sense magic emanating from that stone keep east of the lake. That "
-"is where we will find the mage."
-msgstr ""
-"あそこの……湖の東側にある石造りのお城から魔法が放射されているのを感じます。そ"
-"こで魔術師が見つかるでしょう。"
-
-# Landarのエンディングで、最愛の者~ がstruck trueになったかも と引用される。そのまま呪いっぽい訳に。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:279
-msgid ""
-"I die, but I will not go unavenged! Cursed will you be Kalenz! You will "
-"never find lasting peace in all your years. You will lose your dearest. And "
-"you, Crelanu, your book will bring woe on you and haunt all its future "
-"owners to their graves! This will be the price for slaying me, Aquagar, "
-"great drake wizard of Morogoth."
-msgstr ""
-"私は死ぬ。だが復讐せずには果てぬ! Kalenz、貴様に呪いあれ! 貴様には生涯に"
-"渡って決して恒久平和など巡り合わぬ事を。貴様の最愛の者が失われしことを。そし"
-"て貴様だ、Crelanu。貴様の本は貴様に苦悩をもたらし、未来の全ての所有者達すべて"
-"をも墓場まで付き纏われしことを! これはMorogoth の偉大なるドレークの魔術師で"
-"あるこの私、Aquagar を殺めた報いとなるのだ。"
-
-# 直訳:Aquagar は自分を「怖い(人物)」と思っている。
-# →(1)Aquagar の奴め、自分が人をビビらせるような奴なんだと思い込んどるわい
-# 日本人的な言い回しだと、この場合「相手が自分自身をどういう人物と思っているか」というより「言った事」の方に文句を言う方が自然。
-# (1)の訳でも問題はないが、日本式言い回しで。
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:284
-msgid ""
-"Some scary fellow this Aquagar thinks he is! Come now, I think Crelanu owes "
-"us some drinks."
-msgstr ""
-"Aquagar の奴め、くだらんセリフで人がビビるとでも思っとるようじゃわい。 さあ"
-"て、Crelanu には酒を振舞って貰うだけの貸しは作ったろう。"
-
-# Crelanu 死亡
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:301
-msgid "There goes our last hope!"
-msgstr "我々の最後の希望が消えてしまった!"
-
-# Haldricは隠そうと思って隠していたわけではないので、暴露は微妙……。
-# 意外な事実、予想外の事実 表面化した事実  新事実 あたりか
-# 暴露
-#. [scenario]: id=12_Revelations
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:8
-msgid "Revelations"
-msgstr "新事実"
-
-# %check
-# no ordinary times どうやらこの地にただならぬことが起こっているな →foreseenとknow all の訳と合っていない。
-# 少しファジーだが、とりあえず翻訳
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:24
-msgid ""
-"So you are the ones who defeated Aquagar and his drakes. Olurf, I know you; "
-"you were here before when we were both much younger. But Elves never come to "
-"Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know all; I have "
-"foreseen this would happen."
-msgstr ""
-"そなた達が Aquagar とドレークの一味を倒してくれたのじゃな。Olurf、そなたを"
-"知っておるぞ。そなたが此処へ来た時は、お互いずっと若かった。じゃがエルフ族は "
-"Thoria に来たことがないな。この国は今だにずっと平和にはなっておらぬからの。私"
-"にはすべて分かっておる。こんな事が起こるだろうと予見しておったのじゃから。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:29
-msgid ""
-"This is Kalenz, leader of the elves. I have brought him here to ask for your "
-"advice and your aid in dealing with the orcs."
-msgstr ""
-"これが Kalenz、このエルフ達のリーダーだ。彼がお前さんにオーク相手の助言と支援"
-"を求めているんで連れて来たんだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:34
-msgid ""
-"Elves, you have fought valiantly and have won a great victory at the forest "
-"of Wesmere. Yet the forces ranged against you are not yet defeated. Indeed, "
-"they grow stronger every day. You contend against destiny. But for the "
-"moment you have diverted the orcs’ attention."
-msgstr ""
-"エルフ達よ、そなた達は勇猛果敢に戦い Wesmere の森で大きな勝利を収めた。じゃが"
-"そなた達に及んでいる脅威はまだ打破されてはおらん。実際、日に日に大きくなって"
-"いる。そなた達は運命に立ち向かわなければならん。じゃが今のところはオーク達の"
-"関心をうまく逸らしているようじゃな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:39
-msgid "What do you mean, ‘diverted their attention’?"
-msgstr "「関心をうまく逸らす」とはどういうことですか?"
-
-# 四方八方から攻めて来ると思われる?
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:44
-msgid ""
-"You cannot even imagine it. Why do you suppose orcs came all the way here to "
-"attack you?"
-msgstr ""
-"どうやら想像さえできぬようじゃな。そなたらはなぜオーク達が遠方よりこんな所ま"
-"で攻めて来ると思われる?"
-
-# %LAN
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:49
-msgid "Because they are orcs! Look old man, can you help us beat them or not?"
-msgstr ""
-"それは連中がオークだからだ! おい爺さん、オークを倒すのに協力するのかしないの"
-"か?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:54
-msgid "You must be Landar. Very brave, but also very brash."
-msgstr "そなたが Landar に違いないな。とても勇敢じゃが、向こう見ずでもあるな。"
-
-# 手助けするのはそれに相応しい対価がいると聞きました。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:59
-msgid ""
-"Landar is brash, but he does speak plainly why we came here. I do not "
-"understand what you are talking about, either. Olurf tells me you are very "
-"wise, but only help for a price. We will pay any price within our power; "
-"just name it."
-msgstr ""
-"Landar は確かに向こう見ずですが、我々が此処に来た理由をはっきりと言っているだ"
-"けです。私も貴方が話している事が理解できません。Olurf から貴方はとても賢明で"
-"すが、手助けするのは対価を求めての事だと聞いています。我々としては出来る限り"
-"支払う所存です。言ってみて下さい。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:64
-msgid "Are you saying the orcs attacked us looking for something?"
-msgstr ""
-"貴方は何かを探すためにオーク達が私達を攻撃している、ということを言っているの"
-"ですか。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:69
-msgid "Yes, that is what I am saying."
-msgstr "如何にも、それが私の言いたいことじゃ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:74
-msgid ""
-"It makes sense now. The Saurians were asking about a dastone, and also after "
-"we won in Wesmere there was an Orc mumbling something about a dastone..."
-msgstr ""
-"それで納得が行きます。トカゲたちは dastone について尋ねていました、そして "
-"Wesmere で勝利した時も dastone について何か呟いていたオークがいました……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:79
-msgid "It’s not a dastone, it’s the stone: They mean the Ruby of Fire..."
-msgstr ""
-"それは dastone ではない。 the stone じゃ。そやつらは炎のルビーのことを言って"
-"おるのじゃ……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:84
-msgid "What’s that, and what does it have to do with us?"
-msgstr "それは何です? またそれと我々はどんな関係があるのですか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:89
-msgid ""
-"It’s the source of your troubles. It is a very powerful magical artifact. "
-"The tyrant Haldric has it, but he has fooled the orcs into believing that "
-"the elves are hiding it. But now, they suspect they have been fooled. "
-"Haldric and his people will pay for his arrogance."
-msgstr ""
-"それはそなた達に起きた災いの元じゃ。炎のルビーは非常に強力な魔力を持つアー"
-"ティファクトじゃ。Haldric 大帝が所有しておるが、オーク族を欺いてエルフ族が隠"
-"し持っていると思い込ませておるのじゃ。じゃが今になって、オーク達は騙されてる"
-"のではないか疑い始めておる。Haldric とその一味はその傲慢な行為の報いを受ける"
-"ことじゃろう。"
-
-# 貴方のHaldric 王に対する敬愛の情は、Ka'lian のエルフ諸侯がHaldric 王に示す情義よりも薄いように
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:94
-msgid ""
-"Hmm... You seem to love king Haldric even less than the elf-lords of the "
-"Ka’lian do... How do you know all this of him?"
-msgstr ""
-"ウゥゥン……貴方は、Ka'lian のエルフ諸侯ほどにさえも、Haldric 王を敬ってはいな"
-"いように見受けられるのですが……それなのにどうして王のそのような事についてすっ"
-"かりご存知なのですか?"
-
-# 私はかつて Haldric を友と思っておった。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:99
-msgid ""
-"I once counted Haldric a friend, but he was the one who banished me from "
-"Wesnoth. He charged me with trying to steal the Ruby, seeking its power for "
-"myself... but the truth is that the Ruby is warping Haldric’s mind, making "
-"him ever more surly and suspicious of those he once counted allies. Anyone "
-"can wield the Ruby in battle when his anger merges with the fiery nature of "
-"the gem, but only a true master of magic, or one who is uncommonly pure in "
-"heart, can safely handle it outside of battle. Unshielded, its magical "
-"radiance changes Haldric a little every time he comes close to it."
-msgstr ""
-" Haldric はかつて私の友の一人じゃった。じゃが私を Wesnoth から追放したのは"
-"Haldric、あやつなのじゃ。あやつは私が炎のルビーを調べ、その力を我が物にするた"
-"め盗みを働こうとしたとして罪を着せたのじゃ……。じゃが事実はルビーがあやつの心"
-"を歪め、かつての同盟者たちに対して険悪かつ猜疑的にさせてしまったのじゃ。戦闘"
-"時には、使用者の怒りと宝石の持つ燃えるような性質とが一体となる時、誰でもル"
-"ビーを使うことが出来よう。じゃがな戦闘外では真に魔術に通じているか、あるいは"
-"並々ならぬ心が清らかな者だけが安全に使いこなすことが出来るのじゃ。ルビーから"
-"剥き出しで放たれる魔力により、 Haldric は石に近づく度に少しずつ変わってしまい"
-"おった。"
-
-# それではオーク達がルビーを見つけたら、
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:104
-msgid "So the orcs will, seeking the Ruby, now attack the humans?"
-msgstr ""
-"それではオーク達がルビーを探し続けるつもりならば、今度は人間族を攻撃するので"
-"しょうか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:109
-msgid ""
-"Yes. But after they win, your people will be next. And after you, the "
-"dwarves."
-msgstr ""
-"如何にも。じゃが奴らが勝てば、次はそなたたちエルフ族の番じゃ。その後はドワー"
-"フ族の番じゃぞ。"
-
-# %LAN
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:114
-msgid ""
-"Don’t worry overmuch about us. It is clear you have troubles of your own."
-msgstr ""
-"俺達に過大な心配など無用だ。それよりあんたの方が明らかに問題を抱えているだ"
-"ろ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:119
-msgid ""
-"We are grateful for this counsel. But can you help us directly? Is there a "
-"way to stop the orcs?"
-msgstr ""
-"我々は貴方の助言に感謝しております。ですが、貴方は直接的な協力を我々にして頂"
-"けるのでしょうか。オーク族を止める方法でもご存知なのでしょうか。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:124
-msgid ""
-"You cannot defeat them with the forces you can now muster. You can only gain "
-"time, in the hope that you can use it to grow strong again."
-msgstr ""
-"そなた達が今集められるだけの兵を以ってしても、オーク族を倒せはせぬ。出来るこ"
-"とは勢力を盛り返すことを願って時を稼ぐ事のみじゃ。"
-
-# % 1.9だとイエティと必ず戦うものなのか確認
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:129
-msgid ""
-"How? Don’t tell me we had to fight the saurians, cross Arkan-Thoria, contend "
-"against the river monsters, and fight trolls and yetis to come here for "
-"nothing!"
-msgstr ""
-"どうしてそのようなことを言われるのですか。ここに来るまでトカゲ達と戦い、"
-"Arkan-Thoria の河を化物と格闘して渡り、トロルやイエティを倒さなければならな"
-"かった我々に何も無しなどと言わないで下さい!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:134
-msgid ""
-"You need to kill their Great Chief and make it look like he was murdered by "
-"orcs. That way the orcs will start a civil war for succession, for many "
-"yearn to take their Great Chief’s place. You will be safe until a new leader "
-"arises strong enough to unite them again."
-msgstr ""
-"そなた達はオークの大帝を殺し、大帝がオーク達に殺されたように思わせる必要があ"
-"る。この策によって大帝の座を切望する沢山のオーク達に次々と内紛を起こさせるの"
-"じゃ。オーク族を再び結集させるようなリーダーが現れるまでの間、そなた達は安全"
-"になろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:139
-msgid ""
-"Kill an orcish Great Chieftain? But he’s guarded better than a troll hole!"
-msgstr ""
-"オークの大帝を殺すってか? だが奴はトロルの巣窟よりも厳重に警護されとるぞ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:144
-msgid "Indeed, it will not be at all easy. But maybe I can help you..."
-msgstr ""
-"確かに、そう簡単には行くまい。じゃが私はそなた達に協力してやれるかもしれ"
-"ぬ……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:149
-msgid "But you want something in return..."
-msgstr "とはいえ、貴方は何か見返りが欲しいのですね……。"
-
-# 最初の案:魔法書の知識が、邪悪で暗黒な手段によって延命するよう誘惑するのじゃ……
-# 日本語としては一人称が主語の第二案の方が自然だと思うので変えてみた。
-# しかし、ストーリーとしては魔法書のダークな面を主語にした最初の案の方が分かり易いのかもしれない。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:154
-msgid ""
-"It is as you say. These drakes were after my book. This book has all the "
-"magic and spells I know in it. They are very powerful, but the one enemy "
-"they cannot defeat is old age. The knowledge tempts me to prolong my life by "
-"evil and dark means... But this is the work of my life and I can no more "
-"destroy it than I could slay my own child. Aquagar is slain, but more will "
-"come. One of my allies has betrayed me, and now too many know of this book."
-msgstr ""
-"その通りじゃ、見返りを頼もう。あのドレークたちは私の魔術書を狙ってきたの"
-"じゃ。魔法書には私の知っている全ての魔術と呪文が載っておる。その魔術と呪文は"
-"非常に強力じゃが、それらを以ってしても勝てない唯一の敵は歳月じゃ。魔法書の知"
-"識によって、私はどうしても邪悪で暗黒な手段を使って自分の寿命を延ばそうという"
-"気になってしまうのじゃ……。魔法書は私の人生そのものであり、我が子を殺めること"
-"が出来ないのと同じように魔法書を破棄する事など出来ぬ。Aquagar は既に倒した"
-"が、更なる敵が訪れよう。私の盟友の一人が裏切りおった。今となっては魔法書は多"
-"くの者に知れ渡ってしまっておる。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:159
-msgid "If you come with us, we will protect you..."
-msgstr "もし貴方が我々の元に来て頂ければ、お守り致します。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:164
-msgid ""
-"No, my time is done... But the charge I lay on you, Kalenz, is to take my "
-"book and keep it from unworthy hands. Find someone to hold it who will not "
-"be corrupted by its power. And then find someone worthy not merely to hold "
-"it, but to use it!"
-msgstr ""
-"いや、私の時代はもう過ぎ去った……じゃが Kalenz よ、私への見返りとして魔法書に"
-"関する責務をそなたに課す。魔法書を受け取り、持つべきでない者の手から守るの"
-"じゃ。まずは魔法書の力に遭っても退廃せずに保管できる者を探し出せ。然る後、た"
-"だ持っているだけではなく、使うに相応しい者を見つけ出すのじゃ!"
-
-# %LAN
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:169
-msgid ""
-"If your book is as powerful as you say, why not use it against the orcs?"
-msgstr "あんたが言うように魔法書が強力なら、なぜオーク達に使わんのだ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:174
-msgid ""
-"Because the book is like the Ruby of Fire. Any fool can use the magic in the "
-"book, but only a master can vanquish the lust for power that it will bring "
-"out in him. He who fails will turn into something like Haldric, or worse..."
-msgstr ""
-"魔法書が炎のルビーのようだからじゃ。愚か者でも魔法書の魔術を使うことは出来よ"
-"う。じゃが魔法書が使用者から引き出そうとする、力への欲望に打ち勝てる者など、"
-"達人だけなのじゃ。それに失敗した者は Haldric のようになろう。あるいはもっと悪"
-"くなる事もあろうか……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:179
-msgid ""
-"Cleodil is pure in heart. Perhaps she can guard your book without being "
-"corrupted by its secrets..."
-msgstr ""
-"Cleodil は純真な心をしています。恐らく彼女なら、魔法書の秘法に遭っても、退廃"
-"することなく守ってくれることでしょう……。"
-
-# Cleodilはヤダと言いたいわけだ……。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:184
-msgid ""
-"I am sure all these secrets are far beyond my art. My art is the healing "
-"kind and I..."
-msgstr ""
-"魔法書の全ての秘法は私の術を遥かに超えているのは明らかです。私の術は回復の類"
-"ですし、それに私は……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:189
-msgid "There is no other option."
-msgstr "他に適任者はおらんのじゃ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:194
-msgid ""
-"Very well, suppose Cleodil accepts the guardianship of your book. How will "
-"you then help us slay the orcish Great Chief?"
-msgstr ""
-"いいでしょう、貴方の魔法書をお守りするのは Cleodil が引き受けてくれるとして、"
-"オークの大帝を倒すのにどのような協力をして頂けるのですか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:199
-msgid ""
-"There is a way, but it will be very dangerous. Two of you must enter the "
-"orcish camp by stealth and kill the Great Chief. There is a potion that will "
-"make you invisible for some time."
-msgstr ""
-"大帝を殺す方法はあるが、非常に危険なものじゃ。そなた達のうち二人が密かにオー"
-"クの野営地に潜入し、大帝を殺すのじゃ。しばらくの間そなた達を不可視にする秘薬"
-"がある。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:204
-msgid ""
-"The elves have legends of such things. I suppose you have this potion, then?"
-msgstr ""
-"エルフ族にはそのような物に関する伝説があります。それではその秘薬をお持ちなの"
-"でしょうか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:209
-msgid ""
-"Indeed I do, but it is perilous to use. It is made from the eyes of a "
-"powerful undead lich. It will make you invisible, but it is likely also to "
-"have undesirable effects, some temporary, some permanent!"
-msgstr ""
-"如何にも私が持っておる。じゃが秘薬を使うには危険を伴う。その秘薬は強力なリッ"
-"チの眼球から作られておる。それはそなた達を不可視にするが、同時に好ましくない"
-"副作用もある、その副作用は一時的なものもあれば、永続的なものもあるやも知れ"
-"ぬ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:214
-msgid ""
-"No! This is too dark and dangerous! I fear for you, Kalenz! I... would not "
-"see you come to harm."
-msgstr ""
-"いけません! それはあまりに危険で邪悪すぎます! 心配なのです Kalenz! 私は……"
-"貴方に被害が及ぶのを見たくないのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:219
-msgid "What undesirable effects?"
-msgstr "好ましくない副作用とは何ですか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:224
-msgid ""
-"Your physical strength will decrease, though in return you will be able to "
-"use magic more easily and powerfully. Cleodil will show you. But the real "
-"danger will be the touch of the lich’s evil nature stealing through your "
-"veins. You will need to fight and master this evil in yourself, else you "
-"might slowly turn into a lesser demilich yourself. This is why you must take "
-"only a small dose and finish the job quickly. Delay and you will fail in "
-"your mission; take too large a dose, and you will become as the lich was."
-msgstr ""
-"肉体的な力が弱まる代わりに魔法をより簡単かつ強力に使えるようになる。魔法に関"
-"しては、Cleodil が見せてくれよう。じゃが真の危険となるのは、そなたの血の巡り"
-"を奪うリッチの邪悪な本性じゃ。こうした邪悪に対し己自身で戦い打ち勝たねばなら"
-"んのじゃ。さもなくば徐々に下級のリッチと化して行くじゃろう。その為少量のみ服"
-"用し、任務を可能な限り迅速に遂げなければならぬ理由がそこにある。手間取れば失"
-"敗するじゃろう。また大量に服用すれば、リッチと化してしまうことじゃろうて。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:229
-msgid ""
-"It is a dark and desperate course you set before me, but I see no other way; "
-"we must stop the orcs. As leader I cannot ask my men to run a risk I will "
-"not take myself, so I will be one of the two who will go to kill the Great "
-"Chief. But I will not compel anyone else to come with me, not at peril of "
-"being overwhelmed from within by evil magic. Does anyone volunteer?"
-msgstr ""
-"随分と暗く絶望的な道をお示しになる。だが他の策が無いのは分かりました。我々は"
-"オーク達を止めなくてはならない。リーダーとして自分自身で危険を冒さず、部下に"
-"押し付ける訳にはいかないので、大帝の暗殺を遂行する二人の内の一人となろう。だ"
-"が体の内側から邪悪な魔力で精神的に打ちのめされる危険性のあり得る任務を、他の"
-"者に無理強いなどできない。誰か名乗り出てくれないか?"
-
-# %LAN
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:234
-msgid "I will come with you. We shall not fail!"
-msgstr "俺が一緒に行こう。決してしくじることはない!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:239
-msgid "This does not seem the wisest of choices."
-msgstr "それは賢明な選択ではなさそうじゃな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:244
-msgid ""
-"Landar may be impetuous, but he is a great fighter and my trusted friend. We "
-"should be about our task now, I think. Crelanu, your book will be safe with "
-"us. Cleodil will guard it until we find a worthy keeper."
-msgstr ""
-"Landar は気性が激しいかもしれません。ですが彼は素晴らしい戦士にして私の信頼し"
-"ている友人です。兎に角我々は目下の任務を遂行すべきです。Crelanu 殿、魔法書は"
-"我々が安全に保管します。所有するに相応しい者を見つけるまで Cleodil が守りま"
-"す。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:249
-msgid ""
-"Come, I will give you and Landar the potion and show you a safe point to "
-"cross the river."
-msgstr ""
-"来なさい。そなたと Landar に秘薬を授けよう。そして河を渡るのに安全な場所を教"
-"えよう。"
-
-#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:17
-msgid "News from the Front"
-msgstr "前線からの知らせ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:35
-msgid ""
-"With Crelanu’s book in hand, Kalenz and his band began the long journey "
-"south to the Ka’lian..."
-msgstr ""
-"Crelanu の魔法書を手に携えて、Kalenz とその一隊は南の Ka'lian へと向かう長い"
-"旅に出発しました。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:118
-msgid ""
-"Oh, no, I forgot my dose of Crelanu’s invisibility philter. I’ll go back and "
-"get it. I’ll catch up with you later!"
-msgstr ""
-"おっと、いかん。自分の分のCrelanu の不可視の秘薬を忘れてしまった。戻って取っ"
-"て来る。皆には後で追いつくようにしよう!"
-
-# こんなところで珍しくOlurfがLandarに優しい。エンディングのお涙頂戴度一割up  (T^T)
-# 直訳なら お前の護衛をしてやれるドワーフがいるかもな……。 あたりか。
-# 何かいい訳があれば変更よろしくです。
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:122
-msgid "Maybe some of my dwarves can escort you..."
-msgstr "護衛にドワーフを連れてったっていいぞ……。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:126
-msgid "Go, Landar, but be careful. We need you."
-msgstr "行ってきてくれ、Landar。しかし慎重にな。我々にはお前が必要だ。"
-
-# 山頂から丘陵部に入り南部に向かっていました。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:140
-msgid ""
-"Some weeks later, as Kalenz and his companions were working their way "
-"southwards from the high peaks of the Heart Mountains into its foothills..."
-msgstr ""
-"数週間後、Kalenz とその一隊は Heart Mountains の山頂から南の丘陵部に向かって"
-"いました。"
-
-#. [unit]: id=Eonihar, type=Elvish Scout
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:155
-msgid "Eonihar"
-msgstr "Eonihar"
-
-#. [message]: id=Eonihar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:165
-msgid ""
-"At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The orcs "
-"have attacked the humans."
-msgstr ""
-"ようやく見つけました、ご健在でしたか! 即刻ご帰還下さい! オーク族が人間族を"
-"攻撃したのです。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:169
-msgid "This means we are safe for the time being, no?"
-msgstr "それは我々が当分の間安全ということを意味するのではないかね?"
-
-#. [message]: id=Eonihar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:173
-msgid ""
-"What’s more, King Haldric is dead. His successor wants to renew the treaty "
-"of alliance and has asked for our help."
-msgstr ""
-"そこで重要なのは、Haldric 王が崩ぜられたことです。王の世継ぎは同盟諸国と新し"
-"い条約を望み、我々の助力を求めています。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:193
-msgid "How convenient! Now they need our help, they come running!"
-msgstr ""
-"何てご都合主義なんだ! 今や俺達の助けが必要となりゃ、駆け寄ってきやがる!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:197
-msgid "Landar! You’re back! All is well?"
-msgstr "Landar !  戻ったのか! 首尾は良いか?"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:201
-msgid "Yes, I have the philter of invisibility."
-msgstr "大丈夫だ、不可視の秘薬は持った。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:205
-msgid ""
-"We face a difficult choice. I know humans did not help us when the orcs "
-"attacked, but the orcs are everybody’s enemy. When humans fall, we’ll be "
-"next."
-msgstr ""
-"どうやら厳しい選択に直面している。オーク族が我々を攻撃した時、人間族は我々を"
-"助けなかった。しかしオーク族は全ての種族の敵でもある。人間族が敗れた時、エル"
-"フ族が次だ。"
-
-#. [message]: id=Eonihar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:209
-msgid ""
-"The orcish forces are encamped south of the Great River, and have surrounded "
-"the fortified human settlement at Tath. The humans are sending all their "
-"forces there. We need to decide whether we will help them or not."
-msgstr ""
-"オーク軍は Great River の南に野営し、 人間族軍が防備している Tath の集落を包"
-"囲しています。人間族は其処に全戦力を注いでいます。我々は人間族を助けるか否か"
-"を決めなければなりません。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:213
-msgid ""
-"Go tell the council and the human king that we will be there! Now, let’s "
-"hurry!"
-msgstr ""
-"エルフ評議会と人間族の王に、我々は馳せ参じると伝えに言って下さい。早く!"
-
-#. [multiplayer]: id=14_Human_Alliance_HARD, id=14_Human_Alliance_EASY, id=14_Human_Alliance_NORMAL
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:5
-msgid "4p MC — LoW, Hard Mode, Chapter four"
-msgstr "4p MC — LoW,難しい , 第四章"
-
-#. [multiplayer]: id=14_Human_Alliance_HARD, id=14_Human_Alliance_EASY, id=14_Human_Alliance_NORMAL
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:6
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-"Multiplayer Campaign\n"
-"Chapter four\n"
-" Hard difficulty"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-"第四章\n"
-"難しい"
-
-#. [multiplayer]: id=14_Human_Alliance_HARD, id=14_Human_Alliance_EASY, id=14_Human_Alliance_NORMAL
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:10
-msgid "4p MC — LoW, Easy Mode, Chapter four"
-msgstr "4p MC — LoW,易しい , 第四章"
-
-#. [multiplayer]: id=14_Human_Alliance_HARD, id=14_Human_Alliance_EASY, id=14_Human_Alliance_NORMAL
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:11
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-"Multiplayer Campaign\n"
-"Chapter four\n"
-" Easy difficulty"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-"第四章\n"
-"易しい "
-
-#. [multiplayer]: id=14_Human_Alliance_HARD, id=14_Human_Alliance_EASY, id=14_Human_Alliance_NORMAL
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:15
-msgid "4p MC — LoW, Normal Mode, Chapter four"
-msgstr "4p MC — LoW,普通 , 第四章"
-
-#. [multiplayer]: id=14_Human_Alliance_HARD, id=14_Human_Alliance_EASY, id=14_Human_Alliance_NORMAL
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:16
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-"Multiplayer Campaign\n"
-"Chapter four\n"
-" Normal difficulty"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-"第四章\n"
-"普通  "
-
-#. [scenario]: id=14_Human_Alliance
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:24
-msgid "Human Alliance"
-msgstr "人間族との同盟"
-
-# %%
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:125
-#, fuzzy
-#| msgid "The Legend of Wesmere, Chapter two"
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
-"Chapter Four"
-msgstr "Wesmere の伝説 第二章"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:130
-#, fuzzy
-#| msgid "Chapter two, Part two, The Alliance"
-msgid ""
-"Chapter Four,\n"
-"<i>The Alliance</i>"
-msgstr "第二章 パート2 同盟"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:135
-msgid ""
-"With the human-elf alliance revived, our heroes hurried to the battlefield..."
-msgstr ""
-"人間族とエルフ族の同盟が再締結されたので、我らが勇者たちは戦場に急ぎました。"
-
-#. [side]: type=General, id=Aldar
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:206
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:30
-msgid "Aldar"
-msgstr "Aldar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Pirror
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:231
-msgid "Pirror"
-msgstr "Pirror"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grub
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:268
-msgid "Tan-Grub"
-msgstr "Tan-Grub"
-
-#. [side]: type=Great Troll, id=Grol
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:306
-msgid "Grol"
-msgstr "Grol"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Khafa-Urg
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:342
-msgid "Khafa-Urg"
-msgstr "Khafa-Urg"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:421
-msgid "Last for the end of turns"
-msgstr "ターンが尽きるまで持ち堪えること"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:442
-msgid "Death of Aldar"
-msgstr "Aldar の死"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:457
-msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the Elves is upon you!!"
-msgstr "恐れおののけ、オーク達よ! エルフの復讐をお見舞いだ!"
-
-#. [message]: id=Aldar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:461
-msgid "So it is true! The elves have come to our aid!"
-msgstr "おお、本当だ! エルフが助けに来た!"
-
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:465
-msgid "Hey! Do I look like an elf?"
-msgstr "コラァ! わしがエルフに見えるんかい?"
-
-# %%
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:469
-msgid "I can scarce believe I am fighting besides these betrayers."
-msgstr "こんな裏切り者連中と共に戦う羽目になるなど、殆ど信じられん。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:473
-msgid "We cannot be choosy about our allies when our need is dire."
-msgstr "切迫している時に、同盟者の選り好みはできないのですよ。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:477
-msgid "Indeed not. Save your anger for our enemies, Landar."
-msgstr "確かにその通りだ。Landar、 お前の怒りは敵の為に取って置いてくれ。"
-
-# %%check
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:481
-msgid "I shall. But when our need is not so dire, there must be a reckoning..."
-msgstr ""
-"そうしてやるよ。だがな、切迫していないんだったら、報いを受けて貰わない事には"
-"気がすまん……。"
-
-#. [message]: id=Tan-Grub
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:487
-msgid ""
-"An elven army to the north? And they have dwarves with them? We must defeat "
-"them in detail before they combine, which means attacking before our "
-"reinforcements arrive. Maybe we can beat the humans before the elves can "
-"intervene. Overrun city and castle!"
-msgstr ""
-"あの北のエルフ部隊は何だ? それに何でドワーフまでいやがる? 連中が合流する前"
-"に奴等を各個撃破せにゃなるめぇ。援軍の到着なんぞ待ってねえで攻撃すっぞ。恐ら"
-"くエルフ共が介入する前に人間共をぶっ倒せるだろう。街と城を占領しろ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:492
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:585
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:751
-msgid "The brazen cry of a war-horn is heard in the distance."
-msgstr "遠くからの戦いの角笛が、無遠慮に響き渡りました。"
-
-#. [unit]: id=Aldun, type=Horseman
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:499
-msgid "Aldun"
-msgstr "Aldun"
-
-# Aldar 将軍には既に知らせが届いています
-#. [message]: id=Aldun
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:511
-msgid ""
-"General Aldar has received your message. He asks that you engage the orcish "
-"reinforcements from the north, preventing them from joining with their "
-"fellows here. Those fresh troops must not be allowed to enter the battle! "
-"Our reinforcements should arrive in a few days."
-msgstr ""
-"Aldar 将軍は既に知らせを受け取っておいでです。将軍は貴方がたにはオークの北か"
-"らの増援軍と戦って頂き、こちらに敵が合流するのを阻止するよう要請しておりま"
-"す。新規の部隊がこちらの戦闘に参入させないでください! 我々の増援部隊は2、3"
-"日で到着するはずです。"
-
-# 直訳すると回りくどくなるので意訳。
-# 了解した……しかし貴方は我々に加わるために行軍しているエルフ族の部隊のことを何も言っていないが?
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:515
-msgid ""
-"Very well... But have you any word of the elvish troops marching to join us? "
-"We are too few to defeat the enemy without them."
-msgstr ""
-"承知した……だが、エルフ評議会が送り出した増援の話は無いのか? 敵を倒すのに増援"
-"部隊なしでは人員が少なすぎる。"
-
-#. [message]: id=Aldun
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:519
-msgid "We have no news from the Ka’lian."
-msgstr "我々は Ka’lian からの知らせは受けておりません。"
-
-#. [message]: id=Aldar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:633
-msgid "More of them arrive."
-msgstr "敵の増援部隊が到着した。"
-
-#. [message]: role=reenforce1
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:638
-msgid "Our wolves’ teeth will crack their bones! Attack!"
-msgstr "我が狼の牙が貴様たちの骨を噛み砕く! 行け!"
-
-# -> #97
-#. [message]: role=reenforce2
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:651
-msgid "Blood and steel! Hunt the worms down and crush them!"
-msgstr "野郎ども、武器を取れ! 血祭りに上げろ! 虫けら共を狩ってぶっ潰せ!"
-
-#. [message]: role=reenforce5
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:799
-msgid "Har har har!"
-msgstr "ハァ ハァ ハァ!"
-
-#. [message]: role=l3_store
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:867
-msgid "Kalenz! We come to fight beside you!"
-msgstr "Kalenz!  貴方と共に戦うために来たぞ!"
-
-# Kalenzが一方的に頼んだだけなんだが。
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:871
-msgid ""
-"Where is the rest of the elvish army? They were promised and should be here!"
-msgstr ""
-"残りのエルフ軍は何処にいる? 約束したのだから、此処に来るはずではないか!"
-
-# このキャンペーンのLandar以外の忠義ユニットは義理ある感じの方がいいので戻した。
-#. [message]: role=l3_store
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:875
-msgid ""
-"The Great Council has decided it was too risky to send troops here. But some "
-"of us dissented and have come to fight beside you."
-msgstr ""
-"大評議会は此処に部隊を派遣することを危険すぎると判断しました。しかし一部は反"
-"対し貴方に加わって戦うため参上しました。"
-
-# %%check
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:879
-msgid ""
-"That is well! If the Ka’lian is too fearful or blind to see what is needed, "
-"we must do it ourselves."
-msgstr ""
-"それで結構! もし Ka’lian が臆病すぎたり、何が必要な事なのかも分かってないな"
-"ら、俺達自身でやるしかないさ。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:883
-msgid "It is not well that we have become so divided as this."
-msgstr "私たちがこんな風に分裂してしまうのは良くありません。"
-
-# %%check めちゃめちゃfuzzy とりあえず遊べる……だけ 
-# 私は喜んで手に入るすべての剣と武具を取ろう。
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:887
-msgid ""
-"No, it is not. But if we do not defeat these orcs here and now our divisions "
-"will all be moot. I will take every sword-arm I can get and be glad of them."
-msgstr ""
-"そうだ、確かに良くない。 しかし我々がこの場でオーク達を倒さずとも、現在我々の"
-"隊に関しては、何もかも未解決だ。 私は喜んで剣戟を振るおう。"
-
-#. [unit]: type=Paladin, id=Kulrad
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:904
-msgid "Kulrad"
-msgstr "Kulrad"
-
-#. [message]: id=Kulrad
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:922
-msgid "I see foul orcs to be ridden down! Charge!"
-msgstr "忌まわしいオーク共に追いついたぞ! 突撃せよ!"
-
-#. [message]: race=orc
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:927
-msgid "More of the cursed horse-pokers!! Run, let’s get out of here!"
-msgstr "憎たらしい突撃騎馬隊まで増えやがった! 走れ! ここから退却するぞ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:933
-msgid "The not-at-all-brazen cry of a war-horn is heard in the distance."
-msgstr "遠くからの戦いの角笛が、とても遠慮がちに聞こえてきました。"
-
-#. [message]: id=Aldar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:950
-msgid ""
-"This is only a pause in their onslaught. Reform, men, and bind your wounds "
-"as you may. They’ll be back."
-msgstr ""
-"これは奴らの猛攻が一息ついたに過ぎん。皆の者、隊伍を立て直せ。そして今のうち"
-"に出来るだけ傷の手当をしておくのだ。奴らは戻って来る。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:963
-msgid "We have thwarted the Orcs once again!"
-msgstr "我々は再びオーク族の侵攻を阻止したぞ!"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:967
-msgid "And we revived the alliance with the Humans, which is no small thing."
-msgstr ""
-"そして私達は人間族との同盟を復活させました。これは決して小さくないことです。"
-
-# %%check
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:971
-msgid ""
-"Indeed it is not. As always, Cleodil, you speak with the wisdom and care "
-"that befits a healer. That is a good reminder for those who must walk the "
-"path of steel and warfare, and touches my heart."
-msgstr ""
-"確かに小さくないことだ。いつも通り Cleodil 、貴女は治癒者として知恵のある言葉"
-"と配慮をしてくれる。 それは武器と戦闘の道を歩まねばならない者達への良い忠告で"
-"あり、そして私の心にも響いてくる。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Olurf
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:975
-msgid ""
-"A good fight against foul enemies. These orcs make a dwarf’s hackles rise; I "
-"might even fight them for free, next time."
-msgstr ""
-"おぞましい敵相手に良く戦ったっちゅうもんだ。 このオーク共には身の毛がよだっち"
-"まうわい。次は、このわしでさえタダで戦っちまうかもな。"
-
-#. [message]: id=Aldar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:979
-msgid "The King is here! Hail Haldric II, King of Wesnoth!"
-msgstr "王様の御成ー! Haldric Ⅱ世陛下万歳! Wesnoth の王!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:994
-msgid "Tath will fall! We have failed!"
-msgstr "Tath が陥落するぞ! 失敗だ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:1008
-msgid ""
-"I die? Great Chief never said anything about fighting elves and dwarves!"
-msgstr ""
-"俺は死ぬのか? 大帝はエルフやドワーフと戦うことになるなどと言っていなかったの"
-"に!"
-
-#. [scenario]: id=15_The_Treaty
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:3
-msgid "The Treaty"
-msgstr "盟約"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:15
-msgid ""
-"Friends, today we have won a great victory, though it lost us good men. Let "
-"this be the beginning of a new alliance between our people."
-msgstr ""
-"友よ、本日は大勝利を収めた、しかし良き戦士たちも失ってしまった。ともあれ余等"
-"(われら)人間族との新たな同盟の始まりであるな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:15
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:35
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:56
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:66
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:76
-msgid "Haldric II"
-msgstr "Haldric II"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:20
-msgid ""
-"King Haldric II, I am very pleased to hear these words. We are facing "
-"dangerous adversaries. We intend to put an end to this threat and we will "
-"welcome any ally against it."
-msgstr ""
-"Haldric Ⅱ世陛下、私はそのようなお言葉を賜り光栄です。我々は危険な敵対者に直面"
-"しています。我々はこの脅威に終止符を打つことを願い、脅威に対して同盟を結ぶこ"
-"とを歓迎します。"
-
-# %LAN
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:25
-msgid ""
-"What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the orcs "
-"alone? This King is bound to betray us just as his father did!"
-msgstr ""
-"何だって? 俺達がこの人間族を信用出来るわけがない! 俺達がオーク共相手に孤軍"
-"奮闘していた時、人間達は何処にいた? この王は父王がそうであったように裏切るに"
-"決まっている!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:30
-msgid "Silence! How dare you talk this way to the King!"
-msgstr "言葉を慎まれよ! 王に何と言う口を利く!"
-
-# %  日本語で斜体だといまいち強調という感じがしないので、括弧のままにしてある。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:35
-msgid ""
-"Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
-"when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of things "
-"my father did that I can not understand; he grew suspicious and strange in "
-"his last days. But <i>I</i> am the King of Wesnoth now, not my father! And "
-"it is my intention to renew our alliance by signing a new treaty here, with "
-"you."
-msgstr ""
-"良い、控えておれ Aldar! このエルフが余等を非難するのも道理だ。父上はそなた達"
-"がオーク共に攻撃された時に支援されなかった。しかし父上は既に崩御された。父上"
-"は生前不可解なことを数多く行った上、最後には疑り深く変わり果ててしまわれた。"
-"しかし今や「余」がWesnoth の王である。父上ではない! そして此処でそなた達と新"
-"たな盟約を結ぶことが余の意思である。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:40
-msgid ""
-"The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other to "
-"fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the Elves."
-msgstr ""
-"王は賢くあられる。過去の行いをやり直せはしません。ですがオーク達に対して共に"
-"戦うことが必要です。私はエルフ族を代表して盟約に調印します。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:50
-msgid ""
-"Your father had a certain stone, the Ruby of Fire. Do you still have it?"
-msgstr ""
-"貴方のお父様はある石を持っていたはずです、炎のルビーを。貴方のお手元にありま"
-"すか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:56
-msgid "How is it that you know about the Ruby of Fire?"
-msgstr "炎のルビーについて、そなたはいかようなことを知っておる?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:61
-msgid ""
-"We have learned, oh King, that the energy suffusing the Ruby can have evil "
-"effects on its wielders. It may well be this was the reason your father grew "
-"closed in upon himself. For your own sake and that of your kingdom, we "
-"advise you to enclose it in a net or filigree of pure gold charged with the "
-"magic of light."
-msgstr ""
-"Haldric Ⅱ世、私達はルビーから被る力がその持ち主に悪影響を及ぼすと聞き及んでい"
-"ます。炎のルビーの悪影響こそが貴方のお父様が自分に閉じ篭ってしまった理由と思"
-"われます。御自身とお国のために、光の魔法が吹き込まれた純金を、網状か線状細工"
-"したもので炎のルビーを包むことを進言致します。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:66
-msgid ""
-"Yes... this would explain many things. It shall be as you say, and I am "
-"grateful for the warning."
-msgstr ""
-"承知した……それならば多くの事柄が解明出来よう。そなたの忠言通りに致すとしよ"
-"う。礼を申すぞ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:71
-msgid ""
-"Now that we have signed the Treaty, let us put it into action. We will take "
-"the fight to the orcs before winter falls; we need you to demonstrate "
-"against them, drawing them away from the roads north. Can we count on you?"
-msgstr ""
-"盟約に調印したのですから、行動に移りましょう。我々は冬が来る前にオーク族と戦"
-"うつもりです。王には北への道筋からオーク達を遠ざけるよう陽動して頂く必要があ"
-"ります。頼めるでしょうか?"
-
-# あまりにも→あまり 
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:76
-msgid ""
-"I am not sure... My late father did not pay too much attention to military "
-"matters, and we have already lost very many men..."
-msgstr ""
-"確約しかねる……亡き父上はあまり軍事面に注意を払わなかった上、余等は既に多くの"
-"戦士を失っておる……。"
-
-# %LAN
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:81
-msgid "I knew it! I always told you we stand alone!"
-msgstr "それ見たことか! 俺達は孤軍奮闘しているっていつも言ってた通りだろ!"
-
-#. [scenario]: id=16_The_Chief_Must_Die
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:5
-msgid "The Chief Must Die"
-msgstr "大帝死すべし"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:38
-msgid ""
-"Chapter three\n"
-"Part one"
-msgstr ""
-"第三章\n"
-"パート1"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:46
-msgid ""
-"With the battle of Tath over, Kalenz and Landar knew the time had come to "
-"carry out Crelanu’s dangerous but necessary plan. Meanwhile Cleodil had, "
-"reluctantly, been training Kalenz in a selected few of the secrets of "
-"Crelanu’s book..."
-msgstr ""
-"Tath の戦いの終結と共に、Kalenz と Landar は、 Crelanu が示した危険だが不可欠"
-"な計画を実行に移す時が訪れた事を自覚しました。その一方で、 Cleodilは不本意な"
-"がらにCrelanu の魔法書からいくつか選んだ秘法を、 Kalenz に教えていました……。"
-
-# %todo 閣下 から Kalenzに言い直す方法
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:52
-msgid ""
-"I have taught you all that I dare. My lord... Kalenz... I pray you come back "
-"safely. My heart aches when I think of you going into such danger as this. "
-"It is peril not merely to your body, but to the essence of yourself."
-msgstr ""
-"私が教えられることは思い切ってお教えしました。閣下…… Kalenz ……私は貴方が無事"
-"に戻ってくることを願って止みません。貴方がそんな危険な状態に陥ってしまうのか"
-"と思うと胸が痛みます。この計画は貴方の肉体はおろか、貴方の本質に至るまで危険"
-"なのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:57
-msgid "Cleodil..."
-msgstr "Cleodil……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:62
-msgid ""
-"I do not think I could bear your death. Still less could I bear the "
-"corruption of your soul; the grief would ruin me."
-msgstr ""
-"私は貴方の死に耐えられそうに思いません。更に貴方の魂が闇に堕ちてしまうことに"
-"は、もっと耐えられそうにありません。哀しみに押し潰されてしまいそうです。"
-
-# 普通に訳すと色気が無いのでキザな訳にしてある。ちょっとクサイ?w
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:67
-msgid ""
-"My eyes are open. To the danger, and... to you. You glow like a star in the "
-"night, Cleodil. You will be my guide out of darkness."
-msgstr ""
-"私の目は見開いている。危険に向かって、そして……貴女を。Cleodil、貴女は夜空の星"
-"のように輝いている。貴女には、闇の中から外へと導く私の星になって欲しいのだ。"
-
-# Brurbar 大帝 お好みで
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Great Chief Brurbar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:90
-msgid "Great Chief Brurbar"
-msgstr "大帝 Brurbar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tamitahan
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:104
-msgid "Tamitahan"
-msgstr "Tamitahan"
-
-#. [side]: id=Khrubar, type=Orcish Warlord
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:136
-msgid "Khrubar"
-msgstr "Khrubar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gvur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:162
-msgid "Gvur"
-msgstr "Gvur"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ozul
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:192
-msgid "Ozul"
-msgstr "Ozul"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:236
-msgid "Kill the Orcish Great Chief and Kalenz must reach the signpost"
-msgstr "オークの大帝を殺し Kalenz が道しるべに到達すること"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:258
-msgid ""
-"Here we are at last. Landar, are you sure you want to go through with this?"
-msgstr ""
-"この時がついに来た。Landar、本当に計画遂行の為に秘薬を使っていいんだな?"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:262
-msgid "Absolutely. Let’s do it!"
-msgstr "もちろんだ。やろう!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:266
-msgid ""
-"We need to kill the Great Chief and get out before the effect of the philter "
-"ends. Time to drink it down now!"
-msgstr ""
-"大帝を殺し、不可視の効果が切れる前に脱出しなくてはならない。秘薬を飲み干すの"
-"は今だ!"
-
-#. [event]: (id=Kalenz) (Elvish Lord)}, (id=Landar) ($landar_store.type)}
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:302
-msgid "Crelanu’s philter affecting Kalenz"
-msgstr "Crelanu の秘薬の効果がKalenz に現れた。"
-
-#. [event]: (id=Kalenz) (Elvish Lord)}, (id=Landar) ($landar_store.type)}
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:312
-msgid "Crelanu’s philter affecting Landar"
-msgstr "Crelanu の秘薬の効果がLandar に現れた。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:318
-msgid ""
-"This feels passing strange! Landar, remember to stay far from the wolves —"
-"they may be able to smell us."
-msgstr ""
-"こいつはとんでもなく奇妙な感じがするぞ! Landar、狼たちから距離を取ることを忘"
-"れるな――嗅ぎ付けられかねんからな。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:337
-msgid ""
-"The orcish chieftain is dead! Now we must make appear he was slain by an "
-"orcish hand!"
-msgstr ""
-"オークの大帝は死んだ! 次は大帝がオーク達の手によって暗殺されたと見せかけなけ"
-"ればならない!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:345
-msgid "We are too late, the potion effects have worn off and we are visible!"
-msgstr "時間がかかりすぎた。秘薬の効果が薄れて見えるようになってしまった!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:349
-msgid ""
-"With our ruse revealed, the orcs will attack our forests instead of fighting "
-"among themselves."
-msgstr ""
-"計略が暴かれてしまった。オーク達は同士討ちをする代わりに我々の森を攻撃するだ"
-"ろう。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:371
-msgid "Done!"
-msgstr "完了だ!"
-
-#. [message]: id=Ozul
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:389
-msgid ""
-"The Great Chief has been murdered! Whoever did it will only get da throne "
-"over my dead stinking body!"
-msgstr ""
-"大帝が殺されている! どこのどいつがやろうが、俺様の腐った屍を越えてかねえ限り"
-"大帝の座は渡しゃしねぇぞ!"
-
-#. [message]: id=Tamitahan
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:393
-msgid "I am the strongest warlord! I will be Chief!"
-msgstr "俺こそが最強の将軍だ! 俺が頭だ!"
-
-#. [message]: id=Gvur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:397
-msgid "No way anyone will steal my throne!"
-msgstr "誰にも決してわしの玉座を盗ませやしねえ!"
-
-#. [message]: id=Khrubar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:401
-msgid "This is my time and I will kill anyone who disputes it!"
-msgstr "ついに俺様の時代だ。文句のある野郎はぶっ殺してやる!"
-
-# 「さぁ、我々の物を取り戻そう!」 シナリオエンディングなので、若干脚色した。
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:405
-msgid "The plan is working! Now we will take back what’s ours!"
-msgstr "計画はうまく行ったぞ! さあ、オークに踏み躙られたものを取り戻そう!"
-
-# %%
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:409
-msgid "Softly, Landar. We still have to get out of here..."
-msgstr "Landar、静かにな。我々はまだここから出て行かなければならんのだから……。"
-
-#. [hides]: id=invisible
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:15
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:16
-msgid "invisible"
-msgstr "不可視"
-
-#. [hides]: id=invisible
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:18
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:20
-msgid ""
-"invisible:\n"
-"Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can smell "
-"it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units will not "
-"initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain "
-"except water, where it is 70 percent."
-msgstr ""
-"不可視:\n"
-"敵ユニットはこの能力があるユニットを見つけることは出来ません、ただし狼を基に"
-"しているユニットは充分に近ければ嗅ぎ付けることが出来ます。そのため、狼を基に"
-"しているユニットを除いて、敵ユニットは不可視のユニットに攻撃を仕掛けることが"
-"出来ません。水場を除くすべての地形において 80 % の防御を有します。水場では "
-"70 % の防御を有します。"
-
-#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Odrun
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:55
-msgid "Odrun"
-msgstr "Odrun"
-
-#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Kardur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:87
-msgid "Kardur"
-msgstr "Kardur"
-
-#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Kartrog
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:118
-msgid "Kartrog"
-msgstr "Kartrog"
-
-#. [unit]: type=Goblin Knight, id=Sdrul
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:148
-msgid "Sdrul"
-msgstr "Sdrul"
-
-#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Utrub
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:180
-msgid "Utrub"
-msgstr "Utrub"
-
-#. [unit]: type=Goblin Knight, id=Uhmit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:212
-msgid "Uhmit"
-msgstr "Uhmit"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Grut
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:246
-msgid "Grut"
-msgstr "Grut"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Krolru
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:254
-msgid "Krolru"
-msgstr "Krolru"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Kryl
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:262
-msgid "Kryl"
-msgstr "Kryl"
-
-#. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Erdug
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:270
-msgid "Erdug"
-msgstr "Erdug"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Urdol
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:278
-msgid "Urdol"
-msgstr "Urdol"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Drur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:286
-msgid "Tan-Drur"
-msgstr "Tan-Drur"
-
-#. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Brim
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:294
-msgid "Brim"
-msgstr "Brim"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Krud
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:302
-msgid "Krud"
-msgstr "Krud"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Krulr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:310
-msgid "Krulr"
-msgstr "Krulr"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Draglar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:318
-msgid "Draglar"
-msgstr "Draglar"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Qmrun
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:326
-msgid "Qmrun"
-msgstr "Qmrun"
-
-#. [unit]: type=Goblin Impaler, id=Erdog
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:334
-msgid "Erdog"
-msgstr "Erdog"
-
-#. [unit]: type=Goblin Spearman, id=Sbrak
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:342
-msgid "Sbrak"
-msgstr "Sbrak"
-
-#. [unit]: type=Goblin Spearman, id=Urdum
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:350
-msgid "Urdum"
-msgstr "Urdum"
-
-#. [unit]: type=Goblin Impaler, id=Ozdul
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:358
-msgid "Ozdul"
-msgstr "Ozdul"
-
-#. [unit]: type=Goblin Impaler, id=Zuzerd
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:366
-msgid "Zuzerd"
-msgstr "Zuzerd"
-
-#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Egrok
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:373
-msgid "Egrok"
-msgstr "Egrok"
-
-#. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Urbrus
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:380
-msgid "Urbrus"
-msgstr "Urbrus"
-
-#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Erbru
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:387
-msgid "Erbru"
-msgstr "Erbru"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Muhmr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:395
-msgid "Muhmr"
-msgstr "Muhmr"
-
-#. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Cfrul
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:403
-msgid "Cfrul"
-msgstr "Cfrul"
-
-#. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Irkrul
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:411
-msgid "Irkrul"
-msgstr "Irkrul"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Cebrun
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:419
-msgid "Cebrun"
-msgstr "Cebrun"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Krundrum
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:427
-msgid "Krundrum"
-msgstr "Krundrum"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Arrkud
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:435
-msgid "Arrkud"
-msgstr "Arrkud"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Gulmod
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:443
-msgid "Gulmod"
-msgstr "Gulmod"
-
-#. [scenario]: id=17_Breaking_the_Siege
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:16
-msgid "Breaking the Siege"
-msgstr "包囲の突破"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:38
-msgid ""
-"With the orcs embroiled in a civil war, Kalenz seized the chance to take "
-"back his beloved home. Reports had been arriving of an enclave of Northern "
-"Elves yet holding out against the orcish invaders. It was quickly decided to "
-"send a force to their aid. But harsh winter weather descended while it was "
-"en route..."
-msgstr ""
-"オーク族が内紛で混乱したことにより、Kalenz は最愛の故郷を取り戻す機会を得まし"
-"た。更に北のエルフの飛び地からは、オーク族の侵入者に対して抵抗しているという"
-"知らせが届き続けていました。彼らに援軍を送る決定は迅速になされました。しかし"
-"その行軍途中に、厳しい冬の寒さが襲いかかってきたのでした……。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Pur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:115
-msgid "Kior-Pur"
-msgstr "Kior-Pur"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Mbiran
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:152
-msgid "Mbiran"
-msgstr "Mbiran"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Durr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:186
-msgid "Tan-Durr"
-msgstr "Tan-Durr"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:272
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:291
-msgid "Death of Uradredia"
-msgstr "Uradredia の死"
-
-#. [message]: id=Kior-Pur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:303
-msgid ""
-"I see troops coming from the south! It must be that our army has beaten "
-"these elves and humans and will now help us crush these remaining elves!"
-msgstr ""
-"南から一個小隊がやって来やがったぞ! 我がオーク軍は人間共とこいつらエルフ共を"
-"蹴散らしてくれたに違ぇねぇ。きっとこいつら敗残エルフ共をぶっ潰しに、すぐさま"
-"加勢に来てくれることだろうぜ!"
-
-#. [message]: id=Uradredia
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:307
-msgid ""
-"Our defenses are stretched thin. Men, prepare to face another orcish attack!"
-msgstr ""
-"我々の防御は広がって手薄になってしまった。戦士たちよ、更なるオークの攻撃に備"
-"えよ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:311
-msgid "The North Elves still stand. Prepare for battle!"
-msgstr "北部エルフはまだ持ち堪えているぞ。戦闘準備!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:321
-msgid "The North Elves are now free!"
-msgstr "今や北部エルフは自由だ!"
-
-# % Uradredia はhtttと感じがかなり違っているので、言い回し検討
-#. [message]: id=Uradredia
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:326
-msgid ""
-"Our thanks to you, Kalenz, son of Kliada. Our troops are at your command."
-msgstr ""
-"感謝する、Kalenz、Kliada の息子よ。我々の部隊は貴方の指揮下に入ります。"
-
-# % 変えてみたけどちょっと変かも。 要チェック
-#. [message]: id=Kior-Pur
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:339
-msgid "The elves are attacking us! Reserves!"
-msgstr "エルフ共の襲撃だ! 予備軍を呼べ!"
-
-#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Zhuk
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:350
-msgid "Zhuk"
-msgstr "Zhuk"
-
-#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Dran
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:367
-msgid "Dran"
-msgstr "Dran"
-
-#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Hrugt
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:379
-msgid "Hrugt"
-msgstr "Hrugt"
-
-#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Orhtib
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:391
-msgid "Orhtib"
-msgstr "Orhtib"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:409
-msgid ""
-"Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost at Tath, you will "
-"lose here and that your Great Chief is dead!"
-msgstr ""
-"冥土の土産に教えてやる。お前達はWesmere で敗れ、Tath で負け、更には此処でも敗"
-"北を味わうことになるのだ。そして大帝も死んでいるぞ! "
-
-#. [scenario]: id=18_Hour_of_Glory
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:3
-msgid "Hour of Glory"
-msgstr "栄光の時"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:15
-msgid ""
-"Kalenz, your mission is complete. The orcish Great Chieftain is dead and you "
-"have recaptured your home. Yet I sense there is turmoil in your mind..."
-msgstr ""
-"Kalenz、貴方の任務は終わりました。オークの大帝は葬られ、貴方は故郷を奪回しま"
-"した。でも貴方の心の中は未だに混乱している、そんな感じがします……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:20
-msgid ""
-"It is indeed as you say, Cleodil. It is that potion that gnaws at me. I "
-"cannot enjoy our victories, nor can I rest. I am fighting it every single "
-"moment."
-msgstr ""
-"Cleodil、確かに貴女の言う通りです。秘薬の副作用が私を苦しめるのです。我々の勝"
-"利を喜ぶことが私には出来ないし、休むことも出来ない。副作用と一瞬一瞬戦ってい"
-"るのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:25
-msgid "Crelanu warned us this might occur..."
-msgstr "Crelanu はこうした事が起こるかもしれないと私達に警告しました……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:30
-msgid "There was no other choice. Even if we die, it was worth it."
-msgstr ""
-"選択の余地は無かったのだ。たとえ我々が死んだとしても、それだけの価値がある行"
-"いだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:35
-msgid ""
-"You will not die. You must fight it. I have faith in you Kalenz... "
-"beloved... You will overcome and master it. It will be hard and painful, but "
-"you will beat the potion. It is Landar who truly concerns me..."
-msgstr ""
-"死んでなるものですか、副作用と戦はなくては。貴方のことを信じています。"
-"Kalenz……愛しい方……秘薬の副作用に打ち勝ち克服して下さい。それが辛く苦しくと"
-"も、貴方なら秘薬に勝てるでしょう。むしろ Landar の方がとても気掛かりです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:40
-msgid "He seems to handle it better than do I..."
-msgstr "彼は私よりうまく副作用に対処しているようだが……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:45
-msgid ""
-"It does seem so, Kalenz. But I fear things may not be as they seem. Landar’s "
-"mind has become dark and clouded to my healing senses."
-msgstr ""
-"Kalenz、私にもそのように見えます。でも私は、周りの者が見えている通りでは無い"
-"のかもしれないと恐れているのです。Landar の心が暗く曇って来ていると、私の治癒"
-"の力から感じられるのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:50
-msgid ""
-"I understand too well what that may portend, beloved, but I do not wish to "
-"believe it. Landar is my friend, near as dear to me as you are."
-msgstr ""
-"それが何の凶兆になりそうなのかは分かりきっている。最愛の人よ。しかし私は信じ"
-"たくない。Landar は私の友人であり、貴女と同じくらい親密で大切なのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:55
-msgid ""
-"Some dwarves have been found dead in our camp. Landar is extremely "
-"unfriendly towards them, and ill-feeling is growing. I think the dwarves "
-"will leave us soon."
-msgstr ""
-"私達の野営地でドワーフが何人か遺体で発見されました。Landar はドワーフ達に対し"
-"て極度に敵対的で、その嫌悪感を募らせています。ドワーフ達は私達からすぐにでも"
-"離れていくように思えます。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:60
-msgid "I will try to mend matters between them..."
-msgstr "両者の関係修復を試みよう……。"
-
-# Cleodilは「Landarと縁を切れ」と言いたげ。その解釈で変更。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:65
-msgid ""
-"I see I cannot convince you. Go, do as you must; but be careful Kalenz, for "
-"I fear for us all..."
-msgstr ""
-"貴方に納得して頂くのは無理のようですね。では行って、お気の済むようになさって"
-"下さい。でも Kalenz、くれぐれも御用心を。私は皆のことを案じて言っているので"
-"す……。"
-
-#. [multiplayer]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:4
-msgid "2p MC — LoW, Normal Mode, Chapter five"
-msgstr "2p MC — LoW,普通 , 第五章"
-
-#. [multiplayer]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:5
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-"Multiplayer Campaign\n"
-"Chapter five\n"
-" Normal difficulty"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-"第五章\n"
-"普通  "
-
-#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:10
-msgid "Costly Revenge"
-msgstr "代償の多い復讐"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
-#| "Chapter One\n"
-#| "Flight and fight"
-msgid ""
-"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
-"Chapter Five"
-msgstr ""
-"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-"第一章\n"
-"逃走と闘争"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:43
-msgid ""
-"Chapter Five,\n"
-"<i>Civil War</i>"
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:47
-msgid ""
-"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
-"insisted the elves must march on the empire of the Saurians..."
-msgstr ""
-"結局 Kalenz はドワーフ達を説得することは出来ませんでした。ドワーフ達は去り、"
-"Landar はエルフ族はトカゲ族の帝国に進軍しなければならないと主張しました……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:52
-msgid ""
-"Kalenz... the shydes and druids are not happy with this. The saurians are "
-"already beaten, and there is too much hate in Landar’s heart. Something is "
-"not right here."
-msgstr ""
-"Kalenz …… シェードとドルイドは進軍を歓迎していません。トカゲ族は既に倒しまし"
-"た、Landar の心はあまりに憎しみに溢れています。何かが間違っているのです。"
-
-# the wide green world
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:57
-msgid ""
-"I am not entirely easy with this myself, Cleodil. But there is something to "
-"what Landar says; the wide green world must know there is a price, a heavy "
-"price for raiding in the forest of Wesmere."
-msgstr ""
-"Cleodil、この問題は私自身にとっても容易ではないのだ。だが Landar が言っている"
-"事も一理ある。麗しきこの世界に息づく者ならば、そこには価値があると知るべき"
-"だ。Wesmere の森に進攻することはとてつもない価値があるのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:62
-msgid ""
-"Then you who walk the earth path and carry steel can collect that price. "
-"Those on the faerie path will not be with you. Not this time."
-msgstr ""
-"それでは貴方達のように、武器を担いで地上を闊歩する方々がその価値とやらを求め"
-"て下さいませ。妖精達は貴方達にはついて行けません。今度ばかりは。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:67
-msgid "We do as we must."
-msgstr "我々は責務を果たすまでだ。"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Hgyr
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:157
-msgid "Hgyr"
-msgstr "Hgyr"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:189
-msgid "That was the last. A bitter day’s work, and no memory to be proud of."
-msgstr "これで終わった。とても辛い仕事だった、そして誇れるような出来事もない。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:193
-msgid ""
-"A shame we missed the opportunity to rid the forests of dwarves, as well."
-msgstr "(ついでに森からドワーフ共を追い出す機会を逃したのが残念だ。)"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:203
-msgid "Defeat all enemy units, and destroy all villages"
-msgstr "すべての敵を倒し、全ての村を破壊する"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:232
-msgid ""
-"We have finally reached Saurgrath, their capitol. Remember whose side they "
-"have taken in the war against us."
-msgstr ""
-"ついに Saurgrath に到着した。トカゲ達の要衝だ。我々が戦っていた時、奴らが誰に"
-"味方したか思い出してくれ。"
-
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:236
-msgid "Now is our chance to finish them off..."
-msgstr "今こそ奴らの息の根を止める時だ……。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:240
-msgid "I fear this will be a bloodbath..."
-msgstr "これは虐殺になるかもしれない……。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:244
-msgid ""
-"Destroy them, root and branch. Burn out their homes. Let none remain alive!"
-msgstr ""
-"奴らを叩きのめせ、祖先から末裔まで。奴らの家を焼き払え。一匹も見逃すな!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:250
-msgid ""
-"Kalenz is not able to recruit or recall shamans or any of their advancements "
-"in this scenario."
-msgstr ""
-"Kalenz はこのシナリオにおいては、エルフの呪術師とその昇格ユニットの雇用と召還"
-"が出来ません。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:305
-msgid "These are but eggs and hatchlings."
-msgstr "卵と幼生ばかりだ。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:309
-msgid ""
-"Do not spare them. They will only foul our forests anew when they get their "
-"growth."
-msgstr "そいつらも見過ごすな。成長したら俺達の森を新たに汚すだけだ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:318
-msgid "They even shatter our eggs!"
-msgstr "我々の卵まで割っていやがる!"
-
-#. [message]: role=Anduilas
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:349
-msgid "But... to kill their young? Are we to go that far?"
-msgstr "それにしても……幼生達も殺すのか? やり過ぎではないのか?"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:353
-msgid ""
-"Stay. You need not have the blood of children on your hands, and I shall not."
-msgstr "止めろ。お前の手を子供の血で汚す必要はない、私自身もやるべきではない。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:357
-msgid ""
-"Perhaps you are too tender-minded to do what must be done, but many of us "
-"are not."
-msgstr ""
-"お前はやらねばならない事から目を逸らし過ぎのようだな。だが俺達の多くはそうで"
-"はないぞ。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:361
-msgid ""
-"I will not set elf against elf. But, Landar, I fear you are storing up a "
-"dreadful price for yourself."
-msgstr ""
-"エルフ同士を対立させようというのではない。だが、Landar、お前は自分自身の中に"
-"血塗られた代償を溜め込んでいる。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:365
-msgid "Stand aside. I will do what is needful."
-msgstr "どいてろ。絶対に必要だからやるんだ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:372
-msgid "Their revenge is terrible! I fear for our kind."
-msgstr "奴らの復讐は極悪非道だ! 我が種族が絶えてしまう。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:377
-msgid "Don’t flee. We cannot abandon our capitol."
-msgstr "逃げるな! 首都を明け渡すことはできない!"
-
-# 元 評議会の統治
-#. [scenario]: id=20_Council_Ruling
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:3
-msgid "Council Ruling"
-msgstr "評議会の裁定"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:14
-msgid ""
-"With the once mighty Saurian empire destroyed, saurians had been reduced to "
-"scattered bands lurking in waste places. But the Elves still had problems of "
-"their own..."
-msgstr ""
-"かつては強大だったトカゲ族の帝国が滅ぼされ、トカゲ族は散り散りになった小集団"
-"へと衰退して荒野に潜伏するようになりました。しかしエルフ族は依然として自分達"
-"の問題を抱えていました……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:24
-msgid ""
-"Kalenz, the council has called you here to demand that you apologize for "
-"your actions. You took the decision to help the humans at Tath, and hence "
-"risk further war with the Orcs; to strike at the orcs north; and last to "
-"attack the Saurians. These were decisions to be taken by the council, not by "
-"a field commander!"
-msgstr ""
-"Kalenz、評議会は貴殿の行為に対する釈明を求めて貴殿を召喚した。貴殿は Tath に"
-"て人間族に助力する決断を下し、その結果としてオーク族と戦争する危険性を冒し"
-"た。その後、北部のオーク族と戦い、ついにはトカゲ族とも戦った。このような決断"
-"は評議会が下すのであって、戦場の一指揮官が下すものではない!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:29
-msgid ""
-"With all respect my lords, we were and still are in a war. We could not "
-"spare the time to consult with you, lest our opportunities slip from our "
-"grasp and make the war longer and more costly. Besides, all our actions have "
-"been beneficial to our cause: The Orcs are now in a civil war for "
-"succession, the North Elves are free and the Saurians are no longer a threat."
-msgstr ""
-"恐れながら閣下、我々は当時もそして現在もなお交戦中であります。我々の支配圏か"
-"ら好機を逃し、戦争を長引かせて被害が拡大してはいけませんので、評議会にお伺い"
-"する時間を設けることが出来ませんでした。更には我々の全ての行動は大義に役立ち"
-"ました。オーク族は現在、引き続き内紛中であり、北部エルフは解放され、トカゲ族"
-"はもはや脅威ではありません。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:34
-msgid ""
-"The council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
-"high matters of statecraft on behalf of the Elves. We cannot allow it."
-msgstr ""
-"評議会はそれらの利益に目を閉ざしているわけではない。しかし、それでも貴殿はエ"
-"ルフ族を代表して高度な政治決定を下してはならんのだ。我々も貴殿の越権行為を容"
-"認することは出来ない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:39
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:102
-msgid "Galtrid"
-msgstr "Galtrid"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:39
-msgid ""
-"If it weren’t for Kalenz and his men, none of us would be here to argue the "
-"point today."
-msgstr ""
-"もし Kalenz と配下の者たちがいなかったら、今頃我々は誰一人として、ここでこん"
-"な話をしている場合ではなかったでしょう。"
-
-# 未来に集中しましょう。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:44
-msgid ""
-"I agree. What’s done is done. Let us concentrate on the future, not the past."
-msgstr ""
-"その通りです。既にした事はしたことです。過去ではなく未来に焦点を当てましょ"
-"う。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:44
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:129
-msgid "Uradredia"
-msgstr "Uradredia"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:49
-msgid ""
-"Kalenz, the council has decided that you are to be stripped of all military "
-"authority. You may now go."
-msgstr ""
-"Kalenz、評議会は軍事統帥権を貴殿から剥奪することを決定した。貴殿は下がってよ"
-"い。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:54
-msgid ""
-"I lay down my burden humbly and gladly. But we need to have a strong army, "
-"as the orcs will return!"
-msgstr ""
-"私は慎みと喜びをもって責務から辞します。しかしオーク族たちの復讐に備えて、"
-"我々には強力な軍隊が必要です!"
-
-# %LAN
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:60
-msgid "Cowards and traitors!"
-msgstr "評議会は臆病者で裏切り者だ!"
-
-#. [scenario]: id=21_Elvish_Assassins
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:21
-msgid "Elvish Assassins"
-msgstr "エルフの暗殺者"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:44
-msgid "After the council’s decision, Kalenz and Cleodil retired in the North."
-msgstr "評議会の決定後、Kalenz と Cleodil は北部に隠棲しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:48
-msgid ""
-"Free of the pressure of war, they took delight in each other. The heart-bond "
-"they had formed amidst peril and death grew closer, and all but vanquished "
-"the remnant evil Crelanu’s philter had left in Kalenz. The two began to "
-"think of having children."
-msgstr ""
-"戦争による緊張から開放されて、二人は互いが居ることを喜んでいました。危険と死"
-"が隣り合わせの中で育まれた心の絆は二人を近づけ、Kalenz の中に残っていた "
-"Crelanu の秘薬の副作用もほとんど克服されました。二人は子供をつくることを考え"
-"始めました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:52
-msgid ""
-"But their peace was not to last. In the outer world, the blood tides were "
-"rising. And in the heart of Landar, who had once been their friend, evil was "
-"not vanquished, but festered and grew..."
-msgstr ""
-"しかし二人の平和は長くは続きませんでした。外の世界では、血生臭い潮流が起こっ"
-"ていました。かつて二人の友人であった Landar の心の中では、秘薬による邪悪は克"
-"服されず、悪化して大きくなっていました……。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:90
-msgid ""
-"Kalenz begins this scenario in retirement, and is not able to recall his "
-"veteran troops."
-msgstr ""
-"このシナリオでは Kalenz は退役しているので、前シナリオまでの古参の部隊を召還"
-"することが出来ません。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:117
-msgid "As you command, my lord."
-msgstr "ご命令を、閣下。"
-
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:121
-msgid ""
-"You turn on us? I cannot believe it! How has elf come to strive against elf "
-"so bitterly?"
-msgstr ""
-"貴方達は私達を攻撃するのですか? 信じられません! どうしたらエルフがエルフに"
-"対してこんなに辛く攻撃するのですか?"
-
-# %c 表示チェック
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:125
-msgid ""
-"Evil takes many forms, my love. Today we see another of its faces... and "
-"must defeat it again. Prepare to die, $betrayer|!"
-msgstr ""
-"悪は多くの形をとる、最愛の人よ。今日、悪の違う面を見ている……そして再び悪を倒"
-"さなければならない。覚悟せよ、 $betrayer|!"
-
-#. [message]: role=betrayer
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:129
-msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the Elves!"
-msgstr "Landar だけがエルフ族を救うために為すべきことを為す意志がある!"
-
-#. [message]: role=betrayer
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:171
-msgid "Hold, $unit.name|! Now we fight for Landar!"
-msgstr "止まれ、$unit.name|! 我々は Landar のために戦う!"
-
-# *同盟軍のリーダーが自軍のユニットが最初に敵ユニットに接触した時に言う→
-#. [message]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:193
-msgid "Hold your hand, $unit.name|! $second_unit.name| is on our side!"
-msgstr "待て、 $unit.name|! $second_unit.name| は味方だ!"
-
-#. [message]: role=betrayer
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:198
-msgid ""
-"I will not stand by as Kalenz betrays us to the Humans and Dwarves. We "
-"follow Landar now!"
-msgstr ""
-"私は人間とドワーフのためにエルフを裏切った Kalenz の味方にはならない。これか"
-"らは我々は Landar に従う!"
-
-#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Antaril
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:212
-msgid "Antaril"
-msgstr "Antaril"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:279
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:227
-msgid "Crintil"
-msgstr "Crintil"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Oblil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:316
-msgid "Oblil"
-msgstr "Oblil"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:347
-msgid "Kalenz reaches the signpost"
-msgstr "Kalenz が道しるべに到達すること"
-
-#. [unit]: id=Galenor, type=Elvish Scout
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:382
-msgid "Galenor"
-msgstr "Galenor"
-
-#. [message]: id=Galenor
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:392
-msgid ""
-"My lord Kalenz, you are in great danger! You must leave here immediately."
-msgstr "Kalenz 閣下、重大な危機が迫っております! 速やかに此処を発って下さい。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:396
-msgid "What?!"
-msgstr "何が起こったのだ?!"
-
-#. [message]: id=Galenor
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:400
-msgid ""
-"Landar has seized control of the army. He has eliminated the council and "
-"proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is word "
-"out that he has already ordered your assassination."
-msgstr ""
-"Landar が軍の統帥権を掌握しました。Landar は評議会を排除し、自身をエルフ族の"
-"大将軍であると宣言しました。さらに悪い事に、Landar は貴方の暗殺命令を下してい"
-"るのです。"
-
-#. [message]: id=Crintil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:404
-msgid "Too late! All traitors will die!"
-msgstr "手遅れだ! 全ての裏切り者に死を!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:408
-msgid ""
-"Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
-"other and face the Orcs together!"
-msgstr ""
-"聞いてくれ! 我々は共に戦い血を流したではないか。共に信頼し合いオーク族に立ち"
-"向かわなければならないんだぞ!"
-
-# 先のGalenorのセリフより the order=Kalenz暗殺命令 これの念押し
-#. [message]: id=Oblil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:413
-msgid "Do not listen to this traitor! You have all heard the order!"
-msgstr "こんな裏切り者の言葉に耳を貸すな! 命令はきちんと聞いているな!"
-
-#. [message]: id=Galenor
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:418
-msgid ""
-"You should try to reach Uradredia and the North Elves. He too, has refused "
-"to join Landar. Word is that some troops still loyal to you are heading "
-"there."
-msgstr ""
-"Uradredia と北部エルフ族の所に向かうべきです。Uradredia もLandar の配下に加わ"
-"ることを拒否しました。貴方が指揮することに対して忠誠を誓っている部隊があると"
-"聞いています。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:437
-msgid "Now we must fare swiftly to the North Elves!"
-msgstr "北部エルフ族のもとへ急いで向かわなくては!"
-
-# 北部 ? 変えないで済む場合は変えない方がいいとは思うけど、一応検討。
-#. [scenario]: id=22_Northern_Battle
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:12
-msgid "Northern Battle"
-msgstr "北方での戦い"
-
-# 事実上の君主→名目上高級貴族 「まるで」がついているのでどっちでも良さそうだが、ばっさり意訳。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:37
-msgid ""
-"It was clear to Kalenz and Cleodil that there would be no sanctuary for them "
-"while Landar lived. But during their years in seclusion the fame of their "
-"deeds had only grown. Many healers and sorceresses responded to Cleodil’s "
-"call, and Kalenz found that recruits came to him as readily as if he were "
-"still High Lord in name."
-msgstr ""
-"Landar が生きている限り安住の地は無いであろう事が Kalenz と Cleodil には明ら"
-"かでした。しかし数年に渡る避難の間にも、二人の今までの行いに関する名声は高"
-"まっていました。多くの治癒者と魔術師は Cleodil の呼び掛けに応え、まるで未だに"
-"高級貴族の称号を冠しているかのように、迅速に Kalenz の元に兵士達が来ることが"
-"分かってきました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:40
-msgid ""
-"Kalenz’s veterans joined the host of the Northern Elves under Uradredia. "
-"Very soon, Landar’s army appeared..."
-msgstr ""
-"Kalenz 配下の古参兵は Uradredia 配下の北のエルフ族の軍に加わりました。その後"
-"すぐに、Landar 配下の軍が現れました……。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:146
-msgid ""
-"Kalenz can only recall shamans and their advancements from his former army; "
-"the rest of his men joined Uradredia before he arrived."
-msgstr ""
-"Kalenz は以前の軍隊からエルフの呪術師とその昇格したユニットしか召還することが"
-"出来ません。残りのユニットは Kalenz が到着する前に Uradredia の配下になってい"
-"ます。"
-
-# 生き残る
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:278
-msgid "Survive for six days"
-msgstr "6 日間生き延びること"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:306
-msgid ""
-"Landar, listen to me! It does not have to come to this. I know about the "
-"potion. Let us help!"
-msgstr ""
-"Landar、聞いてくれ! こんな風になってはいけない。これは秘薬のせいだと私には解"
-"る。お前を助けてやりたいんだ!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:310
-msgid ""
-"Here is Kalenz. There can be no talk with traitors! Leave none of them alive!"
-msgstr ""
-"ここに Kalenz が居るのか。裏切り者と話す事など無い! 裏切り者は一人も生かす"
-"な!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:326
-msgid "Things are not going well! Retreat! We will meet again, traitors!"
-msgstr "うまく行かないものだ! 退却せよ! また会おう、裏切り者共よ!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:338
-msgid ""
-"We have yet to break their defenses! While we are getting weaker, the enemy "
-"is getting stronger! Retreat!"
-msgstr ""
-"俺達は未だに敵の防御を破っていない! こちらが劣勢になってきているのに対し、敵"
-"の方は優勢になってきたか! 撤退だ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:342
-msgid "We won!"
-msgstr "勝った!"
-
-#. [scenario]: id=23_End_of_War
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:13
-msgid "End of War"
-msgstr "終戦"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:34
-msgid ""
-"It is said that the battle with the North Elves was the beginning of the end "
-"for Landar’s revolt. But civil war smoldered on for many more years, neither "
-"side mustering enough strength to achieve a decisive victory. Until, "
-"eventually, Landar’s increasingly harsh and arrogant ways drove away many of "
-"his followers. After assembling all the troops he could, Kalenz marched "
-"against his old friend and now mortal enemy, Landar, in the forest of "
-"Gitamoth..."
-msgstr ""
-"北部エルフ族との戦いが、Landar の反乱の幕引きの始まりだったと言われています。"
-"しかし内紛は数十年にも渡ってくすぶり続け、どちらの陣営も決定的な勝利を得るだ"
-"けの戦力を集められませんでした。最終的には、Landar のやり方が益々無情で傲慢に"
-"なり、多くの支持者が離反して行くまで続きました。Kalenz は出来る限りの部隊を集"
-"めた後、旧友にして今では宿命の敵となってしまった Landar がいる Gitamoth の森"
-"に進軍しました……。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:105
-msgid "Defeat Landar"
-msgstr "Landar を倒す"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:127
-msgid "Landar, let us spill no more elvish blood. Give up. We can help you!"
-msgstr ""
-"Landar、もうエルフ族の血を流すのは止めよう。降伏するんだ。我々はお前達を助け"
-"てやれる!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:131
-msgid "No! It all ends here!"
-msgstr "断る! 此処で決着を着けよう!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:150
-msgid ""
-"Forgive me $unit.name|. I will sing your name in praise under the stars!"
-msgstr "許してくれ  $unit.name|。貴方の賛歌を星空の下で歌ってあげるから!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:154
-msgid "We must all pass, $second_unit.name|. Make your song beautiful..."
-msgstr ""
-"人はいつかこの世を去る。 $second_unit.name|。貴方の歌は美しく作ろう……。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:172
-msgid "Forgive me, $unit.name|, this victory brings me no joy."
-msgstr "許してくれ、 $unit.name|、勝利しても喜べない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:176
-msgid "Remember me to the trees, $second_unit.name|."
-msgstr "木々によろしく伝えておくれ。 $second_unit.name|。"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:188
-msgid "I fall. Perhaps now I can rest!"
-msgstr "俺は負けた。しかしこれで休めるだろう!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:192
-msgid ""
-"I am deeply grieved that it came to this, Landar. You were my best friend. I "
-"was blind to what the potion was doing to you. I was fighting it myself!"
-msgstr ""
-"Landar、こんな事になってしまって悲嘆に暮れる。お前は親友だった。私は秘薬がお"
-"前にどう作用するかを見過ごしていた。私自身、秘薬の副作用と戦っていたのに!"
-
-# %LAN
-#. [message]: id=Landar
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:196
-msgid ""
-"I know. But you are not at fault, for I did not take just one bottle. I "
-"wanted to make sure we could kill the orcish Great Chief, so I went back for "
-"a second and drank that one, too. Now I have driven our dwarvish allies away "
-"and brought death and disaster to our own people. I have even tried to kill "
-"my own friend. I am a disgrace to elven-kind."
-msgstr ""
-"分かっている。だがこれはお前のせいではない。なぜなら俺は一服しか秘薬を飲まな"
-"かったわけではないからだ。 俺はお前と殺したオークの大帝が本当に死んだか確かめ"
-"たかったのさ。だから俺は戻った後少し置いて、もう一度あれを飲んだんだ。 俺はド"
-"ワーフの同盟者を追い払い、死と惨事を仲間たちにもたらした。 俺は自分の友人さえ"
-"殺そうとした。俺はエルフ族の面汚しだ。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:200
-msgid ""
-"It was not all your fault. Maybe the curse of Aquagar struck true, or maybe "
-"yours was the blood-price fate required of us for victory. Rest well, my "
-"friend. Rest well Landar, Hero of the Elves!"
-msgstr ""
-"お前が全部間違っていたわけではない。Aquagar の呪いが降りかかったのかもしれな"
-"いし、お前の血の代償は我々の勝利に宿命的だったのかもしれない。安らかに眠れ我"
-"が友よ。安らかに眠れ、エルフ族の英雄 Landarよ!"
-
-#. [scenario]: id=24_Epilogue
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:3
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:12
-msgid ""
-"Kalenz buried Landar with full honors and made him a monument worthy of a "
-"true elvish hero."
-msgstr ""
-"Kalenz は Landar を最大の栄誉を以って埋葬し、真のエルフの英雄に相応しい慰霊碑"
-"を造りました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:18
-msgid ""
-"Landar’s remaining followers’ lives were spared, but they were banished to "
-"Gitamoth forest, henceforth known as Silent Forest."
-msgstr ""
-"Landar に従った者で戦いを生き残った者は生かされましたが、Gitamoth の森に追放"
-"されました。以降そこは「静寂の森」として知られるようになりました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:23
-msgid ""
-"As Landar had wiped out the Elvish Council, Kalenz was unanimously chosen as "
-"High Lord of the Elves. North and South Elves swore allegiance to him."
-msgstr ""
-"Landar がエルフ評議会を解散してしまったので、Kalenz がエルフの太守として満場"
-"一致で選ばれました。南北のエルフ族は Kalenz に盟約を誓いました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:28
-msgid ""
-"Kalenz reorganized the Elves so they could mobilize for war more readily. He "
-"knew that the orcish threat was not over; that the elves, through "
-"hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that trouble "
-"would someday return."
-msgstr ""
-"Kalenz はエルフ族を再組織化したので、戦争に対してより迅速に動員できるようにな"
-"りました。彼にはオーク族の脅威が終結していない事が分かっていました。エルフた"
-"ちが追撃を逡巡し、オーク族の脅威を終わらせるまたとない機会を失ったので、オー"
-"ク族との紛争はいつの日か再発すると思っていたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:32
-msgid ""
-"When Kalenz felt his work to have been done as well as it might be, he "
-"retired with Cleodil to their home in the Forest of Lintanir."
-msgstr ""
-"Kalenz は自分の責務が一通り為されたと感じた時、Cleodil と共に故郷である "
-"Lintanir の森に隠棲しました。"
-
-# % accomplishment
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:37
-msgid ""
-"Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in "
-"full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented "
-"and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of "
-"accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of "
-"Elves, aging swiftly to a peaceful end."
-msgstr ""
-"Cleodil は Kalenz の子供を産みました、その子供達は背が高くて美しく、母親の治"
-"癒の才能と父親の才覚と探究心を余すところなく受け継いでいました。Cleodil は愛"
-"と笑顔と達成感に包まれた長い人生の後、定めの時を迎え、他のエルフ達のように急"
-"速に老化し、穏やかな最期を迎えました。"
-
-#. [part]
-#. "Sundered" is archaic English roughly meaning "torn apart".
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:41
-msgid ""
-"But Kalenz’s story was not yet over. Aquagar’s curse was fulfilled; "
-"prolonged in life by Crelanu’s philter, he outlived not only his beloved but "
-"their children. Sundered from his kin by their mortality, fleeing the "
-"reflections in their eyes of his lost beloved, he left his home and wandered "
-"for many a year across the Great Continent. Oft did he arrive unexpected at "
-"times and places when his people were in dire straits, and succor them with "
-"wisdom or magic or his bright keen blade."
-msgstr ""
-"しかし Kalenz の物語はまだ終わりません。Aquagar がかけた呪いはその通りになり"
-"ました。Crelanu の秘薬により寿命が延び、彼は最愛の人だけではなく子供たちより"
-"長生きしました。彼は親族とは限りある命で隔たれ、彼らの目に映る最愛の人の面影"
-"から逃げました。彼は故郷を後にし、大陸各地を何年もの長期に渡って放浪しまし"
-"た。彼の民が酷い苦境に陥った際には、彼はしばしば予想だにしない時と場所に現"
-"れ、知恵、魔法あるいは煌めく鋭利な剣をもって救ったということです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:44
-msgid ""
-"To learn of Kalenz’s last and perhaps greatest deeds, and those in which he "
-"was most alone, seek ye the tale of Delfador the Great and the fall of the "
-"usurping Queen Asheviere."
-msgstr ""
-"Kalenz の結末や最高と言える数々の偉業、またその頃の大変孤独だった彼を知るに"
-"は、\"偉大なる Delfador\" と簒奪の女王 Asheviere の凋落の物語を紐解くと良いで"
-"しょう。"
-
-# %%
-#. [leadership]: id=elates_kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10
-msgid "elates Kalenz"
-msgstr "Kalenz の高揚"
-
-#. [leadership]: id=elates_kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:11
-msgid "female^elates Kalenz"
-msgstr "Kalenz の高揚"
-
-#. [leadership]: id=elates_kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:15
-msgid ""
-"elates Kalenz:\n"
-"Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to fight "
-"better.\n"
-"Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle."
-msgstr ""
-"Kalenz の高揚\n"
-"Kalenz と Cleodil の間には特別な絆があるため、彼女は彼がよりよく戦えるように"
-"高揚させることができます。\n"
-"Cleodil に隣接しているとき、Kalenz は戦いにおいて 25% ほど多くのダメージを与"
-"えるでしょう。"
-
-# %%
-#. [heals]: id=heals_kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:35
-msgid "heals Kalenz +4"
-msgstr "Kalenz を +4 回復"
-
-# % 更に4回復かも
-#. [heals]: id=heals_kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:36
-msgid "female^heals Kalenz +4"
-msgstr "Kalenz を +4 回復する。"
-
-# %%
-#. [heals]: id=heals_kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:38
-msgid ""
-"heals +4:\n"
-"If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities "
-"increase for him.  This allows Cleodil to give Kalenz extra points of "
-"healing at the beginning of your turn."
-msgstr ""
-"回復 +4\n"
-"もしシェードが特別な絆を育て上げると、彼女の回復能力はその人のために増加しま"
-"す。これはターンの初めに Cleodil は Kalenz に付加ポイントを付けて回復させま"
-"す。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:153
-msgid "Prepare to die, elven witch!"
-msgstr "覚悟しろ! エルフの魔女め!"
-
-# %%
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:157
-msgid "I will slay any who harms her without mercy."
-msgstr "彼女に手を掛ける者は、容赦なく虐殺するぞ。"
-
-# %%check
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:161
-msgid "Nor will you find me an easy foe!"
-msgstr "私がか弱い相手なのも分からないの!"
-
-# やられた かな?
-#. [message]: id=Cleodil
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:171
-msgid "I am wounded!"
-msgstr "負傷してしまったわ!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:175
-msgid "Cleodil! No! I will aid you."
-msgstr "Cleodil! ダメだ! 今助けに行くぞ!."
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:10
-msgid "I am defeated. Now the orcs will destroy us!"
-msgstr "負けてしまった。これではオーク達が我々を殲滅する!"
-
-# たぶん%LAN
-# これでお終いだ!
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:25
-msgid "It is finished! I can finally rest!"
-msgstr "終わったか! ようやく俺は休める!"
-
-# %LAN
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:30
-msgid "Farewell, Kalenz!"
-msgstr "さらばだ! Kalenz!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:35
-msgid "Nooo! We cannot continue without Landar!"
-msgstr "ダメダァァァァァ! Landar なしでは戦えない!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:53
-msgid "I’m sorry I failed you, Kalenz... my beloved..."
-msgstr "貴方の期待に応えられなくて申し訳ありません。Kalenz……愛しい方……"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:59
-msgid "Nooo! Cleodil! Without you I cannot go on!"
-msgstr "逝くな! Cleodil! 貴女なしでは先に進めない!"
-
-# Olurf撃破
-# %check
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:73
-msgid "I go to join my sires in the Halls of Death"
-msgstr "死者の広間にいる祖先の下に加わろう。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:87
-msgid ""
-"Our cause is lost. With Uradredia gone, the North Elves will no longer fight!"
-msgstr ""
-"我々の大義を失ってしまった。Uradredia が逝ってしまっては、もはや北部エルフは"
-"戦えない!"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:101
-msgid "I cannot fight the orcs alone! It’s all over!"
-msgstr "我々だけではオーク達と戦えない! お終いだ!"
-
-# %% 忠義ユニットの最後のセリフらしい
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:120
-msgid "I grieve that I have failed you, my lord Kalenz..."
-msgstr "Kalenz 閣下、お役に立てず胸が痛みます……。"
-
-#. [message]: id=Kalenz
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:124
-msgid "Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten."
-msgstr "さらば、$unit.name よ。貴方の忠義に厚き軍務を、決して忘れはしない。"
-
-# time over
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:135
-msgid "Oh, no! We are too late..."
-msgstr "ダメだ! 手遅れだ……。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:43
-msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
-msgstr "あなたは $amount_gold gold 奪回しました。"
-
-# %check
-#~ msgid "This is a stub!"
-#~ msgstr "~ 開発中 ~ しばらくお待ちください。"
-
-# %check 仮のユニット名
-#~ msgid "Elvish Horse Archer"
-#~ msgstr "エルフの騎乗弓兵"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "剣"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "弓"
-
-#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
-#~ msgstr "2p MC — LoW,難しい , 第五章"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#~ "Multiplayer Campaign\n"
-#~ "Chapter five\n"
-#~ " Hard difficulty"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-#~ "マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-#~ "第五章\n"
-#~ "難しい"
-
-#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter five"
-#~ msgstr "2p MC — LoW,易しい , 第五章"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#~ "Multiplayer Campaign\n"
-#~ "Chapter five\n"
-#~ " Easy difficulty"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-#~ "マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-#~ "第五章\n"
-#~ "易しい "
-
-#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter one"
-#~ msgstr "2p MC — LoW,易しい , 第一章"
-
-#~ msgid "2p MC — LoW, Normal Mode, Chapter one"
-#~ msgstr "2p MC — LoW,普通 , 第一章"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#~ "Multiplayer Campaign\n"
-#~ "Chapter one\n"
-#~ " Normal difficulty"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-#~ "マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-#~ "第一章\n"
-#~ "普通"
-
-#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter one"
-#~ msgstr "2p MC — LoW,難しい , 第一章"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#~ "Multiplayer Campaign\n"
-#~ "Chapter one\n"
-#~ " Hard difficulty"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-#~ "マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-#~ "第一章\n"
-#~ "難しい"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spare as many dwarves as you can and don't kill their leader. We can't "
-#~ "risk to get the dwarves as an additional enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "できるだけ多くのドワーフを救い、彼らの指導者を殺させてはならない。我々はド"
-#~ "ワーフまで敵にまわす危険を冒すわけにはいかない。"
-
-#~ msgid "3p MC — LoW, Easy Mode, Chapter two"
-#~ msgstr "3p MC — LoW,易しい , 第二章"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#~ "Multiplayer Campaign\n"
-#~ "Chapter two\n"
-#~ " Easy difficulty"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-#~ "マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-#~ "第二章\n"
-#~ "易しい"
-
-#~ msgid "3p MC — LoW, Normal Mode, Chapter two"
-#~ msgstr "3p MC — LoW,普通 , 第二章"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#~ "Multiplayer Campaign\n"
-#~ "Chapter two\n"
-#~ " Normal difficulty"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-#~ "マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-#~ "第二章\n"
-#~ "普通"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "El’Isomithir"
-#~ msgid "El'Isomithir"
-#~ msgstr "El’Isomithir"
-
-#~ msgid "4p MC — LoW, Hard Mode, Chapter three"
-#~ msgstr "4p MC — LoW,難しい , 第三章"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#~ "Multiplayer Campaign\n"
-#~ "Chapter three\n"
-#~ " Hard difficulty"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-#~ "マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-#~ "第三章\n"
-#~ "難しい"
-
-#~ msgid "4p MC — LoW, Easy Mode, Chapter three"
-#~ msgstr "4p MC — LoW,易しい , 第三章"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
-#~ "Multiplayer Campaign\n"
-#~ "Chapter three\n"
-#~ " Easy difficulty"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Wesmere の伝説</i>\n"
-#~ "マルチプレイヤーキャンペーン\n"
-#~ "第三章\n"
-#~ "易しい"
-
-#~ msgid "From now on the elves will be able to recruit shamans."
-#~ msgstr "これよりエルフ族は、呪術者を雇用できるようになります。"
-
-#~ msgid "Death of El'Isomithir"
-#~ msgstr "El'Isomithir の死"
-
-#~ msgid "Uripur"
-#~ msgstr "Uripur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that Olurf and his tribe joined you, you are able to recruit Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "これより Olurf と彼の一族が加わりました。あなたはドワーフを雇用することが"
-#~ "できます。"
-
-# %%
-#~ msgid ""
-#~ "Elated Kalenz:\n"
-#~ "This unit can lead allied units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
-#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
-#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "高揚中のKalenz\n"
-#~ "このユニットは隣にいる同盟ユニットを指揮する事ができ、彼らの戦闘力を改善さ"
-#~ "せます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットより低いレベルの隣接ユニットは戦闘時により多くのダメージを与え"
-#~ "るようになります。隣接した味方陣営ユニットが低レベルの場合には、統率能力と"
-#~ "同様に25%増しのダメージを与えます。"
-
-# %% オークの戦略が  $orc_battlefield_strateg から攻撃に変わった。
-# AIの戦略が変わるだけなので、プレイヤーに違和感のないメッセージにしてみた。
-#~ msgid "$orc_battlefield_strategy changed to ‘attack’"
-#~ msgstr "注意せよ! そろそろオークも強く打って出てくる頃合いだ。"
-
-# 早期終了ボーナス:Wrulf を倒す
-# Wrulfを倒してもシナリオが終わらない。原文側の問題。
-#~ msgid "Early finish bonus: Defeat Wrulf"
-#~ msgstr "ボーナス目標:Wrulf を倒す"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat Grugl</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>別の目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Grugl を倒す</span>"
-
-#~ msgid "<span color='gold'>Bonus objective: Defeat Urudin </span>"
-#~ msgstr "<span color='gold'>ボーナス目標: Urudin を倒す </span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We got to the treasury. It was much easier than we thought...What's this?"
-#~ msgstr "宝物庫に到着したぞ。思ったよりもずっと簡単だったな……これは何だ?"
-
-#~ msgid "Swirh"
-#~ msgstr "Swirh"
-
-#~ msgid "Cfir"
-#~ msgstr "Cfir"
-
-#~ msgid "Kfir"
-#~ msgstr "Kfir"
-
-#~ msgid "Hrish"
-#~ msgstr "Hrish"
-
-# 本当はSの音を巻いちゃうみたいだけど、ドモリで。
-#~ msgid ""
-#~ "Sssstupid elves thought the treasury would be unguarded! Guards, slay "
-#~ "these intruders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "お、お、お、愚かなエルフ共は宝物が無防備だとでも思ったか! 守備隊よ、あの"
-#~ "侵入者達を撫で斬りにしてしまえ!"
-
-#~ msgid "I told ye I'd be here."
-#~ msgstr "ここに来るって言ったろ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I, too, feel we are in great danger. We should stay close together and "
-#~ "move very carefully."
-#~ msgstr ""
-#~ "同感です、大きな危険の中にいるように感じます。お互い離れずに注意深く移動す"
-#~ "べきです。"
-
-# シナリオ側のコメントに 「Kalenzが到着した」ではない と注意書きがある
-#~ msgid "Kalenz has arrived!"
-#~ msgstr "着いたぞ、Kalenz!"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "冷気"
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "魔法"
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "伏兵"
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "統率"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "エルフの偵察兵"
-
-#~ msgid "Keep of Truugl"
-#~ msgstr "Truugl の拠点"
-
-#~ msgid "Keep of Mordrum"
-#~ msgstr "Mordrum の拠点"
-
-#~ msgid "Keep of Urug-Pir"
-#~ msgstr "Urug-Pir の拠点"
-
-#~ msgid "Keep of Grubr"
-#~ msgstr "Grubr の拠点"
-
-#~ msgid "Defeat all enemies"
-#~ msgstr "すべての敵を倒す"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defeat every enemy unit"
-#~ msgstr "すべての敵を倒す"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " New Objective: Defeat all enemies"
-#~ msgstr "すべての敵を倒す"
-
-#~ msgid "Death of Delfador"
-#~ msgstr "Delfador の死"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador"
-#~ msgstr "Delfador の死"
diff --git a/wesnoth-manpages/ja.po b/wesnoth-manpages/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 1a64920..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1994 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package
-# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
-# Automatically generated, 2006.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# Naoki IIMURA <amatubu@gmail.com>, 2008
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:01+0900\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-# type: TH
-#. type: TH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
-#, no-wrap
-msgid "WESNOTH"
-msgstr "WESNOTH"
-
-#. type: TH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
-#, no-wrap
-msgid "2011"
-msgstr ""
-
-# type: TH
-#. type: TH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
-#, no-wrap
-msgid "wesnoth"
-msgstr "wesnoth"
-
-# type: TH
-#. type: TH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
-#, no-wrap
-msgid "Battle for Wesnoth"
-msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "名前"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
-msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
-msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth ターン制ファンタジー戦略ゲーム"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "書式"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
-msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
-msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "説明"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
-msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
-msgstr "Battle for B<Wesnoth>はターン制のファンタジー戦略ゲームです。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
-msgid ""
-"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
-"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
-"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
-"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
-"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
-"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
-"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
-"scenarios or campaigns, and share them with others."
-msgstr ""
-"生え抜きの中核の軍隊を使用して、資金と村の資源の管理に注意しながら、全ての敵"
-"のリーダーを倒しましょう。全てのユニットは固有の強みと弱点を持つため、勝利す"
-"るためには、敵の同様の好機を阻みながら、自軍の長所を最大限に引き出せるように"
-"配備する必要があります。自分の言語でプレイ可能で、賢いコンピュータを相手に力"
-"を試したり、Wesnoth の巨大なオンラインプレイヤーのコミュニティに参加したりす"
-"ることができます。自分でカスタムユニットや、シナリオやキャンペーンを作成し"
-"て、それを他の人達と共有することもできます。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
-#, no-wrap
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "オプション"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
-#, no-wrap
-msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
-msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
-msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
-msgstr "ピクセル当りのビット数の値を設定。例: B<--bpp 32>"
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
-#, no-wrap
-msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
-msgid ""
-"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
-"menu will appear if no id was specified.  B<Note:> When using this switch "
-"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
-"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
-"dir."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
-#, no-wrap
-msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
-msgid ""
-"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
-"campaign difficulty selection widget will appear."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
-#, no-wrap
-msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
-msgid ""
-"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
-"scenario."
-msgstr ""
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
-#, no-wrap
-msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
-msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
-"Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute path "
-"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
-"Games\""
-msgstr ""
-"ユーザ設定ディレクトリを $HOME 以下の I<name> または windows の \"My "
-"Documents\\eMy Games\" に設定する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
-#, no-wrap
-msgid "B<--config-path>"
-msgstr "B<--config-path>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
-msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
-msgstr "ユーザ設定ディレクトリの名前を表示して、終了する。"
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
-#, no-wrap
-msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
-#, fuzzy
-msgid "overrides the data directory with the one specified"
-msgstr "使用するデータディレクトリを選択する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
-#, no-wrap
-msgid "B<-d, --debug>"
-msgstr "B<-d, --debug>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
-msgid ""
-"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
-"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
-msgstr ""
-"ゲーム内での追加コマンドモードオプションを有効にする。(コマンドモードについて"
-"のより多くの情報については、 wiki ページ http://www.wesnoth.org/wiki/"
-"CommandMode を参照のこと)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
-#, no-wrap
-msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
-msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
-"to B<-l --load>"
-msgstr ""
-"ゲーム内のマップエディタを直接開始する。もし I<file> が指定された場合は B<-e "
-"--load> と等価。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
-#, no-wrap
-msgid "B<--fps>"
-msgstr "B<--fps>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
-msgid ""
-"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
-"in a corner of the screen."
-msgstr "ゲーム実行時の秒当たりのフレーム数(FPS)をスクリーンの隅に表示する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
-#, no-wrap
-msgid "B<-f, --fullscreen>"
-msgstr "B<-f, --fullscreen>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
-msgid "runs the game in full screen mode."
-msgstr "フルスクリーンモードでゲームを実行する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
-#, no-wrap
-msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
-msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:96
-msgid ""
-"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
-"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
-msgstr ""
-"gzip フォーマットのファイルを展開して .gz という拡張子を除いたファイルに保存"
-"する。 I<infile.gz> は削除される。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:96
-#, no-wrap
-msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
-msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:102
-msgid ""
-"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
-"I<infile>."
-msgstr ""
-"ファイルを gzip フォーマットで圧縮して I<infile>.gz に保存し、I<infile> を削"
-"除する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:102 ../../doc/man/wesnothd.6:55
-#, no-wrap
-msgid "B<-h, --help>"
-msgstr "B<-h, --help>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
-msgid ""
-"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
-msgstr "標準出力にコマンドラインオプションの要約を表示して、終了する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
-#, no-wrap
-msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
-msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
-msgid ""
-"loads the savegame I<file> from the standard save game directory.  If the B<-"
-"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
-"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
-"map dialog opened there."
-msgstr ""
-"標準のゲーム保存ディレクトリから保存されたゲーム I<file> をロードする。もし同"
-"様に B<-e> または B<--editor> オプションが使われた場合は、エディタを開始して "
-"I<file> からマップを開く。もしディレクトリなら、マップ読み込みダイアログでそ"
-"の場所を表示した状態からエディタを開始する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:117 ../../doc/man/wesnothd.6:58
-#, no-wrap
-msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
-msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:126
-msgid ""
-"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
-"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
-"B<debug>.  By default the B<error> level is used."
-msgstr ""
-"ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対応"
-"させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
-"B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<error> レベルが使用される。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:126
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
-msgstr "B<--logdomains>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:131
-msgid ""
-"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
-"exits"
-msgstr ""
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:131
-#, no-wrap
-msgid "B<--max-fps>"
-msgstr "B<--max-fps>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
-msgid ""
-"the number of frames per second the game can show, the value should be "
-"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
-msgstr ""
-"ゲームにおける 1 秒間あたりのフレーム数。値は 1 から 1000 までで、既定値は "
-"B<50>。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
-#, no-wrap
-msgid "B<-m, --multiplayer>"
-msgstr "B<-m, --multiplayer>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
-msgid ""
-"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
-"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
-"options can follow B<--multiplayer>."
-msgstr ""
-"マルチプレイヤーゲームを実行する。 B<--multiplayer> と共に利用できる追加のオ"
-"プションは後述。これらの追加のオプションだけが B<--multiplayer> の後に続けら"
-"れる。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
-#, no-wrap
-msgid "B<--no-delay>"
-msgstr "B<--no-delay>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
-msgid ""
-"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
-"automatically enabled by B<--nogui>."
-msgstr ""
-"グラフィックベンチマーク用にディレイなしでゲームを実行する。これは B<--"
-"nogui> では自動的に有効になる。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
-#, no-wrap
-msgid "B<--nocache>"
-msgstr "B<--nocache>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
-msgid "disables caching of game data."
-msgstr "ゲームデータのキャッシュを使用しない。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
-#, no-wrap
-msgid "B<--nomusic>"
-msgstr "B<--nomusic>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:153
-msgid "runs the game without music."
-msgstr "音楽なしでゲームを実行する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:153
-#, no-wrap
-msgid "B<--nosound>"
-msgstr "B<--nosound>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
-msgid "runs the game without sounds and music."
-msgstr "サウンドや音楽なしでゲームを実行する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
-#, no-wrap
-msgid "B<--path>"
-msgstr "B<--path>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
-msgid "prints the name of the game data directory and exits."
-msgstr "ゲームデータディレクトリの名前を表示して、終了する。"
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
-#, no-wrap
-msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
-msgid ""
-"preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
-"specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If a "
-"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
-"preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros will be "
-"preprocessed before the specified resources.  B<define1,define2,...> - the "
-"extra defines will be added before processing the files. If you want to add "
-"them you must add the '=' character before.  If 'SKIP_CORE' is in the define "
-"list the data/core won't be preprocessed.  Example: B<-p ~/wesnoth/data/"
-"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
-"data/campaign/camp ~/result>"
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
-#, no-wrap
-msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:177
-msgid ""
-"used only by the '--preprocess' command.  Specifies a file that contains "
-"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:177
-#, no-wrap
-msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
-msgid ""
-"used only by the '--preprocess' command.  Will output all preprocessed "
-"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
-"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command.  This "
-"switch should be typed before the --preprocess command."
-msgstr ""
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
-#, no-wrap
-msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
-msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:187
-msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
-msgstr "画面解像度を設定する。例: B<-r 800x600>"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:187
-#, no-wrap
-msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
-msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:191
-msgid ""
-"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
-"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
-msgstr ""
-"ホストが指定されていれば、そのホストへ接続する。あるいは選択の最初のサーバに"
-"接続する。例: B<--server server.wesnoth.org>"
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:191
-#, no-wrap
-msgid "B<--strict-validation>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
-msgid "validation errors are treated as fatal errors."
-msgstr ""
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
-#, no-wrap
-msgid "B<-t, --test>"
-msgstr "B<-t, --test>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:197
-msgid "runs the game in a small test scenario."
-msgstr "簡単なテストシナリオでゲームを実行する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:197
-#, no-wrap
-msgid "B<--validcache>"
-msgstr "B<--validcache>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:200
-msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
-msgstr "キャッシュが正しいものと想定する。(危険)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:200
-#, no-wrap
-msgid "B<-v, --version>"
-msgstr "B<-v, --version>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:203
-msgid "shows the version number and exits."
-msgstr "バージョン番号を表示して、終了する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:203
-#, no-wrap
-msgid "B<-w, --windowed>"
-msgstr "B<-w, --windowed>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:206
-msgid "runs the game in windowed mode."
-msgstr "ウィンドウ化されたモードでゲームを実行する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:206
-#, no-wrap
-msgid "B<--with-replay>"
-msgstr "B<--with-replay>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:211
-msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
-msgstr "B<--load> オプションでロードされたゲームのリプレイを実行する。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:212
-#, no-wrap
-msgid "Options for --multiplayer"
-msgstr "--multiplayer 用のオプション"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:219
-msgid ""
-"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>.  I<number> "
-"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
-"number of players possible in the chosen scenario."
-msgstr ""
-"陣営指定のマルチプレイヤーオプションが I<number> によって示される。 "
-"I<number> は陣営のナンバーに置き換えられる必要がある。通常は 1 か 2 だが、選"
-"択されたシナリオでの可能なプレイヤー数に依存する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:219
-#, no-wrap
-msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
-msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:222
-msgid ""
-"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
-msgstr "この陣営の AI コントローラに読み込む設定ファイルを選択する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:222
-#, no-wrap
-msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
-msgstr "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
-msgid ""
-"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
-"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
-msgstr ""
-"この陣営向けに AI コントローラによって使用される非標準のアルゴリズムを選択す"
-"る。設定可能な値(value)は、 B<idle_ai> と B<sample_ai>。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
-#, no-wrap
-msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
-msgstr "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
-msgid ""
-"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
-msgstr "この陣営の操作者を選択する。設定可能な値(value)は、B<human> と B<ai>。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
-#, no-wrap
-msgid "B<--era=>I<value>"
-msgstr "B<--era=>I<value>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
-msgid ""
-"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
-"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
-"eras.cfg> file."
-msgstr ""
-"B<Default> の代わりの時代を選択してプレイするためにこのオプションを使用する。"
-"時代は ID によって選択される。時代はファイル B<data/multiplayer/eras.cfg> の"
-"中に記述されている。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
-#, no-wrap
-msgid "B<--exit-at-end>"
-msgstr "B<--exit-at-end>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:246
-msgid ""
-"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
-"which requires the user to click OK.  This is also used for scriptable "
-"benchmarking."
-msgstr ""
-"シナリオが終わると、ユーザが OK をクリックする必要のある勝利/敗北のダイアロ"
-"グを表示せずに終了する。これはスクリプト化可能なベンチマークにも利用される。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:246
-#, no-wrap
-msgid "B<--nogui>"
-msgstr "B<--nogui>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:251
-msgid ""
-"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
-"the desired effect."
-msgstr ""
-"GUI なしでゲームを実行する。要望の効果を得るためには B<--multiplayer> より前"
-"になければならない。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:251
-#, no-wrap
-msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
-msgstr "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:260
-msgid ""
-"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
-"options used with B<--controller> and B<--algorithm>.  It should only be "
-"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
-msgstr ""
-"この陣営の追加的なパラメータを設定する。このパラメータは、B<--controller> と "
-"B<--algorithm> とともに使用されるオプションに依存する。自作の AI 設計者にのみ"
-"有用と思われる。(まだ完全には文書化されていない)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:260
-#, no-wrap
-msgid "B<--scenario=>I<value>"
-msgstr "B<--scenario=>I<value>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:264
-msgid ""
-"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
-"B<multiplayer_The_Freelands>."
-msgstr ""
-"マルチプレイヤーのシナリオを ID で選択する。既定のシナリオ ID は "
-"B<multiplayer_The_Freelands>。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:264
-#, no-wrap
-msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
-msgstr "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
-msgid ""
-"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
-"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
-msgstr ""
-"このサイドの現在の時代の党派を選択する。党派は ID によって選択される。党派は"
-"ファイル data/multiplayer.cfg の中に記述されている。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
-#, no-wrap
-msgid "B<--turns=>I<value>"
-msgstr "B<--turns=>I<value>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:273
-msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
-msgstr "選択されたシナリオのターン数を設定する。既定値は B<50>。"
-
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:274 ../../doc/man/wesnothd.6:265
-#, no-wrap
-msgid "EXIT STATUS"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:277
-msgid ""
-"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
-"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
-"with the command line options."
-msgstr ""
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:278 ../../doc/man/wesnothd.6:269
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "著者"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:281
-msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
-msgstr "David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> によって書かれた。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:283
-msgid ""
-"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
-"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
-msgstr ""
-"Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> と ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
-"と Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> によって編集された。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:285
-msgid ""
-"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
-"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
-msgstr ""
-"このマニュアルページは Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> によって最"
-"初に書かれた。岡田信人 E<lt>okyada@gmail.comE<gt> によって日本語に翻訳され"
-"た。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:287 ../../doc/man/wesnothd.6:276
-msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
-msgstr "公式ホームページ http://www.wesnoth.org/ を訪問して下さい。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:288 ../../doc/man/wesnothd.6:277
-#, no-wrap
-msgid "COPYRIGHT"
-msgstr "著作権"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:291 ../../doc/man/wesnothd.6:280
-#, fuzzy
-msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
-msgstr ""
-"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:294 ../../doc/man/wesnothd.6:283
-msgid ""
-"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
-"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
-"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
-msgstr ""
-"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
-"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
-"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:295 ../../doc/man/wesnothd.6:284
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "関連項目"
-
-# type: TH
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
-#, fuzzy
-msgid "B<wesnothd>(6)."
-msgstr "wesnothd"
-
-# type: TH
-#. type: TH
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
-#, no-wrap
-msgid "WESNOTHD"
-msgstr "WESNOTHD"
-
-# type: TH
-#. type: TH
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
-#, no-wrap
-msgid "wesnothd"
-msgstr "wesnothd"
-
-# type: TH
-#. type: TH
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
-#, no-wrap
-msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
-msgstr "Battle for Wesnoth マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
-msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
-msgstr ""
-"wesnothd - Battle for B<Wesnoth> マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
-msgid ""
-"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
-"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
-msgstr ""
-"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
-"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
-msgid "B<wesnothd> B<-V>"
-msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
-msgid ""
-"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
-"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
-"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
-msgstr ""
-"Battle for Wesnoth のマルチプレイヤーゲームを管理する。 wesnoth クライアント"
-"(/query ...)や fifo を通して、サーバがどのようなコマンドを受けつけるかについ"
-"ては http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration を参照。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
-#, no-wrap
-msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
-msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
-msgid ""
-"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
-"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
-"sending SIGHUP to the server process."
-msgstr ""
-"wesnothd が使用する設定ファイルがどこにあるかを伝える。文法については後述の "
-"B<サーバー設定> の章を参照。サーバープロセスに SIGHUP を送ることによって設定"
-"をリロードすることができる。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
-#, no-wrap
-msgid "B<-d, --daemon>"
-msgstr "B<-d, --daemon>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
-msgid "runs wesnothd as a daemon."
-msgstr "wesnothd をデーモンとして実行する。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
-msgid "tells you what the command line options do."
-msgstr "コマンドラインオプションで何が行えるかを表示する。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
-msgid ""
-"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
-"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
-"B<debug>.  By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
-"the B<server> domain."
-msgstr ""
-"ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対応"
-"させるために利用できる。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
-"B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<error> レベルが使用され、"
-"B<server> 領域には B<info> が使用される。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
-#, no-wrap
-msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
-msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
-msgid ""
-"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
-"B<15000> will be used."
-msgstr ""
-"指定ポートにサーバをバインドする。もしポートが指定されないなら、 B<15000>番"
-"ポートが使用される。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
-#, no-wrap
-msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
-msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
-msgid ""
-"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
-"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
-msgstr ""
-"ネットワーク I/O 用の作業スレッドの数の最大値を n に設定する。(既定値: "
-"B<5>、\\ 最大: B<30>)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
-#, no-wrap
-msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
-msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
-msgid ""
-"sets the maximum number of worker threads that will be created.  If set to "
-"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
-msgstr ""
-"作成される作業スレッドの数の最大値を設定する。 B<0> が指定された場合、制限な"
-"しとなる。(既定値: B<0>)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
-#, no-wrap
-msgid "B<-V, --version>"
-msgstr "B<-V, --version>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
-msgid "shows version number and exits."
-msgstr "バージョン番号を表示して、終了する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
-#, no-wrap
-msgid "B<-v, --verbose>"
-msgstr "B<-v, --verbose>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
-msgid "turns debug logging on."
-msgstr "よりデバッグログを有効にする。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
-#, no-wrap
-msgid "SERVER CONFIG"
-msgstr "サーバー設定"
-
-# type: SS
-#. type: SS
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
-#, no-wrap
-msgid "The general syntax is:"
-msgstr "一般的な文法:"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
-msgid "[I<tag>]"
-msgstr "[I<tag>]"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
-msgid "I<key>=\"I<value>\""
-msgstr "I<key>=\"I<value>\""
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
-msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
-msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
-msgid "[/I<tag>]"
-msgstr "[/I<tag>]"
-
-# type: SS
-#. type: SS
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
-#, no-wrap
-msgid "Global keys:"
-msgstr "グローバルキー:"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
-#, no-wrap
-msgid "B<allow_remote_shutdown>"
-msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
-msgid ""
-"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
-"they come from the fifo.  Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
-"query by an administrator."
-msgstr ""
-"B<no> (既定値)に設定した場合、 fifo から来たものでない限り停止と再起動の要求"
-"は無視される。 B<yes> に設定した場合、管理者による /query での遠隔停止を許容"
-"する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
-#, no-wrap
-msgid "B<ban_save_file>"
-msgstr "B<ban_save_file>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
-msgid ""
-"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
-"and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
-msgstr ""
-"サーバが読み書きする(gzip 圧縮の)ファイルへの完全パスまたは相対パス。 ban は"
-"このファイルへ保存され、サーバ開始時に再度読み込まれる。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
-#, no-wrap
-msgid "B<compress_stored_rooms>"
-msgstr "B<compress_stored_rooms>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
-msgid ""
-"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
-"compressed form. Defaults to B<yes>."
-msgstr "部屋ファイルが圧縮形式で読み書きされるか決定する。既定値は B<yes>。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
-#, no-wrap
-msgid "B<connections_allowed>"
-msgstr "B<connections_allowed>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
-msgid ""
-"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
-"(default: B<5>)"
-msgstr "同じ IP から許可される接続数。 B<0> は無限大を意味する。(既定値: B<5>)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
-#, no-wrap
-msgid "B<disallow_names>"
-msgstr "B<disallow_names>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
-msgid ""
-"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
-"patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
-"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
-"computer,human,network,player>."
-msgstr ""
-"サーバによって受けつけられない名前やニックネーム。 B<*> と B<?> からなるワイ"
-"ルドカードのパターンに対応。詳細は B<glob>(7) を参照。既定の値(何も指定されな"
-"かった際に使用される)は B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
-"network,player>。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
-#, no-wrap
-msgid "B<fifo_path>"
-msgstr "B<fifo_path>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
-msgid ""
-"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
-"from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default: "
-"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
-msgstr ""
-"サーバコマンド(wesnoth からの /query ... と同じ)をエコーする fifo へのパス。"
-"指定されない場合の既定値はコンパイル時に指定されたパス(既定値: B</var/run/"
-"socket/wesnothd/socket>)。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
-#, no-wrap
-msgid "B<max_messages>"
-msgstr "B<max_messages>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
-msgid ""
-"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
-msgstr ""
-"B<messages_time_period> の時間内に許可されるメッセージ数。(既定値: B<4>)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
-#, no-wrap
-msgid "B<messages_time_period>"
-msgstr "B<messages_time_period>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
-msgid ""
-"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
-"B<10> seconds)"
-msgstr ""
-"メッセージの殺到(flood)が検出される時間周期(秒単位)。(既定値: B<10> 秒)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
-#, no-wrap
-msgid "B<motd>"
-msgstr "B<motd>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
-msgid "The message of the day."
-msgstr "本日のメッセージ。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
-#, no-wrap
-msgid "B<new_room_policy>"
-msgstr "B<new_room_policy>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
-msgid ""
-"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
-"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
-"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
-"creation. Default value is B<everyone>."
-msgstr ""
-"サーバ上で新しい部屋を立てられる者を決定する。使用可能な値は B<everyone> と "
-"B<registered> と B<admin> と B<nobody> で、それぞれ全員、登録ユーザ、管理者"
-"ユーザに権限を与えるか、新しい部屋を立てられなくする。既定値は B<everyone>。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
-#, no-wrap
-msgid "B<passwd>"
-msgstr "B<passwd>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
-msgid ""
-"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
-msgstr ""
-"管理者権限の獲得に用いられるパスワード。(B</query admin >I<password> で)"
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
-#, no-wrap
-msgid "B<replay_save_path>"
-msgstr "B<replay_save_path>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
-msgid ""
-"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
-"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
-"in."
-msgstr ""
-"サーバがゲームのリプレイを置くディレクトリ。(/! をつけるのを忘れないこと) 既"
-"定値の `' は wesnothd が開始したディレクトリを意味する。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
-#, no-wrap
-msgid "B<restart_command>"
-msgstr "B<restart_command>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
-msgid ""
-"The command that the server uses to start a new server process via the "
-"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
-"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
-msgstr ""
-"B<restart> コマンドで新しいサーバプロセスを開始するのにサーバが使用するコマン"
-"ド。(fifo で問題があるときのみ。)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
-#, no-wrap
-msgid "B<room_save_file>"
-msgstr "B<room_save_file>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
-msgid ""
-"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
-"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
-"loaded and not saved."
-msgstr ""
-"部屋情報が置かれるファイルへのパス。このファイルはサーバ開始時に読み込まれ、"
-"後で書き出される。空欄か未設定の場合は、部屋は読み込まれず保存されない。"
-
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
-#, no-wrap
-msgid "B<save_replays>"
-msgstr "B<save_replays>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
-msgid ""
-"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
-"(default: B<false>)"
-msgstr ""
-"サーバが自動的にゲームのリプレイを保存するか定義する。(既定値: B<false>)"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
-#, no-wrap
-msgid "B<versions_accepted>"
-msgstr "B<versions_accepted>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
-msgid ""
-"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
-"and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
-"corresponding wesnoth version)"
-msgstr ""
-"カンマで区切られた、サーバに受けつけられるバージョン文字列のリスト。 B<*> と "
-"B<?> からなるワイルドカードのパターンに対応。(既定値では wesnoth のバージョン"
-"に一致する)"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
-msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
-msgstr ""
-"例: B<versions_accepted=\"*\"> で、どのようなバージョン文字列も受けつける。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
-#, no-wrap
-msgid "B<user_handler>"
-msgstr "B<user_handler>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
-msgid ""
-"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
-"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
-"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
-"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
-"add a B<[user_handler]> section, see below."
-msgstr ""
-"使用するユーザハンドラの名前。現在利用可能なユーザハンドラは B<forum> "
-"(wesnothd を phpbb フォーラムデータベースに接続する) と B<sample> (ユーザハン"
-"ドラインターフェースのサンプル実装。もし何かしら本当にこれを使用するならあな"
-"たは発狂する)。既定値は B<forum>。下記の B<[user_handler]> セクションも追加し"
-"なければならならい。"
-
-# type: SS
-#. type: SS
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
-#, no-wrap
-msgid "Global tags:"
-msgstr "グローバルタグ:"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
-msgid ""
-"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
-"to."
-msgstr ""
-"B<[redirect]> クライアントのバージョンでリダイレクトするサーバを指定するため"
-"のタグ。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
-#, no-wrap
-msgid "B<host>"
-msgstr "B<host>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
-msgid "The address of the server to redirect to."
-msgstr "リダイレクトするサーバのアドレス。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
-#, no-wrap
-msgid "B<port>"
-msgstr "B<port>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
-msgid "The port to connect to."
-msgstr "接続するポート。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
-#, no-wrap
-msgid "B<version>"
-msgstr "B<version>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
-msgid ""
-"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
-"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
-msgstr ""
-"カンマで区切られた、リダイレクトするバージョンのリスト。ワイルドカードのパ"
-"ターンに関しては、 B<versions_accepted> と同様に振る舞う。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
-msgid ""
-"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
-"lengths."
-msgstr "B<[ban_time]> 一時的な ban 時間の長さの短縮キーワードを定義するタグ。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
-#, no-wrap
-msgid "B<name>"
-msgstr "B<name>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
-msgid "The name used to reference the ban time."
-msgstr "ban 時間の参照に使用される名前。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
-#, no-wrap
-msgid "B<time>"
-msgstr "B<time>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
-msgid ""
-"The time length definition.  The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
-"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
-"is a number.  If no time modifier is given minutes (m) are assumed.  "
-"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
-"30 minutes."
-msgstr ""
-"時間の長さの定義。書式は %d[%s[%d%s[...]]] で %s は s (秒)、 m (分)、 h "
-"(時)、 D (日)、 M (月) または Y (年) で %d は数字。もし時間修飾子がない場合は"
-"分(m)が指定されたものとする。例: B<time=\"1D12h30m\"> は ban 時間が 1 日と "
-"12 時間 30 分となる。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
-msgid ""
-"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
-"connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
-"as B<[redirect]>."
-msgstr ""
-"B<[proxy]> プロキシとして振る舞い、接続クライアントのリクエストを指定したサー"
-"バへと転送するよう指定するよう、サーバに伝えるタグ。 B<[redirect]> と同じキー"
-"を受けつける。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
-msgid ""
-"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
-"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
-"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
-"without any nick registration service."
-msgstr ""
-"B<[user_handler]> でユーザハンドラを指定する。利用可能なキーは "
-"B<user_handler> キーに設定されているユーザハンドラによって変化する。もし B<"
-"[user_handler]> セクションが設定中に存在しなければ、サーバはニックネーム登録"
-"サービスなしで実行される。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
-#, no-wrap
-msgid "B<db_host>"
-msgstr "B<db_host>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
-msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
-msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースサーバのホスト名"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
-#, no-wrap
-msgid "B<db_name>"
-msgstr "B<db_name>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
-msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
-msgstr "(user_handler=forum のとき) データベース名"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
-#, no-wrap
-msgid "B<db_user>"
-msgstr "B<db_user>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
-msgid ""
-"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
-"database"
-msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースにログインするユーザ名"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
-#, no-wrap
-msgid "B<db_password>"
-msgstr "B<db_password>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
-msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
-msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザのパスワード"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
-#, no-wrap
-msgid "B<db_users_table>"
-msgstr "B<db_users_table>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
-msgid ""
-"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
-"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
-"(e.g. phpbb3_users)."
-msgstr ""
-"(user_handler=forum のとき) あなたの phpbb フォーラムがユーザデータを保存する"
-"テーブル名。最もありそうなのは E<lt>table-prefixE<gt>_users (例えば "
-"phpbb3_users)。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
-#, no-wrap
-msgid "B<db_extra_table>"
-msgstr "B<db_extra_table>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
-msgid ""
-"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
-"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
-"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
-"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
-"NOT NULL DEFAULT 0);>"
-msgstr ""
-"(user_handler=forum のとき) wesnothd がユーザについてのデータを保存するテーブ"
-"ル名。このテーブルは手動で作成しなければならない。例: B<CREATE TABLE "
-"E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
-"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
-"0);>"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
-#, no-wrap
-msgid "B<user_expiration>"
-msgstr "B<user_expiration>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
-msgid ""
-"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
-"days)."
-msgstr ""
-"(user_handler=sample のとき) 登録されたニックネームが期限切れになる時間(単位"
-"は日)。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
-msgid ""
-"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
-"mail. Currently only used by the sample user handler."
-msgstr ""
-"B<[mail]> で SMTP サーバユーザハンドラがメールを送れるサーバを設定する。現在"
-"はサンプルのユーザハンドラとしてのみ使用される。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
-#, no-wrap
-msgid "B<server>"
-msgstr "B<server>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
-msgid "The hostname of the mail server"
-msgstr "メールサーバのホスト名"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
-#, no-wrap
-msgid "B<username>"
-msgstr "B<username>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
-msgid "The user name under which to log into the mail server."
-msgstr "メールサーバにログインするユーザ名。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
-#, no-wrap
-msgid "B<password>"
-msgstr "B<password>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
-msgid "This user's password."
-msgstr "このユーザのパスワード。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
-#, no-wrap
-msgid "B<from_address>"
-msgstr "B<from_address>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
-msgid "The reply-to address of you mail."
-msgstr "あなたのメールの返信先アドレス。"
-
-# type: TP
-#. type: TP
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
-#, no-wrap
-msgid "B<mail_port>"
-msgstr "B<mail_port>"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
-msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
-msgstr "あなたのメールサーバが動作しているポート。既定値は 25。"
-
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
-msgid ""
-"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
-"status of 2 indicates an error with the command line options."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
-msgid ""
-"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Edited by Nils "
-"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
-"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
-"baumhauer@gmail.comE<gt>.  This manual page was originally written by Cyril "
-"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
-msgstr ""
-"David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> によって書かれた。 Nils "
-"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> と ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> と "
-"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> と Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
-"baumhauer@gmail.comE<gt> によって編集された。 このマニュアルページは Cyril "
-"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> によって最初に書かれた。 岡田信人 "
-"E<lt>okyada@gmail.comE<gt> によって日本語に翻訳され、いいむらなおき "
-"E<lt>amatubu@gmail.comE<gt> によって編集された。"
-
-# type: TH
-#. type: Plain text
-#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
-#, fuzzy
-msgid "B<wesnoth>(6)."
-msgstr "wesnoth"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<--smallgui>"
-#~ msgstr "B<--smallgui>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
-#~ "interface elements."
-#~ msgstr ""
-#~ "画面解像度を 800x480 まで落としていくつかのインターフェース要素をリサイズ"
-#~ "するのを許可する。"
-
-# type: TH
-#~ msgid "2009"
-#~ msgstr "2009"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<-c, --campaign>"
-#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
-#~ msgstr "直接キャンペーン選択メニューに移動する。"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
-#~ msgstr "すべてのログ領域(domain)のリストを表示して、終了する。"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
-#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
-#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
-
-# type: TP
-#~ msgid ""
-#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
-#~ "GUI:"
-#~ msgstr ""
-#~ "あなた自身の AI を GUI を表示させることなくデフォルトの AI と対戦させるた"
-#~ "めの例:"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
-#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
-#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "compresses a savefile (I<infile>)  that is in text WML format into binary "
-#~ "WML format (I<outfile>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "テキストWML形式のセーブファイル(I<infile>)をバイナリWML形式(I<outfile>)に"
-#~ "圧縮する。"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "decompresses a savefile (I<infile>)  that is in binary WML format into "
-#~ "text WML format (I<outfile>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "バイナリWML形式のセーブファイル(I<infile>)をテキストWML形式(I<outfile>)に"
-#~ "展開する。"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
-#~ msgstr "ファイル savegame を標準のセーブゲームディレクトリから読み込む。"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<--dummy-locales>"
-#~ msgstr "B<--nocache>"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<--python-api>"
-#~ msgstr "B<--path>"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<--python-shell>"
-#~ msgstr "B<--path>"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
-#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
-#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
-#~ msgstr "WESNOTHD"
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "wesnoth_editor"
-#~ msgstr "wesnothd"
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-# type: Plain text
-#, fuzzy
-#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン"
-
-# type: Plain text
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
-#~ msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
-#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<--datadir>"
-#~ msgstr "B<--path>"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
-#~ msgstr "B<-f, --fullscreen>"
-
-# type: Plain text
-#, fuzzy
-#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
-#~ msgstr "フルスクリーンモードでゲームを実行する。"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
-#~ msgstr "B<-h, --help>"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
-#~ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
-
-# type: Plain text
-#, fuzzy
-#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
-#~ msgstr "画面解像度を設定する。例: B<-r 800x600>"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
-#~ msgstr "B<-v, --version>"
-
-# type: Plain text
-#, fuzzy
-#~ msgid "prints version number and exits."
-#~ msgstr "バージョン番号を表示して、終了する。"
-
-# type: TP
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
-#~ msgstr "B<-w, --windowed>"
-
-# type: Plain text
-#, fuzzy
-#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
-#~ msgstr "ウィンドウ化されたモードでゲームを実行する。"
-
-# type: Plain text
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
-#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> と ott E<lt>ott@gaon."
-#~ "netE<gt> と Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> によって編集された。"
-
-# type: Plain text
-#, fuzzy
-#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
-#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
diff --git a/wesnoth-manual/ja.po b/wesnoth-manual/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index a48d681..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,4492 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package
-# Copyright (C) 2007-2010 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2007.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
-# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-18 23:17+0900\n"
-"Last-Translator:  yma <yma9yma@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. type: Attribute 'lang' of: <book>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:6
-msgid "en"
-msgstr "ja"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:8
-msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
-msgstr "The Battle for Wesnoth ユーザーズ・マニュアル"
-
-#. type: Content of: <book><preface><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:11
-msgid "Preface"
-msgstr "はじめに"
-
-#. type: Content of: <book><preface><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:12
-msgid ""
-"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
-msgstr ""
-"The Battle for Wesnoth は、ファンタジーをテーマにしたターン制の戦略ゲームで"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><preface><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:13
-msgid ""
-"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
-"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
-"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
-"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
-"different terrains against all manner of opposition."
-msgstr ""
-"大きな軍隊を作り上げて、未熟な新兵を鍛えて徐々に経験を積んだ強力な兵士に変え"
-"て行きます。ゲームの後半で、あなたは強靭な戦士達を召還し、誰も立ち向かえない"
-"究極の大軍勢を形成します! それぞれの専門家達が掲載されている長いリストからユ"
-"ニットを選び、あなたが直面する地形でのあらゆる抵抗に対してうまく戦える能力を"
-"備えた軍隊を作り出してください。"
-
-#. type: Content of: <book><preface><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:18
-msgid ""
-"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
-"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
-"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
-"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
-"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
-"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
-"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
-msgstr ""
-"このゲームにはあなたに体験されるのを待つ数多くの物語があります。あなたは "
-"Wesnoth 王国の歴史に沿ってオークやアンデッドや犯罪者などと戦うことができま"
-"す。場合によっては、非常に険しい山頂付近のドラゴンや Aethenwood の深い森のエ"
-"ルフ族や Knalga の巨大な洞窟のドワーフ族や真珠の入り江(Bay of Pearls)のマーマ"
-"ン族のそばで戦うこともあります。あなたは Wesnoth 王位を奪還するために戦うこと"
-"もできますし、また、恐怖によって地上を支配するアンデッドにあなたの強大な力を"
-"使用することもできますし、または、オークの土地を略奪しようと挑戦してくる人間"
-"達に勝利すべく、ある栄光に満ちた部族を率いることもできます。"
-
-#. type: Content of: <book><preface><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:26
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
-"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
-"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
-"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
-"fantasy battles."
-msgstr ""
-"あなたは歩兵・騎兵・弓兵・魔術師やもっと多くの 200 種類以上のユニットからのい"
-"くつかを選択して作った小部隊の伏兵で敵の大軍を撃破することもできるでしょう。"
-"あなたは友達か見知らぬ人に挑戦することもできますし、多くの登場人物がいるファ"
-"ンタジー世界で戦うこともできます。"
-
-#. type: Content of: <book><preface><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:31
-msgid ""
-"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
-"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
-"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
-"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
-"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
-msgstr ""
-"Battle for Wesnoth はオープンソース・ソフトウェアです。そして多くのボランティ"
-"アがゲームを改良するために協力しています。あなたは自分で考えたユニットやシナ"
-"リオを製作できますし、大きなキャンペーンでさえも製作することは可能です。この"
-"ようなユーザー管理物はアドオン・サーバーから入手できます。そして、非常に人気"
-"のあるものは Battle for Wesnoth の公式リリースに組み込むことができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:39
-msgid "Getting Started"
-msgstr "はじめに"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:41
-msgid "The World"
-msgstr "世界"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:42
-msgid ""
-"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
-"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
-"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
-"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
-msgstr ""
-"Wesnoth のある大陸は大きく 3 つの地域に分けられます。それは、法の及ばない北部"
-"地域と Wesnoth 王国とその周辺の Elensefar などと、エルフの住む南西の "
-"Aethenwood の大森林およびその向こう側です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:47
-msgid ""
-"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
-"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
-"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
-"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
-"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
-"south, and the ocean to the west."
-msgstr ""
-"Wesnoth 王国はこの大陸の中央部に位置しています。その国境は、北は大いなる川、"
-"東と南は低き丘陵、南西は Aethenwood の大森林の端、そして西は大洋です。"
-"Elensefarは、ある時はWesnoth王国の一地方であり、またある時は独立国、そしてま"
-"たある時は緩やかな盟約によりWesnothと結ばれた同盟国であったりする地域です。北"
-"は大いなる川、東はあいまいに定められたWesnothとの国境、南は真珠の入江、西は大"
-"洋がそれぞれ Elensefar の領域を区切っています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:53
-msgid ""
-"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
-"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region.  To the north "
-"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
-"Elves keeps to its own mysterious affairs."
-msgstr ""
-"北部地域は大いなる川の北側に広がる未開の地域です。オーク、ドワーフ、野蛮人、"
-"そしてエルフが住んでいます。その北から西には Lintanir の大森林が広がってお"
-"り、北部エルフ族が謎の大王国を作っています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:57
-msgid ""
-"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
-"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
-"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
-"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
-"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
-"terrain."
-msgstr ""
-"全体的にこれらの土地には分散して存在する村があり、そこであなたは傷ついた部隊"
-"を回復させたり、あなたの軍隊を維持するのに必要な収入を集めたりします。あなた"
-"は山や川を横断したり、森や丘や凍土を進むこともあるでしょう。そして、開けた草"
-"原を横切ったりもするでしょう。これらさまざまな環境には異なる種類の生物がその"
-"場所に適応しており、それらは慣れ親しんだ地形で移動しやすく戦いやすくなってい"
-"ます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:64
-msgid "The Creatures"
-msgstr "生物"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:65
-msgid ""
-"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
-"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
-"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
-"ruins and dungeons.  Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
-"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
-"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
-"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
-msgstr ""
-"Wesnoth 世界の全体には人間、エルフ、ドワーフ、オーク、ドレーク、トカゲ、マー"
-"マン、ナーガの各種族および多くの未知なる驚くべき種族が住んでいます。そして、"
-"のろわれた地にはよみがえった死体や幽霊がうごめいています。また、遺跡やダン"
-"ジョンには怪物が潜んでいます。それぞれの種族はそれぞれ特定の地形に適応してい"
-"ます。人間は温暖な草原を好みますし、丘や山や地下はオークとドワーフが故郷とし"
-"ています。森はエルフの領地ですし、大海や川はマーマンとナーガの領域です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:73
-msgid ""
-"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
-"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
-"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
-"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
-"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
-"may face more than one faction in a scenario."
-msgstr ""
-"ゲーム上、種族間の党派が形成されることがあります。例としては、オークはしばし"
-"ばトロルとエルフやドワーフはしばしば人間と協力します。人間社会内部にも忠誠者"
-"と無法者のような党派争いが反映されます。ほとんどのキャンペーンであなたは一つ"
-"の党派からのユニットを操作します。しかし、ときどき党派同士が同盟を結成したり"
-"するので一本のシナリオの中でも複数の党派に直面することがあります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:82
-msgid "Finding Your Way"
-msgstr "最初にするべきこと"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:83
-msgid ""
-"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
-"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
-"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
-"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
-"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
-"button and selecting it from the list provided."
-msgstr ""
-"Wesnoth を起動すると最初に操作可能な画面をメインメニューといいます。ボタンは"
-"マウスだけで押すことができます。簡単に言うと、まずチュートリアルをやってみる"
-"ことをお勧めします。その次はキャンペーンから「二人の兄弟」をプレイするとよい"
-"でしょう。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:90
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:93
-msgid "Main Menu"
-msgstr "メインメニュー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:89
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:313
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:378
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:389
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:458
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1316
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1425
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1450
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1475
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1500
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1525
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1550
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1575
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2283
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2299
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2315
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2331
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2347
-msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
-msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:98
-msgid "Tutorial"
-msgstr "チュートリアル"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:102
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
-"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
-"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
-"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
-"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
-"you into a newt."
-msgstr ""
-"チュートリアルを開始するボタンです。チュートリアルは実際のゲーム形式で基本的"
-"な操作方法を理解できます。ここで重要なことは勝負ではなく方法なのです。チュー"
-"トリアル内では、あなたは Konrad 王子か Li&#8217;sar 王女になって老魔術師 "
-"Delfador からいろいろと学びます。彼が話すことに注意してみてください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:114
-msgid "Campaign"
-msgstr "キャンペーン"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:118
-msgid ""
-"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
-"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
-"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
-"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
-"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
-"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
-"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
-"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
-"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
-"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
-"the first scenario of the campaign."
-msgstr ""
-"キャンペーンを開始するボタンです。最初の Wesnoth はキャンペーンをプレイするた"
-"めに開発されました。キャンペーンとはいくつかのシナリオのセットのことです。次"
-"の画面であなたのコンピューターにある(あなたが望むなら追加してダウンロードす"
-"ることもできます)キャンペーンの一覧が表示されるので選択してください。それぞ"
-"れのキャンペーンには 3 段階の難易度「簡単」「普通」「難しい」があります。開発"
-"者としてはやりがいがあると思われる「普通」(「難しい」ではありません)をお勧"
-"めします。キャンペーン開始後は継続中キャンペーンの難易度を変更することはでき"
-"ません。をもし、あなたが「簡単」でも壁にぶつかってしまう場合には、<link "
-"linkend=\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと助けになるでしょう。"
-"あなたが難易度を選択した後にキャンペーンが開始されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:135
-msgid "Multiplayer"
-msgstr "マルチプレイヤー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:139
-msgid ""
-"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
-"You can play the games over the internet or at your computer, against "
-"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
-"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
-"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
-msgstr ""
-"一本のシナリオを一人か複数の相手と対戦するボタンです。あなたはゲームをイン"
-"ターネット経由またはあなたのコンピューターのみで行うことができ、対戦相手はコ"
-"ンピューターか人間になります。このボタンをクリックすると次の画面でシナリオを"
-"どのようにプレイするか選択します。詳細は<link linkend=\"scenarios\">シナリオ"
-"</link>を見てください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:149
-msgid "Load"
-msgstr "再開"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:153
-msgid ""
-"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
-"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
-"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
-"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
-"from the beginning while you watch."
-msgstr ""
-"前に保存したゲームを再開するためのボタンです。次の画面で、保存されているゲー"
-"ムの一覧が表示されるので、再開したいゲームを選択してダブルクリックすればその"
-"ゲームが読み込まれて再開します。もし、あなたがゲームを完了した後でそのリプレ"
-"イを見たければ、それも保存されているので再開すれば最初から動きを追うことがで"
-"きます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:163
-msgid "Add-ons"
-msgstr "アドオン"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:167
-msgid ""
-"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
-"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
-"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
-"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
-"again once you do not want them anymore."
-msgstr ""
-"アドオンを入手するためのボタンです。アドオンとは一般ユーザーが製作した、キャ"
-"ンペーンやマルチプレイヤー・ゲーム用時代設定およびマップなどのことで、専用"
-"サーバー(アドオンの内容を確認してあるわけではありません)に置いてあります。"
-"一度入手したアドオンも必要なくなれば「アドオンの消去」ボタンであなたのシステ"
-"ム上から消すことができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:177
-msgid "Map Editor"
-msgstr "マップエディタ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:181
-msgid ""
-"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
-"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
-msgstr ""
-"マップエディタを開始するボタンです。マップエディタの用途はマルチプレイヤー・"
-"ゲーム用に特製マップを製作したり、自分自身のキャンペーンを作る要素としてマッ"
-"プを製作することです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:188
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:192
-msgid ""
-"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
-"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
-"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
-"once you change it, it will start in that language."
-msgstr ""
-"表示言語を選択するボタンです。(日本語になっていればクリックする必要はありま"
-"せん) 最初に Wesnoth を起動した時は、あなたのシステムの標準言語(日本語版 "
-"OS なら日本語)を判断できればそれと同じに、できなければ英語です。しかし、あな"
-"たがここで変更すれば、次回もその表示言語になります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:201
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:205
-msgid "Click here to change default settings."
-msgstr "標準設定を変更するボタンです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:211
-msgid "Credits"
-msgstr "クレジット"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:215
-msgid ""
-"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
-"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
-msgstr ""
-"主要な貢献者の一覧を表示するボタンです。あなたはチャット(IRC)の irc.freenode."
-"org:6667 on #wesnoth で直接彼らと接触することもできます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:223
-msgid "Quit"
-msgstr "終了"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:227
-msgid "Click this button to close Wesnoth."
-msgstr "Wesnoth を終了するボタンです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:233
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:237
-msgid ""
-"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
-"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
-"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
-msgstr ""
-"ゲーム・ヘルプを開くボタンです。それは、ユニットや他のゲーム・プレイに重要な"
-"情報を提供します。それらの情報の大部分はこのマニュアルでも説明されています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:245
-msgid "Next"
-msgstr "次"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:249
-msgid ""
-"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
-msgstr "次の小さなヒントを表示するボタンです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:255
-msgid "Previous"
-msgstr "前"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:259
-msgid ""
-"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
-"\"."
-msgstr "前の小さなヒントを表示するボタンです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:266
-msgid "Game Modes"
-msgstr "ゲームモード"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:267
-msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
-msgstr " Battle for Wesnoth には 2 つの基本的なプレイ方法があります:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:271
-msgid ""
-"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
-"computer."
-msgstr "複数のシナリオからなるキャンペーンをコンピューター相手にプレイする。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:277
-msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
-msgstr "一本のシナリオをコンピューターまたは人間の対戦相手とプレイする。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:282
-msgid "Campaigns"
-msgstr "キャンペーン"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:283
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
-"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
-"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
-"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
-"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
-"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
-msgstr ""
-"キャンペーンはあるストーリーを基本とした一連の戦いです。典型的なキャンペーン"
-"は 10?20 本程度のシナリオを含みます。キャンペーンの主な利点はあなたの軍隊を育"
-"てることができることです。シナリオを完了した時、あなたの生き残りユニットは自"
-"動的に保存され、次シナリオで使用することができます。もし、次シナリオでは使用"
-"しなかったとしても、次々シナリオ以降で使用することもできます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:290
-msgid ""
-"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
-"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
-"to learn the game."
-msgstr ""
-"キャンペーンは Wesnoth が選ばれる第一の理由です。たぶんキャンペーンは一番楽し"
-"めるでしょうし、このゲームを新たに始めた人には最初にお勧めします。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:295
-msgid "Scenarios"
-msgstr "シナリオ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:296
-msgid ""
-"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
-"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
-"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
-"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
-"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
-msgstr ""
-"一本のシナリオを完了するまでの時間は大体 30 分から 2 時間ぐらいです。これは一"
-"番短時間でプレイする方法ですが、あなたのユニットがキャンペーンで経験を積んで"
-"成長していくことはありません。あなたはコンピューターを相手にするか、インター"
-"ネット経由または同じコンピューターの前の席を交替しながら他の人間プレイヤーと"
-"対戦できます。シナリオは「マルチプレイヤー」ボタンから利用できます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:301
-msgid ""
-"In general multiplayer games are played against other players via the "
-"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
-"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
-"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
-"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
-"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
-"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
-"play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
-"from one scenario to the next, so building up your army&#8217;s strength is "
-"possible only within the scenario."
-msgstr ""
-"一般的に、マルチプレイヤー・ゲームはインターネット経由でプレイされることが多"
-"いでしょう。これらのゲームは Wesnoth マルチプレイヤー・サーバーを通じて行われ"
-"ます。マルチプレイヤー・ゲームにかかる時間はマップの大きさや参加人数などに"
-"よって 1 時間から 10 時間ぐらいです。平均的には 3 から 7 時間です。ゲームは参"
-"加者の一致があれば途中で保存・再開できるので、ゲームによっては一、二週間にな"
-"る可能性もありますが、実際にプレイしているのは合計数時間程度です。マルチプレ"
-"イヤー・ゲームでは次のシナリオにあなたのユニットを持ち運ぶことはできないの"
-"で、あなたの軍隊を育てるのは、そのシナリオ一本限定になります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:311
-msgid ""
-"There are several possible options you are provided with when clicking on "
-"the \"Multiplayer\" button:"
-msgstr "「マルチプレイヤー」ボタンをクリックするといくつかの選択があります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:314
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:317
-msgid "Multiplayer dialog"
-msgstr "マルチプレイヤー・ダイアログ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:320
-msgid "Login"
-msgstr "ログイン"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:321
-msgid ""
-"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
-"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
-"may use the same username and password for joining the official server. A "
-"password box will pop up if a password is required for the current username. "
-"You cannot use a registered name without the password."
-msgstr ""
-"これはマルチプレイヤー用サーバーでのあなたのニックネームを質問するものです。"
-"もし、あなたがウェブサイト(英文)<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum"
-"\">Wesnoth forums</ulink> にアカウントを持っていたならば、(マルチプレイ"
-"ヤー・ゲームだけならば特別に必要はありません) それと同じユーザー名とパス"
-"ワードを使用することができます。パスワードを要求されたならばそのニックネーム"
-"は先に使われています。あなたは Wesnoth forums に登録されているユーザー名と同"
-"じニックネームは使えないので、ニックネームを変更してください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:328
-msgid "Join official Server"
-msgstr "公式サーバーに接続する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:329
-msgid ""
-"This option directly connects you to the official server. You will end in "
-"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
-"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
-"match."
-msgstr ""
-"この選択は面倒な手続き無しに公式サーバーに接続するもので、ネット経由のマルチ"
-"プレイヤー・ゲームには通常こちらをお勧めします。あなたはそこで仲間を集めて新"
-"しいゲームを立ち上げることもできますし、既存のゲームに参加することもできま"
-"す。そのためにまずロビー(待合所)に参加してこのようなことをします。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:334
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "サーバーに接続する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:335
-msgid ""
-"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
-"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
-"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
-"server is currently not available."
-msgstr ""
-"これを選択すると接続先のアドレスを質問するダイアログが開きます。このダイアロ"
-"グには「一覧を見る」ボタンもついていて公式メインサーバーが使用不可能な時に他"
-"の公式予備サーバーの一覧の中から選べるようになっています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:339
-msgid ""
-"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
-"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
-"\">Multiplayer servers</ulink>."
-msgstr ""
-"ちなみに公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイ"
-"ト(英文)にあります。 <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
-"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:341
-msgid ""
-"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
-"option.  So if you got a server running in your local network, just enter "
-"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
-"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
-"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
-msgstr ""
-"この選択からは、他のプレイヤーが立てたサーバーに接続することもできます。その"
-"ためにはあなたの LAN 内で誰かがサーバーを起動している必要があり、そのアドレス"
-"とポート番号(標準値は 15000 )を入力します。例えば、192.168.0.10 でサーバー"
-"が起動しており標準ポート番号を使用していたなら、192.168.0.10:15000 と入力して"
-"ください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:348
-msgid "Host Networked Game"
-msgstr "ネットワーク・ゲームを立てる"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:349
-msgid ""
-"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
-"server, you have to start the server, which is usually named "
-"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
-"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
-"once all players left the server.  Other players need to be able to connect "
-"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
-"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
-"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
-"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
-"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
-"else."
-msgstr ""
-"公式サーバーを使用せずにマルチプレイヤー・ゲームを開始するには、あなた自身で "
-"<emphasis>wesnothd</emphasis> というサーバーソフトを開始しなければなりませ"
-"ん。このプログラムは「ネットワーク・ゲームを立てる」を選択すると自動的に起動"
-"し、全てのプレイヤーが接続しなくなると終了します。他プレイヤーは TCP のポート"
-"番号 15000 に接続することで参加可能です。もし、あなたが firewall の内側にいた"
-"なら問題が発生するかもしれませんが、ネットワークの安全を深刻に傷つけてしまう"
-"可能性があるので、何もしないほうがよいでしょう。そのような場合は公式サーバー"
-"を利用すると何の問題も発生しないので強くお勧めします。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:362
-msgid "Local Game"
-msgstr "ローカル・ゲーム"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:363
-msgid ""
-"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
-"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
-"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
-"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
-"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
-"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
-"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
-"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
-"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
-"these games.  Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
-"together in a game with a friend against an AI opponent."
-msgstr ""
-"これはあなたのコンピューターだけで開始されるゲームです。あなたは同じコン"
-"ピューターの前の席を交替しながらプレイするゲームを開始することができます。こ"
-"れを<emphasis>交替ゲーム</emphasis>と呼び、ネットを通じて対戦するゲームと同程"
-"度の時間を必要とします。また、あなたは交替ゲームの片方をコンピューター AI に"
-"任せることもでき、これは実際の相手と対戦する前にマルチプレイヤー・ゲームで使"
-"用されるマップに慣れておくよい方法です。それに、さまざまな党派での対戦を研究"
-"しておくこともできます。もちろん、あなたはこの二つを同時に行うこともできま"
-"す。つまり、友人と共にコンピューター AI 連合軍と対戦することもあります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:377
-msgid "The Game Screen"
-msgstr "ゲーム画面"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:379
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:382
-msgid "Game Screen"
-msgstr "ゲーム画面"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:384
-msgid ""
-"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
-"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
-"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
-"Around the map are various elements which provide useful information about "
-"the game and are described in more detail below."
-msgstr ""
-"どのキャンペーンをプレイしているかにかかわらず、基本的画面構成は同じです。画"
-"面の大半にはマップ(の一部)が表示されており、ゲームの操作の大部分が可能で"
-"す。その周囲にはさまざまな要素が配置されていて、ゲーム内の役に立つ情報を提供"
-"しています。その詳細はこの項目で説明されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:390
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:393
-msgid "Top Panel"
-msgstr "画面上"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:395
-msgid ""
-"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
-msgstr "画面上の部分を左から右へ順番に説明します:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:399
-msgid "Menu button"
-msgstr "メニューボタン"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:404
-msgid "Actions button"
-msgstr "行動ボタン"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:409
-msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
-msgstr "ターン(現在のターン/そのシナリオに設定されている最長ターン)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:414
-msgid "Your gold"
-msgstr "あなたのゴールド"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:419
-msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
-msgstr ""
-"村の数(あなたが占領している村/あなたが見ることのできるマップ上全部の村)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:424
-msgid "Your total units"
-msgstr "あなたの合計ユニット数"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:429
-msgid "Your upkeep"
-msgstr "維持費"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:434
-msgid "Your income"
-msgstr "収入"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:439
-msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
-msgstr "現在の経過時間と残り時間(時間制限付きマルチプレイヤー・ゲームのみ)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:444
-msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
-msgstr "マウスカーソルのあるヘックスのマップ上座標(x,y)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:449
-msgid "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
-msgstr ""
-"選択されているユニットについてそのヘックスでの(敵攻撃)回避率と移動コスト"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:454
-msgid "Current hex type"
-msgstr "マウスカーソルのあるヘックスの地形"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:459
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:462
-msgid "Right Panel"
-msgstr "画面右"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:464
-msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
-msgstr "画面右の部分を上から下へ順番に説明します:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:468
-msgid "Full map, scaled"
-msgstr "マップ全体の縮小表示"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:473
-msgid "Time of day indicator"
-msgstr "時刻"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:478
-msgid "Unit profile for last selected unit"
-msgstr "最後に選択されたユニットの詳細"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:483
-msgid "End Turn button"
-msgstr "ターン終了ボタン"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:489
-msgid "Recruit and Recall"
-msgstr "雇用と召還"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:490
-msgid ""
-"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
-"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
-"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
-"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
-"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
-"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
-"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
-"start to build your army to conquer the enemy."
-msgstr ""
-"あなたはキャンペーン開始時(または次シナリオ開始時)にはマップ上に極少数のユ"
-"ニットしか持っていません。これらにはあなたによって操作される司令官(小さな金"
-"の王冠がついているリーダー)が含まれます。大抵の場合、あなたの司令官は城内の"
-"特別なヘックスである主塔にいます。あなたの司令官が主塔にいて十分なゴールドを"
-"持っている時はいつでも、あなたの軍隊に新兵を雇用できます。ただし、この場合の"
-"主塔とは自分自身のものだけでなく、最初は敵が所有していたものをあなたが占領し"
-"た主塔でもかまいません。後半のシナリオではあなたは前半のシナリオで生き残り経"
-"験を積んだユニットを召還できるようになるでしょう。こうして、あなたは敵を征服"
-"できるだけの軍隊を作り上げて行くのです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:498
-msgid ""
-"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
-"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
-"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
-"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
-"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
-"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
-"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
-"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
-"won."
-msgstr ""
-"まず最初にあなたがやりたいことは最初のユニットを雇用することでしょう。"
-"<literal>Ctrl+r</literal>キーを押すか、城の空いているヘックスで右クリックして"
-"から「雇用する」を選択することで、あなたは雇用可能一覧からユニットを雇用する"
-"ことができます。雇用されたユニットはそのヘックスに出現します。城の空きヘック"
-"スが全て埋まってしまうと次のターンでユニットを移動させるまで次の雇用はできな"
-"くなります。あなたの敵の司令官も同様に彼の主塔で軍隊を編成します。敵軍の侵攻"
-"を指をくわえて眺めている場合ではありません。これは必ず勝利しなければならない"
-"戦争なのです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:506
-msgid ""
-"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
-"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
-"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
-"than recruits and usually a better choice."
-msgstr ""
-"シナリオを成功して終了した時には、あなたの生き残りユニット全部が自動的に保存"
-"されます。あなたは次シナリオではそれらを雇用と似た方法で召還できます。しばし"
-"ば召還された部隊は雇用されたての新兵よりも経験を積んでいるので、大抵の場合は"
-"よりよい選択になります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:512
-msgid "Your Army"
-msgstr "あなたの軍隊"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:513
-msgid ""
-"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
-"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
-"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
-"game help."
-msgstr ""
-"Wesnoth では全てのゲーム形式(キャンペーンやマルチプレイヤー)で基本的に同一"
-"種類の兵士(いわゆるユニット)が使用されます。(追加ユニットが存在する場合は"
-"あります) それぞれのユニットには敵の攻撃に対する抵抗力・今いる地形・レベル"
-"などによる相性があります。それらの完全な詳細はゲーム内ヘルプで解説されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:519
-#, fuzzy
-msgid "Life and Death — Experience"
-msgstr "生と死 - 経験値"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:520
-msgid ""
-"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
-"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
-"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
-"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
-msgstr ""
-"あなたの部隊が戦いの中で経験値を獲得すると、最終的に彼らはより強くなるでしょ"
-"う。彼らが戦いの中で死亡すると、あなたは代わりの要員を確保するために雇用・召"
-"還しなければならなくなるでしょう。しかし、賢く選択すれば、敵の強さと弱点を巧"
-"妙に利用して素早く排除できるユニットを得られることでしょう。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:526
-msgid "Victory and Defeat"
-msgstr "勝利と敗北"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:527
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
-"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
-"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
-"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
-"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
-"a certain number of turns have elapsed."
-msgstr ""
-"それぞれのシナリオの開始時に表示されるシナリオ目標の表示に注意してください。"
-"(その後いつでも確認できます) 通常は敵のリーダーを全部倒せば勝利し、あなた"
-"のリーダーが殺されることだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによっては他"
-"の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させる"
-"とか、誰かを助けるとか、パズルを解くとか、あるターン数が過ぎるまで包囲攻撃に"
-"対抗するとか。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:534
-msgid ""
-"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
-"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
-"now do things like changing your save options or (if you are in a "
-"multiplayer game)  chatting with other players before pressing that button "
-"to advance."
-msgstr ""
-"シナリオに勝利した時にマップは薄暗くなり、「ターン終了」ボタンが「シナリオ終"
-"了」に変わるでしょう。このボタンを押して次に進む前に、保存オプションを変更し"
-"たり、(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりと"
-"いったことができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:540
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1306
-msgid "Gold"
-msgstr "所持金"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:541
-msgid ""
-"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
-"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
-"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
-"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
-"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
-"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
-"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
-"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
-"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
-"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
-"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
-msgstr ""
-"あなたの軍隊は支払い無しで戦うことはありません。新兵を雇用するのにも彼らを維"
-"持するのにもゴールドが必要です。あなたは前シナリオ終了時からある割合で繰り越"
-"されたゴールドを持ってシナリオを開始します。(前シナリオで十分な金額を稼げな"
-"かったとしても各シナリオには最小金額が設定されているのでそれを下回ることはあ"
-"りません) そして、シナリオの目標を素早く達成することや村を多く占領し続ける"
-"ことで多くのゴールドを獲得します。あなたが占領している村からはターンあたり 2 "
-"ゴールドの収入があります。シナリオ開始後できるだけ多くの村を占領し続けること"
-"は、あなたにとって有益です。あなたは現在のゴールドと収入を画面の上にある部分"
-"で常に表示しています。それは<link linkend=\"game_screen\">ゲーム情報画面</"
-"link>という名の項目で詳しく解説されています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:554
-msgid "Save and Load"
-msgstr "保存と再開"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:555
-msgid ""
-"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
-"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
-"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
-"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
-"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
-"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
-msgstr ""
-"シナリオ開始時に、あなたのゲーム状態は自動的に保存されます。もし、あなたが敗"
-"北したなら、そのゲームを再開してやり直すことができます。一回でもあなたが勝利"
-"したなら、次のシナリオに移ることができます。もし、あなたがシナリオを遊んでい"
-"る途中で中断しなければならなくなったら、あなたのターンで保存して後ほど再開で"
-"きます。ちょっと覚えておいて欲しいのは、Battle for Wesnoth を遊び慣れたプレイ"
-"ヤーは決してシナリオ途中で保存する必要がないことです。しかしながら、大半の初"
-"心者は頻繁にそうしたがるようです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:566
-msgid "Playing"
-msgstr "プレイ方法"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:568
-msgid "Controls"
-msgstr "操作"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:569
-msgid ""
-"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
-"platform used. For example you will often have to use the command key "
-"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
-"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
-msgstr ""
-"これらは標準のホットキー(操作の呼び出し)です。キーの設定はあなたが使用して"
-"いる OS (Windows,MacOSX,Linuxなど)によって多少違います。例えばあなたが"
-"MacOSXを使用しているなら、Ctrl の代わりに Cmd キーを使うことになるでしょう。"
-"あなたは設定メニューを使ってお好みでホットキーを変更することができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:577
-msgid "General controls and hotkeys"
-msgstr "一般的な操作とホットキー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:584
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:587
-msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:592
-msgid "Arrow keys"
-msgstr "矢印キー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:595
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1250
-msgid "Scroll"
-msgstr "スクロールする"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:600
-msgid "Left click"
-msgstr "左クリック"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:603
-msgid "Select unit, move unit"
-msgstr "ユニットの選択と移動"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:608
-msgid "Right click"
-msgstr "右クリック"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:611
-msgid "Context menu, cancel action"
-msgstr "コンテキスト・メニューの呼び出し、取り消し動作"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:616
-msgid "Middle click"
-msgstr "中クリック"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:619
-msgid "Center on pointer location"
-msgstr "マウスカーソルの場所を中心にするように画面移動"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:624
-msgid "Escape"
-msgstr "Escキー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:627
-msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
-msgstr "ゲーム終了、メニュー終了、メッセージ取り消し"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:638
-msgid "Ctrl+s"
-msgstr "Ctrl+s"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:641
-msgid "Save game"
-msgstr "ゲームの保存"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:646
-msgid "Ctrl+o"
-msgstr "Ctrl+o"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:649
-msgid "Load game"
-msgstr "ゲームの再開"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:654
-msgid "Ctrl+p"
-msgstr "Ctrl+p"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:657
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1211
-msgid "Go to Preferences menu"
-msgstr "設定メニューに行く"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:662
-msgid "Ctrl+q"
-msgstr "Ctrl+q"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:665
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1203
-msgid "Quit game"
-msgstr "ゲーム終了"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:670
-msgid "Ctrl+f"
-msgstr "Ctrl+f"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:673
-msgid "Toggle full screen/windowed mode"
-msgstr "フルスクリーン表示の切替"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:678
-msgid "Ctrl+Alt+m"
-msgstr "Ctrl+Alt+m"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:681
-msgid "Toggle muting of game sounds"
-msgstr "ゲーム音のオンオフ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:692
-msgid "+"
-msgstr "+"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:695
-msgid "Zoom in"
-msgstr "拡大表示"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:700
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2344
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:703
-msgid "Zoom out"
-msgstr "縮小表示"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:708
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2123
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2129
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:711
-msgid "Reset zoom to default"
-msgstr "拡大・縮小表示を標準に戻す"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:716
-msgid "Ctrl+e"
-msgstr "Ctrl+e"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:719
-msgid "Toggle ellipses"
-msgstr "ユニット足元の楕円表示を切替"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:724
-msgid "Ctrl+g"
-msgstr "Ctrl+g"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:727
-msgid "Toggle grid"
-msgstr "グリッド表示の切替"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:738
-msgid "Ctrl+a"
-msgstr "Ctrl+a"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:741
-msgid "Toggle accelerated game mode"
-msgstr "高速ゲーム・モードの切替"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:746
-msgid "Holding Shift"
-msgstr "Shiftキーの長押し"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:749
-msgid ""
-"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
-msgstr "押している間だけ一時的に高速ゲーム・モードの切替"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:760
-msgid "Ctrl+j"
-msgstr "Ctrl+j"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:763
-msgid "Show scenario objectives"
-msgstr "シナリオ目標を表示"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:768
-msgid "s"
-msgstr "s"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:771
-msgid "Show statistics"
-msgstr "統計情報を表示"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:776
-msgid "Alt+s"
-msgstr "Alt+s"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:779
-msgid "Show status table"
-msgstr "ステータス表を表示"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:784
-msgid "Alt+u"
-msgstr "Alt+u"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:787
-msgid "Show unit list"
-msgstr "ユニット一覧を表示"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:798
-msgid "l"
-msgstr "l"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:801
-msgid "Move to leader unit"
-msgstr "自軍リーダーの所在地に向かって移動"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:812
-msgid "Shift+s"
-msgstr "Shift+s"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:815
-msgid "Update shroud now"
-msgstr "今すぐ幕を更新"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:825
-msgid "Unit and turn specific hotkeys"
-msgstr "ユニットやターンについてのホットキー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:832
-msgid "Ctrl+r"
-msgstr "Ctrl+r"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:835
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1258
-msgid "Recruit unit"
-msgstr "雇用する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:840
-msgid "Ctrl+Alt+r"
-msgstr "Ctrl+Alt+r"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:843
-msgid "Repeat last recruit"
-msgstr "最後の雇用と同じ内容で繰り返す"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:848
-msgid "Alt+r"
-msgstr "Alt+r"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:851
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1282
-msgid "Recall unit"
-msgstr "召還する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:862
-msgid "Ctrl+n"
-msgstr "Ctrl+n"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:865
-msgid "Rename unit"
-msgstr "ユニット名変更"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:870
-msgid "d"
-msgstr "d"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:873
-msgid "Show the description of the currently selected unit"
-msgstr "現在選択されているユニットの解説を表示"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:884
-msgid "t"
-msgstr "t"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:887
-msgid "Continue interrupted unit move"
-msgstr "一時的に中断された移動を再開"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:892
-msgid "u"
-msgstr "u"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:895
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1266
-msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
-msgstr "最後の移動の取り消し(追加情報を得なかった場合のみ)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:900
-msgid "r"
-msgstr "r"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:903
-msgid "Redo move"
-msgstr "取り消された移動を再度やり直す"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:908
-msgid "n"
-msgstr "n"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:911
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1274
-msgid "Cycle through units that have movement left"
-msgstr "まだ移動可能な他の自軍ユニットを順番に選択する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:916
-msgid "Shift+n"
-msgstr "Shift+n"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:919
-msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
-msgstr "まだ移動可能な他の自軍ユニットを逆の順番で選択する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:930
-msgid "Ctrl+v"
-msgstr "Ctrl+v"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:933
-msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
-msgstr "敵の移動可能性を見る(敵が次のターンで移動可能な地点)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:938
-msgid "Ctrl+b"
-msgstr "Ctrl+b"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:941
-msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
-msgstr ""
-"敵の潜在的な移動可能性を見る。もしあなたのユニットがマップ上に存在しなかった"
-"場合の"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:946
-msgid "1-7"
-msgstr "数字キーの 1 から 7"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:949
-msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
-msgstr "選択されているユニットがそのターンで移動できる範囲"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:960
-msgid "Space"
-msgstr "空白キー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:963
-msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
-msgstr "そのユニットのターンを終了しまだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:968
-msgid "Shift+Space"
-msgstr "Shift+空白キー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:971
-msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
-msgstr "現在選択されているユニットのターンを終了する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:976
-msgid "Ctrl+Space"
-msgstr "Ctrl+空白キー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:979
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1227
-msgid "End this player&#8217;s turn"
-msgstr "ユニットではなくプレイヤー自体のターンを終了する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:989
-msgid "Whiteboard specific hotkeys"
-msgstr "計画モードで使用されるホットキー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:996
-msgid "p"
-msgstr "p"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:999
-msgid "Toggle planning mode"
-msgstr "計画モードの切替"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1004
-msgid "y"
-msgstr "y"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1007
-msgid "Execute planned action"
-msgstr "計画実行"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1012
-msgid "h"
-msgstr "h"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1015
-msgid "Delete planned action"
-msgstr "計画の一部行動の取り消し"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1020
-msgid "Page Down"
-msgstr "Page Down"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1023
-msgid "Move action down in the queue"
-msgstr "行動を繰り下げる"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1028
-msgid "Page Up"
-msgstr "Page Up"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1031
-msgid "Move action up in the queue"
-msgstr "行動を繰り上げる"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1036
-msgid "Ctrl+y"
-msgstr "Ctrl+y"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1039
-msgid "Execute all actions"
-msgstr "全計画実行"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1044
-msgid "i"
-msgstr "i"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1047
-msgid "Suppose dead"
-msgstr "死亡を仮定"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1057
-msgid "Multiplayer specific hotkeys"
-msgstr "マルチプレイヤー・ゲームで使用されるホットキー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1064
-msgid "m"
-msgstr "m"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1067
-msgid "Message another player (in multiplayer)"
-msgstr "他のプレイヤーと会話する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1072
-msgid "Ctrl+m"
-msgstr "Ctrl+m"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1075
-msgid "Message your allies (in multiplayer)"
-msgstr "あなたの同盟軍と会話する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1080
-msgid "Alt+m"
-msgstr "Alt+m"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1083
-msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
-msgstr "マルチプレイヤー・ゲームの全員に話しかける"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1088
-msgid "Alt+c"
-msgstr "Alt+c"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1091
-msgid "View chat log"
-msgstr "会話記録を読む"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1096
-msgid "Ctrl+x"
-msgstr "Ctrl+x"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1099
-msgid "Clear messages"
-msgstr "会話を消去する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1109
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1193
-msgid "Miscellaneous hotkeys"
-msgstr "その他のホットキー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1116
-msgid "Ctrl+c"
-msgstr "Ctrl+c"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1119
-msgid "Clear onscreen labels"
-msgstr "画面上のラベルを消去する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1124
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1127
-msgid "Search (find label or unit by name)"
-msgstr "検索(ラベルまたはユニット名による)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1132
-msgid "Alt+l"
-msgstr "Alt+l"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1135
-msgid "Attach a text label to a terrain hex"
-msgstr "ヘックス上にラベルを貼りつける"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1140
-msgid "Ctrl+l"
-msgstr "Ctrl+l"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1143
-msgid "Set team label"
-msgstr "チーム・ラベルを設定する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1154
-msgid ":"
-msgstr ":"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1157
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">コマンド・モード</"
-"ulink>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1162
-msgid "F5"
-msgstr "F5"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1165
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1219
-msgid "Refresh Cache"
-msgstr "キャッシュを更新する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1170
-msgid "Shift+c"
-msgstr "Shift+c"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1173
-msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr "ユニットを出現させる(デバッグ用)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1178
-msgid "f"
-msgstr "f"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1181
-msgid "Run AI formula"
-msgstr "AI に委任する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1187
-msgid ""
-"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
-"of those:"
-msgstr ""
-"MacOSX ではいくつかのキーで Ctrl を Cmd に置き換えてください。これは一覧で"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1200
-msgid "Cmd+w"
-msgstr "Cmd+w"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1208
-msgid "Cmd+,"
-msgstr "Cmd+,"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1216
-msgid "Ctrl+F5"
-msgstr "Ctrl+F5"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1224
-msgid "Option+Space"
-msgstr "Option+Space"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1233
-msgid ""
-"Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
-"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
-"the lists above:"
-msgstr ""
-"Pandora でいくつかのホットキーは Pandora の提供する機能を使うために変更されて"
-"います。もし、あなたが Pandora を使用しているならば、これらのキーは前のものと"
-"違います。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1240
-msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
-msgstr "Pandora で使用される操作とホットキー"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1247
-msgid "D-Pad"
-msgstr "D-Pad"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1255
-msgid "GamingButton A"
-msgstr "GamingButton A"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1263
-msgid "GamingButton B"
-msgstr "GamingButton B"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1271
-msgid "GamingButton X"
-msgstr "GamingButton X"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1279
-msgid "GamingButton Y"
-msgstr "GamingButton Y"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1287
-msgid "Alt+GamingButton Y"
-msgstr "Alt+GamingButton Y"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1290
-msgid "Move action down queue"
-msgstr "待ち行列を下がる"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1295
-msgid "Alt+GamingButton X"
-msgstr "Alt+GamingButton X"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1298
-msgid "Move action up queue"
-msgstr "待ち行列を上がる"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1307
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
-#| "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
-#| "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold "
-#| "you ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
-#| "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
-msgid ""
-"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
-"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
-"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
-"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
-"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
-"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
-"displayed as part of the scenario objectives."
-msgstr ""
-"開始時にそれぞれの陣営はいくらかのゴールドを与えられます。そして毎ターン 2+占"
-"領している村の数*2 ゴールドを受け取ります。キャンペーンでは前シナリオ終了時"
-"の 80% とシナリオに設定されている最小金額の合計になります。通常その最小金額は"
-"難易度レベルが低いほど増加します。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1315
-msgid "Recruiting and Recalling"
-msgstr "雇用と召還"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1317
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1320
-msgid "Recruit dialog"
-msgstr "雇用ダイアログ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1322
-msgid ""
-"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
-"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
-"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
-"one vacant castle hex."
-msgstr ""
-"ゴールドの主な使い道は新兵を雇用するかキャンペーンの前シナリオからユニットを"
-"召還して、あなたの軍隊を作り上げることです。雇用または召還はリーダーが城の主"
-"塔におりその城に空きヘックスがある場合のみ可能です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1329
-msgid ""
-"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
-"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
-"but is usually between 10 and 20 gold."
-msgstr ""
-"城の空きヘックスで右クリックしてから「雇用する」を選択することで一覧から新ユ"
-"ニットを雇用することができます。雇用にかかる金額はユニットにより異なります"
-"が、大抵は 10 から 20 ゴールドの間です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1336
-msgid ""
-"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
-"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
-"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
-msgstr ""
-"城の空きヘックスで右クリックしてから「召還する」を選択することで一覧から前シ"
-"ナリオのユニットを召還することができます。召還にかかる金額は一律 20 ゴールド"
-"です。詳しくは<link linkend=\"unit_recall\">ユニットの召還</link>を見てくださ"
-"い。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1344
-msgid "Upkeep"
-msgstr "維持費"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1345
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
-"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
-"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
-"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
-"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
-"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
-"difference between the number of villages and the upkeep cost."
-msgstr ""
-"それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに<link "
-"linkend=\"traits\">忠義</link>)特性がない限り、レベルと同じ維持費がかかりま"
-"す。ユニットが雇用されずに加わるとはどういうことでしょうか?つまり、リーダー"
-"と自主的に参加したユニットのことで、大抵は忠義特性を持ちます。維持費合計がそ"
-"の陣営の占領している村の数を上回る場合に限り維持費が徴収されます。よって、維"
-"持費合計と村の数と支払われた維持費の金額は一致しません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1353
-msgid "Income"
-msgstr "収入"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1354
-msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
-msgstr "というわけで、最終的な収入を決定する式はこのようになります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1355
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
-msgstr " 2 + 村の数 ? ( 0 または 維持費合計 ? 村の数 )の大きい方"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1356
-msgid ""
-"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
-msgstr "忠義以外のユニットのレベルの合計が維持費合計となります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1358
-msgid ""
-"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
-"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
-msgstr ""
-"もし維持費合計が村の数+2 を上回るとその陣営はゴールドを失いはじめます。等しけ"
-"ればゴールドの増減はありません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1363
-msgid "Units"
-msgstr "ユニット"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1364
-msgid ""
-"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
-"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
-"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
-"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
-"units to their campaigns to further expand the options available to players."
-msgstr ""
-"Battle for Wesnoth は個性豊かな数百種類のユニットを持っています。加えて、大部"
-"分のユニットは<link linkend=\"traits\">特性</link>を持っており、同種ユニット"
-"とは微妙に異なる存在になります。またキャンペーン開発者が独自ユニットをその"
-"キャンペーンに追加することもあります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1369
-msgid ""
-"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
-"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
-"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
-"abilities, that are described in more detail below."
-msgstr ""
-"全てのユニットはヒットポイント(HP)・残り移動可能ポイント・使用可能武器と与え"
-"るダメージ・時刻属性を持ちます。加えて、ユニットはその他の特殊能力を持つ可能"
-"性があります。その詳細はこの項目で説明されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1374
-msgid "Alignment"
-msgstr "時刻属性"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1375
-msgid ""
-"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
-"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
-"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
-"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
-"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
-msgstr ""
-"全てのユニットは秩序・中立・混沌・黄昏(たそがれ)の中からどれか一つ時刻属性"
-"を持ちます。時刻属性はそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のことで"
-"す。中立ユニットは時刻によって影響されません。秩序ユニットは敵に与えるダメー"
-"ジが昼間は大きく夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが"
-"昼間は小さく夜間は大きくなります。黄昏ユニットは敵に与えるダメージが昼夜とも"
-"に小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1380
-msgid ""
-"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
-"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
-"moon in the time of day graphic."
-msgstr ""
-"昼夜にはそれぞれ二種類ありますが、画像が異なるだけでゲームへの影響はありませ"
-"ん。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1383
-msgid ""
-"The following table shows the effects of different times of the day on the "
-"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
-msgstr ""
-"次の表で秩序・混沌・黄昏(たそがれ)ユニットの時刻による影響を示します。(中"
-"立ユニットは時刻に全く影響されません)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1389
-msgid "Time of the day and damage"
-msgstr "時刻とダメージ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1400
-msgid "Turn"
-msgstr "ターン"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1403
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2270
-msgid "Image"
-msgstr "画像"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1406
-msgid "Day-phase"
-msgstr "一日の局面"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1409
-msgid "Lawful"
-msgstr "秩序"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1412
-msgid "Chaotic"
-msgstr "混沌"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1415
-msgid "Liminal"
-msgstr "黄昏(たそがれ)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1422
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2134
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2140
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1426
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1429
-msgid "images/schedule-dawn.png"
-msgstr "images/schedule-dawn.png"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1433
-msgid "Dawn"
-msgstr "夜明け"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1436
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1439
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1442
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1511
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1514
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1517
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1447
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2145
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2151
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1451
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1454
-msgid "images/schedule-morning.png"
-msgstr "images/schedule-morning.png"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1458
-#, fuzzy
-msgid "Day (morning)"
-msgstr "朝"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1461
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1486
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1539
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1564
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1589
-msgid "+25%"
-msgstr "+25%"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1464
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1467
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1489
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1492
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1536
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1542
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1561
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1567
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1586
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1592
-msgid "−25%"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1472
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2156
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2162
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1476
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1479
-msgid "images/schedule-afternoon.png"
-msgstr "images/schedule-afternoon.png"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1483
-msgid "Day (afternoon)"
-msgstr "午後"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1497
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2126
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2167
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2173
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1501
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1504
-msgid "images/schedule-dusk.png"
-msgstr "images/schedule-dusk.png"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1508
-msgid "Dusk"
-msgstr "夕方"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1522
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2178
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2184
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1526
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1529
-msgid "images/schedule-firstwatch.png"
-msgstr "images/schedule-firstwatch.pn"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1533
-msgid "Night (first watch)"
-msgstr "夜"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1547
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2189
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2195
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1551
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1554
-msgid "images/schedule-secondwatch.png"
-msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1558
-msgid "Night (second watch)"
-msgstr "深夜"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1572
-msgid "Special"
-msgstr "特殊"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1576
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
-"imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1579
-msgid "images/schedule-underground.png"
-msgstr "images/schedule-underground.png"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1583
-msgid "Underground"
-msgstr "地下"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1598
-msgid ""
-"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-"perpetually night!"
-msgstr ""
-"地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。ここでは常に夜となりま"
-"す!"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1600
-msgid ""
-"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
-"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
-"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
-"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
-"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
-"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
-"s 15."
-msgstr ""
-"例: ここで秩序ユニットと混沌ユニットが対戦するとします。両者の基礎攻撃力は"
-"共に 12 です。夜明けと夕方の時刻には両者とも攻撃が命中した時のダメージは 12 "
-"です。朝から午後までの時刻には、秩序ユニットは (<literal>12 \\* 1.25</"
-"literal>) つまり 15 ダメージ、混沌ユニットは(<literal>12 \\* 0.75</literal>) "
-"つまり 9 ダメージを敵に与えます。逆に夜から深夜までの時刻には秩序ユニットは "
-"9 ダメージ、混沌ユニットは 15 ダメージになります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1606
-msgid ""
-"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
-"damage regardless of the hour."
-msgstr ""
-"もし、同じ条件で中立ユニットが戦闘したなら、時刻に関係なく 12 ダメージを敵に"
-"与えます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1610
-msgid "Traits"
-msgstr "特性"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1611
-msgid ""
-"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
-"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
-"traits."
-msgstr ""
-"ユニットはその個性が反映された特性を持ちます。特性はユニットが作り出される時"
-"にランダムに割り当てられます。大半のユニットは 2 つの特性を持ちます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1614
-msgid "The possible traits for most units are as follows:"
-msgstr "大半のユニットに適用される特性は次の通りです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1618
-msgid "Intelligent"
-msgstr "知的"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1622
-msgid ""
-"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
-"do not get this trait).  Intelligent units are very useful at the beginning "
-"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
-"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
-"Advancement (AMLA)  is not as significant a change as advancing a level. If "
-"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
-"recall units with more useful traits."
-msgstr ""
-"知的なユニットは通常より 20 %少ない経験値でレベルアップできます。ただし、ト"
-"ロル族にこの特性が与えられることはありません。\n"
-"知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便利"
-"です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャン"
-"ペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベルユ"
-"ニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかもしれ"
-"ません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1634
-msgid "Quick"
-msgstr "敏捷"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1638
-msgid ""
-"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual.  Quick "
-"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
-"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
-"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
-"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
-"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
-"positions."
-msgstr ""
-"敏捷なユニットには移動力が 1 追加されますが、最大 HP は 5 %減少します。\n"
-"敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特性"
-"です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加した"
-"機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷なユニッ"
-"トは、この特性を持たないユニットよりも頑丈ではないため、戦闘の激しい場所を保"
-"持し続けることには向いていません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1650
-msgid "Resilient"
-msgstr "頑強"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1654
-msgid ""
-"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual.  Resilient "
-"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
-"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
-"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
-"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
-"positions against opponents."
-msgstr ""
-"頑強なユニットは最大 HP が 4 +レベルあたり 1 追加されます。\n"
-"頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニットに"
-"とって便利な特性です。少ないヒットポイントで良い防御力や高い耐性の組み合わせ"
-"をもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなります。頑"
-"強なユニットは、敵に対して戦略的な拠点を保持する上で、特に便利となります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1665
-msgid "Strong"
-msgstr "強力"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1669
-msgid ""
-"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
-"and have 1 more HP.  While useful for any close-combat unit, Strong is most "
-"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
-"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
-"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-msgstr ""
-"強力なユニットは格闘攻撃で命中あたり 1 の追加ダメージを与える上に、最大 HP "
-"も 1 追加されます。\n"
-"全ての接近戦ユニットに便利な一方で、「強力」は、エルフの戦士のような高い攻撃"
-"回数をもつユニットにとって、最も効果があります。わずかな追加ダメージによっ"
-"て、傷つけるだけの攻撃を最後の一撃へと変えるような場合、強力なユニットは大変"
-"便利です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1679
-msgid ""
-"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
-"for units of a certain race. These are:"
-msgstr "特定のユニットまたは種族にのみ割り当てられる特性も存在します。それは:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1684
-msgid "Dextrous"
-msgstr "器用"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1688
-msgid ""
-"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-"combat.  Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
-"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
-"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-msgstr ""
-"器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをもち、"
-"弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある者は同"
-"胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加のダメー"
-"ジポイントを与えることができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1698
-msgid "Healthy"
-msgstr "壮健"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1702
-msgid ""
-"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
-"rest heal even when traveling or fighting.  Healthy units have 1 HP plus 1 "
-"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
-"regardless."
-msgstr ""
-"ドワーフの中には体力があることで有名なものがおり、他のドワーフよりもたくまし"
-"く、移動している間でも休むことができます。壮健なユニットは最大 HP が 1 +レベ"
-"ルあたり 1 追加されますし、負傷していればターンごとに無条件で 2 HP(最大 HP "
-"以下で)回復します。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1711
-msgid "Fearless"
-msgstr "勇敢"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1715
-msgid ""
-"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
-"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
-msgstr ""
-"不利な時刻でも勇敢があれば攻撃力が減少することはありません。(重歩兵、ネクロ"
-"ファージ、トロル族、歩く死体にのみ与えられる可能性があります。)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1721
-msgid ""
-"There are also some traits that are not assigned randomly.  These traits can "
-"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
-"the unit type:"
-msgstr ""
-"ランダムに割り当てられることがない、いくつかの特性も存在します。これらの特性"
-"はキャンペーン開発者が割り当てるかユニットのタイプに応じて決定されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1727
-msgid "Loyal"
-msgstr "忠義"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1731
-msgid ""
-"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
-"this cost.  During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
-"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
-"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
-"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
-"gold is in short supply.  This trait is never given to recruited units, so "
-"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-msgstr ""
-"キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わる"
-"ことを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還され"
-"る際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャンペーン"
-"の間に金の貯えが不足した時などには、貴重なものとなります。この特性は雇用され"
-"たユニットには決して与えられないため、このようなユニットを解雇したり、愚かな"
-"死に追いやることは、とても知恵が無いといえます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1745
-msgid "Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1749
-msgid ""
-"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
-"on them.  Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
-"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
-"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
-"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
-msgstr ""
-"アンデッドのユニットには毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効果が"
-"ありません。アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>アンデッ"
-"ド</emphasis>を持っています。\n"
-"アンデッドのユニットは再び戦うために甦った死んだ肉体であるため、毒は全く効き"
-"ません。このため、攻撃において毒を使う敵を相手にする場合に、貴重な存在となり"
-"ます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1759
-msgid "Mechanical"
-msgstr "機械"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1763
-msgid ""
-"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
-"drain and plague doesn&#8217;t work on them.  Mechanical units generally "
-"have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
-msgstr ""
-"機械ユニットには命がないので毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効"
-"果がありません。機械ユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>機械</"
-"emphasis>を持っています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1772
-msgid "Unit Specialties"
-msgstr "特殊武器"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1773
-msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
-msgstr ""
-"ある種のユニットは特殊な攻撃を持っています。これらはこの項目で一覧表示されま"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1777
-msgid "Backstab"
-msgstr "奇襲"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1781
-msgid ""
-"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
-"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
-"incapacitated (e.g. petrified)."
-msgstr ""
-"奇襲:\n"
-"攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその反"
-"対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化していたり麻痺しているなど)いない"
-"場合、この攻撃は倍のダメージとなります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1789
-msgid "Berserk"
-msgstr "狂戦"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1793
-msgid ""
-"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
-"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
-msgstr ""
-"狂戦:\n"
-"攻撃においても防御においても、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユ"
-"ニットが倒されるまで交戦をやめません。もしくは 30 回の攻撃が行われるまで。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1801
-msgid "Charge"
-msgstr "突撃"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1805
-msgid ""
-"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
-"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
-"counterattack."
-msgstr ""
-"突撃:\n"
-"攻撃時に使用された場合、この攻撃は標的への与えるダメージが倍となります。標的"
-"からの反撃によって受けるダメージも倍となります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1812
-msgid "Drain"
-msgstr "生命吸収"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1816
-msgid ""
-"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-"amount of damage it deals (rounded down)."
-msgstr ""
-"生命吸収:\n"
-"このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ自"
-"分の HP を回復させます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1823
-msgid "Firststrike"
-msgstr "先制"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1827
-msgid ""
-"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
-msgstr ""
-"先制:\n"
-"このユニットは、たとえ防御時であっても常に戦闘で先に攻撃します。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1833
-msgid "Magical"
-msgstr "魔法"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1837
-msgid ""
-"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
-"ability of the unit being attacked."
-msgstr ""
-"魔法:\n"
-"この攻撃は攻撃されるユニットが持っているどんな防御能力も関係なく常に命中率が "
-"70% となります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1844
-msgid "Marksman"
-msgstr "射撃"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1848
-msgid ""
-"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
-msgstr ""
-"射撃:\n"
-"攻撃時に使用された場合、この攻撃は命中率が最低 60% はあるようになります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1854
-msgid "Plague"
-msgstr "疫病"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1858
-msgid ""
-"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
-msgstr ""
-"疫病:\n"
-"疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ陣"
-"営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。この攻撃はアンデッド"
-"や村にいるユニットには効果がありません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1866
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2500
-msgid "Poison"
-msgstr "毒"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1870
-msgid ""
-"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
-"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
-"unit."
-msgstr ""
-"毒:\n"
-"この攻撃は生きている標的を毒状態にします。毒を受けているユニットは解毒するか "
-"HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。毒そのものでは、ユニット"
-"が死ぬことはありません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1878
-msgid "Slow"
-msgstr "遅化"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1882
-msgid ""
-"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
-"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
-"is selected."
-msgstr ""
-"遅化:\n"
-"この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダメー"
-"ジを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けたユニッ"
-"トは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1891
-msgid "Petrify"
-msgstr "石化"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1895
-msgid ""
-"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
-"petrified may not move or attack."
-msgstr ""
-"石化:\n"
-"この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はでき"
-"ません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1902
-msgid "Swarm"
-msgstr "群れ"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1906
-msgid ""
-"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
-"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
-"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
-"strikes."
-msgstr ""
-"群れ:\n"
-"ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが"
-"持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の "
-"3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1916
-msgid "Abilities"
-msgstr "能力"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1917
-msgid ""
-"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
-"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
-"listed below:"
-msgstr ""
-"ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力があるか、あるいはそのユ"
-"ニットが他のユニットにどのように作用するかにおいて効力を持ちます。これらの能"
-"力はこの項目で一覧表示されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1923
-msgid "Ambush"
-msgstr "伏兵"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1927
-msgid ""
-"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.  Enemy "
-"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
-"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-"all its remaining movement."
-msgstr ""
-"伏兵:\n"
-"このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
-"\n"
-"このユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこの"
-"ユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ"
-"以上移動することはできません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1936
-msgid "Concealment"
-msgstr "潜伏"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1940
-msgid ""
-"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
-"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.  "
-"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
-"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-"immediately loses all its remaining movement."
-msgstr ""
-"潜伏:\n"
-"このユニットは村に隠れることができ(水中の村は例外です)、敵に見つけられるこ"
-"とはありません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。\n"
-"\n"
-"このユニットが村にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵がこ"
-"のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそ"
-"れ以上移動することはできません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1950
-msgid "Cures"
-msgstr "治療"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1954
-msgid ""
-"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
-"additional healing on the turn it is cured of the poison."
-msgstr ""
-"治療:\n"
-"治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療され"
-"たそのターン内には、さらなる回復は受けられません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1961
-msgid "Heals +4"
-msgstr "回復 +4"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1965
-msgid ""
-"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-"turn.  A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-"poison from taking effect for that turn.  A poisoned unit cannot be cured of "
-"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
-"can cure."
-msgstr ""
-"回復 +4:\n"
-"このユニットは隣接した友好的なユニットをターン開始時に回復させます。\n"
-"\n"
-"このユニットに治療されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 4 回復します。もしく"
-"は、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n"
-"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ"
-"ニットを捜して下さい。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1976
-msgid "Heals +8"
-msgstr "回復 +8"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1980
-msgid ""
-"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-"than is normally possible on the battlefield.  A unit cared for by this "
-"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
-"that turn.  A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
-"must seek the care of a village or a unit that can cure."
-msgstr ""
-"回復 +8:\n"
-"このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早くユ"
-"ニットを回復します。\n"
-"\n"
-"このユニットに治癒されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 8 回復します。もしく"
-"は、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n"
-"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ"
-"ニットを捜して下さい。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1991
-msgid "Illuminates"
-msgstr "照明"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:1995
-msgid ""
-"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-"better, and chaotic units fight worse.  Any units adjacent to this unit will "
-"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
-"dusk."
-msgstr ""
-"照明:\n"
-"このユニットは周囲を明るくして、秩序ユニットを戦いやすく、混沌ユニットを戦い"
-"にくくします。すべての隣接ユニットは夜には夕方として、夕方には昼として戦うよ"
-"うになります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2004
-msgid "Leadership"
-msgstr "統率"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2008
-msgid ""
-"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-"better.  Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
-"battle.  When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
-"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
-"damage times the difference in their levels."
-msgstr ""
-"統率:\n"
-"このユニットは隣接した自軍が所有するユニットを指揮し、それらがうまく戦えるよ"
-"うにします。\n"
-"\n"
-"隣接している低レベルの自軍が所有するユニットは戦闘時により多くのダメージを与"
-"えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% "
-"ずつ増加します。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2019
-msgid "Nightstalk"
-msgstr "隠密"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2023
-msgid ""
-"The unit becomes invisible during night.  Enemy units cannot see this unit "
-"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
-"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
-msgstr ""
-"隠密:\n"
-"このユニットは夜間は見えなくなります。\n"
-"\n"
-"このユニットは夜には見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合"
-"を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することはでき"
-"ません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2032
-msgid "Regenerates"
-msgstr "再生"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2036
-msgid ""
-"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
-"the poison instead of healing."
-msgstr ""
-"再生:\n"
-"このユニットはターンごとに自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、回復"
-"する代わりに毒を取り除きます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2043
-msgid "Skirmisher"
-msgstr "散兵"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2047
-msgid ""
-"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
-"Zones of Control."
-msgstr ""
-"散兵:\n"
-"このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配ゾー"
-"ンを無視できます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2054
-msgid "Steadfast"
-msgstr "装甲"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2058
-msgid ""
-"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-"defending. Vulnerabilities are not affected."
-msgstr ""
-"装甲:\n"
-"防御時、このユニットの抵抗力は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響がありま"
-"せん。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2065
-msgid "Submerge"
-msgstr "潜水"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2069
-msgid ""
-"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.  "
-"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
-"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-"immediately loses all its remaining movement."
-msgstr ""
-"潜水:\n"
-"このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
-"\n"
-"このユニットが深い水中にいるときは、このユニットを見つけることはできません。"
-"敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニッ"
-"トはそれ以上移動することはできません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2078
-msgid "Teleport"
-msgstr "瞬間移動"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2082
-msgid ""
-"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-"moves."
-msgstr ""
-"瞬間移動:\n"
-"このユニットは 1 回の移動を使用して、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村の"
-"間を瞬間移動することができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2090
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2696
-msgid "Experience"
-msgstr "経験値"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2091
-msgid ""
-"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
-"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
-"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
-"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
-"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
-"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
-"level of the enemy. In other words:"
-msgstr ""
-"ユニットは戦闘に参加すると経験値を与えられます。十分な経験値を獲得すると、ユ"
-"ニットはレベルアップして、より強力になります。得られる経験値は敵のレベルと戦"
-"闘結果によります。つまり、敵ユニットに最後の一撃を与えた時、敵レベルあたり 8 "
-"経験値(レベル 0 の敵からは 4 経験値)を受け取ります。あなたも敵も生き残った"
-"ら敵レベルあたり 1 経験値を受け取ります。言い換えると:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2102
-msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
-msgstr "敵との戦闘や最後の一撃で得られる経験値は敵のレベルによって異なります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2110
-msgid "enemy level"
-msgstr "敵のレベル"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2113
-msgid "kill bonus"
-msgstr "最後の一撃ボーナス"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2116
-msgid "fighting bonus"
-msgstr "戦闘ボーナス"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2137
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2148
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2159
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2170
-msgid "32"
-msgstr "32"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2181
-msgid "40"
-msgstr "40"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2192
-msgid "48"
-msgstr "48"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2203
-msgid "Recalling units"
-msgstr "ユニットの召還"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2204
-msgid ""
-"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
-"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
-"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
-"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
-"will arrive with full hitpoints."
-msgstr ""
-"あなたがシナリオを終わらせた時、全ての生き残り味方ユニットは次のシナリオで召"
-"還可能になります。あなたが雇用・召還したターンではそのユニットは移動も攻撃も"
-"できません。召還されたユニットは以前のレベル・経験値・ときには獲得した魔法の"
-"品物を維持していますが、ヒットポイントだけは最大値で召還されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2212
-msgid "Moving"
-msgstr "移動"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2213
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
-"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
-"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
-"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
-"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
-"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
-"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
-"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
-"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
-"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
-"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
-"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
-"units have already moved or can move further in the current turn."
-msgstr ""
-"ユニットをクリックすると現在のターンで移動可能なヘックスでない到達不可能な"
-"ヘックスは暗くなるので区別できます。同様に、数字キーの 2 から 7 を押すことで"
-"そのターン以内に移動可能なヘックスを区別できます。この状態でマウスカーソルを"
-"移すと、そのヘックスの到達経路・(敵攻撃)回避率・(場所によって)到着するま"
-"でのターン数が表示されます。この状態で移動の実行を止めたくなったら他のユニッ"
-"トをクリックするか、<literal>n</literal>キー(大文字・小文字を区別しません)"
-"を押すか、マップ上のどの部分でも右クリック(Macでは Command+クリック)するか"
-"です。体力表示棒の上についている<link linkend=\"orbs\">宝珠</link>によってあ"
-"なたのどのユニットが移動終了済か現在のターン内でさらに移動できるかを素早く知"
-"ることができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2226
-msgid ""
-"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
-"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
-"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
-"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
-"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
-"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
-"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
-"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
-"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
-msgstr ""
-"あなたが選択しているユニットを移動させると決定したら、移動先の地点をクリック"
-"するとユニットはその地点へ向かって移動します。もし、あなたが現在のターンで到"
-"着できない地点を目的地としたなら、ユニットは現在のターンで行けるだけ進んでか"
-"ら、<emphasis>進行モード</emphasis>に入ります。<emphasis>進行モード</"
-"emphasis>ではユニットは目的地に到着するまでのターンを移動し続けます。あなたは"
-"途中でユニットをクリックしてから新しい目的地をクリックして変更することもでき"
-"ますし、再度クリックすることで<emphasis>進行モード</emphasis>自体を取り消すこ"
-"ともできます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2235
-msgid ""
-"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
-"ownership of it and end your move for that unit."
-msgstr ""
-"中立・敵所有の村の上に移動するとその村の所有権を獲得してユニットの移動は終了"
-"します。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2237
-msgid ""
-"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
-"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
-"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
-"may move to on the current turn."
-msgstr ""
-"ほとんどのユニットには支配領域(ZOC=Zone Of Control)があるので、あなたのユニッ"
-"トの到達可能地点および経路はその影響を受けます。これらの制限は、自動的に反映"
-"されています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2242
-msgid "Zone of Control"
-msgstr "支配領域(ZOC=Zone Of Control)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2243
-msgid ""
-"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
-"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
-"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
-"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
-"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
-"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
-msgstr ""
-"ユニットの支配領域(ZOC)は隣接する 6 ヘックスに広がっています。また、敵ユニッ"
-"トの支配領域(ZOC)に移動したユニットは強制的に停止させられます。散兵能力を持つ"
-"ユニットは敵の支配領域(ZOC)を無視できますし、強制的に停止させられることなく自"
-"由に移動できます。レベル 0 のユニットは支配領域(ZOC)を形成できないので、全て"
-"のユニットは敵レベル 0 ユニットの周囲を移動できることについて考慮してくださ"
-"い。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2252
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2259
-msgid "Orbs"
-msgstr "宝珠"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2253
-msgid ""
-"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
-"This orb is:"
-msgstr "各ユニットの隣に示される体力表示棒の上にあるのは宝珠です。この宝珠は、"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2267
-msgid "Orb"
-msgstr "宝珠"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2273
-msgid "Description"
-msgstr "説明"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2280
-msgid "Green"
-msgstr "緑"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2284
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2287
-msgid "Green orb"
-msgstr "緑の宝珠"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2291
-msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
-msgstr "あなたが操作するユニットで、このターンにまだ全く動いていないなら緑"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2296
-msgid "Yellow"
-msgstr "黄"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2300
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2303
-msgid "Yellow orb"
-msgstr "黄の宝珠"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2307
-msgid ""
-"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
-"further or attack"
-msgstr ""
-"あなたが操作するユニットで、移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら黄"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2312
-msgid "Red"
-msgstr "赤"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2316
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2319
-msgid "Red orb"
-msgstr "赤の宝珠"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2323
-msgid ""
-"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
-"ended the unit&#8217;s turn"
-msgstr "あなたが操作するユニットで、全ての行動が終わったなら赤"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2328
-msgid "Blue"
-msgstr "青"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2332
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2335
-msgid "Blue orb"
-msgstr "青の宝珠"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2339
-msgid "If the unit is an ally you do not control"
-msgstr "あなた自身は操作できない同盟軍のユニット"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2348
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2351
-msgid "No orb"
-msgstr "宝珠なし"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2355
-msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
-msgstr "敵ユニットには、体力表示棒の上に宝珠がありません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2363
-msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
-msgstr "楕円、チームの色、英雄のしるし"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2364
-msgid ""
-"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
-"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
-"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
-"possibly on a shield insignia."
-msgstr ""
-"通常、各ユニットの足元には色つきの楕円があります。色はその所属チームを表現し"
-"ています。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。チームの色"
-"は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もあります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2368
-msgid ""
-"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
-"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
-"Control."
-msgstr ""
-"大抵の場合、楕円は実線になるのですが、レベル 0 ユニットでは、あなたは点線の楕"
-"円を見ることになるでしょう。これは支配領域(ZOC=Zone Of Contorol)をそのユニッ"
-"トが持たないことを意味します。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2371
-msgid ""
-"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
-"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
-"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
-"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
-"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
-msgstr ""
-"いくつかのキャンペーンではリーダーや英雄を示すために星型の足場を使用します。"
-"ここで英雄とは何か特別な存在(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなど)で"
-"す。他のキャンペーンでは体力表示棒の上に英雄ユニットには銀色の王冠を表示しま"
-"す。さらに別のキャンペーンでは英雄を示すものが全くない場合もあります。それは"
-"キャンペーン製作者のデザイン上の選択によります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2380
-msgid "Fighting"
-msgstr "戦闘"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2381
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
-"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
-"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
-"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
-"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
-"weapons."
-msgstr ""
-"もし、あなたが敵ユニットの隣に移動すれば、それを攻撃することができます。あな"
-"たのユニットをクリックしてから狙いの敵ユニットにマウスカーソルを移して再度ク"
-"リックすれば攻撃できます。こうすると戦闘方法についてのオプションを選択できる"
-"小窓が開きます。各ユニットは複数の武器を持っている可能性があります。剣のよう"
-"な武器は格闘攻撃用ですし、弓のような武器は投射攻撃用です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2387
-msgid ""
-"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
-"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
-"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
-"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
-"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
-msgstr ""
-"もし、あなたが格闘用武器で攻撃したなら、敵も格闘用武器を使って反撃してきま"
-"す。もし、あなたが投射用武器で攻撃したなら、敵も投射用武器を使って反撃してき"
-"ます。もし、敵ユニットが同種の武器を持っていなければ、反撃することはできず、"
-"その戦闘中にあなたはいかなるダメージも受けません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2393
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
-"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
-"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
-"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–4, "
-"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
-msgstr ""
-"異なる種類の攻撃はそれぞれ異なるダメージを与えるので、それぞれの武器は敵に与"
-"えられるダメージが異なります。簡単に言うと、エルフの戦士は剣が命中すると 5 ダ"
-"メージを与え、一連の戦闘で剣を振り下ろすのは4回ということです。これは5-4と"
-"表記されます。この意味は命中すると 5 ダメージ、攻撃可能回数は 4 回ということ"
-"です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2398
-msgid ""
-"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
-"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
-"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
-"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
-"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
-"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
-"as shown over the terrain hex."
-msgstr ""
-"それぞれのユニットはそれが居る地形によって敵の攻撃が命中する確率に違いがあり"
-"ます。簡単に言うと、城や村に居るユニットには命中率がもっとも低下し、森に居る"
-"エルフには命中率が低いということです。各ユニットのそれぞれ地形における回避率"
-"(攻撃が命中しない確率)を見るためには、ユニットをクリックしてから、あなたが"
-"興味のある地形にマウスカーソルを移してみてください。すると、ヘックス上に回避"
-"率が表示され、同時にステータス画面にも表示されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2405
-msgid ""
-"You can obtain additional information, including the chance that the "
-"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
-"Calculations\" button in the fight window."
-msgstr ""
-"あなたは攻撃側と防御側それぞれの死亡確率を含む追加情報を得ることもできます。"
-"そのためには、戦闘窓の右下にある「ダメージ計算」ボタンをクリックしてみてくだ"
-"さい。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2409
-msgid "Attack types"
-msgstr "攻撃の種類"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2413
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
-"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
-"drake claws."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">斬撃</emphasis>: 武器には相手の肉体を切り裂くのに"
-"使われる刃があります。例:ダガー、シミター、サーベル、(ドレークなどの)かぎ"
-"爪"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2419
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
-"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
-"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">貫通</emphasis>: 武器には長い棒に鋭い先端と持ち手"
-"があるか飛んでゆく物体であり、相手を突き刺すことに使われます。例:騎兵や歩兵"
-"の槍、矢"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2426
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
-"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
-"Examples: mace, staff, Troll fist."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">打撃</emphasis>: 武器には鋭い先端も刃も全くありま"
-"せんが、相手の骨を叩き潰すのに十分なだけの重さがあります。例:メイス、杖、"
-"(トロルなどの)拳"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2433
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
-"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">冷気</emphasis>: 武器は基本的に冷気または氷の飛ん"
-"でゆく物体です。例:(暗黒僧などの)冷気の波動"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2439
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
-"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">火炎</emphasis>: これを利用した武器は相手を焼き鳥"
-"のようにします。例:(ドレークの)火炎のブレス"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2445
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
-"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
-"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">秘術</emphasis>: この攻撃は魔法によって作られてい"
-"るゾンビやスペクターそして他のアンデッドや霊魂に対してその魔法を無効にしてし"
-"まいます。例:白魔術師の魔法攻撃"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2453
-msgid "Resistance"
-msgstr "抵抗値"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2454
-msgid ""
-"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
-"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
-"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
-"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
-"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
-msgstr ""
-"それぞれのユニットは異なる攻撃方法に対して傷つきやすさに強弱があります。ユ"
-"ニットの解説では六個の数字によって六個の攻撃方法に対する強弱が示されていま"
-"す。よい抵抗力を示す数字はその攻撃方法ではあまりダメージを受けないことを意味"
-"します。逆に悪い抵抗力を示す数字はその攻撃方法で大きく傷つくことを意味しま"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2460
-msgid ""
-"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
-"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
-"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
-"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
-"impact attacks and arcane attacks."
-msgstr ""
-"例:ドレークのうろこはほとんどの攻撃方法に対して強靭ですが、貫通と冷気による"
-"武器には弱点を持ちます。人間の騎兵は一般的によく防御されていますが、例外的に"
-"貫通攻撃に弱く、それが彼らの弱点になっています。(スケルトン系)アンデッドは"
-"斬撃や貫通には非常に強いのですが、打撃や秘術による攻撃に対して非常に弱いで"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2465
-msgid ""
-"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
-"your chances of killing them."
-msgstr ""
-"最良の攻撃方法を敵ユニットに対して使用することは、あなたがそれらを倒すチャン"
-"スを十分に増大させます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2470
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2869
-msgid "Healing"
-msgstr "回復"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2471
-msgid ""
-"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
-"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
-"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
-"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
-"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
-msgstr ""
-"ユニットはターンあたり最大 8 ポイント回復する可能性があります。ターンを通じて"
-"移動も戦闘も一切しなかったユニットは<emphasis>休息</emphasis>状態と呼ばれ、"
-"ターンあたり 2 ポイント回復します。<emphasis>休息</emphasis>は他の回復手段と"
-"重複できるので、ターンあたり最大 2+8=10 ポイント回復する場合もあります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2476
-msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
-msgstr "二つの基本的回復方法があります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2480
-msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
-msgstr "村に滞在してターンを終えれば、ターンあたり 8 ポイント回復できます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2485
-msgid ""
-"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
-"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
-"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
-"<emphasis>heals +8</emphasis>."
-msgstr ""
-"<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットに隣接してターンを終えれば、そのユ"
-"ニットの能力に応じて回復します。これは<emphasis>回復 +4</emphasis>または"
-"<emphasis>回復 +8</emphasis>として常に解説されています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2492
-msgid "Regeneration"
-msgstr "再生"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2493
-msgid ""
-"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
-"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
-"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
-"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
-"healing unit."
-msgstr ""
-"トロルとウーズは自然に再生して自分自身を回復させる能力を持っています。それら"
-"が負傷している時にはターンあたり 8 ポイント回復します。村や回復ユニットの隣で"
-"は全ユニットがターンあたり 8 ポイント回復しますが、トロルとウーズは追加的な恩"
-"恵を一切受けないことに注意してください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2501
-msgid ""
-"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
-"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
-"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
-"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
-"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
-"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
-"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
-"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
-"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
-msgstr ""
-"いくつかの攻撃はあなたのユニットに毒のダメージを与えます。これが発生した時、"
-"毒されたユニットは治療されるまでターンあたり8ダメージを失い続けます。毒は村に"
-"滞在するか<emphasis>治療</emphasis>能力を持つユニットに隣接するかしてターンを"
-"終えると治療されます。<emphasis>回復</emphasis>能力のみを持つユニットは毒によ"
-"る追加的ダメージを抑えることはできますが根本的に治療することはできません。毒"
-"が治療されたターンでは毒による追加的ダメージも他の回復効果も受けることはあり"
-"ません。通常では毒されたユニットが治療されるまでの間に回復効果を得ることはあ"
-"りません。休息は依然として効果を持ちますが、それだけでは毒の効果を十分に減ら"
-"すことができません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2509
-msgid "Some other hints about healing:"
-msgstr "回復についてのヒント"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2513
-msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
-msgstr "ユニットは完全に回復するまでに数ターンを必要とします。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2518
-msgid ""
-"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
-"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
-"close to the battle without losing them."
-msgstr ""
-"回復ユニット(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖"
-"騎士)は隣接するユニット全てを回復させることができます。よってあなたは、彼ら"
-"を失わない範囲で前線に接近させておくことができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2525
-msgid "Healers do not heal enemy units."
-msgstr "回復ユニットは敵ユニットを回復させません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2530
-msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
-msgstr ""
-"回復ユニットは自分自身を回復させることはできません。しかし、次の項目を見てく"
-"ださい。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2535
-msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
-msgstr ""
-"回復ユニットをセットで使えば、もし必要な時は、お互いに回復させることができま"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2540
-msgid ""
-"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
-"speed up healing."
-msgstr ""
-"異なる同盟軍からの複数の回復ユニットは同じユニットを高速に回復させることがで"
-"きます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2546
-msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
-msgstr "トロルとウーズは他のユニットを再生させることはできません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2551
-msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
-msgstr "トロルとウーズは村のように自分自身の毒を治療できます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2559
-msgid "Strategy and Tips"
-msgstr "戦略とヒント"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2561
-msgid "Basic Strategy"
-msgstr "基本戦略"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2562
-msgid ""
-"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
-"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
-"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
-msgstr ""
-"次からは、あなたが Wesnoth の戦闘に熟練する経歴の始めに知っておくべき基本的な"
-"戦闘原則とヒントを述べます。具体例は「王位継承者」キャンペーンを基準にしてい"
-"る場合があります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2566
-msgid "Don&#8217;t waste units"
-msgstr "ユニットを無意味に消耗させないでください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2567
-msgid ""
-"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
-"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
-"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
-"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
-"useful!"
-msgstr ""
-"負傷しているユニットを確実な死に向けて送り出さないでください。一度ユニットが"
-"半分以上のヒットポイントを失ったら、あなたは次のことを真剣に考慮するべきで"
-"す。つまり、安全な村に撤退させるか、または回復ユニット(エルフの呪術師や白魔"
-"術師のような)の手当てを受けさせるかです。回復ユニットは非常に重要です!"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2572
-msgid ""
-"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
-"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
-"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
-"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
-"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
-"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
-"t waste your units."
-msgstr ""
-"これには現実的な理由があります。重傷を負っているユニットは攻撃にも防御にもあ"
-"まり役に立ちません。なぜなら、攻撃と同時に発生する反撃によって、それはしばし"
-"ば消滅してしまうからです。さらに、それを確実な死に向けて送り出してしまうこと"
-"で、それが今までに集めた経験値は失われてしまいます。リーダーが雇用可能地点に"
-"いないか基金がなくなっているかで交代要員の雇用は不可能である場合がほとんどで"
-"す。もし交代要員を雇用できたとしても、大抵の場合、前線からは遠く離れていま"
-"す。よってユニットを無意味に消耗させないでください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2581
-msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
-msgstr "敵の到達可能範囲の外にいるためには"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2582
-msgid ""
-"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
-"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
-"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
-"restrict the enemy&#8217;s moves."
-msgstr ""
-"あなたは負傷しているユニットをどのように守るべきでしょうか?一番簡単な回答は"
-"相手の到達可能範囲の外に置くことです。どんな敵でも近づけなければ攻撃すること"
-"はできません。次章では支配領域(ZOC=Zone Of Control)で敵の移動を制限する方法を"
-"示します。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2586
-msgid ""
-"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
-"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
-"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
-"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
-msgstr ""
-"「行動」メニューにおいて「敵の動きを見る」を選ぶと、(あなたのユニットが今い"
-"る場所にいると仮定して)敵が移動する可能性があるすべてのヘックスが強調表示さ"
-"れます。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できないことを"
-"確認するためにこれを使ってください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2591
-msgid ""
-"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
-"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
-"but most likely will close into your striking range."
-msgstr ""
-"あなたの軍隊が敵と接触する時には、あなたは先制攻撃したいと思うでしょう。よっ"
-"て、あなたの移動先が敵の到達可能範囲であることは避けるべきです。そうすれば、"
-"敵は攻撃できない一方で、あなたの攻撃可能範囲に入ってくることが十分考えられま"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2596
-msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
-msgstr "あなたの支配領域(ZOC=Zone Of Control)を保護する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2597
-msgid ""
-"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
-"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
-"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
-"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
-msgstr ""
-"レベル 1 以上の全ユニットは隣接する六方向のヘックスをカバーする支配領域(ZOC)"
-"を持ちます。これは敵が隣接ヘックスに侵入できるのは一回限りであり、移動段階は"
-"その時点で終了することを意味します。(めったにいない散兵能力を持つ敵は例外的"
-"にこれを無視します)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2601
-msgid ""
-"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
-"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
-"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
-"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
-"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
-"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
-msgstr ""
-"支配領域(ZOC)のため、南北方向か斜め方向に 1 マスか最大でも 2 マス空けて配置さ"
-"れた2味方ユニットの間に敵が割り込むことはできません。これらのユニットを長い壁"
-"の構成要素として(または多少異なる方法で)使用すると、あなたは背後の負傷して"
-"いるユニットまで敵が到達するのを防ぐことができます。まず敵は、支配領域(ZOC)を"
-"張り巡らすユニットを倒さなければなりません。もし、敵がわずかな可能性で目的地"
-"に到着できたとして、ただ一つのユニットでさえももはや広い範囲を守備することは"
-"できないでしょう。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2610
-msgid "Maintain a defensive line"
-msgstr "防衛線を維持するには"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2611
-msgid ""
-"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
-"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
-"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
-"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
-msgstr ""
-"多くのユニットを隙間なく、または少なくても  1 マス以内に一列に並べると。あな"
-"たは強力な防衛線を構築できます。注意すべき点は、Wesnoth がヘックスを採用して"
-"いるために、東西方向の防衛線は一直線にならずジグザグになるということです。南"
-"北方向または斜め方向では真の直線になります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2616
-msgid ""
-"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
-"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
-"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
-"units of the same level or lower without getting killed."
-msgstr ""
-"一つの側からやってくる限り、あなたの防衛線を構成しているユニットを敵は一度に"
-"ニ方向からしか攻撃できません。原則的に、特定の弱点を持たない健康なユニットは"
-"同じか下回るレベルの二つの敵ユニットからの攻撃には耐えられます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2620
-msgid ""
-"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
-"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
-"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
-"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
-"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
-"experience points (XP) for this purpose."
-msgstr ""
-"不幸にも、しばしばあなたの防衛線は地形によって楔(くさび)形に曲げさせられま"
-"す。このような角の位置では敵は3方向から攻撃できます。この状況は防衛線が短すぎ"
-"る時の両端でも発生します。高ヒットポイントかつ適切な地形効果(または敵に対す"
-"る抵抗力)を持つユニットを配置すべきです。このユニットは倒されやすいので、で"
-"きれば経験値を持たないか少ないユニットをこの用途に使いたいものです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2626
-msgid ""
-"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
-"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
-"trapped."
-msgstr ""
-"また、あなたの軍隊を一列に並べることで一つのユニットを敵が取り囲むのを避ける"
-"こともできます。支配領域(ZOC)の理由で前後を敵に挟まれたユニットは移動が大幅に"
-"制限されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2631
-msgid "Rotate your troops"
-msgstr "あなたの軍隊を交代させる"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2632
-msgid ""
-"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
-"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
-"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
-"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
-"quickly recover."
-msgstr ""
-"前線でユニットが重大なダメージを受けた時、あなたは彼を安全に防衛線の背後に撤"
-"退させることができます。防衛線を維持するために、あなたは彼を予備と置き換える"
-"べきでしょう。そのためには前線の後ろに一組のユニットを抱えておくべきです。も"
-"し、あなたが回復ユニットを持つならば、ダメージを受けて第二線に撤退したユニッ"
-"トは素早く回復できるでしょう。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2637
-msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
-msgstr ""
-"あなたのユニットはあなた自身の軍隊のいるヘックスを通り抜けられることを覚えて"
-"おいてください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2640
-msgid "Use the terrain"
-msgstr "地形を利用する"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2641
-msgid ""
-"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
-"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
-"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
-msgstr ""
-"あなたの軍隊が高い防御効果を得られ敵が低い防御効果しか得られない地形を占領で"
-"きるように努力してください。そうすることで敵の反撃によるダメージを最小限に減"
-"らせます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2644
-msgid ""
-"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
-"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
-"forest defenses."
-msgstr ""
-"例えば、エルフが森の端に配置されていれば、攻撃してくるオークは草原にいてエル"
-"フは森の高防御力を享受(きょうじゅ)することを強制することができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2649
-msgid "Attacking and choosing your targets"
-msgstr "あなたの敵の中で攻撃対象とするユニットを選択するには"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2650
-msgid ""
-"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
-"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
-"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
-msgstr ""
-"もちろん前進して攻撃することが、あなたの勝利への道で一番面白い部分です。あな"
-"たの進路上に存在する敵を倒すか弱体化させ、あなたの防衛線を前に移動してくださ"
-"い。これは敵ターンで反撃してくる場合において複雑になります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2654
-msgid ""
-"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
-"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
-"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
-"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
-"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
-"deliver the killing blow."
-msgstr ""
-"しばしば、あなたは敵の 1 ユニットを倒すために複数のユニットを投入します。しか"
-"し、これらはあなたの防衛線を構成している要素であるため、それは部分的に崩れて"
-"しまいます。敵ターン内に次の敵ユニットがたどりつけない場合には問題にならない"
-"ので、これは非常に強力な敵ユニットを今のターン内では倒せず弱体化できるのみ"
-"で、敵ターンで反撃を受ける場合に問題となります。おそらくは、騎兵にトドメをさ"
-"されることが多いでしょう。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2660
-msgid ""
-"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
-"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
-"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
-"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
-"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
-"enemy may exploit."
-msgstr ""
-"先制攻撃は敵にどのユニットを向かわせるか選択できるため有利です。敵の弱点に応"
-"じた有利を得るべきです。例えば、あなたの投射攻撃ユニットを投射可能な武器を持"
-"たない敵にぶつけたりします。また、貫通攻撃に対して脆弱性を持つ敵騎兵のような"
-"弱点を有効活用すべきです。ただし、敵ターンでは彼らも同じ戦術を逆用してくるこ"
-"とを忘れないでください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2666
-msgid ""
-"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
-"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
-"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
-"Goblin Spearmen."
-msgstr ""
-"例えば、人間族騎兵はオークの兵卒やトロルの子供に対して防衛線を維持しやすいで"
-"しょう。なぜなら、騎兵は斬撃や打撃に対して多少抵抗力があるからです。しかし、"
-"オークの弓兵やゴブリンの槍兵に対してあなたの騎兵は速やかに撃破されてしまうで"
-"しょう。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2670
-msgid ""
-"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
-"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
-"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
-"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
-"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
-"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
-"damage to the enemy."
-msgstr ""
-"普通は、あなたが直面する敵を倒す(もしくはほぼ倒す)ためには一定の反撃を受け"
-"ます。もしあなたが 1 ターンで敵を倒す確信を持てないならば、あなたのユニットを"
-"反撃で失うことも覚悟しなければなりません。敵ターンの攻撃に耐えるために、あな"
-"たのユニットに、敵に与えるダメージを最大にするよりも、むしろ敵から受ける反撃"
-"を最小限にするため、あえて距離をとって攻撃させることはしばしば賢明な方法で"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2677
-msgid ""
-"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
-"The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you can "
-"deal, so using it will often result in your units taking more damage than "
-"necessary."
-msgstr ""
-"敵が投射攻撃を持たないため、あなたは投射武器を使うべき特別な場合があります。"
-"コンピューターの第一選択はあなたが敵に与えることのできるだろうダメージだけを"
-"基準にしているので、そのままでは必要以上のダメージを受けることになりかねませ"
-"ん。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2683
-msgid "Time of Day"
-msgstr "時刻"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2684
-msgid ""
-"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
-"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
-"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
-"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
-"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
-"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
-msgstr ""
-"人間族のような秩序ユニットは昼間によりよく戦えます。オーク族やアンデッドのよ"
-"うな混沌ユニットは夜間によりよく戦えます。そして黄昏(たそがれ)ユニットは薄"
-"明かりの下で最大の戦闘力を発揮します。理想的には、まずあなたが強く敵が弱い時"
-"間帯に出会うことを求めるでしょう。敵が強力な時間帯には、あなたの防衛線を強固"
-"にして防御に好都合な地点を確保し続けるために多少の犠牲が払われるのはよくある"
-"ことです。敵が弱体化する時間帯には、あなたは前進して敵を押しまくれるでしょ"
-"う。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2691
-msgid ""
-"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
-"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
-"retreats his orcs during day."
-msgstr ""
-"例えば、エルフは夜間オークの猛攻にさらされる間、森に留まり続けて、夜明けとと"
-"もに前進することができます。あなたはコンピューターAI も配下のオークに昼間は撤"
-"退させることに注意するべきです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2697
-msgid ""
-"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
-"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
-"for recall."
-msgstr ""
-"キャンペーンの全過程において、あなたが熟練した軍隊を作り上げることは決定的に"
-"重要です。後半のシナリオでは、あなたがレベル 2 や 3 のユニットを召還できるこ"
-"とが当然の前提とされています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2700
-msgid ""
-"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
-"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
-"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
-"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
-"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
-msgstr ""
-"あなたのユニットは敵に最後の一撃を与えることによって最大の経験値を獲得しま"
-"す。それは、具体的に倒した敵のレベルあたり 8 経験値です。というわけで、上級ユ"
-"ニットが敵を弱体化した後で、より経験値を必要とするユニットに最後の一撃を譲る"
-"ことが意味を持ちます。特に回復ユニットはしばしば戦闘能力が低いため、この方法"
-"で最後の一撃を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げる手段になります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2705
-msgid ""
-"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
-"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
-"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
-msgstr ""
-"キャンペーン開始時(おそらくあなたは上級ユニットを全く持っていない)、少数の"
-"ユニットに集中して敵に最後の一撃を与えることを試してください。これはレベル 2 "
-"のユニットを得るための早道です。その後で彼らは他ユニットの経験値獲得を支援す"
-"ることができるでしょう。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2708
-msgid ""
-"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
-"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
-"future scenarios anyway."
-msgstr ""
-"リーダーに経験を積ませることを軽視しないでください! 彼を安全に保つ必要はあり"
-"ますが、あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎると"
-"いうことになりかねません。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2714
-msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
-msgstr "このゲームから最大の面白さを引き出すには"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2715
-msgid ""
-"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
-"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
-msgstr ""
-"忘れないでください、ゲームの概念は面白さを味わうためのものなのです! ここには"
-"このゲームの開発チームからの最大の面白さを引き出すため、いくつかのお勧めがあ"
-"ります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2720
-msgid ""
-"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
-"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
-"much more rewarding."
-msgstr ""
-"キャンペーンを「中級者」難易度レベルでプレイしてみることを考慮してください。"
-"これは特に他の戦略ゲームで十分な経験がある方にお勧めします。あなたはよりやり"
-"がいを発見するだろうと思われます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2727
-msgid ""
-"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
-"designed to accommodate the player losing some units along the way."
-msgstr ""
-"あなたはいくつかのユニットを失った時でもあまり悲しまないでください。キャン"
-"ペーンはプレイヤーがいくつかのユニットを失うことを前提に設計されています。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2733
-msgid ""
-"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
-"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
-"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
-"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
-"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
-"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
-"strategy."
-msgstr ""
-"ゲームのセーブ機能を使いすぎないでください。大昔に Wesnoth はシナリオ終了時に"
-"のみセーブを許可していました。シナリオ途中でセーブする機能が追加されたのはプ"
-"レイヤーが別の日にゲームを再開する必要に迫られた時に便宜を図るためとプログラ"
-"ムのクラッシュから最低限の防御をするためでした。例えば、あなたの白魔術師が死"
-"んだからといってセーブゲームを繰り返しロードすることは我々としてはお勧めでき"
-"ません。それよりも、あなたの白魔術師を敵の攻撃から保護するか、または危険に置"
-"いた結果を受け入れる判断をするべきです! それは戦略の一部なのです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2744
-msgid ""
-"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
-"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
-"finding random numbers that favor you."
-msgstr ""
-"もし、あなたがセーブゲームをロードしなければならなくなったら、我々としてはシ"
-"ナリオ開始時からやり直すことをお勧めします。なぜなら、ただ乱数が幸運をもたら"
-"すまで繰り返すのではなく、あなたは機能する新しい戦略を選ぶことができるからで"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2751
-msgid ""
-"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
-"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
-"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
-"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
-msgstr ""
-"しかし、忘れないでください、目的は面白さを味わうことです! あなたが開発者と違"
-"う感覚の持ち主であれば、そうすることが一番楽しいのです! もし、あなたが失敗す"
-"るたびにセーブゲームをロードすることに何の苦痛も感じないならば、<emphasis>完"
-"全</emphasis>ゲーム(ユニットを全く失わない)を実現することも可能でしょう。ど"
-"うぞ、どんな手段を使ってでも突き進んでください!"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2759
-msgid "At the start of a scenario"
-msgstr "シナリオ開始時"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2763
-msgid ""
-"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
-"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
-"turns, or pick up a particular object."
-msgstr ""
-"最初に、シナリオの目標を読んでください。ときどき、あなたは敵リーダーを倒す必"
-"要はない場合があります。かわりに特定されたあるターンまで生き残ったり、また"
-"は、ある目的物を回収することだったりします。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2770
-msgid ""
-"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
-"leader(s)."
-msgstr ""
-"次に、マップを眺めてください。つまり、地形やあなたと敵のそれぞれのリーダーの"
-"位置を把握するのです。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2776
-msgid ""
-"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
-"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
-"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
-"quickly conquer villages."
-msgstr ""
-"それから、ユニットの雇用を開始します。安価なユニットは敵軍の第一波に真正面か"
-"ら対抗させるのに有益です。その時、上級ユニットは支援に回ります。高速ユニット"
-"はマップを探検し素早く村を獲得する斥候として使うことができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2785
-#, fuzzy
-msgid "During the scenario"
-msgstr "シナリオの途中では"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2789
-msgid ""
-"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
-"gold coming in."
-msgstr ""
-"可能な限り多くの村を占領し維持することでゴールド収入を確保し続けることを試し"
-"てください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2795
-msgid ""
-"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
-"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
-"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
-msgstr ""
-"ユニットの集団を維持することで敵は多くの方向から攻撃することができなくなりま"
-"す。そして、あなたはそれぞれの敵ユニットと戦う際に数の優位を得ることができま"
-"す。あなたのユニットは防衛線を組んで運用することで 1 味方ユニットに対する敵の"
-"攻撃を最大ニ方向に限定できます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2802
-msgid ""
-"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
-"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
-"Description\" to learn more."
-msgstr ""
-"異なるユニットは地形や攻撃についてそれぞれ違う強さと弱さを持ちます。ユニット"
-"を右クリックしてから「ユニットの説明」を選択して、詳細を学んでください。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2809
-msgid ""
-"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
-"can use them to block enemies reaching your important units."
-msgstr ""
-"あなたは下級ユニットを捨て駒として使うこともできます。敵の動きを遅くするため"
-"や、あなたの重要なユニットに敵が到達するのを妨害することもできます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2815
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
-"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
-"advance to next level)."
-msgstr ""
-"あなたは敵に対して上級ユニットでダメージを与え最後のトドメを下級ユニットにさ"
-"せることができます。そうすることで下級ユニットにより大きな経験値を与えること"
-"ができ、最終的には次のレベルに昇格させられます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2822
-msgid ""
-"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
-"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
-"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
-msgstr ""
-"あなたが白魔術師(魔術師から昇格できます)またはドルイド僧(呪術師から昇格で"
-"きます)を保有している時は、それらを味方ユニットによる円陣の中央に配置すれ"
-"ば、それらがマップのどの場所に移動しても回復効果が得られます。(エルフの呪術"
-"師にもこれと同じ方法をさせられますが、うまくはできません)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2829
-msgid "Losing units is expected, even advanced units."
-msgstr "ユニットを失うことは覚悟しておくべきです、たとえ上級ユニットでさえも。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2834
-msgid "Time of day really matters:"
-msgstr "時刻は重大な問題です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2839
-msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
-msgstr "秩序ユニットは夜にはより小さく昼にはより大きなダメージを敵に与えます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2844
-msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
-msgstr "混沌ユニットは夜にはより大きく昼にはより小さなダメージを敵に与えます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2849
-#, fuzzy
-msgid ""
-"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
-"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
-"this turn."
-msgstr ""
-"画面の右側でゲーム内での時刻を常に確認することを忘れないでください。先読みし"
-"て計画しましょう、今のターンよりも次のターンで行動するのが有利かもしれませ"
-"ん。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2858
-msgid ""
-"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
-"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
-"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
-"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
-"resistant a unit is to different types of attacks."
-msgstr ""
-"それぞれのユニットは違う種類の攻撃に対して抵抗力もしくは脆弱性があります。乗"
-"馬ユニットは貫通攻撃に対して弱点があります。火炎や秘術による攻撃はアンデッド"
-"を破壊します。攻撃の種類ごとの抵抗力がどの程度か見るには、ユニットを右クリッ"
-"クして「ユニットの説明」それから「抵抗力」を選択してください。そこでは攻撃の"
-"種類ごとの抵抗力が表示されます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2870
-msgid ""
-"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
-"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
-"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
-"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
-"to heal themselves naturally."
-msgstr ""
-" Battle for Wesnoth において成功の重要な要素は常にあなたのユニットを健全な状"
-"態に保つことです。あなたのユニットがダメージを受けた時、あなたは村の上か特別"
-"な回復ユニット(例えば「エルフの呪術師」や「白魔術師」)の隣に移動することに"
-"よって回復させることができます。あなたが将来出会うだろう、トロルのような、あ"
-"る種族は自然に自ら回復する能力を備えていることがあります。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2877
-msgid "Winning a scenario"
-msgstr "シナリオの勝利条件"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2881
-msgid ""
-"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
-"losing lots of units."
-msgstr ""
-"上級ユニットが素早く敵指揮官を倒すことで味方ユニットの損失を最小限に抑えるこ"
-"とができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2887
-msgid ""
-"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
-"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
-"rest of the turns."
-msgstr ""
-"シナリオを素早く勝利することで、あなたはより多いゴールドを得ます。つまり、"
-"マップ上の全ての村を占領し残りのターンで得る金額の合計よりも素早い勝利で得ら"
-"れるゴールドのほうが多くなるでしょう。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2894
-msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
-msgstr ""
-"敵の全リーダーを倒すことは大抵の場合において勝利条件を満たす簡単な方法です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2900
-msgid "More general tips"
-msgstr "より一般的なヒント"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2904
-msgid ""
-"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
-"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
-"gold and experience (advanced units)."
-msgstr ""
-"虐殺シナリオ(あなたが大いに苦労する場所)の次には大抵「息抜き」シナリオが配"
-"置されており、そこであなたはやや楽にゴールドや経験値(そして上級ユニット)を"
-"獲得することができます。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: /src/wesnoth-1.10/doc/manual/manual.en.xml:2911
-msgid ""
-"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
-"loyal units are an exception."
-msgstr ""
-"上級ユニットには下級ユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴールド)が必要"
-"となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。"
-
-#~ msgid "Envelope"
-#~ msgstr "封筒"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
-#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
-#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
-#~ msgstr ""
-#~ "説明文表示の有効・無効を変更できるダイアログが開くボタン(封筒のアイコン)"
-#~ "です。例えば、キャンペーンの説明文はあなたに合ったものを選択する助けになり"
-#~ "ます。無効にすると全てのデータは説明文なしで表示されます。"
-
-#~ msgid "?25%"
-#~ msgstr "?25%"
diff --git a/wesnoth-multiplayer/ja.po b/wesnoth-multiplayer/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 4f16b9d..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2288 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
-# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:38+0900\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#. [generic_multiplayer]: id=user_map
-#: data/multiplayer/_main.cfg:8
-msgid "User Map"
-msgstr "ユーザーマップ"
-
-#. [multiplayer_side]: id=Random
-#: data/multiplayer/eras.cfg:5
-msgid "Random"
-msgstr "ランダム"
-
-#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
-#: data/multiplayer/eras.cfg:126
-msgid ""
-"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>:  Income score = %d  Unit "
-"score = %d  Gold = %d"
-msgstr ""
-
-#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
-#: data/multiplayer/eras.cfg:126
-msgid "Grand total: <b>%d</b>"
-msgstr ""
-
-#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
-#: data/multiplayer/eras.cfg:136
-msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
-msgstr ""
-
-#. [era]: id=era_default
-#: data/multiplayer/eras.cfg:160
-msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
-
-#. [era]: id=era_heroes
-#: data/multiplayer/eras.cfg:180
-msgid "Age of Heroes"
-msgstr "英雄の時代"
-
-#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=Drake Flare
-#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
-#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
-#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
-msgid "Drakes"
-msgstr "ドレーク族"
-
-#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=Dwarvish Steelclad
-#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
-#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
-#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
-msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "ナルガン同盟"
-
-#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=Lieutenant
-#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
-#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
-#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
-msgid "Loyalists"
-msgstr "忠誠軍"
-
-#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random
-#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=Orcish Warrior
-#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
-#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
-msgid "Northerners"
-msgstr "北方部族"
-
-#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random
-#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=Elvish Captain
-#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4
-#: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4
-msgid "Rebels"
-msgstr "反乱軍"
-
-#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=Dark Sorcerer
-#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
-#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
-#: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4
-msgid "Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
-#, fuzzy
-#| msgid "2p — The Freelands"
-msgid "2p — Aethermaw"
-msgstr "2p — フリーランド"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
-msgid ""
-"Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus of "
-"mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. Over "
-"the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to the maelstrom "
-"of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to project its "
-"influence onto the material plane, drawing in entire regions of land from "
-"hundreds of different worlds, realities and time-periods. She experiments "
-"with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, merging them "
-"and sending them back and forth between the Aethermaw and their place of "
-"origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, Sulla will one day "
-"break free of its bonds. Until that time comes, she will continue to amuse "
-"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
-"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
-msgstr ""
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:49
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:22
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:37
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:34
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:22
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:48
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:47
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:67
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:22
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:67
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:21
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:21
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:57
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:18
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:51
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:31
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:32
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:44
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:80
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:26
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:74
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:122
-msgid "teamname^North"
-msgstr "北軍"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:34
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:61
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:35
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:26
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:22
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:33
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:60
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:36
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:32
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:55
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:33
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:55
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:32
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:33
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:45
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:29
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:40
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:53
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:64
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:56
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:68
-msgid "teamname^South"
-msgstr "南軍"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
-msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:302
-msgid ""
-"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
-"demands that you amuse her by doing battle.\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"<span color='red'>Note:</span>\n"
-"\n"
-"<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. They "
-"may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
-"\n"
-"<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to "
-"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
-"end of turn 6.</span>\n"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:332
-msgid "The Aethermaw growls."
-msgstr ""
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
-msgid "2p — Arcanclave Citadel"
-msgstr ""
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
-msgid ""
-"Long ago, countless centuries before the time of Haldric, and far beyond the "
-"easternmost reaches of Lintanir Forest, great and terrible wars were fought. "
-"The records tell of a powerful battle-mage, a brilliant tactician and "
-"practitioner of the arcane arts, who had been given the title of Dauntless "
-"by his followers. At the battle of Arcanclave, Dauntless and his armies did "
-"battle with a savage race of sorcerer-demons known as the Kah Ruuk. "
-"Surrounded by tens of thousands of Kah Ruuk, Dauntless used his magic to "
-"summon a powerful earth elemental (who, for unknown reasons, owed Dauntless "
-"a debt of gratitude). The elemental raised great stones from deep within the "
-"earth, forming them, in mere moments, into the walls and battlements of a "
-"massive fortress. Thousands of Kah Ruuk perished in their attempt to overrun "
-"Arcanclave Citadel, and Dauntless and his men were victorious that day. More "
-"than one thousand years later, the Warrior-Queen Cynsaun the First drove a "
-"clan of necromancers from the ruins of Arcanclave Citadel, and, in the years "
-"that followed, converted the region into a military stronghold. It is "
-"rumored that several powerful artifacts, remnants from the reign of the "
-"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
-"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
-msgstr ""
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:32
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:31
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:31
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:31
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:53
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:29
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:51
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:31
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:30
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:43
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:31
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:21
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:57
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:69
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:26
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:35
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:53
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:19
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:41
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:63
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:96
-msgid "teamname^East"
-msgstr "東軍"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:35
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:21
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:27
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:31
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:18
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:40
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:53
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:17
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:56
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:53
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:31
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:33
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:45
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:81
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:17
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:44
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:62
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:30
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:52
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:74
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:85
-msgid "teamname^West"
-msgstr "西軍"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
-msgid "2p — Caves of the Basilisk"
-msgstr "2p — バジリスクの洞窟"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:35
-msgid ""
-"These caves were once the lair of Chak’kso Ney’yks, a legendary Elder "
-"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
-"savage power."
-msgstr ""
-"これらの洞窟は、かつて伝説的な老バジリスク、Chak'kso Ney'yks の巣であった。そ"
-"の残忍な力の記念碑として、彼の犠牲者の石化した姿が残されている。"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:101
-msgid ""
-"The winds of the dark sky blew so cold,\n"
-"The moon was high, the night was old,\n"
-"Brave was the drake that dared forsake\n"
-"His home to steal the Basilisk’s gold.\n"
-"\n"
-"On that dark night, the skies so churned,\n"
-"He disregarded what he had learned,\n"
-"Foolish but brave, to the Basilisk’s cave,\n"
-"He flew, and the fire within him burned.\n"
-"\n"
-"Alas, that fire burns no more,\n"
-"For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
-"Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
-"And so he stays forevermore.\n"
-"\n"
-"The winds of the sky blow so cold,\n"
-"The years pass by, the days are old,\n"
-"Here stands that drake, who dared forsake\n"
-"His home to steal the Basilisk’s gold.\n"
-"(inscribed by Flametrooper)"
-msgstr ""
-"暗黒の空にふく風はとても冷たく、\n"
-"月は高く、夜は更けていた。\n"
-"勇敢なドレークは勇敢にも、\n"
-"故郷を捨て、バシリスクのゴールドを奪おうとした。\n"
-"\n"
-"その暗い夜、空はとても激しく動き、\n"
-"彼は学んだことを無視し、\n"
-"愚かだが勇敢に、バシリスクの洞窟へと\n"
-"彼は飛び込み、炎の中で焼かれた。\n"
-"\n"
-"悲しいかな、炎はそれ以上燃えず、\n"
-"バシリスクに対して、とてつもないうなり声をあげ、\n"
-"彼は骨まで冷え、石になり、\n"
-"こうして彼は永久にここにいる。\n"
-"\n"
-"空にふく風はとても冷たく、\n"
-"何年もが過ぎ、その日々は過去のものとなった。\n"
-"ここにそのドレークが立っている。彼は勇敢にも、\n"
-"故郷を捨てバシリスクのゴールドを奪おうとした。\n"
-"(炎の兵士がここに記す)"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
-msgid "Xikkrisx"
-msgstr "Xikkrisx"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
-msgid ""
-"Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by "
-"the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: “The Hunts-Foes-In-"
-"Boiling-Rivers Clan”). The Elders were preparing to make war on a human "
-"outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, a Saurian "
-"Mystic who had last been seen heading in the direction of Ruaskkolin Lake. "
-"Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with a carefully bound "
-"scroll that had apparently been dropped into a small crevice in the cave "
-"floor. He opened the scroll and read a brief passage from the middle of the "
-"text: “After he was bound and cast from the Upper World, Chak’kso’s enraged "
-"spirit sought release, and was able to exert a corrupting influence on "
-"certain regions of the Upper World, channeled through ‘pathways of stone’ "
-"that extend from the surface into the depths of the Under Reaches. This rage "
-"altered the eggs of great lizards, shaping their bodies and spirits into "
-"implements of Chak’kso’s hatred.” Confused, Xikkrisx fixed his attention on "
-"the task at hand. Thinking that perhaps the Elders could find some way to "
-"restore Oxsrrsk, he began the long and strenuous task of hauling the statue "
-"back to the domain of the Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having "
-"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
-"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
-msgstr ""
-"Syrsszk の Xikkrisx は強力なトカゲの戦士であり、Rysssrylosszkk 一族(訳:「煮"
-"え立つ川で敵を狩る一族」)の長老たちによってこの地に派遣された。長老たちは人"
-"間の前哨部隊との戦争の準備をしており、Oxsrrsk の強力な魔法をとても必要として"
-"いた。Oxsrrsk はトカゲの神秘主義者で、Ruaskkolin 湖の方向に向かうのを見かけら"
-"れたのが最後だった。Xikkrisx は石化した Oxsrrsk の体と同時に丁寧に縛られた巻"
-"物を見つけた。巻物はどうやら洞窟の地面にある小さな裂け目に落ちていたようだ。"
-"彼は巻物を開き、文章の中程の短い一節を読んだ。「彼が縛られて上の世界から放り"
-"投げられたあと、Chak'kso の激怒した精神は解放を求め、上の世界のある地域に破壊"
-"的な影響をもたらした。地表から下の領域の深部へと広がる『石の通路』を通って。"
-"この怒りは巨大なトカゲの卵に変化をもたらし、その体と精神を Chak'kso の憎悪の"
-"道具へと作り替えたのだ。」彼は混乱したが、Xikkrisx は目の前にある任務に集中し"
-"た。おそらく長老たちが Oxsrrsk を元に戻す方法を見つけることができるだろうと考"
-"えながら、彫像を Rysssrylosszkk 一族の領地へ運ぶという長く骨の折れる仕事を始"
-"めた。疲れきって、湖からそれほど進んでいないところで、Xikkrisx は彫像を小さな"
-"洞窟の中に降ろし、横になって休んだ。彼は骨まで凍り付くようなうなり声を聞いて"
-"目覚めた。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
-msgid "Oxsrrsk"
-msgstr "Oxsrrsk"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116
-msgid ""
-"Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the rival "
-"Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-Rzzak) a "
-"most fascinating scroll. The scroll was entitled “Ney’yks of the Granite "
-"Gaze,” and told of a creature known as the “Chak’kso Ney’yks,” a name which, "
-"in an ancient saurian tongue, meant “Eldest Child of Chak’kso.” Chak’kso was "
-"believed to have been a powerful demigod of the Under Reaches, described as "
-"a ‘great demon of the earth’ in the Elvish Histories. According to these "
-"histories, Chak’kso had once sought to transform all life on the planet to "
-"stone; so great was his hatred for creatures of flesh. He was ultimately "
-"defeated and bound by powerful magics, but in the centuries following his "
-"banishment (to a realm far below the surface of the world) a new breed of "
-"creature began appearing in the Histories, a breed with the ability to turn "
-"any being of flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as "
-"they came to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning "
-"thousands to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were "
-"defeated. All, it would seem, but one; the Basilisk known as “The Ney’yks,” "
-"or “The Eldest Child,” in the modern tongue. Supremely convinced of his "
-"ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk "
-"set out on his journey..."
-msgstr ""
-"Oxsrrsk は有能なトカゲの神官であり、ライバルの Xraxss 一族を奇襲した際、最も"
-"興味深い巻物を手に入れた(今は亡き神官 Hesx-Rzzak の金庫から)。この巻物には"
-"「花崗岩のにらみの Ney'yks」という表題がつけられており、「Chak'kso Ney'yks」"
-"として知られている生き物について書かれていた。この名前は、古代トカゲ族の言葉"
-"で、「 Chak'kso の最年長の子」という意味である。Chak'kso は下の領域にいる強力"
-"な半神半獣であったと信じられており、エルフ族の歴史には「地底の巨大な悪魔」と"
-"記載されていた。これらの歴史によれば、Chak'kso はかつて地球上のすべての生命を"
-"石に変えようとしていた。彼の生身の生き物への憎悪はすさまじかったのだ。彼は最"
-"終的には倒され、強力な魔法によって束縛されたが、それから何世紀にわたる追放"
-"(地表からはるか深い領域へ)の間に、歴史上に新たな種類の生き物が現れ始めた。"
-"どんな生身の生き物でも石に変えてしまう能力を持った種族が。バジリスク(として"
-"知られるようになった)が生きている者の世界に大損害を与え、数千もの者が石に変"
-"えられた時代があった。1 体 1 体、大きな代償を払いながら、バシリスクは倒されて"
-"いった。すべて、だと思われたが、ただ 1 体、「Ney'yks」 あるいは、現代の言葉で"
-"は「最年長の子」として知られていたバシリスクを除いて。彼の能力があればこの強"
-"力な生き物を見つけ、拘束し、従わせることができると確信して、Oxsrrsk は旅に出"
-"た……"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
-msgid ""
-"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
-"— Seven Stones and Eleven\n"
-"Left his Foes so slim a Chance\n"
-"— Seven Stones and Eleven\n"
-"Marksman known as Dragonbane\n"
-"’mongst the Statues here was slain\n"
-"— Seven Stones — and the Elven\n"
-"(inscribed by Gauteamus)"
-msgstr ""
-"ほっそりとした銅像、器用な手は\n"
-"―― 7 つの石と 11 人\n"
-"彼の軍の勝ち目をほとんどなくした\n"
-"―― 7 つの石と 11 人\n"
-"ドラゴン殺しとして知られていた射撃手は\n"
-"ここにいる銅像とともに殺された\n"
-"―― 7 つの石と ―― 11 人\n"
-"(Gauteamus がここに記す)"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
-msgid "Blum Duk"
-msgstr "Blum Duk"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
-msgid ""
-"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
-"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
-"skills alone were what kept the area’s goblins alive despite human and "
-"elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain fifty men and a hundred "
-"Elves.\n"
-"Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
-"was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
-"expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to feast "
-"on.\n"
-"He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
-"cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
-"wouldn’t move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
-"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
-"(inscribed by Elvish Pillager)"
-msgstr ""
-"Blum Duk は彼のゴブリンのクランの間では山々のダイアウルフの一頭を 飼い馴らし"
-"たことで有名だ。また、彼は戦いにおいて勇敢だった。彼の統率力と技術によっての"
-"み、その地のゴブリンは生き延びることができた。人間やエルフ族の脅威にもかかわ"
-"らず。うわさでは、彼の狼は 50 人の人間と 100 人のエルフを殺したと言われてい"
-"る。\n"
-"従って、彼がこの地に恐ろしいモンスターが住んでいることを聞いたとき、彼が一人"
-"で乗り込んできてモンスターに対峙したのはとても自然なことだった。他のすべての"
-"ゴブリンは簡単にその生き物を倒し、その死骸を持ち帰って宴会を開くだろうと考え"
-"ていた。\n"
-"彼は大きなショックを受けていた。バジリスクを見てすぐに、Blum Duk は恐怖で縮こ"
-"まった。彼は狼を振り返らせて逃げようとしたが、狼は動かなかった。モンスターが"
-"彼に向かってきたとき、彼は最後の言葉を叫んだ。「有能な犬の神よ、おまえの足は"
-"石でできているのか?!?」\n"
-"(エルフの略奪者がここに記す)"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
-msgid "Rah Ihn Mar"
-msgstr "Rah Ihn Mar"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:144
-msgid ""
-"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
-"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
-"as ‘The Dragonbane’. It was said that Terowydlithrol had killed a Dragon of "
-"Fire that threatened an Elvish village, and initiated a ‘counterattack’ in "
-"which some 37 Drakes, camping in a nearby ravine and believed to be in "
-"allegiance with the Dragon, were slaughtered. Knowing that these Drakes were "
-"innocent, Rah Ihn Mar came to Ruaskkolin Lake to hunt down and slay "
-"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
-"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
-msgstr ""
-"燃える丘のチャンピオン、Rah Ihn Mar は、エルフの英雄 Terowydlithrol を追って "
-"Ruaskkolin 湖の領域へと向かった。Terowydlithrol はエルフ族の間では「ドラゴン"
-"殺し」として知られていた。Terowydlithrol はエルフ族の村を脅かしていた炎のドラ"
-"ゴンを殺したと言われている。そして、付近の峡谷で野営していた、ドラゴンと同盟"
-"していると信じられていたドレークの「反撃」を引き起こし、その戦いの中でおよそ "
-"37 体のドレークが虐殺されたと言われている。これらのドレークが無罪であったと"
-"知っていたので、Rah Ihn Mar は Ruaskkolin 湖へ Terowydlithrol を追いつめて殺"
-"すためにやってきた。Terowydlithrol はこの地に 1 日だけ前に入ったのを目撃され"
-"ていた。復讐に燃え、Rah Ihn Mar は捜索を始めた……"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:152
-msgid ""
-"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying "
-"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was "
-"his lake, no other’s, and though it was not large, he was its master. Then, "
-"the Basilisk came, and looked into the Serpent’s eyes. And the Serpent had "
-"not died, but it was no longer alive. Thus the new lord of the lake had "
-"arrived.\n"
-"(inscribed by Turin)"
-msgstr ""
-"彼はとても長い間そこに住んでいた。深い水の中に。彼はそこで、彼の縄張りに入っ"
-"てきたさまざまな魚や蛙、そして海の種族を補食していた。それは彼の湖であり、他"
-"の者のものではなかった。湖は大きくはなかったが、彼はそこを征服していた。そこ"
-"に、バジリスクがあらわれ、サーペントの目を覗き込んだ。サーペントは死ななかっ"
-"たが、生き延びることはできなかった。こうして湖の新たな王が あらわれたのだ。\n"
-"(Turin がここに記す)"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:160
-msgid ""
-"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
-"(inscribed by WinnerA)"
-msgstr ""
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
-msgid ""
-"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
-"(inscribed by WinnerB)"
-msgstr ""
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
-msgid ""
-"A brave hero of Wesnoth’s Golden Age, this great rider and commander of men "
-"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
-"the foul creatures, many of his fellows were killed, but he fought "
-"valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned him to "
-"stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a stark reminder "
-"of his once great bearing and strength.\n"
-"(inscribed by Fynmiir)"
-msgstr ""
-"Wesnoth の黄金時代の勇敢なヒーローであった、人間の指揮官であるこの偉大な騎手"
-"は、オーク族に急襲を仕掛けるためにこの邪悪な地にやってきた。汚れた生物にいつ"
-"の間にか捕らえられ、彼の仲間の多くが殺された。しかし彼は果敢に戦い、敵の多く"
-"を倒した。しかしなんということか! 汚れたバジリスクが彼を石に変えてしまった。"
-"彼が最後のオークを倒したというのに。こうしてかつて彼が非常に強かったことの固"
-"い証として残されているだけである。\n"
-"(Fynmiir がここに記す)"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:180
-msgid "Bramwythl"
-msgstr "Bramwythl"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:185
-msgid ""
-"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
-"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
-"the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, even, he "
-"confided in a fellow that his greatest wish was to be able to bask forever "
-"in the sun’s glory.\n"
-"However, not long after, the local wose community heard of the approach of a "
-"horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses that lived "
-"in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, anyway), but "
-"Bramwythl was left behind — in their haste, no one had remembered to find "
-"him and tell him of the danger.\n"
-"He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before he "
-"even recognized the beast. His petrified form still stands there today, "
-"warmed by the sun’s rays, under an open sky. His greatest wish has been "
-"granted.\n"
-"(inscribed by Elvish Pillager)"
-msgstr ""
-"Bramwythl はいつも、のろまで無口なやつだと思われていた。他のウーズからでさえ"
-"も。他のウーズとは違い、彼は一人で太陽の下でただ立っていることを好んでいた。"
-"腕を高く上げ、雲ひとつない空の美しさをたたえながら。かつて、彼は一人の仲間に"
-"偉大な願望を打ち明けた。それは永遠に太陽の栄光の中で日光を浴びていたいという"
-"ものだった。\n"
-"しかしながら、それからしばらくして、土地のウーズの群衆が恐ろしいモンスターが"
-"近づいてきていることを聞いた。そのモンスターはその地に住んでいた何体かのウー"
-"ズを簡単に倒してしまうほどの強さだった。彼らは急いでそこを立ち去ったが(とに"
-"かく、ウーズにしては急いで)、Bramwythl はあとに残された。彼らはあまりに急い"
-"でいたので、彼を見つけて危険を知らせる者は誰もいなかったのだ。\n"
-"彼はほとんど気がつかないうちにバジリスクに捕らえられ、その獣に気づく前に石に"
-"変えられてしまった。彼の石化した姿はここに今も立っていて、太陽の光で暖められ"
-"ている。雲ひとつない空の下で。彼の偉大な願望はかなったのだ。\n"
-"(エルフの略奪者がここに記す)"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
-msgid "Talael Ryndoc"
-msgstr "Talael Ryndoc"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:192
-msgid ""
-"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
-"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
-msgstr ""
-"Talael Tyndoc 将軍は大元帥 Aethec Corryn と決闘するためにこの地へやってきた"
-"が、二人は互いに会うことはなかった。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:195
-msgid "Aethec Corryn"
-msgstr "Aethec Corryn"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:200
-msgid ""
-"The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: “Talael Ryndoc! I am "
-"through searching for you! I shall make my way back to Haldric’s Hall, and "
-"inform the court that you were too much of a coward to attend our duel! Your "
-"disgrace shall be more agonizing than the death I’d have given you!”\n"
-"\n"
-"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
-msgstr ""
-"大元帥 Aethec Corryn の最期の言葉: 「Talael Ryndoc! 私はおまえをずっと探して"
-"いる! 私は Haldric の大広間へ戻り、おまえが決闘に来ることもできないひどい臆"
-"病者だと宮廷に知らせることにしよう! おまえの不名誉は、私がおまえに与えたであ"
-"ろう死よりもおまえを苦しめることになるだろう!」\n"
-"\n"
-"おそらく彼はこんなに大声で叫ぶべきではなかったのだろう……"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
-msgid "Rilhon"
-msgstr "Rilhon"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:207
-msgid ""
-"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
-"treasure that had been lost in these watery caves— a spear whose head was "
-"said to have been fashioned from the tooth of Chak’kso Ney’yks, an Elder "
-"Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. According to the "
-"legend, the weapon rested somewhere on the bottom of this very lake "
-"(Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who made it his home). "
-"Having prepared himself for battle with the Serpent, Rilhon met with two "
-"rather large surprises. The first was the petrified form of Ruaskkolin the "
-"Serpent. The second was the very-much-alive Chak’kso Ney’yks, who was, oddly "
-"enough, in possession of all of his teeth.\n"
-"(inscribed by Paterson)"
-msgstr ""
-"この勇敢な戦士は、Naga の間では Rilhon として知られている。驚くほどの財宝がこ"
-"の湿った洞窟で失われたと言われている。その財宝というのは、その先端が "
-"Chak'kso Ney'yksの 歯で作られたと言われている槍だ。それはエルフのヒーロー、"
-"Eloralduil に殺されたバジリスクの長老である。伝説によれば、その武器はまさにこ"
-"の湖(Ruaskkolin 湖。ここを本拠地にしていた有名なシーサーパントの名前からとら"
-"れた)の底のどこかにあると言われている。彼がサーペントとの 戦いの準備をしてい"
-"たとき、Rilhon に 2 つのより大きな驚くべきことが起こった。ひとつはサーペント "
-"Ruaskkolin が石化していたことだった。もうひとつはまさに生きている Chak'kso "
-"Ney'yks であり、とても奇妙なことに、彼のすべての歯はそろっていたのだ。\n"
-"(Paterson がここに記す)"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:228
-msgid ""
-"Through waves and rocky channels\n"
-"blue and white\n"
-"she pulled and pushed the tides\n"
-"and taught the fishes how to speak to planets\n"
-"silver green\n"
-"with magic\n"
-"running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
-"a twisting of her tail and hands\n"
-"she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
-"and now\n"
-"and now the strangest pause\n"
-"for years and years\n"
-"she hasn’t moved her eyes\n"
-"\n"
-"(inscribed by MJQ)"
-msgstr ""
-"波と岩だらけの水路を通り抜け\n"
-"青色と白色\n"
-"彼女は潮流を引き、押した\n"
-"そして魚たちにどのようにして惑星と話をするのかを教えた\n"
-"銀色と緑色\n"
-"魔法を使い\n"
-"彼女の精神から昆布の皮やカタツムリの殻へと走り\n"
-"彼女の尾と手はねじれ\n"
-"彼女は砂浜に足の先をつけ、歌を届け続けた\n"
-"そしていま\n"
-"そしていまもっとも奇妙な停止を続けている\n"
-"何世紀もの間\n"
-"彼女は目を動かすことはない\n"
-"\n"
-"(MJQ がここに記す)"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
-msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
-msgstr "2p — Cynsaun の戦場"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
-msgid ""
-"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
-"the necromancers from these lands in 961 YW."
-msgstr ""
-"Cynsaun 県は 961 YW にネクロマンサーをこの土地から追い出した戦士の女王 "
-"Cynsaun I 世から名づけられた。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
-msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
-msgstr "2p — 暗黒の前兆(サバイバル)"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
-#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
-#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
-#| "change based on random weather effects.\n"
-#| "\n"
-#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
-msgid ""
-"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
-"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
-"defeating all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
-"change based on random weather effects.\n"
-"\n"
-"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
-"right."
-msgstr ""
-"暗黒の前兆は一人用、あるいは 2 プレイヤーのチームプレイで、ランダムに発生す"
-"る AI ユニットと戦うサバイバルシナリオである。すべての敵の波から生き残ること"
-"で勝利を得ることができる。ゲームプレイの過程で、ランダムの気候の効果により地"
-"形が変化していくだろう。\n"
-"\n"
-"注意: シナリオが正しく動作するようマップ設定を使用する必要があります。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
-msgid ""
-"The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
-"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
-"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
-msgstr ""
-"最後の反逆者から血のしたたる剣を抜くと、叫び声と慈悲を求める嘆願はついに静か"
-"になった。この地方のくずどもからはもう抵抗する者はいないだろう。あなたの治世"
-"はようやく安定したのだ。"
-
-#. [message]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:795
-msgid ""
-"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
-"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
-msgstr ""
-"最後の最も強力な生き物たちがまさに我々に襲いかかろうとしている。彼らを時間内"
-"に倒すことができれば、勝利することができるだろう。"
-
-#. [then]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:972
-msgid "Heavy Snowfall"
-msgstr "豪雪"
-
-#. [then]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:986
-msgid "Snowfall"
-msgstr "雪"
-
-#. [then]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1006
-msgid "Heavy Rains"
-msgstr "大雨"
-
-#. [then]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1020
-msgid "Drought"
-msgstr "干ばつ"
-
-#. [else]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1028
-msgid "Clear Weather"
-msgstr "晴天"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1165
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1196
-msgid "teamname^Revolt"
-msgstr "暴徒"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1215
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
-msgid "teamname^Human"
-msgstr "人間軍"
-
-#. [then]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
-#, fuzzy
-msgid "Death of your leader"
-msgstr "チームリーダーの死。"
-
-#. [then]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
-msgid ""
-"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
-"strength."
-msgstr ""
-
-#. [else]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
-#, fuzzy
-msgid "Death of both of your team’s leaders"
-msgstr "チームリーダーの死。"
-
-#. [else]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
-msgid ""
-"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
-msgstr ""
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
-#, fuzzy
-msgid "Survive and defeat all enemy waves"
-msgstr "すべての敵の攻撃を乗り切れ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
-msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
-msgstr "暗黒の前兆 - ランダムのサバイバルシナリオ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
-"archenemies.\n"
-"\n"
-"The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
-"Dark Forecast is played.\n"
-"\n"
-"They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
-"most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat regular "
-"intervals.\n"
-"\n"
-"The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
-"\n"
-"\n"
-"<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
-"\n"
-"<span color='green'>jb:</span>\n"
-"• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
-"\n"
-"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
-"• WML implementation"
-msgstr ""
-"あなたの目的は次々に発生する敵の波から生き延び、最後の大物を倒すことです。\n"
-"       \n"
-"発生する敵の波はランダムに生成されるため、暗黒の前兆をプレイする度に異なるで"
-"しょう。\n"
-"\n"
-"\n"
-"彼らは北、南、西のマップのへりから現れます。しかしながら、西のへりから発生す"
-"ることが最も多いです。発生する敵の波はある一定の間隔で現れます。\n"
-"\n"
-"\n"
-"天候もランダムで変わります。これはマップのレイアウトに影響を与えます。\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"#暗黒の前兆の作成者:\n"
-"\n"
-"@jb\n"
-"- マップデザイン、発生する敵のグループ、シナリオのコンセプト\n"
-"\n"
-"@Rhuvaen\n"
-"- WML の実装"
-
-#. [message]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
-#, fuzzy
-msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
-msgstr "そうか。ここが呪われた谷―我々が手に入れようとしている土地か。"
-
-#. [message]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1461
-msgid ""
-"The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and "
-"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
-"surprises of this land."
-msgstr ""
-"住んでいるのは人間と獣による奇妙な同盟軍だという噂で、我々の要求に反対しない"
-"わけはないだろう。この地では奇襲を受ける覚悟をしておかなければならない。"
-
-#. [message]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1465
-msgid ""
-"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
-"claim."
-msgstr ""
-"それでは何が待ち受けているのかを調べ、我々の要求に反対しないよう悟らせよう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1502
-msgid ""
-"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
-"me..."
-msgstr ""
-"うわ! これはどういうことだ? 単なる野蛮人どもに敗れるとは! 私は神に見捨てら"
-"れた……"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1516
-msgid ""
-"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
-"their joy fills your last moments with pure hate."
-msgstr ""
-"あなたが死に行くとき、最後に敵の歓声が聞こえた……あなたの最後の瞬間は彼らの喜"
-"びと純粋な憎しみで満たされた。"
-
-#. [message]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1538
-msgid ""
-"The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
-"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
-"is over."
-msgstr ""
-"大地から暗い霧が立ち上り、あなたを飲み込むと、敵が歓声を上げた。ぼんやりとし"
-"た群れがあなたの精神力を消耗させると、あなたはこの地におけるあなたの時間が終"
-"わったことに気がついた。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
-msgid "2p — Den of Onis"
-msgstr "2p — Onis の巣窟"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
-msgid ""
-"This most unusual of caves was once known as the Chamber of Laughing Devils, "
-"and was the inner citadel of the Kah Ruuk Oni. The Kah Ruuk were a wicked "
-"and cunning race of man-eating demons, who terrorized the people of the "
-"Eastern Lands for nearly four hundred years, before vanishing from Irdya "
-"without a trace. Since that time, many factions have vied for dominion over "
-"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
-"creators."
-msgstr ""
-"この最も異常な洞窟はかつて笑う悪魔の部屋として知られており、Kah Ruuk Oni の内"
-"部拠点であった。Kah Ruuk は邪悪で狡猾な人食い悪魔の種族で、Irdya に跡形も無く"
-"消されるまで、400 年近く東側の土地の人々を脅かしてきた。以来、その創造者の奇"
-"怪で神秘的な魔法の開錠を望んで、多くの党派が Onis の巣窟の支配権を競ってき"
-"た。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
-msgid "2p — Elensefar Courtyard"
-msgstr ""
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
-msgid ""
-"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
-"what used to be the glorious city of Elensefar."
-msgstr ""
-
-#. [time]: id=underground_illum
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
-msgid "Underground"
-msgstr ""
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
-msgid "2p — Fallenstar Lake"
-msgstr "2p — 流星湖"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
-msgid ""
-"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
-"coniferous region."
-msgstr "その昔天から落ちた巨大な星が、この針葉樹地帯に痕跡を残した。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
-msgid "2p — Hamlets"
-msgstr "2p — 小集落"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
-#| "into a subtly parceled battlefield."
-msgid ""
-"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
-"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
-msgstr "戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
-msgid "2p — Hornshark Island"
-msgstr "2p — ネコザメ島"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
-msgid ""
-"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
-"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
-#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:101
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:181
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:222
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:297
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:351
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:487
-msgid "Big Baby Bo"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:115
-msgid "Rawffus the Dim"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:168
-msgid "Kolbur"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:195
-msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:257
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:269
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:717
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:729
-msgid "Clockwork Boy"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:322
-msgid "Neki the Brutal"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:365
-msgid "Drowsk Calbeht"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:428
-msgid "Rzrrt the Dauntless"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:469
-msgid "Sorrek, Chosen of Death"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:561
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:641
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:682
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:757
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:811
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:947
-msgid "Big Baby Dro"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:575
-msgid "Gawffus the Dim"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:628
-msgid "Rublok"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:655
-msgid "Ulysses Mantyjuuri"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:782
-msgid "Neki the Brute"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:825
-msgid "Claiomh Dubh"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:888
-msgid "Tyxrrn the Dauntless"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:929
-msgid "Rukhos, Chosen of Death"
-msgstr ""
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
-msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
-msgstr "2p — 幽霊の泣きわめく悪しき土地"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
-msgid ""
-"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
-"and thieves."
-msgstr "かつて豊かな鉱山街であった面影もなく、今では略奪者と盗賊の避難所だ。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
-msgid "2p — Sablestone Delta"
-msgstr "2p — セーブルストーンの三角州"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
-msgid ""
-"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
-"jagged rivers."
-msgstr ""
-"2 つの軍隊が、この隔たれた隠された洞窟とぎざぎざの川の沿岸地形の上で衝突す"
-"る。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
-msgid "2p — Silverhead Crossing"
-msgstr "2p — シルバーヘッドの十字路"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
-msgid ""
-"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
-"multi-fronted duel map."
-msgstr ""
-"プレイヤーは、この多面の決闘マップにおける勝利を求めて、全ての種類の地形を通"
-"過していかなければならない。"
-
-#. [effect]: type=arcane
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
-msgid "evil eye"
-msgstr ""
-
-#. [trait]: id=remove_hp
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
-msgid "statue"
-msgstr "像"
-
-#. [trait]: id=remove_hp
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24
-msgid "This is a sculpture made of stone."
-msgstr "これは石で作られた彫像だ。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
-msgid "2p — Sulla’s Ruins"
-msgstr "2p — Sulla の廃墟"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
-msgid ""
-"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
-"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
-msgstr ""
-"海に飲まれ冬の力にいためつけられ、今ではただ廃墟と海と氷のみがかつての大帝国"
-"の面影に残っている。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
-msgid "Statue of Sulla"
-msgstr "Sulla の像"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
-msgid ""
-"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
-"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
-"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
-msgstr ""
-"偉大なる Sulla に似せた石像である。彼女は公正なる Sulla、暴君なる Sulla、沈み"
-"ゆく塔の女帝、歩く氷河のような女性、焼却の Sulla、高慢なる Sulla、そして正義"
-"の Sulla としても知られている。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
-msgid "Statue of Lhun-dup"
-msgstr "Lhun-dup の像"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93
-msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
-msgstr "Sulla の家来、Lhun-dup に似せた石像である。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
-msgid "Statue of Ri-nzen"
-msgstr "Ri-nzen の像"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
-msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
-msgstr "Sulla の家来、Ri-nzen に似せた石像である。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
-msgid "Statue of Ten-zin"
-msgstr "Ten-zin の像"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
-msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
-msgstr "Sulla の家来、Ten-zin に似せた石像である。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103
-msgid "Statue of Lo-bsang"
-msgstr "Lo-bsang の像"
-
-#. [unit]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:105
-msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
-msgstr "Sulla の家来、Lo-bsang に似せた石像である。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
-msgid "2p — The Freelands"
-msgstr "2p — フリーランド"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
-msgid ""
-"The Freelands, also known to the people of the far east as The Land of No "
-"Kings, lie in between the Wilderlands and the Kingdom of Carorath, "
-"separating a land of absolute law from a land of absolute savagery. The "
-"people of the Freelands have been battling would-be conquerors of their land "
-"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
-"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
-msgstr ""
-"極東の人々には王無しの地としても知られるフリーランドは、ワイルダーランドと  "
-"Carorath の王国の間に位置しており、完全な法の土地と完全な蛮行の土地に分かれて"
-"いる。フリーランドの人々はその土地の征服を狙う者たちと何百年も戦っており、西"
-"側の国境から来る強力な獣と、東側の国境から来る Carorath の帝国主義者を退けて"
-"きた。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
-msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
-msgstr ""
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
-msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
-msgstr ""
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:86
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:87
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:88
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:89
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:90
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:92
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:94
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:95
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:96
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:97
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:98
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:99
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:100
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:101
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:102
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:103
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:104
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:105
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:106
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:107
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:108
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:109
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:110
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:111
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:112
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:113
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:114
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:115
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:116
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:117
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:118
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:119
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:120
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:121
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:122
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:123
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:124
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:125
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:126
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:127
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:128
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:129
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:130
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:131
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:132
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:133
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:134
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:135
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:136
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:137
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:138
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:139
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:140
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:141
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:142
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:143
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:144
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:145
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:146
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:147
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
-#, fuzzy
-#| msgid "statue"
-msgid "Statue"
-msgstr "像"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
-msgid "2p — Weldyn Channel"
-msgstr "2p — Weldyn の水路"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
-#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
-msgid ""
-"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth’s greatest "
-"battles."
-msgstr ""
-"この不可欠な供給路は Wesnoth 最大級の戦いの多くで重要な役割を演じてきた。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
-msgid "3p — Alirok Marsh"
-msgstr "3p — Alirok の沼地"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
-msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
-msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
-msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
-msgstr "この水で分けられた戦場で 3 人のプレイヤーが顔を突き合わせる。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
-msgid "3p — Island of the Horatii"
-msgstr "3p — Horatii の島"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
-msgid ""
-"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
-"3 player free for all map."
-msgstr ""
-"中央の島を統制することが、この 21x21 ヘクスの 3 人プレイ用フリーマップでの勝"
-"利の鍵となる。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
-msgid "3p — Morituri"
-msgstr "3p — Morituri"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
-#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
-msgid ""
-"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
-"player map."
-msgstr ""
-"このはっきりと境界づけられた 3 人プレイ用マップの中で、ただ一つの党派のみが勝"
-"利をつかむことができる。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
-msgid "4p — Blue Water Province"
-msgstr "4p — 碧海地方"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
-msgid ""
-"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
-"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
-"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
-"take notice."
-msgstr ""
-"歴史家によれば、碧海地方では二十何回も破壊と再建が繰り返されてきたと言われ"
-"る。今、この小さな地方の岩がちな流れと雪の積もった山において再び軍隊が結集し"
-"ているが、村人達は気づいていないようだ。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:21
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:54
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:18
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:66
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:18
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:62
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84
-msgid "teamname^Team 1"
-msgstr "チーム 1"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:32
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:43
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:30
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:54
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:78
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:29
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:40
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95
-msgid "teamname^Team 2"
-msgstr "チーム 2"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
-msgid "4p — Castle Hopping Isle"
-msgstr "4p — 島越えの城"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
-msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
-msgstr "中央の島で戦っている間は城から城へと動き回れ。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
-msgid "4p — Clash"
-msgstr "4p — 衝突"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
-msgid "Small map for 2 vs. 2."
-msgstr "2 対 2 のための小さなマップ。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
-msgid "4p — Hamlets"
-msgstr "4p — 小集落"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
-msgid ""
-"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
-"subtly parceled battlefield."
-msgstr "戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
-msgid "4p — Isar’s Cross"
-msgstr "4p — Isar の十字"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
-msgid ""
-"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
-"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
-"1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
-"villages."
-msgstr ""
-"とても小さな 2 対 2 のマップ。非常に接近した戦いになるため、うまくユニットを"
-"交代させ、移動の計画を立てることが重要になる。チームはプレイヤー 1 と 4 対 2 "
-"と 3 (北東 対 南西)に設定されている。所持金 75 ゴールドでプレイするようにデ"
-"ザインされており、20 の村がある。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:56
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:20
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:58
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:29
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:40
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:73
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:50
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
-msgid "teamname^Southwest"
-msgstr "南西軍"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:44
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:44
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:34
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:53
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:18
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62
-msgid "teamname^Northeast"
-msgstr "北東軍"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
-msgid "4p — King of the Hill"
-msgstr "4p — 丘の王"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
-msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
-msgstr " 150 ゴールドでの開始と村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
-msgid ""
-"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
-"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
-msgstr ""
-"中央の主塔の周辺を統制することが、この 36x36 の 4 人プレイ用フリーマップでは"
-"非常に有益となる。2 対 2 でも同様に楽しめる。36 の村がある。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:37
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:48
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:46
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:33
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:42
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:38
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98
-msgid "teamname^Southeast"
-msgstr "南東軍"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:26
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:59
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
-msgid "teamname^Northwest"
-msgstr "北西軍"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5
-msgid "4p — Lagoon"
-msgstr "4p — ラグーン"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
-msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
-msgstr " 村あたり 1 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
-msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
-msgstr "4 つの党派がこの水がちな居留地の支配を求めて争う。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
-msgid "4p — Loris River"
-msgstr "4p — Loris 川"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
-msgid ""
-"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
-"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
-msgstr ""
-"25x25 の 2 対 2 のマップで中央に川があり、反対側の角に主塔がある。1 と 4 対 "
-"2 と 3 でプレイするようデザインされている。28 個の村がある。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
-msgid "4p — Morituri"
-msgstr "4p — Morituri"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
-msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
-msgstr "この危険な戦場の境界から誰が抜け出せるだろう?"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
-msgid "4p — Paths of Daggers"
-msgstr "4p — 敵意の通り道"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
-msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
-msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。28 の村がある。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
-msgid ""
-"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
-"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
-msgstr ""
-"35x27 で 2 対 2 のマップ。交戦には 5 つの別々の通り道がある。東軍 対 西軍(1 "
-"と 4 対 2 と 3)でプレイするように調整されているが、どんなチーム戦でもフリー"
-"でも楽しめる。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
-msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
-msgstr "4p — 地に棲まうものの遺跡"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
-msgid ""
-"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
-"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
-msgstr ""
-"地に棲まうものの古代遺跡の伝説的な秘宝を巡って戦う。広大な地底の建築物での広"
-"い多面的な 2 対 2。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
-msgid "4p — Siege Castles"
-msgstr "4p — 城壁包囲"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
-"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
-msgstr ""
-"40x30 の 4 プレイヤー用マップ。4 つの巨大な城が 2 つの川の合流点で向かい合っ"
-"ている。2 対 2 あるいはフリー対戦に使うとよい。およそ 45 の村がある。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
-msgid "4p — Underworld"
-msgstr "4p — 地下世界"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
-msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
-msgstr "地下の奥底のペースが速い 2 対 2 のマップ。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
-msgid "4p — Xanthe Chaos"
-msgstr "4p — 混沌のガンシ"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
-#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
-msgid ""
-"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
-"center common."
-msgstr ""
-"24x28、2 対 2 用のマップ。予備の主塔があり、中央部の広場で大きく厄介な戦いが"
-"起こる。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
-msgid "5p — Auction-X"
-msgstr "5p — オークション-X"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
-msgid ""
-"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
-"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
-"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
-"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
-msgstr ""
-"4 人のプレイヤーが中央の主塔を取り囲んでいる。対 AI のサバイバル形式か、フ"
-"リー対戦、あるいは 4 対 1 で楽しめる。中央のプレイヤーは 4 対 1 あるいはフ"
-"リー対戦の際にはより多くのゴールドが必要になるだろう。どの程度必要かを決める"
-"最善の方法はオークションだ。最も低い札を入れた人が勝ちだ。とても小さいマップ"
-"なので、中央以外のプレイヤーは 75 ゴルードを推奨。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
-msgid "teamname^Center"
-msgstr "中央軍"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
-msgid "5p — Forest of Fear"
-msgstr "5p — 畏敬の森"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
-msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-msgstr "この混じりあった地形の中、5 つの軍隊が覇権を巡って戦う。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
-msgid "5p — The Wilderlands"
-msgstr "5p — ワイルダーランド"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
-#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
-msgid ""
-"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
-"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
-msgstr ""
-"自然のまま手つかずの荒野の巨大な地域、その地形に森林と洞窟と川と古代の要塞の"
-"廃墟が点在する。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
-msgid "6p — Crusaders’ Field"
-msgstr "6p — 十字軍兵士の戦場"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
-msgid ""
-"The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field "
-"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly "
-"through the mountains, trees and rivers."
-msgstr ""
-"戦いによるときの声が再びこの使い古された戦場に聞こえる。ここには、何千人もの"
-"勇敢な兵士たちの幽霊が浮かんでいる。彼らは目に見えないが、山々、木々、川に存"
-"在している。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
-msgid "6p — Hexcake"
-msgstr "6p — ヘクスケーキ"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
-msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr "2 対 2、あるいは、3 対 3 のチーム戦。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317
-msgid "6p — Team Survival"
-msgstr "6p — チームサバイバル"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
-msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
-msgstr "このシナリオの目的はできるだけ長く生き残ることである。"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:329
-msgid "Attacker"
-msgstr "攻撃側"
-
-#. [side]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:346
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:359
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:372
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:385
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:398
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:411
-msgid "Defender"
-msgstr "防御側"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:428
-#, fuzzy
-msgid "Survive all enemy attacks"
-msgstr "すべての敵の攻撃を乗り切れ。"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:434
-#, fuzzy
-msgid "Death of your team leaders"
-msgstr "チームリーダーの死。"
-
-#. [note]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:439
-msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot."
-msgstr "ヒント: 敵の発生地点とタイプを学ぶことが非常に助けになる。"
-
-#. [label]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:445
-msgid "Turn 2: Loyalists"
-msgstr "ターン 2: 忠誠軍"
-
-#. [label]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:450
-msgid "Turn 5: Knalgans"
-msgstr "ターン 5: ナルガン同盟"
-
-#. [label]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:455
-msgid "Turn 8: Rebels"
-msgstr "ターン 8: 反乱軍"
-
-#. [label]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:460
-msgid "Turn 11: Northerners"
-msgstr "ターン 11: 北方部族"
-
-#. [label]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:465
-msgid "Turn 14: Drakes"
-msgstr "ターン 14: ドレーク"
-
-#. [label]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:470
-msgid "Turn 17: Undead"
-msgstr "ターン17: アンデッド"
-
-#. [label]
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:475
-msgid "Tower of Doom"
-msgstr "破滅の塔"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:582
-msgid "Faery"
-msgstr "妖精"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:583
-msgid ""
-"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
-"impossible. Frankly, I haven’t got a clue as to how you did it, so send me "
-"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
-msgstr ""
-"おめでとうございます。多くの人々に不可能だと言われたこのマップに生き残ること"
-"ができました。率直に言って、あなたがどのようにして生き残ったのか、その手がか"
-"りをつかんでいません。ですから、メールでリプレイデータを送ってください。"
-"roze@roze.mine.nu まで。ありがとう!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:597
-msgid "Death"
-msgstr "死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:599
-msgid ""
-"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
-"And again. *Muahahaha*"
-msgstr ""
-"あなたはゲームに敗れましたが、心配することはありません。いつでも再挑戦するこ"
-"とができます。何度でも。また何度でも。 ムハハハハハ"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
-msgid "6p — The Manzivan Traps"
-msgstr "6p — Manzivan の罠"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
-msgid ""
-"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
-"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
-"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
-"starting gold, has 33 villages."
-msgstr ""
-"40x20 の 3 対 3 のマップ。Manzivan の罠は地形が難しく紛らわしい領域として広く"
-"知られている。このため、すぐに適所を外れてしまったり陣形が広がりすぎてしま"
-"う。チームは 145 対 236 (東軍 対 西軍) に設定されている。開始時 100 ゴール"
-"ドにデザインされており、33 の村がある。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
-#, fuzzy
-#| msgid "6p — Hexcake"
-msgid "6p — Volcano"
-msgstr "6p — ヘクスケーキ"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
-msgid ""
-"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
-"volcanic eruption. It has 36 villages."
-msgstr ""
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
-msgid "6p — Waterloo Sunset"
-msgstr "6p — ワーテルローの日没"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
-#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
-msgid ""
-"A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to "
-"avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
-"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
-"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
-msgstr ""
-"40x30 で 3 対 3 のマップ。数で圧倒されないようにするため、同盟軍との柔軟な調"
-"整が要求される。チームはプレイヤー 145 対 236 (北軍 対 南軍)に設定されてい"
-"るが、プレイヤー 146 対 136 でもおもしろい。所持金 150 ゴールドにデザインされ"
-"ており、44 の村がある。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
-msgid "8p — Mokena Prairie"
-msgstr "8p — Mokena 草原"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
-msgid ""
-"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
-"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
-msgstr ""
-"Morituri からヒントを得て、この 8 プレイヤーのマップは 2 つのチームが攻撃にお"
-"いても防御においても協力する必要のある壮大な戦闘シーンを作り出す。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
-msgid "8p — Morituri"
-msgstr "8p — Morituri"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
-#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
-msgid ""
-"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
-"eight armies fight to the finish."
-msgstr ""
-"チームワークと戦略が、8 つの軍隊が最後まで戦うこの異常な戦場における勝利の鍵"
-"となる。"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
-msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
-msgstr "9p — 奇妙な愛情"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
-#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
-msgid ""
-"A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
-"large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
-"vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 "
-"gold per villages is recommended."
-msgstr ""
-"とても小さな 3 対 3 対 3 のマップ。プレイヤーが多いため、60 秒のタイマーを推"
-"奨。チームはプレイヤー 159 対 267 対 348 (北 対 南東 対 南西)となる。プレイ"
-"ヤーあたりの村の数が非常に少ないので、村ひとつあたりの収入を 3 ゴールドにする"
-"ことを推奨。"
-
-#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:6
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:11
-msgid "Random map"
-msgstr "ランダムマップ"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:7
-msgid ""
-"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
-"have time, you can regenerate them until you get a good one."
-msgstr ""
-"ランダムに作成されたマップ。注意:ランダムマップはバランスが悪いことがよくあ"
-"りますが、時間をかけて良いものができるまで作り直してもよいでしょう。"
-
-#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10
-msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "ランダムマップ(砂漠)"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6
-msgid ""
-"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
-"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
-"good one."
-msgstr ""
-"主要な地形が砂のランダムマップ。注意:ランダムマップはバランスが悪いことがよ"
-"くありますが、時間をかけて良いものができるまで作り直してもよいでしょう。"
-
-#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
-msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "ランダムマップ(沼地)"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6
-msgid ""
-"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
-"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
-"good one."
-msgstr ""
-"主要な地形が沼地のランダムマップ。注意:ランダムマップはバランスが悪いことが"
-"よくありますが、時間をかけて良いものができるまで作り直してもよいでしょう。"
-
-#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
-msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "ランダムマップ(冬)"
-
-#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
-#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6
-msgid ""
-"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
-"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
-"can regenerate them until you get a good one."
-msgstr ""
-"冬から春の移りかわりの設定で、主要な地形は雪が積もっているランダムマップ。注"
-"意:ランダムマップはバランスが悪いことがよくありますが、時間をかけて良いもの"
-"ができるまで作り直してもよいでしょう。"
-
-#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
-#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
-msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
-msgstr "Wesnoth ベンチマーク: AI"
-
-#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
-#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:10
-msgid ""
-"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
-"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
-msgstr ""
-"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--nogui --no-delay "
-"--multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end"
-
-#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
-#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
-msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
-msgstr "Wesnoth ベンチマーク: スクロール"
-
-#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
-#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:10
-msgid ""
-"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
-"--exit-at-end."
-msgstr ""
-"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
-"multiplayer --scenario=wesbench_scroll --exit-at-end"
-
-#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
-#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
-msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
-msgstr "Wesnoth ベンチマーク: 幕の中の移動"
-
-#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
-#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
-msgid ""
-"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
-"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-msgstr ""
-"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
-"multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
-
-#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
-#~ msgstr "シングルプレイヤーモード - 発生する敵の力は弱められている。"
-
-#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
-#~ msgstr "2 プレイヤーモード - 発生する敵の力は完全である。"
-
-#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
-#~ msgstr "押し寄せる敵から生き延び、彼らを倒せ"
-
-#~ msgid "Defeat all waves"
-#~ msgstr "押し寄せるすべての敵を倒せ"
-
-#~ msgid "Lose all your team’s leaders"
-#~ msgstr "あなたのチームのすべてのリーダーの死"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
-#~ "topographically dense island."
-#~ msgstr ""
-#~ "プレイヤーはこの小さいが地形的に密集した島の分散した地形を進まなければなら"
-#~ "ない。"
-
-#~ msgid "teamname^South-West"
-#~ msgstr "南西軍"
-
-#~ msgid "teamname^North-East"
-#~ msgstr "北東軍"
-
-#~ msgid "teamname^South-East"
-#~ msgstr "南東軍"
-
-#~ msgid "teamname^North-West"
-#~ msgstr "北西軍"
-
-#~ msgid "Survive for 32 turns."
-#~ msgstr "32 ターン生き残れ。"
-
-#~ msgid "2p - Fast To Madness"
-#~ msgstr "2p - Fast To Madness"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
-#~ msgstr " 村あたり 3 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
-#~ msgstr "4p - Mallorod の鉱山"
-
-#~ msgid "Great War"
-#~ msgstr "「大いなる戦い」"
-
-#~ msgid "Alliance of Darkness"
-#~ msgstr "闇の同盟"
-
-#~ msgid "Alliance of Light"
-#~ msgstr "光の同盟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
-#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
-#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
-#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
-#~ msgstr ""
-#~ "プレイヤーはこの長い間恐れられているこの地域の分裂した地形を通るにあたり、"
-#~ "ユニットを動かす戦略を練らなければならない。 この地はかつて、伝説のバジリ"
-#~ "スクの長老の本拠地であった。 彼らを取り囲む洞くつと不毛の荒野は、幾人かの "
-#~ "Wesnoth の偉大なヒーローたちの石化した姿で満たされている。"
-
-#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
-#~ msgstr " 150 ゴールドと村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
-#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
-#~ msgstr ""
-#~ "この広大な前線には征服すべきところがたくさんある。 最高に大規模な決闘が好"
-#~ "きなプレイヤーのためにデザインされている。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
-#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
-#~ msgstr ""
-#~ "この地下戦場では各コーナーに危険が潜む。部隊と策略とのバランスを見いださな"
-#~ "ければならない決闘マップ。"
-
-#~ msgid "A duel map for super fast play."
-#~ msgstr "特に早いプレー用の決闘マップ。"
-
-#~ msgid "2p - Wesbowl"
-#~ msgstr "2p - ウェスボウル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
-#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
-#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
-#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
-#~ "injury."
-#~ msgstr ""
-#~ "ウェスボウルでは、プレイヤーは他のプレイヤーの最終ゾーンにボールのどれかを"
-#~ "できるだけたくさん入れなければならない。 しかしながら、他のプレイヤーはあ"
-#~ "なたのユニットを攻撃することもできる。 ウェスボウルは鈍った武器を手にして"
-#~ "プレイされる。 回復者が待機しているので、ユニットが殺された時は、そのプレ"
-#~ "イヤーの最終ゾーンに負傷して戻って来る。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
-#~ "ball to yours.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
-#~ "to the opponent's end zone"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "勝利:\n"
-#~ "@敵がボールをあなたの最終ゾーンに持ち込むよりも多くの回数で、どちらかの"
-#~ "ボールを敵の最終ゾーンに 持ち込む。敗北:\n"
-#~ "#あなたがボールを敵の最終ゾーンに持ち込むよりも多くの回数で、敵がボールを"
-#~ "あなたの最終ゾーンに 持ち込む。"
-
-#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "赤の得点! 現在のスコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "青の得点! 現在のスコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-#~ msgstr "そのボールを $passto.type ($xloc,$yloc) にパスしてよいですか?"
-
-#~ msgid "Yes!"
-#~ msgstr "そう!"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "いいえ"
-
-#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "青の勝利! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "赤の勝利! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "引き分け! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Monsters"
-#~ msgstr "モンスター"
-
-#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
-#~ msgstr "6p - Amohsad のカルデラ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
-#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
-#~ msgstr ""
-#~ "6つの箱詰めにされた軍隊が危機に直面するこの死の狭い戦地では、真の戦略家の"
-#~ "みが生き残るであろう。"
-
-#~ msgid "teamname^east"
-#~ msgstr "東軍"
-
-#~ msgid "teamname^west"
-#~ msgstr "西軍"
diff --git a/wesnoth-nr/ja.po b/wesnoth-nr/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index d81c0cb..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,10658 +0,0 @@
-# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:26+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Poedit-Bookmarks: 1311,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
-"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\Battle for Wesnoth 1.9.2\n"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
-msgid "Northern Rebirth"
-msgstr "北部の再興"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
-msgid "NR"
-msgstr "NR"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
-msgid "Peasant"
-msgstr "農民"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
-msgid "Spearman"
-msgstr "槍兵"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
-msgid "(Difficult)"
-msgstr "(難しい)"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
-msgid "Swordsman"
-msgstr "剣士"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
-msgid "(Nightmare)"
-msgstr "(悪夢)"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
-msgid "Royal Guard"
-msgstr "親衛隊"
-
-# (上級者レベル、14 シナリオ)
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
-msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
-msgstr "(上級者レベル、13 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
-msgid ""
-"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
-"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
-"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
-"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
-"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"それは「ドワーフの戸口」の人々にとって苦渋の選択だった。短く悲運な人生の終わ"
-"る時までみじめなオークの奴隷としてあくせく働くか、あるいは自由のために全てを"
-"賭けて残虐な大君主達に反乱を起こすか。彼らの闘争がかつて知られた北の大地の栄"
-"光を取り戻す重大事件の要になるなどとは誰が予想できたであろうか。\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:33
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48
-msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-msgstr "記述、文法と WML 支援"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
-msgid "Code and Translation Assistance"
-msgstr "コードと翻訳支援"
-
-#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
-msgid "Breaking the Chains"
-msgstr "鎖を引きちぎって"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:15
-msgid ""
-"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
-"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
-"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
-"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
-"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
-"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
-"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
-"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
-msgstr ""
-"Wesnoth の遥か北、ドワーフの Knalga の洞窟の近く、かつて「ドワーフの戸口」と"
-"して知られる混合集落が栄えていた。Wesnoth 全土、それに多くのエルフの土地から"
-"ドワーフに売却するために食料、木材、織物がここに運ばれてきて、地上の国々の各"
-"地と売買するために鉱石、金属、そしてドワーフの工芸品がここに運ばれてきてい"
-"た。ドワーフ族と人間達は共に働き、生きてきた。他の地域で見られるよりも、近縁"
-"の種族に比べて交易のためにやってきたエルフ族が多く混ざっているという有様だっ"
-"た。ドワーフの戸口は人口が増え、豊かになった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
-msgid ""
-"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
-"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
-"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
-"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
-"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
-"thinly-settled northlands."
-msgstr ""
-"Knalga のドワーフ族は交易によって得られる利益を抜け目無く算定し、ドワーフの戸"
-"口の周囲に強大な要塞を建設した。それを我が家と呼ぶ住民は、ドワーフ族と同様に"
-"人間も、遠方の土地から見ればその都市の富は羨望の的となるであろうことを理解し"
-"ていた――それ故に武器は常に研ぎ澄ましており、人里少ない北の大地に現れるような"
-"山賊集団や卑しい将軍は全て自分達で撃退できると思っていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:21
-msgid ""
-"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
-"place. Until the orcs came..."
-msgstr ""
-"長い間それは確かにその通りだった。ドワーフの戸口は平和で豊かな場所だった。"
-"オーク族がやって来るまでは……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:24
-msgid ""
-"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
-"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
-"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
-"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
-"and besieged Dwarven Doors."
-msgstr ""
-"襲撃は単に小手調べでしかなかった。最初はオークはただの寄せ集めに過ぎなかっ"
-"た。しかし数が増えて脅威となり、襲撃部隊は統制され、やがて中隊規模となって"
-"いった。そして「血まみれ剣」部族の大将軍、黒い牙の Khazg と呼ばれる首領が現れ"
-"た。彼は兵を募り、ドワーフの戸口を包囲していった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
-msgid ""
-"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
-"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
-"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
-"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
-"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
-"and struggles."
-msgstr ""
-"運命のその時は、放火、流血、殺戮が大いに行われた時だった。都市の人間達とド"
-"ワーフ族は勇猛果敢に戦った。だが、殺しても殺してもなお多数のオークが現れるか"
-"のようだった。そのうち、守備隊は誰も助けに来る者がいないことに気付いた。他の"
-"地域は遠く離れており、オーク族に対する脅威も感じておらず、また自分達のことで"
-"精一杯だった故に援軍は望めそうになかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:31
-msgid ""
-"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
-"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
-"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
-"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
-"their utter subjugation could not be averted forever."
-msgstr ""
-"一年が経ち、凄絶な戦いが繰り広げられたその日が終わり、都市は陥落した。通りに"
-"は血の川が流れた。ドワーフ族は Knalga の洞窟に押し戻され、略奪から生き延びた"
-"ドワーフの戸口の人間達はオークの奴隷となった。地上との連絡も途絶され、それで"
-"も Knalga のドワーフ族は戦い続けたが、もはや完全敗北は避けられないと知った。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34
-msgid ""
-"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
-"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
-"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the "
-"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
-msgstr ""
-"暗黒の時代が過ぎていった。隷属のうちに世代は変わり、先祖が自由の身であったこ"
-"とも半ば忘れられていった――Wesnoth 歴 518 年の運命の日が無ければ完全に忘れ去ら"
-"れていたかもしれない。あの日、ドワーフの戸口の人々の生活は一変してしまったの"
-"だ――永久に。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:38
-msgid ""
-"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
-"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
-"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
-"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
-"looked around in alarm, and that was when they saw him."
-msgstr ""
-"それは代わり映えのない、とある初春の日だった。人間達は――オークの鞭の下に喜び"
-"を失くして――陰鬱な様子で種蒔きをしていた。突如、オークの戦いのドラムが打ち鳴"
-"らされた。荒っぽい鬨の声が上がり、オークは武器をかき集めて集合し、配置に付い"
-"た。農奴達は驚いてあたりを見回し、彼を見たのはその時だった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41
-msgid ""
-"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
-"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
-"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
-"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
-"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
-"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
-"powerful elvish army."
-msgstr ""
-"彼は森の外から突撃してきた。その肩掛けは風になびいて、剣はぎらりと煌き、たち"
-"まち周囲には憎きオークどもが倒れ伏していた。その右側では戦いの怒号の中にも深"
-"みのある声で呪文を轟かせる老魔術師が戦っており、その魔法の威力は大地をも震わ"
-"せるほどだった。左側で妖精の炎を輝かせているのはエルフの大貴族だった。小規模"
-"ながらも強力なエルフの軍勢がすぐ近くに続いて彼らを援護していた。"
-
-#. [part]
-#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:45
-msgid ""
-"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
-"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
-"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
-"and they stood, rooted to their places in awe."
-msgstr ""
-"瞬く間に人間達の間に言葉が飛び交った。曰く、あの英雄こそ他でもない、Wesnoth "
-"の Konrad 王子だ、暴君の支配から故国を救うために Knalga の廃墟に炎の笏を求め"
-"てきたのだ、と。人間達は畏敬の念に打たれ、その場に立ち竦んだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:48
-msgid ""
-"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
-"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
-"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
-"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
-"was gone."
-msgstr ""
-"事の始まりと同様、終わりも速かった。Konrad は部下に連れられて坑道の入口に着い"
-"た。そして最後に一度だけ振り返って農奴達を見た。剣を捧げ持ち別れの礼を取る"
-"と、Konrad は彼らに向かって叫んだ。<i>「希望を強く持て。いつの日か君達は解き"
-"放たれよう!」</i> そして彼は去っていった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:51
-msgid ""
-"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
-"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
-"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
-"their own arrogance, did not see."
-msgstr ""
-"その日以来、全てが変わった。心の内には燻る炎のように希望が出てきたが、燃え上"
-"がることはなかった。彼らの中で最も有望で大胆な者が密かに計画を立てて鍛錬を始"
-"めたが、自身の傲慢さにより愚鈍に育ったオークの支配者には分かりもしなかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
-msgid ""
-"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
-"barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
-"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
-"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
-"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
-"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
-msgstr ""
-"それは Tallin という名の農奴だった。Konrad がオークの軍勢を破った時、彼はまだ"
-"小さな、ようやく母の腕の中から離れたくらいの子供だった。しかしその日のことを"
-"忘れることは決して無かった。彼の父は武器の鍛冶であり、オークの支配者はその技"
-"量を重視していたため、一家が乱暴に扱われることは比較的少なかった。彼の母は"
-"こっそりと文字を教えた。少年が若者に成長する頃、彼は剣と、夢を手にした。そし"
-"て成し遂げた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:58
-msgid ""
-"Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by "
-"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
-"of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few "
-"weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in "
-"the forest to rally his fellow peasants."
-msgstr ""
-"ある日、ドワーフの戸口の現在の「主人」である Al'Tar は、近隣のオークの部族か"
-"ら攻撃を受けた。Tallin は機に乗じ、長年の観察と計画によって得た知識を使って、"
-"武器を2、3と Al'Tar の金を少々盗み出した。そしてTallin は森の中の打ち捨てら"
-"れた廃墟へと逃げ込んで、仲間の農奴を集めたのだった。"
-
-#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:78
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:47
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:20
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:35
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:45
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:70
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:80
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:113
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:19
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:26
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:134
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:68
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:198
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:159
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:139
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:20
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:28
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:309
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:31
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:125
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:42
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:21
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:55
-msgid "Tallin"
-msgstr "Tallin"
-
-#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:94
-msgid "Zlex"
-msgstr "Zlex"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:113
-msgid "Al’Tar"
-msgstr "Al’Tar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:138
-msgid "Garrugch"
-msgstr "Garrugch"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:180
-msgid "Defeat enemy leaders"
-msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:184
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:192
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:617
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:166
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:407
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:456
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:88
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:364
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:141
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:333
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:336
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:570
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:787
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:911
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1038
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:411
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:770
-msgid "Death of Tallin"
-msgstr "Tallin の死"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:201
-msgid ""
-"The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
-"this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be "
-"the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s give "
-"it to ’em!"
-msgstr ""
-"オークの注意が疎かになった――こんなに簡単に武器と眩い金を盗みだせるくらいだ。"
-"オークは今や互いに殺しあっている。こんな境遇から逃れられる唯一の機会かもしれ"
-"ない。さあ、皆でやっつけてやろうぜ!"
-
-#. [message]: speaker=Zlex
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:205
-msgid ""
-"Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for fewer "
-"than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the "
-"rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
-msgstr ""
-"威勢のいい言葉だがな、Talin、気が触れたとしか思えん。武器はあるが頭数には足り"
-"ない。誰一人防具を持っていないし、訓練もしていない。残りの人間は何で戦えとい"
-"うんだ? 熊手か!?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:209
-msgid ""
-"There’s nothing wrong with pitchforks, I’ll give these orcish weapons to any "
-"man among you who wants to take ’em and fight with a pitchfork myself. We "
-"easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they are killing "
-"each other."
-msgstr ""
-"熊手でも悪くはないさ、オークをぶちのめしたい者にはここにある奴らの武器をくれ"
-"てやるよ。俺は熊手で戦う。奴らが互いに殺しあっていることを除いてさえ、こっち"
-"は数で遥かに勝っているんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Zlex
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213
-msgid ""
-"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
-"than our farm tools."
-msgstr ""
-"でも奴らの狼は俺達より速いし、奴らの剣は俺達の農具なんかよりよっぽど鋭いぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
-msgid ""
-"We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man "
-"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
-"surround them, five or six to one, and they will go down."
-msgstr ""
-"数の優位を利用しなければならない。隣の奴と肩を並べて立つんだ。決して孤立する"
-"な、特に開けた場所ではな。群がって取り囲み、敵 1 体に 5、6 人で当たれ。そうす"
-"れば倒せる。"
-
-#. [message]: speaker=Zlex
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221
-msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
-msgstr "だが、しかし Tallin、それじゃ虐殺になってしまう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:225
-msgid ""
-"(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to "
-"the orcs forever?"
-msgstr ""
-"(<i>ため息をついて</i>) そうだ、それは良く分かっているさ。だがお前は永遠は"
-"オークの奴隷として生きていたいのか?"
-
-#. [message]: speaker=Zlex
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:229
-msgid "Never! I would rather die!"
-msgstr "嫌だ! 死んだ方がましだ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:233
-msgid "Then it’s time to fight!"
-msgstr "なら今は戦う時だ!"
-
-#. [message]: speaker=Al'Tar
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:237
-msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!"
-msgstr "バカなクソ野郎どもめ! よくも俺様の土地に入ってきやがったな!"
-
-#. [message]: speaker=Garrugch
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
-msgid ""
-"You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he "
-"might let you be his slave."
-msgstr ""
-"虫ケラめ、この土地は俺達の主人のものだ! さっさと降伏すれば主人が奴隷にしてく"
-"れるかもしれんぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Al'Tar
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
-msgid ""
-"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five "
-"villages!"
-msgstr ""
-"ケッ! 兵卒ども、かかれ! Garrugch の首を持ってきたものには村を 5 つやるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:263
-msgid ""
-"Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let’s give them a "
-"beating!"
-msgstr "アッ! 忌々しい奴隷どもが邪魔ばかりしやがる。鞭打ちの刑だ!"
-
-#. [message]: speaker=Garrugch
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:267
-msgid ""
-"Haha! Look boys, that weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under "
-"control."
-msgstr ""
-"ハハ! お前ら見てみろ、かの弱々しき Al'Tar は自分の奴隷すら支配できないでいる"
-"のだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:284
-msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
-msgstr "これはドワーフの洞窟の入口の一つだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:289
-msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
-msgstr "アァァァァ! トロルだ! トロルが洞窟にはびこっているぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:303
-msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
-msgstr "<i>よし</i>! やったぞ! 俺達は自由だ!"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:313
-msgid "Khrulg"
-msgstr "Khrulg"
-
-#. [message]: speaker=Khrulg
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:321
-msgid ""
-"Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell "
-"the Master."
-msgstr ""
-"Garrugch は任務に失敗したが、Al'tar は農奴の手にかかって死んだ。これは主人に"
-"報告せねば。"
-
-#. [message]: speaker=Khrulg
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:325
-msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
-msgstr "主人は狼のためにもっと肉がいる。農奴、いい肉。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:348
-msgid ""
-"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
-"rise again and again until we work a fitting vengeance on you!"
-msgstr ""
-"俺はここで果てるが、オークのクズどもめ、俺は自由になって死ぬんだ! 俺の意思を"
-"継ぐ者がもっと出てくるはずだ。お前らが相応しい報いを受けるまで、俺達は何度で"
-"も何度でも立ち上がるぞ!"
-
-# 間投詞 
-#. [message]: speaker=Al'Tar
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:358
-msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
-msgstr "フン! 兵卒ども、残りの農奴共を鎖に繋げ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:373
-msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
-msgstr "な…… (<i>ゴボッ</i>) おい! 見……奴隷が……反逆を!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:377
-msgid "(<i>Stab</i>)"
-msgstr "(<i>ズドッ</i>)"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
-msgid "Ugh!"
-msgstr "ウグゥ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:391
-msgid "Not a very bright one, was he?"
-msgstr "それほど大した奴じゃなかったな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:403
-msgid "No! I have failed in my mission!"
-msgstr "しまった! 任務失敗だ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:413
-msgid "Mission? What mission?"
-msgstr "任務? 何の任務だ?"
-
-#. [scenario]: id=02_Infested_Caves
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:4
-msgid "Infested Caves"
-msgstr "荒らされた洞窟"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:12
-msgid ""
-"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
-"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
-"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
-"survivors sent scurrying for their lives."
-msgstr ""
-"碌な装備もなく訓練もしていなかったが、ドワーフの戸口の人々はオーク族に反旗を"
-"翻した。損害も多数出たものの、もう挫けたり怯んだりすることはなかった。ついに"
-"オークの軍勢は打ち破られ、敗残兵は生き残りを図って駆け出した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15
-msgid ""
-"Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound "
-"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
-"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
-"the women and children looked on with awe."
-msgstr ""
-"死の嘆きも新しく手に入れた自由の喜びを抑えることはできなかった。人々はオーク"
-"の倉庫を漁り、我を忘れて歌い、踊り、酔った。新しい駆け出しの戦士達は戦闘での"
-"自らの手柄を誇り、女子供はそれを畏敬の念を込めて見つめていた。"
-
-# 南の豊かな人間の土地からの支援→ 意味がややとりにくいので変えてみた
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18
-msgid ""
-"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
-"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
-"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
-"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
-"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
-"defend themselves?"
-msgstr ""
-"お祭り騒ぎの中、Tallinは一人荘重な面持ちのまま残っていた。オーク族が復讐のた"
-"めに戻ってきて最後の一人まで殺戮し尽くすであろうことは分かっていた。翌朝、彼"
-"は次の行動方針を決められるように比較的冷静な人間を集めた。戦術の訓練も受けて"
-"おらず、南の豊かな人間族の国々からの支援も期待できない中、どうすれば身を守れ"
-"るだろう?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:21
-msgid ""
-"The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
-"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
-"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of "
-"creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from "
-"the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the "
-"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
-"finding surviving dwarves held but little appeal."
-msgstr ""
-"戦時会議の議題はすぐに、かつての密接な同盟者であるドワーフ族のことに移った。"
-"しかしながら、Knalga の坑道がどういう状態になっているのかは誰も知らなかった。"
-"勇敢な斥候がそこで大勢のトロルや、トロルよりも邪悪な生物の足跡を発見してい"
-"た。あまつさえ Knalga 侵攻の際のドワーフの死体が黄泉返って坑道を彷徨い、命あ"
-"る者を殺しているのだという噂まで流れた。生き残ったドワーフが見つかるという希"
-"望の下にあらゆる未知のモンスターと戦うという意見はあまり省みられなかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
-msgid ""
-"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
-"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
-"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
-"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
-"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
-"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
-"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
-"their rugged fighting style."
-msgstr ""
-"そういうことがあって、農奴達は次に取るべき行動計画を決められず、結論を出せな"
-"かった。その一方、思いもしないところから「森の走者」の一団という形で助けが"
-"やってきた――オーク族の元から逃げてきた者達で、木の扱い、加工に習熟しており、"
-"夜に流離う密猟者とならず者のより大きな一団と接触を持っていた。使いの者が送ら"
-"れ、合意が形成された。傷跡のある無口な熟練した一握りの戦士がドワーフの戸口を"
-"訪れ、希望者に彼ら流の荒っぽい戦い方を教えていった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29
-msgid ""
-"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
-"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
-"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
-"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
-"Doors looked to Tallin for guidance."
-msgstr ""
-"戦いに勝利してから 2 週間、遠くから響くオークのドラムによって町は眠りから目覚"
-"めた。森の走者と訓練していた斥候が戻ってきて、強大なオークの軍隊が迫っている"
-"と叫んで知らせた。かつてないほど震え上がりながら、ドワーフの戸口の住人達は指"
-"示を求めて Tallin を見つめた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:32
-msgid ""
-"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
-"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered "
-"together and collected whatever food and weapons they could and plunged into "
-"the darkness of the caves."
-msgstr ""
-"オークの手にかかって確実に全滅するか、または Knalga の洞窟で未知の運命に身を"
-"委ねるかの二択に直面し、Tallin は後者を選択した。人々は即座に集合し、食料や武"
-"器になる物をかき集めて洞窟の闇の中へ飛び込んでいった。"
-
-#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:54
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:96
-msgid "Rebels"
-msgstr "反乱軍"
-
-#. [side]: type=Troll, id=Knash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:63
-msgid "Knash"
-msgstr "Knash"
-
-#. [side]: type=Troll, id=Knash
-#. [side]: type=Troll, id=Krog
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
-#. [side]: type=Troll, id=Franik
-#. [side]: type=Troll, id=Henie
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:69
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:82
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:125
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:72
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:331
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:362
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:392
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:423
-msgid "Trolls"
-msgstr "トロル軍"
-
-#. [side]: type=Troll, id=Krog
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:76
-msgid "Krog"
-msgstr "Krog"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
-#. [part]
-#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:89
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:15
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:25
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:40
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:50
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:55
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:75
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:85
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:246
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:51
-msgid "Hamel"
-msgstr "Hamel"
-
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
-#. [side]: type=Draug, id=Thorin
-#. [side]: type=Draug, id=Herlin
-#. [side]: type=Draug, id=Fervin
-#. [side]: type=Draug, id=Hellian
-#. [side]: type=Death Knight
-#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
-#. [side]: type=Death Knight, id=Thor
-#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
-#. [side]: type=Death Knight, id=Author
-#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
-#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
-#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:112
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:136
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:148
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:42
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:68
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:81
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:45
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:58
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:82
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:107
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:131
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:155
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:179
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:203
-msgid "Undead"
-msgstr "アンデッド軍"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:119
-msgid "Thung"
-msgstr "Thung"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:184
-msgid "Find the Dwarves"
-msgstr "ドワーフを見つける"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:188
-msgid "Clear the Caves"
-msgstr "洞窟を一掃する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:196
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:621
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:328
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:782
-msgid "Death of Hamel"
-msgstr "Hamel の死"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:216
-msgid "So here we are..."
-msgstr "それで俺達はここで……"
-
-# %%
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:220
-msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
-msgstr "(<i>つまづいて</i>) <i>おおっと!</i>"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:224
-msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here."
-msgstr ""
-"良い考えだ、Tallin、ここまで下ってきてコウモリと戦うなんてこともないだろう。"
-
-#. [message]: type=Blood Bat
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:235
-msgid "Neep Neep!"
-msgstr "(キーッ、キーッ!)"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:239
-msgid "Ahhhh!"
-msgstr "アァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:243
-msgid ""
-"Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those "
-"dwarves!"
-msgstr ""
-"落ち着け。何が起こっても俺達は対応できるさ。行こう、ドワーフ達を見つけるん"
-"だ!"
-
-#. [unit]: type=Arch Mage, id=Camerin
-#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:260
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:733
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122
-msgid "Camerin"
-msgstr "Camerin"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:272
-msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
-msgstr "<i>覚悟しろ、このおぞましきオークめ!</i>"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:276
-msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
-msgstr "待った! オークじゃない、人間だ!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:280
-msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked."
-msgstr ""
-"人間だ! これは驚いた。オーク族の襲撃以来、人間を見かけたことはなかったのに。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:284
-msgid "How have you managed to survive all this time?"
-msgstr "あなたは一体どうやって生き延びたんだ?"
-
-# 間投詞 duh=「当たり前」の意味の間投詞。以降は「当然だ」で置き換えることにする。
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:288
-msgid ""
-"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
-"desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one "
-"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
-"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
-msgstr ""
-"遭遇したオークやトロル、スケルトンを全部揚げ物にしてな。当然だ! あの化け物ど"
-"もは我輩のライフワークを汚しおった。奴らを一匹残らず地獄に落とすまで休まぬ"
-"ぞ! おぉ、ここだけの話だが、これがやってみると実に結構な「お楽しみ」だ――諸君"
-"の後ろに座って一日中研究しているよりも遥かに楽しいぞ……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:292
-msgid "... Uh ok!"
-msgstr "……ウム、了解した!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:296
-msgid ""
-"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
-msgstr "おっと、うっかりマナーを忘れておった。中でお茶でもいかがかな?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:300
-msgid ""
-"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
-"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
-"any left."
-msgstr ""
-"うーん……アー……ええと、実は我々はドワーフ族を探そうとしてトロルとスケルトンの"
-"大群と戦っていて忙しいんだ……彼らが生き残ってくれていればの話だが。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:304
-msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!"
-msgstr "トロルとスケルトンの大群だと! どこだ!? ほれ、奴らを焼き尽くすぞ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:308
-msgid "Er... ok..."
-msgstr "アー……了解した……"
-
-# %%whisper
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:312
-msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
-msgstr "(こんな狂人を連れて行って大丈夫だろうか?)"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:328
-msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
-msgstr "<i>燃えるがいい、うんざりする汚物め!</i>"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:332
-msgid "Ahhh! Fire!"
-msgstr "アァァァ! 火だ!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:345
-msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
-msgstr "<i>イエィ! 死ね、このカスめ、死ね!</i>"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:362
-msgid "This tunnel keeps on going..."
-msgstr "坑道が続いている……"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:366
-msgid ""
-"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
-"deeper into the caves."
-msgstr ""
-"洞窟の奥深くに進む前に、まずは Knalga のこの辺りの探索を終わらせるべきだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:382
-msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
-msgstr "おぞましき暗黒の神にかけて、あれは一体何なんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:386
-msgid "Skeletons!"
-msgstr "スケルトンだ!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:390
-msgid ""
-"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
-"dwarves!"
-msgstr ""
-"あいつらが持っている斧を見ろ。あのスケルトンはかつてドワーフだったものに違い"
-"ない!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:394
-msgid ""
-"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
-"to be seen whether or not they recognize us as friends."
-msgstr ""
-"みんな、しっかりするんだ。Knalga のドワーフ守備隊が再び決起したんだ。今のとこ"
-"ろ俺達を盟友だと思い出してくれるかは分からないが。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:410
-msgid "They are attacking us!"
-msgstr "攻撃してきた!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:414
-msgid "Destroy them!"
-msgstr "撃破しろ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:436
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:490
-msgid ""
-"Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
-"how to open it."
-msgstr ""
-"おい、見てくれ、古い時代の扉がある。愚鈍なトロルにはどうやって開けるのか解ら"
-"なかったらしい。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:442
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:496
-msgid ""
-"Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
-"find how to open it."
-msgstr ""
-"おい、見てくれ、古い時代の扉がある。愚鈍なスケルトンにはどうやって開けるのか"
-"解らなかったらしい。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:448
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:502
-msgid "Well, let’s see what’s behind it."
-msgstr "よし、奥に何があるのか見てくれ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:452
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:506
-msgid ""
-"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck."
-msgstr "分かった。 (<i>押して……(引いて……</i>) 動かない、固まっているようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:456
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:510
-msgid "Well, just kick it down then."
-msgstr "ふむ、なら蹴破れ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:460
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:514
-msgid "... Right."
-msgstr "……了解。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:464
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:518
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1897
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1920
-msgid "(<i>Smash</i>)"
-msgstr "(<i>ドゴッ</i>)"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:538
-msgid "Wow, this place is interesting."
-msgstr "ワォ、ここは面白い場所だな。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:542
-msgid ""
-"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
-"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
-"the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how "
-"we ha’ survived all these long years."
-msgstr ""
-"こうやって食料を得ているのだ、ぬしよ。わしらは地上にとても近い場所にいるか"
-"ら、天井の裂け目から日光が射してくるのだ。丁寧に育ててやれば、通常十分な植物"
-"が得られる。味は悪いが、それでわしらは長い間生き延びてきたのだ。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:555
-msgid ""
-"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
-"from all directions!"
-msgstr ""
-"Tallin、この状況は絶望的だ――全方位からモンスターが止め処なく群がってくる!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:559
-msgid ""
-"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
-"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
-"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
-"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
-msgstr ""
-"確かに危険な状況ではあるが――まぁ見てみろ――トロルとスケルトンも互いに攻撃し"
-"あっている。一ヵ所にひとまとまりになって待つんだ。それぞれ隣の者を援護するよ"
-"うにしろ。隊列が十分しっかりしていれば、モンスターも俺達を避けて攻めやすい方"
-"に行くかもしれない。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:563
-msgid ""
-"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
-"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
-"to take its place!"
-msgstr ""
-"だが、しかし Tallin、損害が出るだろう。俺達に交代要員はいない――モンスターを倒"
-"せば、その場所にさらに 2 体やってくるかのようだ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:567
-msgid ""
-"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
-"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
-"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
-"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
-"destruction!"
-msgstr ""
-"俺達は急いでドワーフ族を探さなきゃならないということさ。ドワーフ達は頑強で洞"
-"窟を知り尽くしている――少なくともある程度は生き残っているはずだ! 確かにそれは"
-"唯一の希望だが、地上だろうがこの地下だろうが、なんとかして直面している破滅的"
-"状況をひっくり返すんだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:583
-msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
-msgstr "そのまま動くな、お前は……オッ! 人間だと!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:587
-msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
-msgstr "ドワーフの戸口の者だ、よろしく、友よ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:591
-msgid ""
-"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
-"orcs years ago."
-msgstr ""
-"ドワーフの戸口だと? お前達地上の人間はずっと前にオークの奴隷になったか、殺さ"
-"れたと思っていたが。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:595
-msgid ""
-"Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. "
-"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
-"dwarves."
-msgstr ""
-"その通り、俺達は奴隷になったが、Al'Tar に反乱して彼の軍隊を破ったのさ。自由で"
-"あり続けるために、かつての盟友であるドワーフ族の支援と装備品を探していたとこ"
-"ろだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:599
-msgid ""
-"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
-"havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
-"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
-msgstr ""
-"オッ、Knalga のドワーフは絶望的な状況だ――だが、かつての絆を忘れたわけではな"
-"い。城に迎えよう。わしらの長、Hamel 卿と会談してくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#. [message]: speaker=unit
-#. [message]: id=Father Morvin
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:603
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1650
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2459
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2510
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2562
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2596
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
-msgid "Very well."
-msgstr "よし。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:609
-msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
-msgstr "Tallin をドワーフの城まで移動させる、または"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:613
-msgid "Clear the caves (Bonus)"
-msgstr "洞窟を一掃する(ボーナス)"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:643
-msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar."
-msgstr "よく来た、Tallin よ。Al'Tar に勝利したことは部下から報告を受けている。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:647
-msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
-msgstr "お会いできて実にありがたい、Hamel 卿。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:651
-msgid "Whew, we did it!"
-msgstr "ヒュー、やった!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:655
-msgid "Awww! Are we done already?"
-msgstr "アゥゥゥ! もうおしまいなのか?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:675
-msgid ""
-"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the "
-"dwarven keep and dicker for better weapons."
-msgstr ""
-"上出来だ。何とか洞窟を一掃した……何はともあれ、な。ドワーフの城へ行ってより良"
-"い武器を得るため掛け合おうじゃないか。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:681
-msgid ""
-"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
-"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go "
-"meet them."
-msgstr ""
-"上出来だ。坑道のこの部分にはもうこれ以上モンスターは潜んでいない。少し行けば"
-"ドワーフの騒ぎ声が聞こえてくると思う。全員集まってくれ、ドワーフに会いに行こ"
-"うじゃないか。"
-
-#. [message]: role=Messenger
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:703
-msgid ""
-"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
-"been slain. We are too late!"
-msgstr ""
-"Tallin、ドワーフの Hamel 卿がたった今殺されたという知らせが入った。遅すぎたん"
-"だ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:707
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:846
-msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
-msgstr "そんな! ドワーフの武器が無ければもう望みはない!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:746
-msgid "Hey, what’s going on in here?"
-msgstr "おい、ここで何をしている?"
-
-#. [message]: role=Admirer
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:795
-msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
-msgstr "トロルとスケルトンを山ほど殺しているところだ。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:799
-msgid "Really! Did you save any for me?"
-msgstr "本当か! 我輩の分は残してくれたか?"
-
-#. [message]: role=Admirer
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:803
-msgid "Uh, not really..."
-msgstr "え、いや……"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:807
-msgid "Awww!"
-msgstr "アゥゥゥゥゥゥ!"
-
-#. [message]: role=Admirer
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:811
-msgid ""
-"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
-"orcs, trolls and skeletons in the near future."
-msgstr ""
-"でもほら、俺達に加われば、近いうちにもっとたくさんのオークやトロル、スケルト"
-"ンと戦うことになるはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:815
-msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
-msgstr "本当か! やった、我輩も参加するぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:819
-msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
-msgstr "……随分妙な奴だな。こいつは何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:829
-msgid ""
-"Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
-"mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the "
-"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
-"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
-"couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
-"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
-"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll "
-"find he is relatively harmless..."
-msgstr ""
-"おぉ、彼のことは心配しなくていい。Camerin だろう。彼は以前は普通の学識ある魔"
-"術師で、一人で研究するためにここの地上に行っていた。だが、その後オーク族が侵"
-"攻してきて、その時から少しおかしくなってしまった。これはわしの推測だが、徘徊"
-"していたオークどもの略奪にあって、ノートか何かを焼かれたのだろう。とにかくそ"
-"んなことがあって、持ち堪えられなくなって変になってしまった。以来、洞窟をさま"
-"よっては遭遇したモンスターの類を倒して回っている。今ではモンスターどもはみん"
-"な彼を避けているよ。だから礼儀正しくして多少のことは譲ってやってくれ、そうす"
-"れば、比較的無害な奴だと分かるだろう……"
-
-#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4
-msgid "To the Mines"
-msgstr "鉱山へ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:12
-msgid ""
-"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led "
-"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
-msgstr ""
-"ドワーフの城に着いて負傷者を介抱した後、Tallin に率いられた人間達と Hamel 卿"
-"に率いられたドワーフ達で会議が開かれた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:15
-msgid ""
-"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ "
-"them."
-msgstr "南部坑道へようこそ、友人……の遺していった者達よ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:20
-msgid ""
-"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
-"see that at least some dwarves have survived."
-msgstr ""
-"感謝する、Hamel 卿。Knalga は混沌とした状態ではあるものの、少なくともドワーフ"
-"達が生き残っているのを見て大いに安心した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:25
-msgid ""
-"Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
-"old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
-msgstr ""
-"ありがとう、人間よ。古い盟友がなんとか束縛を解いて、再び自由の身になっている"
-"のを見てこちらも大いに安心した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30
-msgid ""
-"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
-"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
-"carry us through the long run."
-msgstr ""
-"そう、今言ったことがここに来た主な理由だ。俺達は自由になったが、自由であり続"
-"けるためにはより良い武器や防具が必要だ。棍棒と熊手では長くはやっていけないだ"
-"ろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:35
-msgid ""
-"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
-"hoping that you would be able to help us."
-msgstr ""
-"ドワーフは最高の金属細工師にして武器鍛冶として知られている。あなた方なら俺達"
-"を助けられると期待している。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:40
-msgid ""
-"Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor "
-"ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these "
-"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of "
-"them."
-msgstr ""
-"おぅ、わしらの技巧は絶大だが……しかしわしら自身の武器防具も十分ではないのだ。"
-"わしらはこの洞窟の生き残りの一部に過ぎない。他の場所にも生存者がいるだろう。"
-"しかしいたとしても、わしらはまだその視界に入っていない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:45
-msgid ""
-"If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
-"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
-"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
-"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
-msgstr ""
-"質問しても構わなければ、Hamel 卿、実際あなた方はどうやってオークの侵攻を生き"
-"延びたんだ? Knalga をこんな悲惨な状態に追いやったオーク族は――今一体どこにい"
-"るんだ? 俺の見てきたところだと、最近洞窟に出没しているのはほとんどトロルとス"
-"ケルトンのようだが。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:50
-msgid ""
-"Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they "
-"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
-"fearsome a foe then a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
-"but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to "
-"swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but "
-"not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. "
-"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
-"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to "
-"attack each other as they are to attack us."
-msgstr ""
-"おぉ、オークならこの下にたくさんいるぞ。見たくもないだろうがな。オークどもは"
-"害虫のようにわしらから身を隠しているのだ。そなたも見ただろう、ぬしよ、この洞"
-"窟にはドワーフにとって恐ろしい敵はいない。わしらは洞窟ですばやく動けるだけで"
-"はなく、自身の手の甲のようによく知っている。実際長い間オーク族はとんでもない"
-"数でもってわしらの防備を圧倒してきたが、それほど前ではないころに、わしらは奇"
-"襲を仕掛けて奴らの指導者――かの忌まわしき黒い牙の Khazg を倒したのだ。その時か"
-"らオーク族はこの洞窟をその悪臭で汚しているものの、襲撃は統率が取れず不規則に"
-"なって、こちらに攻めてくるのと同じくらい互いに攻撃しあうようになった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:55
-msgid ""
-"In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs "
-"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
-"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
-"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
-"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
-msgstr ""
-"さらに近年、オークが少なくなってスケルトンが増えていることに気付いた。オーク"
-"族はスケルトンを恐れてできるだけ避けているように見えるが、その仲間であるトロ"
-"ルは別だ。トロルはスケルトンを砕いて塵に還し、骨に残った骨髄をすするのを大変"
-"楽しんでいるようだ……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60
-msgid ""
-"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
-"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
-"attacking anyone and anything."
-msgstr ""
-"ともかくそのスケルトンについての話はどうだ? 生きていた時はドワーフだったよう"
-"に見えるが、今では誰でも何でも攻撃するただの冷酷な殺し屋だ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65
-msgid ""
-"In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years "
-"after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by "
-"the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we "
-"soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to "
-"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
-"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
-msgstr ""
-"実のところ、わしらにも分からん。わしらがここから動けなくなってから何年かたっ"
-"たある日、現れだしたのだ。最初は 1、2 体だったが、今では大群だ。初めて遭遇し"
-"た時は普通に恐れたが、オークを斧で倒せるのと同様にハンマーでたやすく倒せるこ"
-"とがすぐに分かった。だから今では恐るるに足らん。わしらはもっと悪い事態に直面"
-"したからな――だが奴らの出現数は頭痛の種だ……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:70
-msgid ""
-"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
-"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
-msgstr ""
-"えーと、だから今ここにあなた方とともに俺達がいるのだ、Hamel 卿。まともな武器"
-"と引き換えに、俺達が洞窟のモンスターを一掃してあなた方を助けるのはやぶさかで"
-"はない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:75
-msgid ""
-"That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years "
-"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
-"ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now "
-"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
-"where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
-"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
-"first."
-msgstr ""
-"それは難しいな、ぬしよ、わしらは何年もこの洞窟で立ち往生していて、食料や金"
-"属、工具類のある場所からほとんど完全に切り離されているのだ。そこには生き延び"
-"るのに必要な分だけある。今は地上に行けるから食料はもっと採れるし、工具はオー"
-"クとトロルのせいで行けない備蓄場所にたっぷりある。だが金属はまだしばらく足り"
-"ないだろう。まず精錬するために鉱石を持ってくる必要がある。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:80
-msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
-msgstr "それで、近くに上質な鉱石が出る場所は無いのか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:85
-msgid ""
-"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
-"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
-"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
-"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
-"go there would mean certain death."
-msgstr ""
-"いや、ある。ここから数マイル北に原石をたくさん採掘していた場所がある。だが、"
-"その場所は全てのスケルトンがやってくる場所であるようだ。スケルトンから城を守"
-"るので精一杯なのに、まさにその棲家まで行く危険は冒せない。そこに行くことは確"
-"実な死を意味する。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
-msgid ""
-"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
-"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
-"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
-"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
-"people will fight and I will lead them to fight!"
-msgstr ""
-"敬愛すべき Hamel 卿、俺達ドワーフの戸口の住人は何度も確実な死に直面してきた。"
-"オーク族相手に反乱を起こすのは確実な死と言えた。急いで冷たい洞窟に突っ込むの"
-"は確実な死と言えた。もし俺達が死ぬ運命なら、そうなればいいさ。その時が来るま"
-"で人々は戦うし、俺も彼らを率いて戦うだけだ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95
-msgid ""
-"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
-"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
-"their safety and to hold the keep."
-msgstr ""
-"オォッ、そなたは人間なのに、まるでドワーフの言葉のようだ、ぬしよ。者ども、並"
-"べ! 鉱山へ向かう! 衛兵は非戦闘員とともに後方で待機せよ――彼らの安全と城の防"
-"備のために。"
-
-#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:125
-msgid "Pruol"
-msgstr "Pruol"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:158
-msgid "Get into the mines or..."
-msgstr "鉱山に到達する、または"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:162
-msgid "Just kill the annoying little puppies"
-msgstr "邪魔な仔犬を倒す。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:192
-msgid ""
-"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
-"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
-"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
-"faced a new threat."
-msgstr ""
-"洞窟の隅々に潜むモンスターを迂回して速やかに鉱山へ到達するために、人間達とド"
-"ワーフ族は地上に戻った。しかし、洞窟を出た途端、彼らは新たな脅威に直面した。"
-
-#. [message]: speaker=Pruol
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:197
-msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
-msgstr "おい見ろ、肉だ。さあ、野郎ども、昼飯の時間だ!"
-
-# 直訳だとなんだか浮いた感じなので、そのものでどうでしょう?
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:201
-msgid "I don’t think so, buddy."
-msgstr "おい、肉にはならんぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Pruol
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:215
-msgid "Argh! They are stronger then we thought. Someone go tell the Master..."
-msgstr "アグゥ! こいつら想像以上に強いぞ。誰か主人に伝えてくれ……"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:219
-msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
-msgstr "その「主人」というのは何のことだ? 不安になってきた。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:234
-msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
-msgstr "ドワーフの鉱山の入口だ。入るぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Pruol
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:238
-msgid ""
-"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger then we thought, let’s go "
-"tell Master."
-msgstr ""
-"あぁ、昼飯が行ってしまう! ウゥゥゥ、こいつら想像以上に強いぞ。主人に伝えなけ"
-"れば。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:242
-msgid ""
-"What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
-msgstr "その「主人」というのは一体何のことだ? 不安になってきた。"
-
-#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
-msgid "Clearing the Mines"
-msgstr "鉱山の掃除"
-
-#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
-#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
-#. [side]
-#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:26
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:33
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:315
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:450
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:37
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:131
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:153
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:205
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:223
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:48
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:237
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:254
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:283
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:27
-msgid "Alliance"
-msgstr "同盟軍"
-
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
-#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:34
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:40
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2861
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:360
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108
-msgid "Malifor"
-msgstr "Malifor"
-
-#. [side]: type=Draug, id=Thorin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
-msgid "Thorin"
-msgstr "Thorin"
-
-#. [side]: type=Draug, id=Herlin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:62
-msgid "Herlin"
-msgstr "Herlin"
-
-#. [side]: type=Draug, id=Fervin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
-msgid "Fervin"
-msgstr "Fervin"
-
-#. [side]: type=Draug, id=Hellian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:88
-msgid "Hellian"
-msgstr "Hellian"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:320
-msgid "Clear the mines"
-msgstr "鉱山を一掃する"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:352
-msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
-msgstr "一行がついに鉱山に着いても、失望するようなことはなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:357
-msgid "Behold! The Dwarven Mines."
-msgstr "括目せよ! これがドワーフの鉱山だ。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
-msgid ""
-"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
-"Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
-"the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical "
-"advantage."
-msgstr ""
-"あの水路を見ろ。ドワーフ族は採掘した金属を Knalga の奥まで輸送するためにあれ"
-"を造ったのだ。2 つの部屋が見えるだろう? 片方は北西でもう片方は南東だ。 あの"
-"部屋を取れれば、それだけで戦略的に非常に優位に立てるだろう。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:365
-msgid ""
-"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
-"raised corpses to do their work."
-msgstr ""
-"おぞましき暗黒の神にかけて! この地一帯にアンデッドが群がっている! 自分の仕"
-"事のために死体を起き上がらせている。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369
-msgid ""
-"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
-"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
-msgstr ""
-"奴らもなかなか良い警備を敷いているようだ。見ろ、防壁の多くが修繕されていて、"
-"汚いスケルトンが至る所に配置されている。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:373
-msgid ""
-"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like "
-"they have noticed us yet."
-msgstr ""
-"幸運にも入口部分は破損したままのようだ。まだこちらに気付いてはいないな。"
-
-#. [message]: speaker=Thorin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:377
-msgid "WHO GOES THERE?"
-msgstr "そこにいるのは誰だ?"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
-msgid "(<i>Wince</i>)."
-msgstr "(<i>顔をしかめて</i>)."
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385
-msgid "Oops, I spoke too soon."
-msgstr "おおっと、早とちりしたようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:389
-msgid "Maybe he needs a fireball..."
-msgstr "どうやらこやつにはファイアボールが必要だ……"
-
-#. [message]: speaker=Thorin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:393
-msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
-msgstr "返答が無い。主人に知らせろ。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:407
-msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
-msgstr "そこにいるのは誰だ? アァァァ、分かったぞ、更なる奴隷か。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:411
-msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
-msgstr "誰かも以前に同じ間違いをしていたな。お前は誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:415
-msgid ""
-"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
-"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
-"are the domain of my power."
-msgstr ""
-"お前は誰だだと? (<i>哄笑して</i>) 私は死の支配者、大いなる Malifor ! "
-"Knalga の死せるドワーフ族の幽霊が現れるこの坑道こそ我が力の領分よ。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:419
-msgid ""
-"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
-msgstr ""
-"貴様、よくぞその勇敢なドワーフの安息を乱せるものだな? 血で代償を支払わせてや"
-"る!"
-
-# そこから全生物圏の北部全域を根絶し、その後は Wesnoth を襲撃してやろう!
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:423
-msgid ""
-"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
-"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
-"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
-"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
-msgstr ""
-"ハハハハ! ちっぽけなドワーフめ、お前の小さな癇癪は実に楽しませてくれるわ。"
-"オーク族の始めた虐殺はすぐに終わらせてやる。そして Knalga は全て私の物になる"
-"のだ! そこから始め、北部全域の全生物を根絶し、その後は Wesnoth に至るまで襲"
-"撃してやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
-msgid ""
-"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
-msgstr "おしゃべりは終わりだ、みじみな骨袋め! 塵に還る覚悟はできたか?"
-
-# % そんなちっぽけな奴からそんなにでかい脅し みたいな感じでは? あとで考える
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431
-msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
-msgstr "ハハハハハハ! そんなちっぽけな奴の脅しが効くとでも? ハハハハ!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:435
-msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin."
-msgstr "だ、だが――ここには何があるか分かるか? ――Tallinよ。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
-msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the looks of this."
-msgstr "奴はお前の名を知っているぞ、Tallin。気味が悪い。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:443
-msgid ""
-"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
-"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
-msgstr ""
-"おぉその通り、私はお前を知っている、Tallin よ。私は長い間お前を監視してきた。"
-"お前は私の不死の将軍の一員となる候補として完璧だ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:447
-msgid "...!"
-msgstr "……!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:451
-msgid ""
-"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
-"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
-"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
-msgstr ""
-"周囲を見渡せ Tallin よ、全ての力を見よ、死の王国が約束する富、栄光、歓喜の全"
-"てを見よ。Knalga の大帝国を想像せよ。それがお前のものになる。私と分かち合おう"
-"でないか!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
-msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
-msgstr "Tallin! しっかりして!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459
-msgid ""
-"It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
-"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
-"sacrifice him!"
-msgstr ""
-"とても簡単なことだ、Tallin よ、お前の傍に小さな害虫がいるだろう? ナイフを取"
-"れ……喉をかき切れ……噴出す熱い血をその手に感じろ……そいつを死の供物とするのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:558
-msgid ""
-"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
-"green world of this rotting filth!"
-msgstr ""
-"(<i>頭を振って</i>) 貴様の邪悪は振り払った。総員、攻撃! 健全な緑の世界からこ"
-"の腐った汚物を排除するぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:563
-msgid ""
-"Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
-msgstr "おぅ! ぬしよ、そうするもんだ! Knalga のドワーフ達の仇討ちだ! 攻撃!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
-msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
-msgstr "愚か者が! 愚かさの代償はその命で支払うことになろう。"
-
-# 元「あぁ、その通りさ、この野郎。」
-# どちらもありそう。自信は無いが、この後のシナリオ「追跡」でMaliforを倒したときのTallinのセリフを考えると、Tallinの場合この意味で言っているのではないかと……。
-# %c
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
-msgid "Yeah, right, buddy."
-msgstr "あぁ、その通り。お前のことだ。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:584
-msgid ""
-"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my "
-"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
-msgstr ""
-"ちっぽけな害虫どもが進行してきている! 許しがたいことだ。立ち上がれ、我がしも"
-"べよ――この走り回る小鼠どもの肉を喰らえ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:605
-msgid ""
-"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
-"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
-msgstr ""
-"みんな気をつけろ、水路から何かがやってくるぞ! もう水が泡立って汚濁で詰まって"
-"いる。下がって構えるんだ。"
-
-# %% 前にあわせておく
-#. [message]: type=Necrophage
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
-msgid "<i>Fooood</i>!"
-msgstr "<i>ニクゥゥゥ</i>!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
-msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
-msgstr "光明の主にかけて、あれはなんというおぞましい種の生き物だ!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:668
-msgid ""
-"Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the "
-"most tortured and vilest. They have an insatiable hunger for flesh and "
-"mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
-"a slightly lesser effect on them."
-msgstr ""
-"ネクロマンサーの創造の結果生み出されたもののうち、最もおぞましく邪悪なものと"
-"言わざるを得ない。満たされることなく飢えており、どんな種類のダメージを与えて"
-"も平然としている。我輩の炎でさえ少々効果が薄いのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:672
-msgid ""
-"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
-"don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
-"unable to fight further."
-msgstr ""
-"オォ、そやつらの爪はできるだけ避けるようにしなされ。もし一度でも引っ掻かれて"
-"すぐに手当てを受けなければ、間もなく衰弱してそれ以上戦えなくなるのが判るだろ"
-"う。"
-
-# 間投詞
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676
-msgid ""
-"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces "
-"before they can leave the canal."
-msgstr ""
-"フン! 太ったナメクジにしか見えんわ。者どもついて来い、水路から出てくる前にバ"
-"ラバラにしてくれる。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:689
-msgid ""
-"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
-"all soon be serving me!"
-msgstr ""
-"ハハハハ、お前達ちっぽけな弱者が私を倒せるとでも? <i>愚か者め</i>! お前達は"
-"すぐに私に仕えることになるのだ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:700
-msgid "Oh no, he just... disappeared."
-msgstr "なんということだ、奴はただ……姿を消してしまった。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716
-msgid ""
-"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
-"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
-msgstr ""
-"ようやく鉱山の安全を確保できた。だが、あの馬鹿なリッチはどうする? 奴はあらゆ"
-"る生き物にとって危険だ。始末しなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:721
-msgid ""
-"Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
-"these caves will be fit for dwarvenkind again."
-msgstr ""
-"おぅ! この洞窟をもう一度ドワーフに合うよう修繕する前に、奴も奴のスケルトンも"
-"永久の眠りに就かせなければならないな。"
-
-# だから何度も言っただろうに。俺達には上質の武器が必要なんだ。運任せと精神論でやっていくのはもう限界だ。
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:725
-msgid ""
-"But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
-"only so far."
-msgstr ""
-"しかし、本当に腹立たしいな。俺達には上質の武器が必要だ。運任せと精神論でやっ"
-"ていくのはもう限界だ。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:729
-msgid ""
-"Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to "
-"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
-"the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a "
-"good start on the work."
-msgstr ""
-"おぅ。両方やるんだ。わしはドワーフを召集して武器を作製し始め、その間そなたら"
-"はあのリッチを追いかける、というのが最善だと思う。奴を永久の眠りに就かせてこ"
-"こに戻ってくるまでには、作業が始まっているだろう。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733
-msgid "So it shall be."
-msgstr "そのようにしよう。"
-
-#. [message]: role=follower
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:741
-msgid ""
-"With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with "
-"Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck."
-msgstr ""
-"敬愛すべき Hamel 卿、わしらの一部は Tallin と共に行動したいと思っております。"
-"彼は運がいい――いや、自分で幸運を掴んできた。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745
-msgid ""
-"And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
-msgstr ""
-"こちらもそのようにしよう。よろしい、許可を与える。この者を危険に晒さぬように"
-"せよ……"
-
-#. [message]: role=follower
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
-msgid "Thank you, Lord Hamel."
-msgstr "感謝します、Hamel 卿。"
-
-#. [scenario]: id=05a_The_Pursuit, (role=Study Guard) (
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:9
-msgid "The Pursuit"
-msgstr "追跡"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:54
-msgid "Hettel"
-msgstr "Hettel"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103
-msgid "Tervor"
-msgstr "Tervor"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Author
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:127
-msgid "Author"
-msgstr "Author"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:151
-msgid "Samlan"
-msgstr "Samlan"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:175
-msgid "Boblin"
-msgstr "Boblin"
-
-#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:199
-msgid "Antrasis"
-msgstr "Antrasis"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:301
-msgid ""
-"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set off "
-"to pursue the Sorcerer."
-msgstr ""
-"ドワーフ族のほとんどを後に残して、Tallin と残りの一行は魔術師を追い始めた。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:390
-msgid "There he goes! Quick, get him!"
-msgstr "行ったぞ! 急げ、捕まえろ!"
-
-#. [message]: type=Revenant
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:394
-msgid "I don’t think so, you living vermin."
-msgstr "それは無理だ、生ける害虫め。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:398
-msgid ""
-"We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
-"them, so they shouldn’t last long."
-msgstr ""
-"奴を追うためにはレブナントを倒す必要があるな。たった 2 体だ、すぐに片付く。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:403
-msgid "Get past the Revenants."
-msgstr "レブナントを通り抜ける"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:427
-msgid "Uh... Which way?"
-msgstr "ん……どっちだ?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:431
-msgid "Blast it! We lost him."
-msgstr "くそっ! 見失った。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:435
-msgid ""
-"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
-"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
-msgstr ""
-"どっちにしろ変わらん。なぜなら俺達は必ずや貴様を追い詰め、粉になるまで粉砕し"
-"てやるのだからな。古ぼけたスケルトン、聞こえているか?"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439
-msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
-msgstr "(<i>遠くから幽かに笑い声が響く</i>)"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
-msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
-msgstr "イャッハァ! これは楽しくなってきたぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:447
-msgid ""
-"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know "
-"what could be lurking in these tunnels."
-msgstr ""
-"気をつけて進もう。誰も一人で離れるな。この坑道には何が潜んでいるか判らない。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452
-msgid "Find Malifor and destroy him"
-msgstr "Malifor を探して倒す"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479
-msgid "The Dungeon"
-msgstr "地下牢"
-
-#. [message]: speaker=Tervor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:497
-msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
-msgstr "捕虜を解き放とうとしているぞ! 止めろ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:501
-msgid "Good luck, my friend."
-msgstr "幸運を祈る、友よ。"
-
-#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
-#. [unit]: type=$type_check.type, id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:554
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:407
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:615
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:670
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:63
-msgid "Father Morvin"
-msgstr "Morvin 神父"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:567
-msgid ""
-"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
-"you to the end of the world if need be."
-msgstr ""
-"やっと解放された!Tallin 卿、あなたには永遠に返せない借りができた! 必要とあ"
-"れば世界の果てまであなたに付き従おう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:571
-msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem."
-msgstr "ただの「Tallin」でいい、「卿」は要らない。どういたしまして。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:582
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:696
-msgid "Morvin!"
-msgstr "Morvin!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:586
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:700
-msgid "Thera!"
-msgstr "Thera!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:704
-msgid "Please, folks, not now."
-msgstr "すまないが、後にしてもらえるかな。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:594
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:708
-msgid "Oh, sorry."
-msgstr "あら、失礼。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:601
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:714
-msgid "Who are you? How did you end up down here?"
-msgstr "あなたは何者だ? どうしてこんなところまで下りてくる羽目に?"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:605
-msgid ""
-"I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
-"for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
-"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by "
-"these skeletons."
-msgstr ""
-"私は神父の Morvin という者です。妻 Thera と私はドワーフの貴族達の助言者にして"
-"治療師でした。黒い牙の Khazg の怒りから彼らを守ることはできませんでしたが、"
-"オークとトロルから逃げ延びることはできました――スケルトンに囚われることで。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:609
-msgid ""
-"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really "
-"seem to be the merciful type."
-msgstr ""
-"妙な話だ、骨袋は何故あなた方を捕虜にした? 奴は慈悲深いタイプだとは到底思えな"
-"いが。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:613
-msgid ""
-"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
-"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
-"such attacks."
-msgstr ""
-"慈悲で生かしておいたのではなく、秘術の攻撃に対抗する方法があるか探すために私"
-"達を調べたかったのです。あの種族はそのような攻撃に非常に弱いですから。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:617
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:730
-msgid ""
-"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
-"May the Lords of Light guide your path."
-msgstr ""
-"なるほど、聞けて良かった。だがあなたはもうどこでも好きなところへ行くがいい。"
-"光明の主の導きのあらんことを。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:621
-msgid ""
-"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
-"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
-"departs this life."
-msgstr ""
-"先ほど言ったように、Tallin、私はあなたに永遠の借りがあって、私はその借りを真"
-"剣に考えているんです。もし反対でなければ、私達のどちらかが召されるまであなた"
-"にお仕えしたい。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:625
-msgid ""
-"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
-"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
-msgstr ""
-"あぁ、そのことは気にしないでくれ。もう貸し借りの話は無しにしよう。それより"
-"は、この北の大地をまともにする仲間として協力してもらいたいな。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#. [message]: id=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:629
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:742
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:269
-msgid "Thank you, Tallin."
-msgstr "感謝します、Tallin。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:642
-msgid ""
-"Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys "
-"in jail; he just simply couldn’t kill you!"
-msgstr ""
-"おぉ! 信じられない。どうして骨袋があなた達を牢に閉じ込めていたのかやっと解っ"
-"たよ……ただ単純に殺そうにも殺せなかったんだ!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:646
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:178
-msgid "(<i>Giggle</i>)"
-msgstr "(<i>くすくす笑って</i>)"
-
-#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
-#. [unit]: type=$type_check.type, id=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:670
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:425
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:633
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:384
-msgid "Sister Thera"
-msgstr "シスター Thera"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:683
-msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
-msgstr "やっと自由になれました。感謝します、Tallin 卿。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:687
-msgid ""
-"Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
-"people to freedom."
-msgstr ""
-"ただの「Tallin」だ。俺は貴族じゃない、人々の自由を取り戻そうとしているただの"
-"卑しい農民さ。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:718
-msgid ""
-"I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers "
-"for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-"
-"Tusk’s troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when "
-"these skeletons appeared."
-msgstr ""
-"私はシスターの Thera という者です。夫 Morvin と私は Knalga のドワーフの貴族達"
-"の助言者にして治療師でした。黒い牙の Khazg の軍隊から彼らを守ることはできませ"
-"んでしたが、スケルトンが現れたときに捕虜となることでオークとトロルから逃げ延"
-"びることはできました。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:722
-msgid ""
-"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be "
-"the merciful type."
-msgstr ""
-"妙な話だ、骨袋は何故あなた方を捕虜にした? 奴は慈悲深いタイプには見えないが。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:726
-msgid ""
-"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
-"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
-"such attacks, as I am sure you know by now."
-msgstr ""
-"慈悲で生かしておいたのではなく、秘術の攻撃に対抗する方法があるか探すために私"
-"達を調べたかったのです。もうご存知とは思いますが、あの種族はそのような攻撃に"
-"非常に弱いですから。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:734
-msgid ""
-"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
-"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
-"own, and we could lend valuable help to your cause."
-msgstr ""
-"もし宜しければ、Tallin、私達はあなた方に加わりたいと思います。この北の大地は"
-"このところ一人で旅をするものには安全ではありませんし、私達ならあなたのなさる"
-"ことに有用な手助けができるはずです。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:738
-msgid "Very well, you are most welcome to join us."
-msgstr "よいだろう。参加は大歓迎だ。"
-
-#. [unit]: type=Elvish Druid, id=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:766
-msgid "Elenia"
-msgstr "Elenia"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:779
-msgid "Oh my, she is almost dead!"
-msgstr "な、ほとんど死にかけだ!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:790
-msgid "Here, let me see her."
-msgstr "診せてください。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:802
-msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
-msgstr "瞬間移動したのか? ワォ、なんて奴らだ!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:806
-msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
-msgstr "(<i>ウインク……ウインク</i>)"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:810
-msgid "Here, this will help her."
-msgstr "これで彼女は助かるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:817
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:855
-msgid "Uh... where... am... I...?"
-msgstr "う……どこ……に……いるの……?"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:821
-msgid ""
-"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
-"you."
-msgstr "Malifor の地下牢です。この勇敢な人々があなたを助け出したところです。"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:825
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:863
-msgid "... Thanks."
-msgstr "……ありがとう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:829
-msgid ""
-"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
-"would make a powerful ally."
-msgstr ""
-"どういたしまして。シスター Thera、彼女の世話をしてくれ。もし俺達に加わってく"
-"れるなら、力強い仲間になるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:833
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:871
-msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
-msgstr "はい、あなたの……仲間にしてください…… Tallin 卿。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:837
-msgid ""
-"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
-"used on her, Sister. She is looking better already."
-msgstr ""
-"ただの Tallin だ。俺は貴族じゃない。しかしすごいな、彼女に使ったのはさぞかし"
-"強力な呪文なんだろうな、シスター。もう良くなっているようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:841
-msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton."
-msgstr ""
-"わたしも良くなったような感じがします。さぁ、あの忌々しいスケルトンに仕返しを"
-"してやりましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:847
-msgid ""
-"I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can."
-msgstr "治療師が欲しいと思っていたところだ。可能な限り助けてみてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:851
-msgid "Here, I hope that helps."
-msgstr "さて、助かるといいが。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:859
-msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
-msgstr "君は Malifor の地下牢にいる。たった今我々が助けたところだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:867
-msgid ""
-"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
-"mean life or death for a lot of us."
-msgstr ""
-"どういたしまして。気を楽にしてくれ。もし君が仲間になってくれるなら、俺達の大"
-"部分の生死は君の助力に左右されることになるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:875
-msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
-msgstr "ただの Tallin だ。俺は貴族じゃない。もう良くなったようだな。"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:882
-msgid ""
-"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But "
-"let’s get back at that disgusting skeleton."
-msgstr ""
-"まぁ、まるで手品みたい。そうでなければきっともう死んでいました。さぁ、あの"
-"忌々しいスケルトンに仕返しをしてやりましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:888
-msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
-msgstr "そもそも何故あの骨袋は君を捕まえたんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:892
-msgid "Because he thought I was pretty."
-msgstr "わたしをかわいいと思ったから。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:897
-msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
-msgstr "あの古ぼけたスケルトンがか? 頭おかしいんじゃないか。"
-
-# 「その通りです」「百も承知」とかあるけど、「同感」がこの場面の訳として面白いと思う。
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:901
-msgid "You’re telling me."
-msgstr "同感ね。"
-
-#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
-#. [unit]: type=Drake Burner, id=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:922
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:122
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:199
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:231
-msgid "Krash"
-msgstr "Krash"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:936
-msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
-msgstr "すごい! 何というものを檻から出してしまったんだ! 全員見てくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:940
-msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!"
-msgstr "オォォォォオ、すばらしい、こりゃドレークだ!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:944
-msgid "(<i>Whimper</i>)"
-msgstr "(<i>クーン、クーン</i>)"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:948
-msgid ""
-"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
-"to it?"
-msgstr ""
-"輝かしき神々よ、こんな獰猛な生物が鳴いている! 奴らはこれに一体何をしたんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:952
-msgid "The bastards!"
-msgstr "あのろくでなしどもめ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:962
-msgid "Probably another one of Malifor’s experiments."
-msgstr "おそらく Malifor の他の実験だろう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:966
-msgid "I don’t know, see if it talks."
-msgstr "人語を解するか知らないが、話しかけてみてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:972
-msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends."
-msgstr "やぁ、大きいの。俺達は君を傷つけるつもりはない。友達になりたいんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:976
-msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
-msgstr "……傷……つけ……ない……?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980
-msgid "Hey, it talks!"
-msgstr "おい、これ喋ったぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:984
-msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures."
-msgstr "「これ」ではなく「彼」だよ、そう、彼らはとても知的な生物なのだ。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:988
-msgid ""
-"Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you "
-"want to you can hurt some skeletons."
-msgstr ""
-"しっ! 彼と話そうとしているんだ。そう、我々は決して君を傷つけたりしない。でも"
-"望むなら、君はスケルトンを傷つけることができるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:992
-msgid "Skeletons! GRRRR!!"
-msgstr "スケルトン! グルルルルルルルル!!!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:996
-msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
-msgstr "気をつけろ! 飛び出しそうだ! おいおい、耳から煙が出てないか?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1000
-msgid ""
-"And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
-msgstr "あれを見てくれ、彼の独房の後ろが開きそうだ……"
-
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1004
-msgid ""
-"It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but "
-"one of you little guys might fit."
-msgstr ""
-"脱出用の坑道だ。私が通り抜けられるほど大きくはないが、小さいお前達ならちょう"
-"どいいだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1008
-msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger."
-msgstr "フムムム、かなり小さいな、拡げられるか見てみよう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1018
-msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads to."
-msgstr "よし! この坑道がどこに続いているのか見に行こう。"
-
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1031
-msgid "ROOOAARR!"
-msgstr "グオオアアアァァァ!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1035
-msgid ""
-"Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things."
-msgstr ""
-"うわ! 結局のところ彼はそれほど友好的ではないのだろう……少なくとも何かに対して"
-"は。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1057
-msgid ""
-"(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesn’t seem to be anything down "
-"this tunnel, either friend or foe."
-msgstr ""
-"(<i>ため息をついて</i>) すごい。水量が増えている。それにこの坑道の先には敵も"
-"味方もいないようだ。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1083
-msgid "Dulcatas"
-msgstr "Dulcatas"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1096
-msgid "Antolos"
-msgstr "Antolos"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1109
-msgid "Varem"
-msgstr "Varem"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1121
-msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
-msgstr "動くな! そこにいるのは誰だ? 敵か味方か?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1125
-msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
-msgstr "お前次第だ。お前は Malifor に忠誠を誓うものか?"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1129
-msgid ""
-"Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
-"Come and meet your death!"
-msgstr ""
-"まさか! もしお前が Malifor に遣わされてきたものならば、わしらは決して降伏し"
-"ないと知れ! 死ね!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1133
-msgid ""
-"Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
-"destroy him."
-msgstr ""
-"待て! こちらは少なくとも Malifor の友軍じゃない。むしろ、奴を倒そうとしてい"
-"る。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1137
-msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day."
-msgstr "ついに来たか! この日をどれだけ長く待っていたことか。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1141
-msgid "How did you get here and how long have you been here?"
-msgstr "あなたは何故ここに来て、どれだけ長くこの場所にいるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1145
-msgid ""
-"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
-"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
-"to steal or raid from Malifor."
-msgstr ""
-"わしらは元々 Malifor の捕虜だったが、穴を掘って抜け出したのだ。それ以来、"
-"Malifor から盗んだり奪ったりした物をやりくりしてなんとか生き残りを図ってきた"
-"のだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1149
-msgid "By now you have tunnels all through this place."
-msgstr "今ではあちこちに通じる坑道があるが。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1153
-msgid ""
-"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
-"entrance to the treasury."
-msgstr ""
-"おぅ。実際ここの南にある見せ掛けだけの壁は宝物庫への秘密の入口になっている。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1157
-msgid "Awesome, let’s go!"
-msgstr "すばらしい、行こう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1171
-msgid "Here we go."
-msgstr "いくぞ。"
-
-#. [message]: role=Treasury Guard
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1187
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1288
-msgid "Intruders! Get them!"
-msgstr "侵入者だ! 捕まえろ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1191
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1292
-msgid "Bring it on!"
-msgstr "かかってこい!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1255
-msgid "The Treasury"
-msgstr "宝物庫"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1260
-msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!"
-msgstr "宝物庫だって! 素晴らしい、さぁ戦利品をいただこう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1354
-msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!"
-msgstr "ワォ! ここに少なくとも 1000 ゴールドはあるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1376
-msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
-msgstr "清らかなる光明の神々にかけて! 500 ゴールドだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1398
-msgid "800 gold! We’re rich!!"
-msgstr "800 ゴールドだ! リッチになった!!!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1420
-msgid "What a hoard! 2,000 gold!"
-msgstr "すごい蓄えだ! 2,000 ゴールドだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1442
-msgid "500 gold! Not bad!"
-msgstr "500 ゴールドだ! 悪くない!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1464
-msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
-msgstr ""
-"10,000 ゴールド! ワォ! あの骨袋はどこからこんなものを手に入れたんだろう?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1490
-msgid "The Great Chamber"
-msgstr "大空洞"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1495
-msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be."
-msgstr "「大空洞」? うむむむ、なんだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1513
-msgid ""
-"So this is the Great Chamber eh? Doesn’t look like there is much to see here."
-msgstr "ここが大空洞? えー。何も見るところが無いな。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1519
-msgid "(<i>Rumble</i>)"
-msgstr "(<i>ガラガラガラ</i>)"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1524
-msgid "Perhaps I spoke too soon..."
-msgstr "そうでもなかったようだ……"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1530
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1577
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2437
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2491
-msgid "(<i>Crash</i>)"
-msgstr "(<i>ガガーン</i>)"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1535
-msgid "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!"
-msgstr "あれは何だ? なんてこった――大きな石の板で退路を断たれてしまった!"
-
-#. [message]: type=Giant Spider
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1588
-msgid "Hsssss"
-msgstr "シャーーーッ"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1592
-msgid "This doesn’t look good."
-msgstr "まずい。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1596
-msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!"
-msgstr "「大空洞」なんてとんでもない! 死の空洞だ!"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1622
-msgid ""
-"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
-msgstr "裁きの杖だ! 一体全体どうしてこんなところに転がっているのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1626
-msgid "What do you have there, Abhai?"
-msgstr "知っているのか、Abhai?"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1630
-msgid ""
-"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
-"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
-"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
-"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
-"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
-"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
-msgstr ""
-"これは大いなる裁きの杖だ。私が若かったころですら太古の遺物だったものだ。偉大"
-"なる神自身が作り上げたもので、平和と調和、そして何よりも正義を確保するため"
-"に、原初の真の支配者に与えられたものだと言われている。何百年もの間確かにそう"
-"だった。それが人々の手の内にあった間は支配階級は腐敗せず、民衆も正義を欠くこ"
-"となく、邪悪も戦争も大地を騒がせることはなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1634
-msgid ""
-"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
-"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
-"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
-"is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the "
-"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
-"Sceptre of Fire."
-msgstr ""
-"あー、話の腰を折って悪いが――今は確実にそんな状態じゃないな。Knalga は廃れたま"
-"まで、オークは地上を席巻し、地下通路には暗く邪悪な生物が出没している。一方 "
-"Wesnoth は、邪悪で残虐な女王 Asheviere に支配されているという。正統な後継者は"
-"大分前に炎の笏を求めるというくだらない冒険行で命を落としたに違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1638
-msgid ""
-"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
-"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
-"and justice back into this world."
-msgstr ""
-"アァァ、裁きの杖がここに転がっているのも予期できたことだ。来い Tallin、お前"
-"か、お前の信頼する仲間がこの杖を持って、この世界に平和と正義を取り戻すべき"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1642
-msgid "Why can’t you wield it, Abhai?"
-msgstr "何故あなたが持たないんだ、Abhai?"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1646
-msgid ""
-"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
-"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
-"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
-"send one of your men for time is waning."
-msgstr ""
-"私は過去の生物だ。だから私がそれを持つべき時は遠く過ぎ去ってしまったのだ。今"
-"はお前の時代だ、Tallin よ、だから民衆が平和と繁栄と正義を享受するさまを見届け"
-"るのがお前の責任だ。急げ、時間が無い。そこまで来るか誰か一人遣せ。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1676
-msgid "Should this unit pick up the Rod of Justice?"
-msgstr "このユニットに裁きの杖を拾わせますか?"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
-msgid "rod of justice^Take it"
-msgstr "拾う"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682
-msgid "Wow! This thing is... incredible!"
-msgstr "ワォ! これは……信じられない!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1686
-msgid ""
-"I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back "
-"here..."
-msgstr "こんな強力な代物がこんなところな隠れていたなんて……"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1695
-msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!"
-msgstr "それは……それは裁きの杖だ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1699
-msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
-msgstr "何か知っているのか、Camerin?"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1703
-msgid ""
-"I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than "
-"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
-msgstr ""
-"噂話や伝承よりも確固としたことを知っている者が生きているとは思えん。その存在"
-"を知る者すら極僅かしかいないのだからな!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1707
-msgid "How did you come to know of it?"
-msgstr "どうやってそのことを知ったんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1711
-msgid ""
-"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
-"artifact. But beyond that..."
-msgstr ""
-"特に古いエルフの伝承の中に、その遺物について曖昧に言及しているところがある。"
-"しかしそれ以上のことは……"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1715
-msgid ""
-"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
-"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
-msgstr ""
-"興味深いな。誰が――あるいは何が――こんな強力な遺物を作り出せたんだろう。これに"
-"まつわるすごい逸話があるに違いない。"
-
-#. [object]: id=justice_rod
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1727
-msgid "Rod of Justice"
-msgstr "裁きの杖"
-
-#. [object]: id=justice_rod
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1730
-msgid ""
-"This is a magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the "
-"full extent of its power has not been fathomed, there are a few features "
-"about it that will be obvious to any master of lore. The wielder of this "
-"staff gains a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is "
-"granted the ability to fire devastating lightning bolts at at his opponents. "
-"Only a person who is good at heart and who is willing to sacrifice his life "
-"on the path of justice can wield this staff."
-msgstr ""
-"これは恐るべき力を持った来歴不詳の魔法の杖です。その力の限界は計り知れません"
-"が、明らかに何らかの知識の達人のものと推察できる特徴が散見されます。この杖の"
-"使い手は力、速さ、知力が劇的に向上し、また敵に破壊的な稲妻を放つ能力が得られ"
-"ます。この杖を扱えるのは、心の底から善良で正義の道のために自分の命を犠牲にで"
-"きる者だけです。"
-
-#. [effect]: type=fire
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1738
-msgid "rod of justice"
-msgstr "裁きの杖"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1802
-msgid "rod of justice^Leave it"
-msgstr "拾わない"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1828
-msgid "Malifor the Great’s Study"
-msgstr "偉大なる Malifor の研究所"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1833
-msgid "There we go! This way, guys!"
-msgstr "よし! みんな、こっちだ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1849
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1869
-msgid ""
-"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
-msgstr ""
-"警告!  ボトルは有害廃棄物を含んでいます。接触により崩壊を引き起こします。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1854
-msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
-msgstr "ハハ、少なくともスケルトンにとってはそうだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1874
-msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
-msgstr "(<i>目を回して</i>) おぉ、スケルトンには危険だ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1889
-msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..."
-msgstr "扉だ、とても大きな錠だ、ウムムムムム……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1893
-msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
-msgstr "みんなすまないが、あまりにもそそられるものでな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1916
-msgid ""
-"Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it."
-msgstr ""
-"ウムムムム、この扉は実にしっかりと施錠されている。この奥には何があるんだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1945
-msgid ""
-"Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands "
-"on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first "
-"place."
-msgstr ""
-"聖水だ! あのスケルトンどもは、どうしてもこいつを手に入れて欲しくなかったんだ"
-"ろう。恐らく真っ先にここに隔離したんだろうな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1951
-msgid "Oh yeah, holy water!"
-msgstr "やった、聖水だ!"
-
-#. [message]: role=Study Guard
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1961
-msgid ""
-"They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!"
-msgstr "主人の研究所に攻撃してくるぞ! 止めろ! 予備隊を呼べ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1965
-msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!"
-msgstr ""
-"えっ、「主人の研究所」だって? こっちで Malifor が見つかる方に賭けてみるか!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2021
-msgid ""
-"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
-"risk of your life."
-msgstr ""
-"警告! トンネル内浸水及び水棲モンスター出没。立ち入りには生命の危険あり。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2026
-msgid ""
-"Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this "
-"tunnel."
-msgstr "面白い。誰かさんは坑道を進んでいって欲しくないようだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2043
-msgid "Hey, an underground lake."
-msgstr "おい、地下湖だ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2061
-msgid "Ack! What are those things!"
-msgstr "アッ! あれは何だ!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2070
-msgid ""
-"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
-"underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under "
-"for dinner."
-msgstr ""
-"おぉ、それは。注意しなされ、それはある種の水棲生物の触腕だ。そやつらは人を叩"
-"き殺して、水面下に引きずり込んで晩飯にしてしまうのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2074
-msgid ""
-"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
-"north and south and we haven’t found Malifor yet..."
-msgstr ""
-"ならどうやって通ればいい? 道が南北に続いているのは見えるが Malifor はまだ見"
-"つからない……"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2078
-msgid ""
-"Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it "
-"completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they "
-"regenerate."
-msgstr ""
-"その種の生物は時間とともに再生する。完全に倒すのは無理だろうな。だが触腕を破"
-"壊すれば、再生するまでは比較的安全になるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2082
-msgid "Let’s get to it, then."
-msgstr "ではそれでいこう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2100
-msgid "Hmm, what is this thing?"
-msgstr "フムム、あれは何だ?"
-
-#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2113
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:406
-msgid "Abhai"
-msgstr "Abhai"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2118
-msgid "EEEEEE!"
-msgstr "イイイイイイ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2122
-msgid "AHHHH!"
-msgstr "アァァァァァァァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2126
-msgid "... Wait a second, who are you?"
-msgstr "……ちょっと待て、お前は何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2130
-msgid "I... I am one of Tallin’s men..."
-msgstr "わ、わたしは Tallin の部下の一人……"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2134
-msgid "Who is this ‘Tallin’?"
-msgstr "Tallin とは?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2138
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:969
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1273
-msgid "I am."
-msgstr "俺だ。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2142
-msgid "What is your purpose in coming here?"
-msgstr "何の目的でここに来た?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2146
-msgid "We seek the lich Malifor."
-msgstr "Malifor というリッチを探して。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2150
-msgid ""
-"Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
-"have with him?"
-msgstr "Malifor! (<i>少し青ざめた様子?で</i>) お前は彼と何の関係が?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2154
-msgid "We seek to crush and destroy him."
-msgstr "奴を打ち砕いて滅ぼすために探している。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2159
-msgid ""
-"Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to deal "
-"with that menace. You must have been sent by the High Kalian of "
-"Hiera’Shirsha?"
-msgstr ""
-"おぉ、光明の神々よ感謝いたします! ついにあの脅威を始末する者がやってきた。 "
-"お前は Hiera'Shirsha の High Kalian から遣わされてきたのだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2163
-msgid "The what?"
-msgstr "は!?"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2167
-msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
-msgstr "アー、何かがかみ合っていない気がするぞ……ウン……時間帯が。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2171
-msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
-msgstr "失礼した。それで、今は一体何年なんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175
-msgid "Uh... 534..."
-msgstr "ン……534年……"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2179
-msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!"
-msgstr "ハァ!? 有り得ん、私が最後に記憶していたのは 14,318年だ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2183
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2187
-msgid "Different calendars, folks."
-msgstr "暦が違うようだな。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2191
-msgid "I see, but say, who are you?"
-msgstr "なるほど、だがあなたは一体何者なんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2195
-msgid "What? How can you not know who I am?"
-msgstr "何? 私を知らないだと?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2199
-msgid "The times have changed, my friend."
-msgstr "時代は変わったのだ、友よ。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2204
-msgid ""
-"Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... the "
-"ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
-msgstr ""
-"そうだったな……すまん。私の名は Abhai 王、Garet-Desh 大王国の支配者である……い"
-"や……支配者であったものだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208
-msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
-msgstr "何があったんだ? どうして幽霊に?"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2213
-msgid ""
-"I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I don’t "
-"know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and forced into "
-"this ectoplasmic body by a terrible power."
-msgstr ""
-"私はあらゆる人間と同じように、年老いて死に、死者の国に行った。どれだけ長くそ"
-"こに居たのかは判らないが、恐るべき力によって平穏から叩き起こされて無理矢理こ"
-"のような霊体にされたのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2217
-msgid "Let me guess. Malifor?"
-msgstr "それが Malifor だったというわけだな?"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2221
-msgid ""
-"Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted "
-"his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever since. "
-"Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they "
-"do not molest me here."
-msgstr ""
-"然り。彼は私の精神を破壊して心無き奴隷にしようとしたが、私はその力に抵抗して"
-"逃げた。それ以来この水浸しの坑道に隠れているというわけだ。この水域には "
-"Malifor の手先が大変恐れるモンスターが棲んでいるのだ。そのモンスターが私に手"
-"を出すことはない。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2225
-msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
-msgstr "あの邪悪な生物を倒すために手を貸してもらえるかな?"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2230
-msgid ""
-"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... "
-"er... be dead peacefully."
-msgstr ""
-"願ってもない話だ。彼を倒した後はきっと安らかに生きてい……いや……死んでいける。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2234
-msgid ""
-"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
-"to Malifor."
-msgstr ""
-"この水浸しの坑道をそのまま進め。直接 Malifor のところまで繋がっていると思う。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2238
-msgid "Great! Forward, men!"
-msgstr "すばらしい! 総員、前進だ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2254
-msgid "Ugh, a dead body!"
-msgstr "ウッ、死体だ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2269
-msgid "Here’s another body."
-msgstr "また死体だ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2284
-msgid "And another..."
-msgstr "まただ……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2299
-msgid ""
-"Gee, what’s with all these bodies floating around? Is this river some sort "
-"of body disposal?"
-msgstr ""
-"はぁ、この辺に死体が浮かんでいるのはどういうことだ? 死体を捨てるような川なの"
-"か?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2315
-msgid ""
-"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
-"end. This place is starting to get on my nerves!"
-msgstr ""
-"大したところだ、寒いし、濡れるし、疲れるし、こんなところに何があるんだ? また"
-"行き止まりだ。癪にさわる場所だ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2332
-msgid "Ssssh! I hear something."
-msgstr "シーーーッ! 何か聞こえる。"
-
-#. [message]: type=Cave Serpent
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2337
-msgid "ROOOAAARRR!"
-msgstr "グオオアアアァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2341
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:431
-msgid "Ahhh!"
-msgstr "アァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2357
-msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
-msgstr "待て、みんな、前方に何かいるぞ!"
-
-#. [message]: type=Naga Warrior
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2377
-msgid "(<i>Sniff</i>) I smell humans."
-msgstr "(<i>くんくん</i>) 人間のにおいがする。"
-
-#. [message]: type=Naga Fighter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2381
-msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off."
-msgstr "耳が悪いな。私には1マイル先から来るのが聞こえていた。"
-
-#. [message]: type=Naga Warrior
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2385
-msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them."
-msgstr "アァァ、黙れ。あいつらを殺すぞ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2423
-msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
-msgstr "フムムム、別の扉だ。おや、しっかりと施錠されているのか。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2427
-msgid "Anything you can’t handle?"
-msgstr "開けられないか?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2431
-msgid "Nope. Should I open it?"
-msgstr "いや。開けるか?"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2433
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2540
-msgid "Go for it!"
-msgstr "やっちまえ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2450
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2501
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:691
-msgid "There we go."
-msgstr "よし!"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2455
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2506
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2592
-msgid "Just wait a sec."
-msgstr "ちょっと待て。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2483
-msgid ""
-"It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all "
-"ready for this?"
-msgstr "これだな。Malifor の研究所の扉がある。みんな準備は万端か?"
-
-# ダイアログの選択肢
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2485
-msgid "Yeah, open those doors!"
-msgstr "イェィ! 開けちまえ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2530
-msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
-msgstr "おい、見てくれ、レバーのようなものがある。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2534
-msgid "Probably for that door right there."
-msgstr "おそらくその扉のものだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2538
-msgid "Should I throw it?"
-msgstr "動かすか?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2546
-msgid "Here we go!"
-msgstr "いくぞ!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2550
-msgid "(<i>Creak...</i>)"
-msgstr "(<i>ギギィ……</i>)"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2554
-msgid "Nothing. That door is not moving."
-msgstr "駄目だ。扉は動かない。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2558
-msgid "Why don’t you try ‘knocking’?"
-msgstr "ノックしてみたらどうだ。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2566
-msgid "(<i>Bang</i>)"
-msgstr "(<i>ガシャーン</i>)"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2570
-msgid "Anybody home?"
-msgstr "入ってますか?"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2574
-msgid "(<i>Boom</i>)"
-msgstr "(<i>ゴゴゴ……</i>)"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2578
-msgid "(<i>Crash!</i>)"
-msgstr "(<i>ガガーン!</i>)"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2625
-msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
-msgstr "みじめな害虫共め、お前らにはうんざりだ! 衛兵!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2665
-msgid ""
-"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
-"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
-msgstr ""
-"貴様らは我が王国に侵入し、私を鉱山から追いやり、地下牢を襲撃し、宝物庫を略奪"
-"した。その無謀な行いもここまでだ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2684
-msgid ""
-"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
-"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
-"place with you gone!"
-msgstr ""
-"お前は間違っている、Malifor、お前は倒されて然るべき者だ。残虐で、無慈悲であら"
-"ゆる生命にとって恐怖となる者だ。お前がいなくなれば世界は良くなる!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2688
-msgid ""
-"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
-"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
-"shall be brought to an end."
-msgstr ""
-"あなたは強欲と空腹を満たすために善き者全てを脅かしてきました。Knalga の勇敢な"
-"守衛の眠りを妨げてきました。今こそ、悪の支配に終わりを告げましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2692
-msgid ""
-"Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
-"serving me. Fall on them, my hordes!"
-msgstr ""
-"愚か者が! 容易く私を倒せると思うなよ。お前達の死体はすぐに私に仕えることにな"
-"るのだ。かかれ、我が軍団よ!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2793
-msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
-msgstr "アァァァァァァ! 忌々しい魔術師め!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2797
-msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
-msgstr "よし。ついに倒したぞ。奴が消滅していく。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2801
-msgid ""
-"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
-"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
-"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
-"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
-msgstr ""
-"忌々しき魔術師よ呪われてあれ、忌々しきドワーフよ呪われてあれ、忌々しき人間よ"
-"呪われてあれ、忌々しき Tallin よ呪われてあれ! 貴様のみじめな生に苦しみの満ち"
-"たらんことを! 貴様の民の解き放たれること決して無からんことを! 一族郎党貴様"
-"を見放さんことを! 雷鳴の頭の撃ち抜かんことを! ……"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2805
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677
-msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
-msgstr "その醜悪な口を閉じて急ぎ死の床に就かんことを。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2809
-msgid ""
-"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
-"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
-msgstr ""
-"大地の開きて貴様の飲み込まれんことを! 並めての歯の抜け落ちんことを! 弱々し"
-"い骨と皮だけのジジイとならんことを! ……"
-
-# 神父とsecond_unitのセリフになっているが、シナリオの条件としてシスターもしくは神父がとどめを刺すことになる。
-# second_unit = シスター
-#. [message]: speaker=second_unit
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2813
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692
-msgid "Finally! He has been reduced to dust."
-msgstr "ついに塵に還った!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2817
-msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
-msgstr "ようやく終わった! 勝利は俺達のものだ! 見事だったぞ、みんな!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2821
-msgid "So, where to now, Tallin?"
-msgstr "それで、今度はどこへ行くのです、Tallin?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2825
-msgid ""
-"Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in "
-"forging us weapons."
-msgstr "ドワーフ族のところへ戻って武器を鍛えるのがどこまで進んだか見に行こう。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2887
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2982
-msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
-msgstr "ハハハハハ、愚か者どもめ、私を殺せるとでも?"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2893
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2988
-msgid "HAHAHAHA!"
-msgstr "ハハハハハ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2897
-msgid "What the...!"
-msgstr "何……!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2901
-msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
-msgstr "こんなことが?! 斧とハンマーが効かない。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2905
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2996
-msgid "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!"
-msgstr "くそっ! 奴はどこへ行った! 奴を探して他の手段を試してみよう!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2912
-msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
-msgstr "ハハハハハハ、私に死は効かないのだ愚か者どもめ!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2918
-msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
-msgstr "ハハハハハ、私は決して滅ぼされない!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2922
-msgid "Oh yes you will! But... how?"
-msgstr "おぉっ、奴の言う通りのようだ! だが……どうやって?"
-
-# 斧や棍棒を持ったグラフィックなので「武器」でどうだろう。
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2926
-msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade."
-msgstr "うむ、武器が効いていないのは確かだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2930
-msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!"
-msgstr "見ろ、消えてしまった。もう一度奴を探し出すぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2937
-msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
-msgstr "ハハハハハ、お前達の愚かさを大いに楽しませてもらっているよ!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2943
-msgid "COME AND GET ME!"
-msgstr "捕まえてみろ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2947
-msgid "Geez, how are we going to kill him?"
-msgstr "ちっ、どうすれば奴を殺せるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2951
-msgid "Well, obviously clubs and arrows won’t work."
-msgstr "うむ、棍棒と弓矢は明らかに効いていない。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2955
-msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon."
-msgstr "あぁくそっ、消えやがった。奴を探して違う武器を試してみよう!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2962
-msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
-msgstr "ハハハハハハ、私は不滅だ!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2968
-msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
-msgstr "ちっぽけな定命のものよ、お前達はすぐに私に仕えるようになるのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2972
-msgid "That blasted skeleton! Even fire has no affect on him!"
-msgstr "忌々しいスケルトンめ! 炎すら効果が無いとは!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2976
-msgid ""
-"Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different weapon "
-"on him."
-msgstr "見ろ、また消えたぞ。奴を探して違う武器を使ってみよう!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2992
-msgid "What the—"
-msgstr "何――"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3010
-msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
-msgstr "分かったぞ。通常の手段では奴を倒すのは不可能だ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3014
-msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
-msgstr "ではどうすれば倒せる? 何か方法があるはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3018
-msgid ""
-"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
-"Come on Thera, let’s destroy that old skeleton."
-msgstr ""
-"ええ、あります。しかし、その方法が使えるのは私か Thera のみだと思います。来て"
-"くれ Thera、あの古ぼけたスケルトンを倒そう。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3022
-msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!"
-msgstr "イェィ、あの野郎をとっつかまえるのが待ちきれないわ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3026
-msgid "That was very unladylike of you."
-msgstr "はしたないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3030
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:516
-msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
-msgstr "(<i>くすくす笑って</i>) ごめんね。"
-
-# シナリオ仮題 **rb
-#. [scenario]: id=05b_Compelled
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
-msgid "Compelled"
-msgstr "隷従"
-
-# メッセージの通り このBブランチは開発中 訳をつけてもメッセージが変わる可能性大。
-# 訳が間違っていてもゲームをプレイして確認が取れないので参考までに。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9
-msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
-msgstr "注記:キャンペーンのこのブランチは作成中です。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13
-msgid ""
-"Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed "
-"and mind unthinking — did the will of his new master."
-msgstr ""
-"こうして、奇妙で抗えない力により強制されたTallinは――目はどんよりとし、心は何"
-"も考えず―― 新しい主人の要求をこなしていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19
-msgid ""
-"He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary "
-"confinement. He remained there for months, never being allowed to see the "
-"light of day, being fed only enough food to keep him alive. During this time "
-"he was forced to study the most dark and forbidden arts, lashed with whips "
-"when he could not recite lessons drawn from grimoires no human should ever "
-"have opened. His body grew feeble and emaciated and his mind plunged ever "
-"deeper into night. And day by day the magical controls Malifor had fastened "
-"about Tallin’s will grew stronger."
-msgstr ""
-"彼は最初に武器と防具を剥奪され、次に独房の中に投げ入れられた。彼は、ただ生命"
-"を保つのに十分な食物だけを与えられ、日の光を見ることを許されずに、何カ月間も"
-"そこに監禁されていた。その間、最も暗黒の禁断の秘術を覚えることを強いられた。"
-"彼は禁忌の悪魔の手引書グリモアを暗唱することができない時には鞭打たれた。彼の"
-"体は衰弱し、そして彼の心は常に更に深い闇の中へと落ちていった。そして日に日に"
-"Malifor がTallin の意思を締め付ける魔法制御は強力なものとなっていった。"
-
-# lich-servants? とりあえず 下僕 にしてある。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23
-msgid ""
-"Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s "
-"lich-servants declared him fit for service and he was summoned before their "
-"dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the power to "
-"animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear "
-"out a group of trolls who had taken up residence there."
-msgstr ""
-"Tallin には正確に時間がどれぐらい過ぎ去ったか分からなかった。しかしようやく "
-"Malifor の下僕が彼は奉仕に耐えられると宣言し、彼は恐怖の主人の前に召還され"
-"た。醜悪な血の儀式を経て、 Malifor は彼に死体を活性化する力を与えた。その後彼"
-"は離れた所にある坑道網にすでに居住を陣取っていたトロルのグループを掃討するた"
-"めに送られた。"
-
-#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
-#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:44
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:75
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:62
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:113
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:192
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:35
-msgid "Minions"
-msgstr "Minions"
-
-#. [side]: type=Troll, id=Franik
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51
-msgid "Franik"
-msgstr "Franik"
-
-#. [side]: type=Troll, id=Henie
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:66
-msgid "Henie"
-msgstr "Henie"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
-msgid "Kill the Troll Leaders"
-msgstr "トロルのリーダーを全て倒す。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:330
-msgid "Argh! I have failed my master."
-msgstr "アグゥ! しくじった。"
-
-#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
-msgid "Old Friend"
-msgstr "旧友"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:18
-msgid ""
-"Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was "
-"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
-"made their way back to the mines."
-msgstr ""
-"金を背負い、仲間の死の悲しみを和らげる勝利に意気揚々として、Tallin と仲間達は"
-"鉱山への道を戻っていった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:21
-msgid ""
-"As they approached they were met with a most welcome sight: New "
-"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
-"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
-"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
-"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
-"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
-"picks from the dwarves promised more."
-msgstr ""
-"彼らが到着すると、最大限の歓待の光景と出くわした。昔の伝説的な不可侵のドワー"
-"フの防壁にも等しく思える新しい城砦がそこかしこに林立していた。それらの全てに"
-"警戒中の重武装のドワーフが配置され、彼らを大騒ぎで呼び迎えていたのだ。鉱山は"
-"猛烈に動く鍛冶場から煙を噴き出し続けていた。人間達のための、そして同じくド"
-"ワーフ族のための新しい武器と防具とが綺麗に積み重ねられており、ドワーフ達の耳"
-"をつんざくようなハンマーとピックの鳴る音から、さらにそれ以上作られることは確"
-"実だった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:24
-msgid ""
-"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
-"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
-"accommodations, as wall as care for the sick and wounded."
-msgstr ""
-"一行は鍛冶場で新しい斧を繰り返し叩いている Hamel を見つけた。Hamel は彼らを暖"
-"かく迎え、即座に全員の食料と寝床が、同様に傷病者の手当てが用意された。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:27
-msgid ""
-"When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
-"humans and dwarves once again met in council."
-msgstr "Tallin 一行が旅の垢を落とした後、人間とドワーフ達は再び会議を開いた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:30
-msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
-msgstr "上手く行ったよ、Hamel。俺達は成功した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:34
-msgid ""
-"Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
-"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
-"is rising again!"
-msgstr ""
-"おぅ。話は変わるが、未開地に住むドワーフ達もオーク族を恐れてわしらに加わった"
-"よ。ありがとう、Tallin よ、Knalga は再建された!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:38
-msgid ""
-"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
-"as other parts o’ Knalga."
-msgstr ""
-"こことかつての主城を結ぶ坑道を一掃したぞ、Knalga の他の部分も同様にな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:42
-msgid ""
-"It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been "
-"made easier by Malifor’s ending."
-msgstr ""
-"主にトロルのせいだが、遅々として進まない危険な仕事だ。だが Malifor が潰えたお"
-"かげでやりやすくなった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46
-msgid ""
-"The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed him, "
-"they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now infested "
-"with nothing but piles of old bones."
-msgstr ""
-"あのリッチのスケルトンどもはトロルと戦っていたが、そなたらが奴を倒した時、全"
-"てそのままバラバラに崩れ落ちた。だから、今では古びた骨の山があるだけで、多く"
-"の坑道では何も出没しやせん。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:50
-msgid "Great! How about the weapons and armor?"
-msgstr "素晴らしいじゃないか! 武器と防具についてはどうだ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:54
-msgid ""
-"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
-"borne into battle."
-msgstr ""
-"そなたも見たように、Tallin よ、武器と防具の山が沢山あって、すぐ戦闘に持ち込め"
-"るようにしてある。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:58
-msgid ""
-"What’s more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and "
-"bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, "
-"can teach others how to wield them."
-msgstr ""
-"さらに、そなたの部下の中に経験を積んで習熟した者がいるように、ドワーフ族の中"
-"にも剣、鎚、弓に熟練した者がおり、その扱い方を教えることができるのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:62
-msgid ""
-"I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
-"axes, hammers or those thunder weapons."
-msgstr ""
-"あなた方ドワーフが剣技を心得ているとは知らなかった。全員斧とハンマーと、あの"
-"雷の武器で戦うものと思っていたが。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:67
-msgid ""
-"Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
-"swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to "
-"wield the weapons we make."
-msgstr ""
-"おぅ、わしらが斧とハンマーを好むのは真実だが、他方、わしらは剣を作っているの"
-"だ。作った武器の扱い方を知らずして熟練の武器鍛冶屋を名乗ることなどできん。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:71
-msgid ""
-"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
-"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
-"fashion."
-msgstr ""
-"向こうにそなたらと同じように剣で巧みに戦うドワーフの戦士がいる。弓や鎚、その"
-"他のわしらの作る武器についてもそうだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:75
-msgid ""
-"That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty "
-"from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously."
-msgstr ""
-"それは素晴らしい! 武器の値段はいくらだ? Malifor の宝物庫から戦利品をかき集"
-"めてきたから、気前良く払おう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:79
-msgid ""
-"Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
-"dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in "
-"the first place. Dinna’ ye speak of price to us."
-msgstr ""
-"値段だと?!? 馬鹿にしないでくれ、Tallin。そなたは偉業を成し遂げドワーフ族を"
-"救ったのだ――そもそも、そなたのおかげで Knalga の再建を始められたのだ。値段な"
-"どと言うな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:83
-msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
-msgstr ""
-"だが Knalga 再建のためには資金が必要ではないのか? それに俺達は潤沢に持ってい"
-"る。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
-msgid ""
-"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a "
-"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
-"nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
-msgstr ""
-"Tallin よ、Knalga は途方もなく豊かな国なのだ。Malifor の宝物などわしらの見つ"
-"けるであろう、そして毎日見つけている財宝のごく一部に過ぎん。だから要らぬ! そ"
-"の資金はドワーフの戸口の再建に必要になるだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:91
-msgid "Thank you, Hamel."
-msgstr "ありがとう、Hamel。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:96
-msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
-msgstr "ハッハハハ、こちらこそ、<i>ぬし</i>には感謝しとる。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:100
-msgid ""
-"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
-"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
-"war. There are things you will need to know..."
-msgstr ""
-"そして Tallin よ、もう一件、わしは何年も戦闘において人々を率いてきた。わしは"
-"若かったころ、統率と戦争の技術を教えられた。そなたが身に着ける必要があるであ"
-"ろう物事だ……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:105
-msgid ""
-"I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a "
-"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon "
-"that a general must learn."
-msgstr ""
-"そなたは熊手の扱いが目覚ましく、剣を使うときもそれほど悪くはないのは知ってい"
-"る。しかしその技術は武器の振り回し方などよりも、将軍ならば修得しなければなら"
-"ない技なのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:109
-msgid "I would be honored, Lord Hamel."
-msgstr "名誉に思います、Hamel 卿。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:113
-msgid ""
-"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
-"most important things about being a leader is...."
-msgstr ""
-"アァァァァ、畏まるのはやめてくれ、ぬしよ。まず、大事なものから始めよう。指揮"
-"官となるに特に重要なことの一つとして……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:117
-msgid ""
-"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
-"armor and trained by the dwarves."
-msgstr ""
-"人間達は新しい武器と防具を装備し、ドワーフ族に訓練を受け、何日もの間休息を"
-"取った。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:120
-msgid ""
-"But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to "
-"foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the "
-"pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried "
-"to arm themselves."
-msgstr ""
-"だが平穏は長くは続かなかった。ある早朝 Tallin (彼は訓練で全身を痛めていた) は"
-"トランペットの鳴る音、ドラムの叩かれる音、そして人間達とドワーフ族が急いで武"
-"装する際の鋼のぶつかる音に驚き目覚めた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:123
-msgid ""
-"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
-"arrived at the gates of the new Knalga."
-msgstr ""
-"彼は Hamel を探し出し、オークの大軍勢が新生 Knalga の門のところに来ていると知"
-"らされた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:126
-msgid ""
-"It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while "
-"Hamel’s held open their retreat into the caves."
-msgstr ""
-"Tallin の部隊が出撃してオークと会し、その間 Hamel が洞窟への退路を確保するこ"
-"とが決まった。"
-
-#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
-#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:141
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:205
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:127
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:165
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:26
-msgid "Knalgans"
-msgstr "ナルガン軍"
-
-#. [unit]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:151
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:43
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:198
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:56
-msgid "Rakshas"
-msgstr "Rakshas"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
-#. [side]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:158
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:179
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:179
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:188
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:52
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:69
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:83
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:97
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:111
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:174
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:102
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:135
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:168
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:201
-msgid "Orcs"
-msgstr "オーク軍"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:172
-msgid "Drung"
-msgstr "Drung"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:191
-msgid "Poul"
-msgstr "Poul"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:312
-msgid ""
-"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
-"to face me."
-msgstr ""
-"臭う矮人と虫ケラどもがようやく俺様と対面する勇気を奮い起こしたと見える。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:316
-msgid "Who are you, and what do you want?"
-msgstr "貴様は何者で、何が目的だ?"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:320
-msgid ""
-"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
-"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
-"conquest of Knalga."
-msgstr ""
-"俺様は帝王 Rakshas、己が剣の力によりオークの民を率いる者。黒い牙の Khazg が何"
-"年も前に始めた仕事を片付けるためにここに来ただけだ―― Knalga を征服するため"
-"に。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:324
-msgid ""
-"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
-"in the land of the dead!"
-msgstr ""
-"Khazg は挑戦し、そして敗北した。貴様もその愚行を繰り返すのならば、すぐにあの"
-"世で奴と会うことになるぞ!"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:329
-msgid ""
-"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
-"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
-"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
-"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
-"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
-"but a burnt out, pillaged wreck before long."
-msgstr ""
-"フン! 臆病者のドワーフどもが、黒い牙にしたように俺様に反逆しようとするさまを"
-"見てみたいものだ! どう足掻いたところで、すぐに足元に平伏して、俺様の民に最上"
-"の武器を献上することになるだろう。ドワーフの武器があれば、そして Knalga の富"
-"があれば、何人たりとも俺様を止めることなどできん。貴様ら人間どもが Wesnoth と"
-"呼ぶあのちっぽけな淀みでさえ、焼け落ちた略奪後の残骸だけになる日もそう遠くは"
-"ない。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:333
-msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
-msgstr "いやはや、奴は誇大妄想狂に違いないな。"
-
-# %% in->at
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:337
-msgid ""
-"I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
-"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
-"saying something about ‘The Master’."
-msgstr ""
-"事はそう単純じゃないと思うぞ Tallin。ドワーフの戸口の裏手にいたオークや、鉱山"
-"への道にいた狼のことを思い出せ、あいつらは両方とも「主人」について何がしか口"
-"にしていた。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:341
-msgid "Yeah?"
-msgstr "というと?"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345
-msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
-msgstr "つまり、推測が間違っていなければ、あの夢見がちな奴こそが「主人」だ。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:349
-msgid ""
-"Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! "
-"Fall on them, boys!"
-msgstr ""
-"うむ、もしそうだとしても、それならこの脅威を金輪際根絶する時が来たというだけ"
-"だ! 全員攻撃!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
-msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
-msgstr "Rakshas を倒す……(可能であれば)"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:359
-msgid "Or resist till the end of turns"
-msgstr "またはターンが尽きるまで抵抗する"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
-msgid ""
-"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
-"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
-"ground!"
-msgstr ""
-"さぁさあ皆、どうして洞窟に陣取ったままなんだ! あのオークどもが俺達にしたこと"
-"をもう忘れたのか! 奴らの邪悪な血を大地へぶちまけてやろうじゃないか!"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:425
-msgid ""
-"So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, "
-"but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
-msgstr ""
-"何とか軍を進めてきているようだな? なかなか上出来だが、そんなことをしても貴様"
-"に都合のいい展開には繋がらんぞ。騎士団よ!!"
-
-#. [message]: type=Goblin Knight
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:473
-msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
-msgstr "ハハハハハ、くたばれ、阿呆が!"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477
-msgid "CHARGE!!"
-msgstr "突撃!!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481
-msgid ""
-"Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!"
-msgstr ""
-"おぉ、何ということだ! 全員整列しろ、背中合わせになれ、隊列を突破されないよう"
-"にしろ。"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:485
-msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
-msgstr "それだけではないぞ、友よ。将軍、予備役を召集せよ!"
-
-#. [message]: id=Drung
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:489
-msgid "Oh yeah!"
-msgstr "オゥイャァ!"
-
-#. [message]: id=Poul
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:405
-msgid "HAHAHA!"
-msgstr "ハハハハハ!"
-
-# %c
-#. [message]: id=Drung
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497
-msgid "You are so dead, you human vermin!"
-msgstr "お前達は死んだも同然だ、人間、害虫め!"
-
-#. [message]: id=Poul
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:501
-msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
-msgstr "オォォォォォォゥ! お楽しみの始まりだ!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:522
-msgid "This doesn’t look good..."
-msgstr "これはまずい……"
-
-#. [message]: id=Drung
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
-msgid "Argh! I have been slain!"
-msgstr "アァグッ! やられた!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
-msgid ""
-"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not bad."
-msgstr ""
-"倒したぞ! こいつの金も手に入った。見てみよう、フムムム、500 ゴールドぐらい"
-"だ。悪くない。"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:547
-msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
-msgstr "将軍を一人を殺しやがった! 援軍!"
-
-#. [message]: id=Poul
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:575
-msgid ""
-"My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!"
-msgstr "俺が死んでも主人の処罰が酷くなるだけだ、バカどもめ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579
-msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!"
-msgstr "お前が死んで主人の処罰に一歩近づいたということだ!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:583
-msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad."
-msgstr ""
-"おやおや、この大きな袋に入っているのは何だ? 300 ゴールドだ! 悪くない。"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:591
-msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
-msgstr "害虫どもめその報いを受けよ! 援軍!"
-
-# 命を狙われて逃げるという意味。
-# 命令形+your lifeになっているのはRakshsが部下に言っているという体裁を取り繕っているということか。
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:619
-msgid "Ahhhh! Run for your life!"
-msgstr "アァァァァ! 命が惜しい奴は逃げろ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:623
-msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
-msgstr "何という……おい、どこへ逃げるつもりだ弱虫め!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:627
-msgid "Stop him!"
-msgstr "逃がすな!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:631
-msgid ""
-"It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
-"flee like a coward."
-msgstr ""
-"遅かった。すまない、Tallin、逃げられた! 臆病者のように逃げ出すとは思わなかっ"
-"た。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:635
-msgid ""
-"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
-"have to go after him, assuming we can break this siege!"
-msgstr ""
-"くそっ! 一発でこの戦いを終わらせるチャンスだったのに。今度は奴を追わなければ"
-"ならないな、この包囲を破れればの話だが!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:646
-msgid ""
-"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
-"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
-msgstr ""
-"うーむ、丸々三昼夜戦ったがまだ終わりが見えてこない。もうすぐ第四夜になる、ど"
-"うすればいい?"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:650
-msgid ""
-"It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited "
-"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
-"more slaughter."
-msgstr ""
-"こんなことを続けていても望みはありません。オークの数に限りは無く、Rakshas は"
-"強固に守られています。そこから導き出される結果はただ一つ、さらなる虐殺のみで"
-"す。"
-
-#. [message]: id=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:654
-msgid ""
-"I propose that we retreat back into the caves and consult with the dwarves."
-msgstr "洞窟に退却してドワーフ達と相談することを提案します。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:658
-msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
-msgstr "それがいい、Tallin、これ以上続けても意味が無い。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:662
-msgid "Very well. Everyone fall back!"
-msgstr "良かろう。総員退却!"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:666
-msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
-msgstr "アゥゥゥゥゥ! 丁度一番楽しいところだったのに!"
-
-# シナリオ仮題 **rb  アンデッドの僕となりて アンデッドの奴隷 etc ま、短い方がセーブに楽?
-#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4
-msgid "Slave of the Undead"
-msgstr "アンデッドの下僕"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8
-msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
-msgstr "任務完了したTallin は主人の元へ報告に舞い戻って行った。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12
-msgid ""
-"Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
-"mission."
-msgstr ""
-"良くやったぞ。忠実なる我が下僕よ。お前が任務に成功するのは分かっておった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17
-msgid "Yes, Master."
-msgstr "はい、主人。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22
-msgid ""
-"Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming "
-"a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep "
-"foolishly attempting to attack me time and again. This time they have "
-"attacked and seized one of the northern entrances. Although I can easily "
-"defeat them as I have done several times when you were in training, this "
-"time I want you to take care of them in a more... final way. Consider it a "
-"test of your loyalty."
-msgstr ""
-"よかろう。さて、新しい任務だ。お前の旧友達がちょっと厄介になり始めた。諦めれ"
-"ばいいものを、何度も何度も私を攻撃するという愚行を続ける。今回奴らは北の入口"
-"の1つを攻撃して、抑えられてしまった。お前の修行中に奴らが度々攻撃してきた時"
-"のように、私が手を下せば簡単に打ち破れよう。しかし今回は、お前に始末して欲し"
-"い。それはもっと強い手……最後の決め手として。これはお前の忠誠を試すものでもあ"
-"ると思ってくれ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27
-msgid "... As you command, Master."
-msgstr "……御命じのままに……主人。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32
-msgid ""
-"Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
-"undead. In addition, I will put under you command a few disembodied spirits "
-"as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and "
-"destroy those vermin!"
-msgstr ""
-"いい子だ。 さて、お前にレベルの高いアンデッドを起こす力を授けよう。更にお前の"
-"指揮下に、ゴーストといっそう有望な猛者を置こう。賢く使え。さあ、行くのだ、そ"
-"して害虫どもを潰してくるのだ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37
-msgid ""
-"Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that had "
-"been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the magical "
-"control that Malifor had over him was so great that he had no choice but to "
-"obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of "
-"the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
-msgstr ""
-"友人たちを殺すという主人の命令を聞くや、今までの数カ月の間Tallin の中に眠って"
-"いた何かが反抗した。しかし Malifor が彼にかけた魔法制御は非常に強力だったの"
-"で、彼には従う外無かった。それ故、心の奥底では猛烈にリッチから逃げ出そうとす"
-"るという状態で、Tallin は北の入口へと向かっていった。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54
-msgid "Destroy the Invaders"
-msgstr "侵入者を倒す。"
-
-#. [side]: type=Swordsman, id=Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:81
-msgid "Friend"
-msgstr "Friend"
-
-#. [unit]: type=Dark Adept, id=James
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:261
-msgid "James"
-msgstr "James"
-
-#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:270
-msgid "Aledor"
-msgstr "Aledor"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:278
-msgid "My God! Tallin is that you?"
-msgstr "神よ! Tallin あなたか?"
-
-# 表示チェック
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:284
-msgid "$betrayed_friend.name, I..."
-msgstr "$betrayed_friend.name か。俺は……。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
-msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
-msgstr "さぁさぁ、 Tallin、積もる話でもしようじゃないか!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:295
-msgid "..."
-msgstr "……。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:300
-msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!"
-msgstr "Tallin, 逃げ出すんだ! あんなリッチに操られるな!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:306
-msgid "... KILL THE RABBLE!"
-msgstr "……殺せ! 烏合の衆を殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:311
-msgid "No, Tallin! Stop!"
-msgstr "やめろ! Tallin, やめるんだ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:316
-msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
-msgstr "友の声にも耳を貸さず、Tallin は攻撃を開始した。"
-
-# %%
-# 俺は何て事をしてしまったんだ……
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343
-msgid "What have I done...?"
-msgstr "俺は何をしでかしてしまったんだ……?"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369
-msgid ""
-"You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
-"concerned, I had already foreseen that possibility."
-msgstr ""
-"愚か者め! お前は人間共を助け、私を裏切ったな。だが、こんなことは何でもない、"
-"想定内のことだ。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:400
-msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
-msgstr "何が……みんな外に出ろ! 洞窟の天井が崩れるぞ!"
-
-#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
-msgid "Settling Disputes"
-msgstr "定住論争"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
-msgid ""
-"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
-"pressing close behind them."
-msgstr ""
-"オーク族がすぐ背後に迫る中、Tallin と仲間達は洞窟の中へ順番に撤退していった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
-msgid ""
-"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
-"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
-"weary and bloodied orcs."
-msgstr ""
-"だが、ドワーフ族の方がずっと準備万端だった。人間達が防衛線を通過するや否や、"
-"待ち構えていたドワーフ達が戦いに疲弊した血塗れのオーク達に襲い掛かった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
-msgid ""
-"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
-msgstr ""
-"オークが波のように押し寄せ、ドワーフの防壁に突進しては粉砕されていった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
-msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
-msgstr "戦闘が過熱する中、Tallin は再び Hamel と会議を開いた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
-msgid "How did ye fare?"
-msgstr "首尾はどうだった?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
-msgid ""
-"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no "
-"end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would "
-"take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
-msgstr ""
-"熾烈で酸鼻を極める。三昼夜戦ったが終わる気配が無い。オークを一体殺すたびに、"
-"その位置にさらに二体現れるかのようだ。こんな戦い方じゃまず確実に勝てないな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
-msgid ""
-"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
-"hold the orcs off far longer and with less loss then ye could ha’ done in "
-"the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught."
-msgstr ""
-"それで退いたと。正しい選択だ、ぬしよ。わしらの準備した防壁なら長く持ちこたえ"
-"られるだろうし、野戦よりも損失を抑えられる。わしがそなたに行った指導は無駄に"
-"はならなかったと見える。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
-msgid ""
-"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
-"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
-msgstr ""
-"それについては感謝している――だがここからどうすればいい? 無限とも思えるオーク"
-"族とは違って、人間とドワーフの頭数は有限だ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
-msgid ""
-"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything "
-"other than a brief respite."
-msgstr ""
-"おぅ。だがオークの軍勢を完全に粉砕するのでなければ、後は多少の時間稼ぎしかな"
-"い。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
-msgid ""
-"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
-"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
-"them."
-msgstr ""
-"オークは移り気だ。もし奴らと条約を切り決めて――それを奴らが受け入れたとして――"
-"も、次の将軍が現れて破棄されるだけだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
-msgid ""
-"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
-"into disarray once more?"
-msgstr ""
-"ではどうすればいいんだ? Rakshas の奴を暗殺してもう一度オークの統率を乱せる"
-"か。"
-
-#. [part]
-#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
-#. or problem.
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
-msgid ""
-"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
-"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
-"another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same "
-"coil."
-msgstr ""
-"それは大変難しいだろうな。前回それをやったから奴らは間違いなく警戒しているだ"
-"ろう。とにかく、それは一時的な解決にしかならない。すぐに別の強い指導者が現れ"
-"て同じことを繰り返していることに気付くだけだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
-msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
-msgstr "ううむ、では話を最初に戻そう。俺達は何をするべきだろう?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
-msgid ""
-"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
-"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
-"supplies. The possibilities are endless."
-msgstr ""
-"もっと仲間を集めてみるべきだと思う。そうすれば多方向から交戦でき、あるいは小"
-"さい集団に分断でき、あるいは補給線を断つこともできる。可能性は無限大だ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
-msgid ""
-"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
-msgstr ""
-"賢明な言葉だが、この荒れた北の大地に俺達に手を貸してくれる者がいるのか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
-msgid ""
-"You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
-"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
-"they needed our help. What about Wesnoth?"
-msgstr ""
-"エルフ族は勘定に入れなくてよい。あいつらは非常に利己的で、自分自身にしか興味"
-"が無い。何か大変なことが起こってわしらの助けが必要にならなければ、こちらを援"
-"助したりはしないだろう。Wesnoth はどうだ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
-msgid ""
-"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
-"in."
-msgstr ""
-"Wesnoth はあまりに遠すぎるし、それに政治的にどういう状態になっているか不明"
-"だ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
-msgid ""
-"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
-"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
-"said that she was in alliance with the orcs."
-msgstr ""
-"俺達が最後に聞いた情報は、何年も前に Konrad 王子がここを通った時のものだ。そ"
-"の時は悪の女王 Asheviere が支配していて、彼女はオーク族と同盟を結んでいるとい"
-"われていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
-msgid ""
-"And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
-"what became of them."
-msgstr ""
-"そしてその時 Li'sar 王女も Konrad の直後まで激しく追跡していた。彼らはどう"
-"なったんだろうな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
-msgid ""
-"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
-"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
-"place as ruler."
-msgstr ""
-"ドワーフが Konrad を最後に目にしたのは、支配者としての地位を主張できる炎の笏"
-"を探して東部坑道へ出る時だった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
-msgid ""
-"Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the "
-"Sceptre is long gone."
-msgstr ""
-"やれやれ、なんて馬鹿げた冒険だ。この北の大地に住む者なら笏が失われて久しいこ"
-"とは誰でも知っているぞ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:103
-msgid ""
-"But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
-msgstr ""
-"駄目だ議論が横道にそれている。この荒れた北の大地のどこで仲間を見つけられる?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:107
-msgid ""
-"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
-"powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian."
-msgstr ""
-"Tallin、私は Malifor に捕まる前、Ro'Arthian と呼ばれる強力な魔術師とその兄弟 "
-"Ro'Sothian と接触を持っていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:111
-msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!"
-msgstr "Ro'Arthian か、フン! その忌まわしい名を口にするな!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
-msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?"
-msgstr "何故だ、Hamel、そいつに何か恨み事でもあるのか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:119
-msgid ""
-"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
-"anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay "
-"along Highbrook Pass."
-msgstr ""
-"そいつについてはわしの良き友 Stalrag から聞いた。Stalrag は Highbrook 道に"
-"沿って存在する村々を束ねる長官だ――あるいは、長官だった。彼とは何年も便りが無"
-"いからな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:123
-msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
-msgstr "その邪悪な魔術師達は長い間 Stalrag とその民を脅かしていたのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:127
-msgid ""
-"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
-"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
-"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
-"top?"
-msgstr ""
-"忘れないでください、Hamel、このような話には 2 つの側面があるものです。恐らく"
-"魔術師達はあなた方ドワーフ達を侵略者とみなしていたはずです。例えば……エルフ族"
-"がやってきて Knalga を潰して平らにしてその上に別の大きな森が育つようにするこ"
-"とを決めたらどう思われます?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:131
-msgid "Those filthy elves! I’ll..."
-msgstr "不快極まりないエルフどもめ! わしは……"
-
-#. [part]
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:135
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:749
-msgid "See?"
-msgstr "ねっ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:139
-msgid ""
-"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
-"to save their souls?"
-msgstr ""
-"とにかくそんな魔術師と接触を図り続けてどうしようというのだ? 彼らの魂を救済し"
-"ようとでも?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:143
-msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
-msgstr "(<i>くすくす笑って</i>) そんなところです。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:147
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:146
-msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
-msgstr "(<i>目を回して</i>)"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:151
-msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
-msgstr "Morvin 神父、何を言おうとしているのだ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:155
-msgid ""
-"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
-"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
-"to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help "
-"too."
-msgstr ""
-"Highbrook 道へ行き現状どうなっているのかを自分達の目で確かめてみましょう、と"
-"いうことです。もし魔術師達がまだ生きていれば、手を貸してもらえるよう説得でき"
-"るかもしれません。さらに、Stalrag がまだその辺りにいれば彼の助けも得られま"
-"す。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:159
-msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father."
-msgstr "たった 2 人の魔術師では十分な助けになるとは思えないんだが、神父。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:163
-msgid ""
-"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
-"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
-"no bad thing to have those on your side for once."
-msgstr ""
-"たった 2 人の魔術師ではありません。彼らは種々の野生生物を操ることができるので"
-"す。オーガやグリフォン、時にはトロルまで! それがこちら側につくというのはそう"
-"悪いことではないかと。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:167
-msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
-msgstr "実に良さそうに聞こえるな。どう思う、Hamel?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:172
-msgid ""
-"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
-"help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept."
-msgstr ""
-"フゥム。こんな絶望的な時だ。その狂った魔術師が援助に同意したとすれば、受け入"
-"れる以外に選択肢はないと思う。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:176
-msgid ""
-"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
-"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
-msgstr ""
-"まぁ、狂った魔術師というものは経験してきているからな。実際、彼らは危険極まり"
-"ない! こちら側につければかなり良い感じになるだろうさ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:180
-msgid ""
-"Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
-"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
-"ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest "
-"away from the attacking orcs in case they break through."
-msgstr ""
-"オーク側も大挙して山に登って次の襲撃を仕掛けてくるだろう。先にHighbrook 道に"
-"着くには、身軽に移動せねばなるまい。資金を持っていくのは最小限にして、残りは"
-"ここに置いていくといい。オークに突破された場合に備えて攻撃地点から一番遠い坑"
-"道にわしらが保管しておこう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:184
-msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
-msgstr "ではそのようにしよう。それで、確実にその山道に着くにはどうしたらいい?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:188
-msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
-msgstr "そうして Tallin 一行は魔術師の援助を取り付けるために出発した。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:215
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:227
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:67
-msgid "Stalrag"
-msgstr "Stalrag"
-
-#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:244
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:241
-msgid "Ro’Arthian"
-msgstr "Ro’Arthian"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:268
-msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian."
-msgstr "Ro'Sothian から Stalrag を救う。"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:272
-msgid "Death of Tallin or Stalrag."
-msgstr "Tallin または Stalrag の死"
-
-#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:323
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:629
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:254
-msgid "Ro’Sothian"
-msgstr "Ro’Sothian"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
-msgid ""
-"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
-"they were just a bit too late."
-msgstr "山道に到着した時、Tallin と仲間達には僅かに遅かったように見えた。"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
-msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
-msgstr "ハァハ! ついに捕まえたぞ、下劣なドワーフめ!"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:391
-msgid ""
-"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
-"will leave us in peace!"
-msgstr ""
-"アァグッ! 忌々しい魔術師め! 何度お前達二人を殺せばわしらの平穏を乱さずにい"
-"てくれるんだ!"
-
-# %%check
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:395
-msgid ""
-"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in "
-"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
-"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
-"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
-"fools like you! And unlike us <i>you</i> won’t come back."
-msgstr ""
-"<i>貴様ら</i>の平穏を乱さずにいてくれだと! 貴様らの種族が<i>俺達の</i>平穏を"
-"乱しているんだ。貴様ら忌まわしきドワーフどもがくそったれな道を架けて絶え間無"
-"く嫌がらせしているんだろうが! もうこれでおしまいだ! 貴様を殺したら骸を裂い"
-"て山道の入口に吊るして、貴様のような他の愚か者への警告としてやる! それに<i>"
-"貴様らが</i>俺達のように戻ってきたりしないようにな。"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
-msgid ""
-"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
-"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
-"last breath!"
-msgstr ""
-"呪われた魔術師め! わしは貴様に殺された全ての部下に仲間入りすることになるの"
-"か。だが脚折隊は<i>決して</i>屈さぬと知れ! 末期の一息まで抵抗しようぞ!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403
-msgid "Hold it! What’s going on here?"
-msgstr "やめろ! そこで何をしている!"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:407
-msgid "Ro’Sothian, is that you?"
-msgstr "Ro'Sothian、君なのか?"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:411
-msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment."
-msgstr "後にしてくれ、神父。今ちょっと忙しいんだ。"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:421
-msgid ""
-"Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
-"different!"
-msgstr ""
-"Ro'Sothian! 調子はどうだ、旧友よ! おや、 君は随分……エー……変わったな!"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:425
-msgid ""
-"Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me "
-"just finish off this little vermin and I’ll be right over."
-msgstr ""
-"Camerin! 大いなる暗黒の主にかけて、長い間会わなかったな! ちょっとこの害虫を"
-"始末させてくれ、すぐ終わるから。"
-
-# %% whisper
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:429
-msgid "whisper^Camerin, you know him?"
-msgstr "Camerin、彼を知っているのか?"
-
-# %%whisper
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:433
-msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!"
-msgstr "当然だ! 彼の兄 Ro'Arthian は我輩が魔法を教わった人だぞ!"
-
-# %%whisper
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:437
-msgid "whisper^Oh...!"
-msgstr "オォ……!"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:443
-msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him."
-msgstr "ちょっと待ってくれ、Ro'Sothian、君は彼を殺すことを望んではいないんだ。"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:447
-msgid "Huh?! He killed me!"
-msgstr "ハァア?! こいつは俺を殺したんだぞ!"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451
-msgid ""
-"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
-"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
-"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
-"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
-"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
-msgstr ""
-"オォ……分かった。だが私達はもっと急ぎの用事で来たんだ。絶望的な状態になってい"
-"て君の助けが必要なんだ。ここにいるのがドワーフの戸口の共同体から来た Tallin "
-"だ。君も知っている通り、ドワーフの戸口の人々は長年オーク族の奴隷となってき"
-"た。彼らは鎖を解いて、Knalga の Hamel 卿と一緒になって、混沌の夜から Knalga "
-"の再建を始めている。"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:455
-msgid ""
-"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
-"blast this little vermin once and for all."
-msgstr ""
-"で? それが俺に何の関係がある? 早くしてくれ、このちっぽけな害虫を一発吹き飛"
-"ばそうと杖が唸りを上げているところだ。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:459
-msgid ""
-"Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
-"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
-"orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, "
-"to seek your and your brother’s help in defeating the orcs."
-msgstr ""
-"待ってくれ! お願いだ、友よ、聞いてくれ。オーク族が再び現れて Knalga の征服を"
-"完了させてオークの要塞に変えようと彼らを脅かしている。そんなことは許せない! "
-"私達がここに来たのは、オーク族を倒すために君達兄弟の助けを求めるためだ。"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:463
-msgid ""
-"Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you "
-"and <i>especially</i> not any dwarf!"
-msgstr ""
-"頭を上げてくれ、神父! 俺達は誰も助けない。あなたであっても、そして<i>特に</"
-"i>ドワーフは絶対に!"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:472
-msgid ""
-"Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with "
-"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
-"thousands! Come on old pal, be a sport."
-msgstr ""
-"ちょっと待ってくれ、友よ。こやつらと一緒に戦うのがどんなにすごいことか、信じ"
-"られないだろう。スケルトンにオーク、トロルや狼を何千と揚げ物にできるぞ! 来い"
-"旧友よ、遊ぼう。"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:476
-msgid ""
-"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
-"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
-"bunch of dwarves!"
-msgstr ""
-"Camerin、お前はいつもちょっとおかしかったな。今では完全に気が触れてしまったよ"
-"うだ! 俺達が誰かに手を貸すなどと本気で考えているのか? <i>とりわけ</i>ドワー"
-"フの仲間なんかに!"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482
-msgid ""
-"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
-"lost and don’t come back, unless you’re tired of life!"
-msgstr ""
-"もう飽きた。覚悟しろ、ドワーフ! そして残りの連中も、ここから立ち去ってもう"
-"戻ってくるな、死にたくなければな!"
-
-#. [message]: id=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:486
-msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
-msgstr "ああっ、冷気の一撃のエネルギーを集めているわ。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:490
-msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!"
-msgstr "急ごうThera。彼を止めないと。さあ行こう!"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:499
-msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
-msgstr "おい、二人ともお楽しみを自分達だけで独占するつもりだな?"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
-msgid "All right, all right, hang on!"
-msgstr "分かった、分かった、待ちなさい!"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:559
-msgid "BROTHER! HELP ME!"
-msgstr "兄者! 助けてくれ!"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:563
-msgid ""
-"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
-"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
-msgstr ""
-"(<i>あらゆる方向から声が響く</i>) 我が弟に攻撃を仕掛けるとは大胆な魔術師よ! "
-"その愚かな行いが死を招くであろう!"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:567
-msgid ""
-"Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here "
-"to seek your assistance."
-msgstr ""
-"Ro'Arthian、聞いてください。あなたと戦いたくはない、私達はあなたの援助を求め"
-"てきたのです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:571
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:580
-msgid "(<i>No answer</i>)"
-msgstr "(<i>返答は無い</i>)"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576
-msgid ""
-"I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in "
-"the north depends on your help."
-msgstr ""
-"聞こえているのは分かっています、Ro'Arthian。どうか、北部の生きとし生けるもの"
-"全ての運命があなたの援助にかかっているのです。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:585
-msgid ""
-"Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... "
-"more forceful means to convince him."
-msgstr ""
-"もう終わりだ、神父、応えは無い。残念だが彼を説得するには、んー……もっと強硬な"
-"手段を採らざるを得ないようだ。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:589
-msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
-msgstr "(<i>ため息をついて</i>) えぇ、そのようです。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:593
-msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother."
-msgstr "兄貴を捕まえるまで Ro'Sothian を向こうの牢に入れておけ。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:603
-msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away."
-msgstr "そして誰かを見張りにつけろ。逃げ出されては敵わないからな。"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:636
-msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
-msgstr "ハ! 自由になったぞ! 汚らしい反逆者め、報いを受ける時だ!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:640
-msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
-msgstr "なんということだ、逃げられた! 急げ、みんな、もう一度捕まえなければ!"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:651
-msgid "Ahhhh! Not again!"
-msgstr "アァァァァ! またしても!"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:655
-msgid ""
-"Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!"
-msgstr ""
-"来なさい、Ro'Sothian、本当はこんなことなどしたくはないのです。来て、私達の仲"
-"間に加わってくれ!"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:659
-msgid "Never!"
-msgstr "断る!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:663
-msgid "Sigh, we’ll talk later."
-msgstr "ハァァ また後で話をしよう。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667
-msgid "Back to jail, my friend."
-msgstr "牢に戻るんだ、友よ。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:680
-msgid "Capture Ro’Arthian."
-msgstr "Ro'Arthian を捕縛する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:688
-msgid "Death of Stalrag."
-msgstr "Stalrag の死"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:712
-msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?"
-msgstr "Ro'Arthian、やっと話をする気になったか?"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:716
-msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
-msgstr "良かろう、不法侵入者よ。何が望みだ?"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720
-msgid "Well... First, why don’t you tell us what <i>you</i> want?"
-msgstr "うむ……まず<i>お前が</i>望むことを言ってもらおうか?"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:724
-msgid ""
-"What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking "
-"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my "
-"land! And <i>stay</i> off!"
-msgstr ""
-"<i>私が</i>望むことだと? では望みを言ってやろう! 貴様とその取り巻きと私の領"
-"土から駆除したドワーフの害虫どもの腐った死体が望みだ! <i>立ち入るな</i>! "
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:728
-msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
-msgstr "すると基本的に、お前は放っといてほしい。そういうことだな?"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:732
-msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
-msgstr "ワォ! <i>ようやく</i>話の通じる奴がいたぞ!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:736
-msgid ""
-"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
-"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
-"homeland."
-msgstr ""
-"了解した! では聞け。その要求を認めるには今の俺達には力が足りなさすぎる。俺達"
-"は故郷の自由のために戦う農民の一団に過ぎない。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
-msgid ""
-"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
-"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
-"conquest."
-msgstr ""
-"だがオークの軍勢を破り、Knalga を再建して、この北の大地に法と秩序をもたらした"
-"あかつきには、征服者の権利として俺達は一定の権威を持つようになるだろう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:744
-msgid ""
-"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
-"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
-"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
-"Hamel in this as well."
-msgstr ""
-"その時が来たら、俺はここに厳かに誓いを立てよう――人間もドワーフもお前の許可な"
-"くしては決してお前の土地に足を踏み入れることはない。もし俺の部下にこの法を犯"
-"すものがいれば死をもって処罰しよう。これは同様に Hamel の代弁でもあると信じて"
-"いる。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:748
-msgid ""
-"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t "
-"do that without your help. Will you join us?"
-msgstr ""
-"これを実現するためには、オークの軍勢を粉砕しなければならない。だがお前の助け"
-"がないとそれは無理だ。仲間に加わってくれるか?"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:752
-msgid ""
-"Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to "
-"Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
-"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
-"high time for you and your brother to rest in peace."
-msgstr ""
-"良く考えてください、Ro'Arthian、これは公平な取引です。もし Tallin の提案を受"
-"け入れなければ、あなた方二人とドワーフ族の終わりなき戦いは決して解決しないで"
-"しょう。あなた方はこの山々にかなり長い間出没してきました。もう二人とも静かに"
-"休んでもいい頃です。"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
-msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
-msgstr "フゥム。どう思う、弟よ?"
-
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:773
-msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left."
-msgstr "(<i>肩をすくめて</i>) 他に選択の余地は無さそうだ。"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:777
-msgid ""
-"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
-"Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
-"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
-"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
-"the orcish hordes!”</i>"
-msgstr ""
-"さあみんな、これはすごいことになるぞ! あのオークどもは何を相手にしているか分"
-"かっちゃいないんだ! 一緒にあやつらをバラバラに引き裂いてやろう! もしこの後"
-"引退を考えているのなら、二人にとってこれが出世する本当に最後の機会だ! 伝説に"
-"なるぞ! <i> 「二人の恐るべき魔術師、死の淵より蘇りオークの大軍を打ちのめさ"
-"ん!」</i>"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781
-msgid ""
-"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
-"leave us in peace after this."
-msgstr ""
-"わかった、Tallin よ。これが終わればお前の民が永久に我々の平穏を乱さないという"
-"その言葉、受け入れよう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
-msgid ""
-"Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
-"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
-msgstr ""
-"Ro'Arthian、俺は高貴な血筋ではない、だが約束は守る人間だ。この命に懸けても誓"
-"いは守る。"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:789
-msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
-msgstr "いいだろう。オークの軍勢は我らが怒りを知れ!"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:793
-msgid ""
-"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
-"these wretched mages?!"
-msgstr ""
-"ちょっと待ってくれ、Tallin。この不快な魔術師のためにわしらは住処を棄てるべき"
-"だと、そう言っているのか?"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#. [message]: id=Ro'Sothian
-#. [message]: speaker=Ro'Sothian
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:797
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:838
-msgid "(<i>Snicker</i>)"
-msgstr "(<i>;冷笑している</i>)"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:801
-msgid ""
-"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
-"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
-"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
-msgstr ""
-"Stalrag 長官、家族を救うためなら、進んで一人を犠牲にするべきだといわれてい"
-"る。町を救うためなら、進んで家族を犠牲にするべきだ。そして国を救うためなら、"
-"進んで町を犠牲にするべきだ。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:805
-msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
-msgstr "今は、Stalrag、あなた次第だ。Knalga を救いたいか否か?"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:809
-msgid ""
-"Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what "
-"is needed to save Knalga, we shall do it."
-msgstr ""
-"分かった Tallin、そのように言うのなら……好かんが、Knalga を救うために必要なこ"
-"となら、そうしてみせよう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:813
-msgid ""
-"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
-"always be remembered."
-msgstr ""
-"ありがとう、Stalrag。あなた方の犠牲は常に忘れられることはないと信じている。"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:817
-msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
-msgstr "(<i>ぼそぼそと</i>) そうだ、大きな代償だ……"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:821
-msgid ""
-"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
-"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
-msgstr ""
-"私はグリフォンやトロル、オーガのような多くの生物を操る力を持っている。私が共"
-"にいる限りお前の思うままだ。"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:825
-msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
-msgstr "脚折隊はお前の意のままだ、Tallin。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829
-msgid ""
-"My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under "
-"my control presently and I think that merging our forces will just create "
-"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
-"command of your trolls and ogres, until they are needed."
-msgstr ""
-"ありがとう、Stalrag も Ro'Arthian も。だが目下のところ俺の指揮下の戦力は十分"
-"だし、戦力を統合しても混乱を生むだけだと思う。グリフォンは役に立ちそうだが、"
-"必要な時が来るまでは、トロルとオーガはそのまま指揮を続けるべきだろう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:837
-msgid ""
-"Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach "
-"those orcs a lesson they will never forget!"
-msgstr ""
-"素晴らしい。では洞窟に戻ってあのオークどもに決して忘れられない教訓を授ける最"
-"適な手段を計画し始めようか!"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849
-msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
-msgstr "さらばだ、友よ。わしは死せる同胞の仲間入りをしよう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
-msgid ""
-"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
-msgstr ""
-"駄目だ! Stalrag が死んでしまっては彼の部下は誰一人付いてこない。おしまいだ。"
-
-# シナリオ 仮題  **rb
-#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4
-msgid "Protecting the Master"
-msgstr "主人防衛"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17
-msgid ""
-"As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
-"and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
-"master."
-msgstr ""
-"Tallin は、ぼんやりと旧友の亡骸を座って見つめていた。――憎しみと嫌悪、彼がなっ"
-"たものだった。――彼は主人から緊急の召還を受けた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21
-msgid ""
-"The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin was "
-"away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming "
-"force."
-msgstr ""
-"Tallin が防戦に赴いた先は囮だった。Tallin が離れていた隙に、Tallin の元の友た"
-"ちは圧倒的な力で Malifor の研究所を攻撃した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26
-msgid ""
-"Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the "
-"sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. When he "
-"got there, he found that all the outer defenses had been smashed and Malifor "
-"had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, "
-"Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door."
-msgstr ""
-"Tallin は心の中ではMalifor のピンチを喜んでいたが、心に掛かった魔術のギアスは"
-"主人の支援に行くよう強制した。彼が到着した時には、外の防衛は壊滅していた。そ"
-"して既にMalifor 自身が研究所から逃走していることが分かった。主人の意志に縛ら"
-"れて、Tallin と彼の手先は研究所のドア前に陣取った。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
-msgid "Resist till the end of turns"
-msgstr "ターンが尽きるまで抵抗する。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350
-msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master."
-msgstr "おい、裏切り者のTallin が主人を守りにやってきたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356
-msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too."
-msgstr "Camerin! 頼む、ここから出て行ってくれ。あなたまで殺したくない。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361
-msgid ""
-"Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, "
-"boys!"
-msgstr ""
-"おい、片腹痛いぞ。おぬし達など、眠っていても片付けられるわ。皆の者かかれ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:577
-msgid "At last, I am free..."
-msgstr "ついに、俺は自由になった……。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387
-msgid "<i>Boom</i>!"
-msgstr "<i>ドカン</i>!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642
-msgid "What the...? <i>No!</i>"
-msgstr "何事だ……? <i>いかん</i>!"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647
-msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
-msgstr "ヒイイイイイ-ヤアアアア!!!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672
-msgid ""
-"CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON "
-"YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY "
-"YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A "
-"THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–"
-msgstr ""
-"忌々しき魔術師よ呪われてあれ、忌々しき人間よ呪われてあれ、忌々しきドワーフよ"
-"呪われてあれ、貴様のみじめな生に苦しみの満ちたらんことを! 貴様の民の解き放た"
-"れること決して無からんことを! 一族郎党貴様を見放さんことを! 雷鳴の頭の撃ち"
-"抜かんことを! 更に――"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682
-msgid ""
-"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
-"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–"
-msgstr ""
-"大地の開きて貴様の飲み込まれんことを! 並めての歯の抜け落ちんことを! 弱々し"
-"い骨と皮だけのジジイとならんことを! 更に――"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489
-msgid ""
-"Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this "
-"place!"
-msgstr ""
-"Malifor は死んだ……。俺は今まで何ってことをしてきたんだ? これから何をすればい"
-"いんだ? ここを逃げ去らねば!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708
-msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!"
-msgstr "おい、あんな所に裏切り者のTallin めがおるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713
-msgid ""
-"Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame "
-"attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us "
-"in the future, however, we should not spare him."
-msgstr ""
-"行かせてやろう。彼は自由意志の下で行動していなかった。非難はできまい。私はこ"
-"のような哀れな人物を数多くを知っている。 ただし彼が将来私達をわずらわせるな"
-"ら、容赦は要らない。"
-
-# dramatic
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504
-msgid ""
-"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
-"anyway, so why bother killing him?"
-msgstr ""
-"恐らく彼は一番近い川に身投げしに行くでしょう。なのに何故わざわざ彼を殺そうと"
-"するのかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Deory
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520
-msgid "Ahhh! Master, help me!"
-msgstr "アァァァ! 主人、助けてください!"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525
-msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
-msgstr "自業自得だ。言い訳無用。"
-
-#. [message]: speaker=Deory
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539
-msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
-msgstr "ご主人様! Tallin が私の村を占拠しました!"
-
-# 自信なし。場面見て確認。
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545
-msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
-msgstr "黙っておれ、愚か者め。自分がすることぐらい分かっておる。"
-
-#. [message]: speaker=Malifor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550
-msgid ""
-"Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for "
-"you!"
-msgstr ""
-"分かったか。そしてもし口を閉じたままでいられないなら、わしが個人的に閉じさせ"
-"てやろうか!"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Deory
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555
-msgid "(<i>Gulp</i>)"
-msgstr "(<i>ゴクッ</i>)"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570
-msgid ""
-"Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
-"aren’t ready to give up just yet."
-msgstr ""
-"ふーん。ぬしはわしが思っていたより悪くはないようだな、Tallin 。だが生憎な事"
-"に、わしらはまだ諦めたわけではないのでな。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594
-msgid "<i>Boom!</i>"
-msgstr "<i>ドカン!</i>"
-
-# 私はそれをそこで買った って訳になるわけないと思う。 要イベント確認
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697
-msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
-msgstr "ヒュー! 同じく間一髪――もう少しで買収されるところだった!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703
-msgid ""
-"Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this "
-"place!"
-msgstr ""
-"Malifor は死んだ……。俺は今まで何ってことをしてきたんだ? これから何をすればい"
-"いんだ? ここを逃げ去らねば!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718
-msgid ""
-"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
-"anyway, so why bother?"
-msgstr ""
-"恐らく彼は一番近い川に身投げしに行くでしょう。なのに何故わざわざそうするのか"
-"しら?"
-
-#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:6
-msgid "Elvish Princess"
-msgstr "エルフの王女"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:21
-msgid ""
-"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
-msgstr "二人のリッチ魔術師の協力を取り付け、一行は Knalga へ帰還した。"
-
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:24
-msgid ""
-"Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and "
-"Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..."
-msgstr ""
-"オッ、ご苦労だったな、ぬしよ、リッチ魔術師と Stalrag の両方を味方につけると"
-"は。では Rakshas を倒す算段を立てようか……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26
-msgid ""
-"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
-"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
-msgstr ""
-"リッチ魔術師はオーク軍の物量、陣形を偵察するため、そして同盟者を探すためグリ"
-"フォンを放った。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:29
-msgid ""
-"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
-"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
-"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
-"none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised "
-"to stay in their holes when the elves passed near."
-msgstr ""
-"ある日一頭のグリフォンが大きなエルフの軍隊が東方から接近しているという知らせ"
-"を持って金切り声を上げながら洞窟に戻ってきた。エルフ族にその目的を問う便りが"
-"急いで送られた。返答は、ドワーフや人間には関係のないことだ、エルフ族が近くを"
-"通過する間は穴の中にいるのが賢明だ、という高慢なものだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:32
-msgid ""
-"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
-"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
-"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the "
-"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
-"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
-"toughest of veteran orcs."
-msgstr ""
-"人間達とドワーフ族がそれに返事を返す前に、北西に 1 日以下程度の行軍距離にあ"
-"る Bitterhold の城に、オーク族がエルフの女魔術師の捕虜を拘留しているという知"
-"らせを別のグリフォンが持ってきた。最近再建され、特に勇敢で頑強な歴戦のオーク"
-"達が含まれることで知られる一隊が配置されているために注意を惹いていた城だっ"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:35
-msgid ""
-"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
-"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
-"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
-"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
-msgstr ""
-"その夜グリフォンと人間の木こりの精鋭部隊が派遣され、2 日以内に Bitterhold の"
-"外の路上でオークの使者を何とか待ち伏せした。使者はエルフ族への身代金要求を運"
-"んでいた――女魔術師というのは、実は、最高位の王女であった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:38
-msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
-msgstr "指揮官達は会議を開き、どうするか話し合った……"
-
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:41
-msgid ""
-"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
-"elves out of their forests."
-msgstr ""
-"この王女の誘拐で説明がつく。エルフ族を森から引っ張り出すなんてそう簡単なこと"
-"じゃないからな。"
-
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
-msgid ""
-"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
-"looks of things, they’ve busked themselves for either."
-msgstr ""
-"おぅ、ぬしよ。彼女の血族も戦うか身代金を払うかするために一緒に来ているだろ"
-"う。状況から判断して、そのどちらかの用意をしている。"
-
-# 間投詞
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:45
-msgid ""
-"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
-"will just make things easier for us."
-msgstr ""
-"フフン、知ったことではない。エルフとオークと、互いに挽肉にさせてやれ。我々に"
-"とっては都合が良くなるだけだ。"
-
-# 間投詞
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:47
-msgid ""
-"Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what "
-"would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?"
-msgstr ""
-"ほらな! 貴様の脳みそは完全に腐っているようだな。考えてもみろ、髑髏野郎、エル"
-"フ族が戦わずに身代金を払ったらどうなる?"
-
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:49
-msgid "Do you want to die, dwarf?"
-msgstr "ドワーフ、死にたいのか?"
-
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:51
-msgid ""
-"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
-"outside."
-msgstr ""
-"平穏に、平穏に! 二人とも誰かを殺したいのなら、外にたくさんオークがいますよ。"
-
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53
-msgid ""
-"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
-"weapons for the orcs, worse news for us."
-msgstr ""
-"ですがあなたの言うことももっともです、Stalrag、オーク族はその身代金でもっと部"
-"隊と武器を買い揃えることでしょう、私達にとっては悪い知らせです。"
-
-#. [story]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
-msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
-msgstr "俺は新しい同盟者を得るチャンスだと思う……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
-msgid ""
-"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
-"our help in rescuing their Princess? You heard their message — those elves "
-"have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They "
-"wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
-msgstr ""
-"同盟者? あいつらのところに行って王女の救出に手を貸すから仲間になってくれない"
-"かと訊くということか? あいつらの言葉は聞いただろう――あのエルフどもは天に届く"
-"ほど鼻が高すぎて自分が見えなくなっているのだ。わしらのように誰かと同盟したり"
-"などしないだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
-msgid ""
-"Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we "
-"don’t say anything to the elves at all."
-msgstr ""
-"もちろんそんなことはしない。実のところ俺はエルフ族には何も言わないでおくのが"
-"一番だと思っている。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
-msgid "Why d’ye say that?"
-msgstr "何故そんなことを?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
-msgid ""
-"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
-"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
-"when the ransom slips from their grasp?"
-msgstr ""
-"うむ、俺達がエルフ族と合流したとしよう――彼らがそんなことを許したとしてだ――そ"
-"して要塞に協同襲撃を仕掛けたとする、身代金を取り逃したオーク族がやりそうなこ"
-"とといえば何だ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
-msgid ""
-"Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it "
-"seems the rescue ha’ any chance of succeeding."
-msgstr ""
-"オークのやり方から考えれば、王女を殺すだろうな、特に救出が成功する見込みがあ"
-"ると思えるようなら。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
-msgid ""
-"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
-"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
-msgstr ""
-"そうだ。一方、オーク族がエルフ族と身代金の話をしている隙に、俺達が要塞を襲撃"
-"したとすれば、十分長い間殺害を躊躇するだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
-msgid ""
-"Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
-"wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
-"touched without his direct word on the matter."
-msgstr ""
-"フムムム……一理あるな、ぬしよ。オークの大多数は木の節より分厚く愚鈍だ。"
-"Rakshas が直接の指示無しには王女に手を出すなと厳命している方にわしは賭ける"
-"ぞ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
-msgid ""
-"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
-"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
-"lightning."
-msgstr ""
-"だがオーク族が永遠に愚かなままだと信じるのも賢明ではあるまい。襲撃を進めるの"
-"なら、稲妻のように出入りしなければならないだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:90
-msgid ""
-"My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and "
-"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
-"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
-msgstr ""
-"そういう仕事にはわしの脚折隊はうってつけだ。獰猛で決して退かず自分か相手のど"
-"ちらかが死ぬまで攻撃を止めない。彼らを相手にしてはどんな要塞も長くは持たん"
-"よ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:94
-msgid ""
-"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
-"elves will be forced to do whatever we want them to."
-msgstr ""
-"ハハ、その計画は気に入った。その幼い魔術師を手に入れてしまいさえすれば、エル"
-"フ族はどんな要求も聞かざるを得なくなる。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:98
-msgid ""
-"Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
-"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
-"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take."
-msgstr ""
-"忘れないでください、Ro'Arthian、私達には真っ先に敵対する恨みを持った従者より"
-"も喜んで同盟する者の方が必要なのです。王女を救出しても、エルフ族は協力しない"
-"方を選ぶかもしれませんが、それも私達が負わなければならないリスクなのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:102
-msgid ""
-"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
-"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
-msgstr ""
-"エルフは大変名誉を重んじるものです、特に同族に関わることとなれば。王女を救出"
-"したとすれば、何も報償が無いということは有り得ません。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:106
-msgid ""
-"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
-"money they don’t have."
-msgstr "それにどんなに悪くても、オーク族が身代金で兵を募ることはできなくなる。"
-
-# 元「ハッ……弱き、脆き人間よ。汝の為すべきことを為せ。」
-# 間投詞
-# これが何かの引用なら元に戻してください。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:110
-msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
-msgstr "フン……弱き、脆き人間よ。せねばならぬことなら勝手にやれ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:114
-msgid ""
-"So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s "
-"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their "
-"attack on our southern tunnels."
-msgstr ""
-"ではそのようにしよう、Tallin よ、そなたと Stalrag の脚折隊が Bitterhold へ向"
-"かう間わしは洞窟を守ろう。オーク族はまだ南部坑道への攻撃を諦めていないのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
-msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
-msgstr "では全員武器を取れ! Knalga と王女のために!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:134
-msgid "Turns run out"
-msgstr "時間切れ"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138
-msgid "Rescue the Princess"
-msgstr "王女を救出する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:145
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:340
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:574
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:915
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:461
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:774
-msgid "Death of Ro’Arthian"
-msgstr "Ro'Arthian の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:149
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:578
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1046
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:419
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:465
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:778
-msgid "Death of Ro’Sothian"
-msgstr "Ro'Sothian の死"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:172
-msgid "Atul"
-msgstr "Atul"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:317
-msgid ""
-"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
-"and his men surveyed the scene before them."
-msgstr ""
-"要塞の傍の隠れた坑道の出口から現れると、Tallin と一行は前方の景色を見渡した。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322
-msgid ""
-"There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
-msgstr "これが Bitterhold の要塞か。実に不気味で印象的な建物だ……"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:326
-msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
-msgstr "川を堰き止めて城の堀にしているぞ。"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:330
-msgid ""
-"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you "
-"really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
-msgstr ""
-"我々はここに観光に来たのかそれとも呪わしい女魔術師を救いに来たのか? 本当に観"
-"光がしたいのなら、南のオークの陣地をしっかり物見に行ってこい。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:334
-msgid ""
-"Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to "
-"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t."
-msgstr ""
-"運の悪いことにここで野戦戦力を召集している――恐らく洞窟を攻撃するためだ。可能"
-"ならばあれは避けるんだ。無理なら殺せ。"
-
-#. [message]: id=Atul
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:338
-msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
-msgstr "侵入者だ! 殺せ!!"
-
-#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:359
-msgid "Eryssa"
-msgstr "Eryssa"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:371
-msgid ""
-"I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
-"captivity?"
-msgstr ""
-"解放されたわ! ありがとう、助けてくれた方。ひどい監禁から救いに来てくれたのは"
-"どなた?"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:376
-msgid ""
-"Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this "
-"place as swiftly as may be!"
-msgstr ""
-"遅れました、王女様、まずは外へ出よう――ゥ、速やかにこの地を辞させて頂きたく!"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:380
-msgid "Lead; I will follow."
-msgstr "先導なさい。付いていきます。"
-
-#. [message]: race=orc
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:394
-msgid ""
-"Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! "
-"Kill her! Kill the elf!"
-msgstr ""
-"おい、あの侵入者はエルフを解放しようとしているぞ! そんなことはさせない! 彼"
-"女を殺せ! エルフを殺せ!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:398
-msgid "Darn it! We weren’t fast enough."
-msgstr "くそっ! 遅かったか。"
-
-# シナリオ  **rb 
-#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4
-msgid "Ray of Hope"
-msgstr "一条の希望"
-
-# %c
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11
-msgid ""
-"With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. "
-"Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much for "
-"him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — friends "
-"that he had slain — flashed before his eyes, while their voices chided him "
-"from the darkness. Frantically he tried to escape their condemnation, but it "
-"seemed that at every successive turn their numbers grew greater and greater, "
-"and their words cut more and more deeply into his ravaged soul. Screaming in "
-"desperation, he called upon his arts to banish them forever into the lands "
-"of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even "
-"more forcibly for his betrayal."
-msgstr ""
-"Malifor の死により、Tallin の意志を支配していた魔法は消え去った。突如として自"
-"分の過去の行いに直面したTallin は堪えられずに逃げ出した。過去の行い、死に瀕し"
-"た友人たち――既に殺害した友人たち――それらのビジョンが彼の目の前でフラッシュし"
-"た。一方闇のサイドからは彼をたしなめた。半狂乱になって彼はそれらの非難から逃"
-"れようとした、しかし、徐々にそれらの数は増え、益々強力なものになっていった。"
-"そしてそれらの言葉が彼の荒れた心を更に奥深く切り裂いたように思われた。絶望的"
-"になって絶叫し、彼は秘術によりそれらを死者の国に永久にを払いのけようとした。"
-"しかしそれらは彼の試みをあざ笑い、彼の裏切りを更にいっそう強く非難するように"
-"思われた。"
-
-# 最後の一文は別の意味にも取れそう。要確認。
-# %c
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16
-msgid ""
-"His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, "
-"and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he "
-"stabbed himself again and again, he found that his feeble body failed to "
-"collapse, and his life force continued to dwell within his bones. Desperate, "
-"Tallin cast about for other ways of self-destruction. He soon detected the "
-"presence of a large body of water nearby, and some great monster living "
-"within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by "
-"both."
-msgstr ""
-"彼の思考は罪から逃れる唯一の方法としてまもなく死に変わった、そしてすぐさま彼"
-"は短剣を抜き心臓を突いた。 けれども今まで何度も何度も自分を刺した時のように、"
-"彼の弱々しい体を崩壊させることに失敗した。そしてまた彼の生命力が骨の中に住み"
-"続けていることに気が付いた。自暴自棄で、Tallin は自己破壊の他の方法を捜し回っ"
-"た。彼は、間もなく近くの大水域の霊とその深部に強大なモンスターが数匹棲むのを"
-"感じ取った。彼は両者によって忘却が提供されると、やみくもによろよろと歩いて"
-"行った。."
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20
-msgid ""
-"But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
-"ghost of yet another creature."
-msgstr ""
-"けれども彼が暗く、そして威嚇的な深さに達したとき、彼は近寄ってきた更に別の幽"
-"霊に話しかけられた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24
-msgid ""
-"Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave "
-"me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!"
-msgstr ""
-"Abhai :直ちにそこで止まれ。おお、おぞましきMalifor の手先め! もう一度私を奴"
-"隷にしようと試みても失敗するだろう。 お前がここで発見するであろう事のすべてと"
-"いえば、お前自身の破壊だけだ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29
-msgid ""
-"By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been "
-"slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will "
-"never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
-msgstr ""
-"暗黒の神により、俺はあなたに何の危害を与えたんだ? あなたは俺や手先に殺された"
-"というわけじゃない。 そして Malifor は死んでいる。そして神々によって俺は二度"
-"と奴らのいずれにも決して仕えるつもりはないぞ! そら、そこをどいてくれ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34
-msgid ""
-"Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
-"ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
-msgstr ""
-"Abhai:動くな! Malifor が死んだだと? それならなぜこんな不自由な霊体のままな"
-"んだ? 不死で長い間過ごした定めなのか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
-msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
-msgstr "それは、俺には関係ない。退散!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44
-msgid ""
-"Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
-"direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of "
-"this body?"
-msgstr ""
-"Abhai: 待て! お前は誰だ? 何でこんな方に来るのだ? お前が暗黒の秘術に精通し"
-"ていることは分かるぞ。お前は私からこの体を取り除くことができるか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49
-msgid ""
-"I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against "
-"their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While "
-"under his control, I have done unthinkable deeds — I have studied the most "
-"forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, and I have "
-"mercilessly butchered my friends like some sort of mindless abomination. Now "
-"I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this "
-"torment other then self destruction."
-msgstr ""
-"俺はTallin だ。かつてはオークの大君主に対し革命で人々を率いた自由な男だった。"
-"しかし俺は Malifor に騙され、奴隷にされた。奴の制御の下にいる間に、俺は考えら"
-"れない行為をした――俺は一番の禁術を調べた。俺はそれらの残りを死者から奪いもし"
-"たし、無慈悲に無分別な極悪人のように友人たちを虐殺もした。今俺は過去の悪行に"
-"つきまとわれている。そしてこの苦悩から逃れられる方法は、自己崩壊しかないと分"
-"かっている。"
-
-# 以降マイボーイつけとく。あとで置換するもよし。外国の幽霊っぽくそのまま残すもよし。
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54
-msgid ""
-"Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have "
-"already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your "
-"body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. "
-"Such is the fate for the likes of us."
-msgstr ""
-"Abhai: 死が助けになるとは思えんぞ、マイボーイ。お前が既に学び知っているよう"
-"に、死はお前とは無関係だ。たとえその身が滅ぼされようと、魂は苦悩のままこの世"
-"界をさまよい続ける。わしたちのようなものの運命のように。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59
-msgid ""
-"Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. "
-"It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! "
-"They trusted me to always be there with them, guiding and leading them, and "
-"putting myself in the forefront of every battle. If I were not there they "
-"never would have risked their lives — nay, if I were not there they wouldn’t "
-"be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew "
-"with my own hands!"
-msgstr ""
-"なら、どうするべきだ? 友人たちの断末魔は果てしなくつきまとう。彼らがオーク"
-"に反抗した一番の原因は俺の為だったんだ! 彼らは俺のこと信用してそばに置いてい"
-"てくれたんだ。彼らを指揮することも、俺自身が毎回の戦いの最前線に身を置くこと"
-"も。もし俺がいなかったなら、彼らは決して命を危険にさらさなかっただろう。―― "
-"否 ――もし俺がいなかったなら、彼らは死んでいなかった。そして俺は裏切ったんだ!"
-"最も俺を信頼してくれた人たちを、俺はこの手にかけてしまったんだ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64
-msgid ""
-"Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone through, "
-"for I have faced them myself, and having faced those same trials I can say "
-"that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to his will, and "
-"thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are "
-"free, both of his will, and of the crimes he has committed through you."
-msgstr ""
-"Abhai: 落ち着くんだ、Tallin 。君が体験する試練について知ってる。なぜなら私自"
-"身も直面した問題だからだ。同じ試練に合った者として、君に罪は無いと言えるぞ。"
-"お前をしばったのは Malifor の意思だ。よってお前のすべての罪の責任は奴にある。"
-"奴が死んだ今、お前は自由だ。彼の意志による犯罪も、彼がお前を通して犯した犯罪"
-"の両方とも。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69
-msgid ""
-"Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the "
-"skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to blast "
-"them with spells, or beset them with nightmares from another world. It was I "
-"who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are "
-"not enough to relieve me of my guilt."
-msgstr ""
-"それでも、友人たちの頭蓋骨を粉々にした杖を振り回したのはこの手だ。彼らを吹き"
-"飛ばした呪文を唱え、別の世界から悪夢で彼らを悩ましたのはこの口だ。奴の意志に"
-"抗うのに十分強くなかったのはこの俺だ。優しい言葉だが、俺を有罪から外すには十"
-"分じゃない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74
-msgid ""
-"Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us "
-"to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, "
-"and at other times, you sometimes think you have committed no crime while "
-"you actually have. But there is one way in which this matter can be settled "
-"beyond the shadow of a doubt."
-msgstr ""
-"Abhai: 君が間違っているかどうかは、よくあることだが我々のような者たちが裁くの"
-"は不可能だ。時折り君は、実際にはそうではない時に、自分は間違っていると思って"
-"いる。そして別の時には、君は時折り実際には犯罪を犯した時に、犯罪を犯さなかっ"
-"たと思っている。けれども疑いの影を越えてこの問題が解決できる方法がひとつあ"
-"る。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79
-msgid "How is that?"
-msgstr "どうするんだ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84
-msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
-msgstr "Abhai: 裁きの杖を見つけ出すのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89
-msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
-msgstr "裁きの杖? 聞いたことがない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94
-msgid ""
-"Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. They "
-"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "
-"Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. For hundreds "
-"of years now, it passed from king to successor. Ever since it has been "
-"wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
-"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."
-msgstr ""
-"Abhai: ないのか? 私が若かったころですら太古の遺物だったものだ。偉大なる神自"
-"身が作り上げたもので、平和と調和、そして何よりも正義を確保するために、原初の"
-"真の支配者に与えられたものだと言われている。何百年もの間確かにそうだった。そ"
-"れが人々の手の内にあった間は支配階級は腐敗せず、民衆も正義を欠くことなく、邪"
-"悪も戦争も大地を騒がせることはなかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
-msgid ""
-"Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
-"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
-"passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the wicked and "
-"cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished "
-"in his vain quest for the Sceptre of Fire."
-msgstr ""
-"あー、話の腰を折って悪いが――今は確実にそんな状態じゃないな。Knalga は廃れたま"
-"まで、オークは地上を席巻し、地下通路には暗く邪悪な生物が出没している。一方 "
-"Wesnoth は、邪悪で残虐な女王 Asheviere に支配されているという。正統な後継者は"
-"大分前に炎の笏を求めるというくだらない冒険行で命を落としたに違いない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104
-msgid ""
-"I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
-"presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
-"reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. "
-"Alas, it seems to be in vain now..."
-msgstr ""
-"世の中は既にそんな状態であろうと想定していた。私は弱々しく裁きの杖が近くにあ"
-"る感じがしている。 私は、もし私がどうにかして杖を取ることができたなら、私が "
-"Malifor を破壊できて、そしてこの状態から自由になると思っていた。ああ、今と"
-"なっては無駄のようだな……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109
-msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
-msgstr "だが、裁きの杖が俺を救うとでも言うのか?"
-
-# この先の話と効用が違う。書き換わる可能性大。か、自分が何か勘違いしているか……
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114
-msgid ""
-"Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
-"contains such power that no creature that I have ever encountered can dare "
-"stand before it. However, if a person who grasps the staff is a criminal, or "
-"has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as "
-"surely as you are standing there."
-msgstr ""
-"Abhai :そうだとも、マイボーイ。 私が国王であったとき、私は裁きの杖を振った。"
-"それは私が今までに出会ったことがある生物があえてその前に立つことができないよ"
-"うな力を持っている。 しかしながら、もし杖を振る者が犯罪者、あるいは暗黒と邪悪"
-"で満ちた心を持っているなら、杖はそこに立っているのと同じぐらい確実に強く打ち"
-"下ろすだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119
-msgid ""
-"So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?"
-msgstr ""
-"それであなたの提案というのは、俺が裁きの杖を掴めば、あたかも杖が俺に審判を下"
-"すみたいなことか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124
-msgid ""
-"Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you are "
-"destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then you "
-"know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
-"responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it "
-"will be an end to your suffering."
-msgstr ""
-"Abhai :まさしくその通りの提案だ、マイボーイ。 君が杖を掴んだとき、もし君が破"
-"壊されるなら、それは苦痛の終わりだ。 もし君がそうではないなら、君は全く疑う余"
-"地なく、強大な神々が君やMalifor が君を通して犯した行為に関して責任は無いと"
-"思っていると分かる。 どちらでも君の苦悩の終わりだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129
-msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
-msgstr "我々は杖を見つけるのだ。先導してくれ、マイフレンド。"
-
-#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154
-msgid "Machador"
-msgstr "Machador"
-
-#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
-#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 3
-#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 4
-#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 5
-#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 6
-#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 7
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
-#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:158
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:169
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:196
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:224
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:251
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:278
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:306
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:318
-msgid "Monsters"
-msgstr "Monsters"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:302
-msgid "Gurk"
-msgstr "Gurk"
-
-#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:314
-msgid "Kishmish"
-msgstr "Kishmish"
-
-# **b
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:329
-msgid "Find the Rod of Justice"
-msgstr "裁きの杖を見つける。"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:337
-msgid "Death of Abhai"
-msgstr "Abhaiの死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:530
-msgid ""
-"Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered "
-"to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. "
-"However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had "
-"sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
-msgstr ""
-"Tallin は間もなく名前がAbhaiだと分かった王の幽霊を伴い、裁きの杖を探してトン"
-"ネルの下方に進んで行った。 しかし、道はまもなくTallin が既に感じていた大水域"
-"に妨げられた。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:536
-msgid ""
-"I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
-"creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
-"arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
-"depths of these waters we can’t destroy the creature."
-msgstr ""
-"私は何度もこの大水域を通過しようとしたが、毎回深い所にいる生物に阻まれる。そ"
-"の生物の多くの腕を切断してみたものの、なお再び生え続ける……。しかし、これらの"
-"水域の深い所に入らずには生物を破壊できない。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:542
-msgid ""
-"Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be "
-"able to make a safe crossing."
-msgstr ""
-"それなら通り過ぎるしかない。手早くそいつの腕を切り落とせば、安全に通れるかも"
-"しれない。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:547
-msgid ""
-"To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us "
-"together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
-msgstr ""
-"そうするためには、Tallin 、君は秘術を使わなくてはならない。なぜなら単純に二人"
-"とも一緒に腕を切り落としていたんでは十分速くなく、間に合わないだろう."
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:553
-msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
-msgstr "絶対ダメだ! 俺は呪われた呪文を口にすることは拒否する!"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:558
-msgid ""
-"No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to "
-"which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this "
-"creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
-msgstr ""
-"秘術はそれだけでは決して悪いものではないぞ、マイボーイ。悪か善かはそれを何に"
-"使うかということだ。 だが、今は議論している場合ではない。この生物の腕がどのよ"
-"うに手を伸ばすか見ておくんだ! 我々はこの生物を手速く倒さなくてはならない!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:564
-msgid "Very well, if there is no other way..."
-msgstr "なるほど、もし他に何も方法が無いなら……。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:596
-msgid ""
-"I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from "
-"yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?"
-msgstr ""
-"それが何であるかは分からないが、しかしある種のエネルギーが向こうの通路から発"
-"散しているのを感じることができる。これはもしかすると裁きの杖か、Abhai ?"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:601
-msgid ""
-"I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another "
-"direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It "
-"would be wise to investigate."
-msgstr ""
-"そうは思えないぞ、マイボーイ。 私は杖の力が別の方から来るのを感じる。 しか"
-"し、人は決してこういうことには確かではない。 調べるのが賢明だろう。"
-
-#. [message]: type=Giant Spider
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:624
-msgid "HISSSS"
-msgstr "シャーーーッ"
-
-# アミュレット、護符、お守り。他のキャンペーンでは「お守り」採用が多い。
-#. [object]: id=strength_amulet
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:644
-msgid ""
-"Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is "
-"wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</i> "
-"and <i>arcane</i> attacks."
-msgstr ""
-"太古のエルフの製造印が見える。このお守りを身につけた者は、力と体力が増え、<i>"
-"火</i>と<i>秘術</i>の攻撃に対する耐性を授かる。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:668
-msgid ""
-"The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful "
-"trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission."
-msgstr ""
-"力のお守り、なんと魅力的な。 しかしだ――それは有用なアクセサリーかもしれない"
-"が、裁きの杖には程遠い。 任務続行しよう。"
-
-# チーフのグラフィック確認
-#. [message]: speaker=Troll
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:702
-msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
-msgstr "ばかな ! 更にアンデッドだ。 チーフに警告するんだ!"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:746
-msgid "Haffel"
-msgstr "Haffel"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:755
-msgid "Hekkna"
-msgstr "Hekkna"
-
-#. [message]: speaker=Haffel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:823
-msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
-msgstr "者ども警音を鳴らせ、アンデッドのグループが接近中だ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:829
-msgid ""
-"Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no "
-"harm."
-msgstr "警告音だ、アンデッドのグループが接近します。"
-
-#. [message]: speaker=Haffel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:834
-msgid ""
-"Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply "
-"wishes to pass!"
-msgstr ""
-"ハハ! 聞いたか、兄弟! このかすは我々に危害を与えない、ただ通り過ぎたいだと"
-"さ!"
-
-#. [message]: speaker=Hekkna
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:839
-msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave."
-msgstr ""
-"ハハハ! ドレークのねぐらの洞窟をただ「通過する」ことができると言わんばかりだ"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:845
-msgid ""
-"We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the "
-"Rod of Justice."
-msgstr ""
-"俺達はお前が今口にした生物には関わらん。 単純に裁きの杖を探しているだけだ。"
-
-#. [message]: speaker=Haffel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:850
-msgid ""
-"Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to "
-"conquer the world or something."
-msgstr ""
-"アハ! 何を求めているかなど分かっているぞ。賭けてもいい、世界征服にでも使おう"
-"とだまそうとしているな。"
-
-#. [message]: speaker=Hekkna
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:855
-msgid "Haha!"
-msgstr "ハハ!"
-
-#. [message]: speaker=Haffel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:860
-msgid ""
-"Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a "
-"fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around "
-"and leave."
-msgstr ""
-"えーと、話してやろう。さっき飯を食ったばかりで本当に丁度今は戦う気分じゃな"
-"い。事情を説明してやろう。それでお前は踵を返して帰れるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:866
-msgid "What facts?"
-msgstr "どんな事情だ?"
-
-#. [message]: speaker=Haffel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:871
-msgid ""
-"First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more then a few "
-"seconds without it burning their hand. For you, it would probably burn you "
-"up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of an extremely "
-"powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will the dragon "
-"roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to "
-"join in the fun."
-msgstr ""
-"まず第一に、たいていの人間は2,3秒以上火傷せずに裁きの杖を持っていられな"
-"い。 お前の為に言っておくが、火あぶりになり、数秒でお前を焼き尽くすだろう。 "
-"第二に、それは何世紀間も前から現在まで、極めて強力な古代の竜が所有している。 "
-"竜は単にお前を火あぶりにするだけではない。巣中のドレーク達を従え、「お楽し"
-"み」の時にはアゴで使っている。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:876
-msgid ""
-"A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical "
-"objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply the "
-"plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this "
-"land."
-msgstr ""
-"竜か。 フムムム、その手の生物がしばしば魔法アイテムに魅惑される。 しかしなが"
-"ら、裁きの杖は単なる竜のおもちゃにしとくにはあまりにも勿体無い。 Tallin 、"
-"我々はそれを取り戻して、そして平和をこの地にもたらさなくてはならん。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:882
-msgid ""
-"Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. "
-"Just take a look at who you are talking to here..."
-msgstr ""
-"ちょっと待て。 おい。いきなり俺が世界を救うだのっていう話は何だ。 ここで誰に"
-"向かって物を言ってるのか見てみろよ……。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:887
-msgid ""
-"I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact "
-"remains, we much reach the Rod of Justice."
-msgstr ""
-"今はこのお題を持ち出すのにふさわしい時ではないな。 しかしながら、事実は依然と"
-"して変わらん。我々は大いに裁きの杖に近づいた。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:893
-msgid ""
-"Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
-"creatures as well."
-msgstr "分かった、しかし同じく自分の手をこれらの生物の血で染めたくない。"
-
-# ベタな直訳。見てから。
-#. [message]: speaker=Hekkna
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:898
-msgid ""
-"We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move it "
-"we will shoot you down."
-msgstr ""
-"我々もむしろずっと昼寝の方がしたい。しかしもしお前達が急いでそれを動かさない"
-"なら、我々はお前達を撃ち落とすだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904
-msgid "You leave us with no choice."
-msgstr "俺達に去る以外選択の余地はないというのだな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:923
-msgid "Phew, it’s hot down here!"
-msgstr "ふう、ここは暑いな!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:929
-msgid ""
-"I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were "
-"talking about a while back."
-msgstr "これが、やつらがしばらく前に話をしていた竜のねぐらだという感じがする。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:934
-msgid ""
-"You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
-msgstr "それはきっと正しい。今、裁きの杖が極めて近くにあると感じるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:949
-msgid ""
-"We have broken into the drake nest. Although we must fight our way through, "
-"let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. "
-"Destroying them would simply be needless killing."
-msgstr ""
-"ドレークの巣に入った。通り抜けるには戦わなくてはならないが、ザコが多いのは確"
-"実と思われる横の通りは避けよう。 全滅させるのは単なる無益な殺生だ。"
-
-# grow wingsに自身ないけど、飛び立つときだからたぶん。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:963
-msgid ""
-"Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their "
-"nest when they grow wings."
-msgstr ""
-"ワオ、上までは遠いな! ここは、ドレークが巣を飛び立つときに羽を広げる場所に違"
-"いない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:977
-msgid ""
-"I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the "
-"surface."
-msgstr ""
-"遠くにごく小さい光の点が見える。 地表から数マイル離れているに違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:982
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1001
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1020
-msgid ""
-"If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back "
-"in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first "
-"place — nothing there but a bunch of bats."
-msgstr ""
-"もし君がすっかり景色を楽しみ終わったなら、君の哀れな魂を元の列に戻そう。 君が"
-"なぜ最初にその通路を下ろうとしたか分からない――コウモリの群れしかいない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:996
-msgid ""
-"I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up "
-"for miles on end..."
-msgstr ""
-"地上への道を見つけた。立て続けに真っ直ぐ上に何マイルも登るように感じられるよ"
-"うなものだが……。"
-
-# 次の会話からずっと下に かも
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1015
-msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
-msgstr "ワオ、ずっと向こうにごく小さい日光の点が見えるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1034
-msgid ""
-"Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The "
-"Rod is not in this direction."
-msgstr ""
-"わざわざこの通路の遠く下にTallin を向かわせる必要はない。私には杖はこの方向に"
-"はないと分かっている。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1048
-msgid ""
-"I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the "
-"surface."
-msgstr ""
-"かすかに外の新鮮な空気の流れを感じます。 多分この通路は表面に通じています。"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1053
-msgid ""
-"We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
-"gain from exploring this passage further."
-msgstr ""
-"我々は表面を探しているわけではない、Tallin。我々は裁きの杖を探しているのだ。"
-"更にこの通路を調べてみた所でなんの得にもならない。"
-
-# 意味は感覚的に分かるが、難しい英文法だ。訳しにくい。
-#. [message]: speaker=Machador
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1065
-msgid ""
-"You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared "
-"come here!"
-msgstr ""
-"愚か者共め! 死の国はお断り、よくもここに来れたものだ、お前達は入れさせん!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1071
-msgid ""
-"We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — "
-"which we believe is in your possession."
-msgstr ""
-"俺達はあなたと戦うことを望んではいない、偉大なる者よ。 我々は単に裁きの杖を探"
-"しているだけだ。 ――あなたが持っていると信じているが。"
-
-#. [message]: speaker=Machador
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1076
-msgid ""
-"The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented sorcerer "
-"such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever "
-"encountered."
-msgstr ""
-"裁きの杖はお前のような頭がおかしい魔術師のおもちゃとして作られたのではない。"
-"私が今までに出会ったことがある恐らく最も強力な神器だ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1082
-msgid ""
-"We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us "
-"peacefully, then we will have to take it by force."
-msgstr ""
-"俺達にはその裁きの杖が必要なんだ、竜よ。 もし穏やかに渡してくれないなら、力づ"
-"くで取ることになるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Machador
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1087
-msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
-msgstr "お前の横柄さが嫌になる! 覚悟はいいか!"
-
-#. [message]: speaker=Machador
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1099
-msgid ""
-"How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
-"countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
-"defeated by a mere Sorcerer!"
-msgstr ""
-"なんという屈辱だ! 私は5万年以上の間生きてきた。私は無数の敵をつぶし、そして"
-"何世代ものドレークをも育ててきた。そしてたった今私はただの魔術師に負けてしま"
-"うとは!"
-
-#. [message]: speaker=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1104
-msgid ""
-"Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the "
-"Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
-msgstr ""
-"見事だ、Tallin。裁きの杖は今我々のものだ。 出て行って、裁きの杖をつかみ、そし"
-"てすべての恐れと悪夢を葬り去るのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1132
-msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
-msgstr "これに触れる前に、竜を本当に殺すべきだ……。"
-
-#. [scenario]: id=09a_Introductions, race=troll (
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5
-msgid "Introductions"
-msgstr "序曲"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:104
-msgid ""
-"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
-"caves."
-msgstr "王女を救出した後、Tallin と仲間達は素早く洞窟へ退いた。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:109
-msgid ""
-"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
-"are?"
-msgstr ""
-"あの牢獄から十分に離れた今、あなたが何者なのか話してもらってもよろしいかし"
-"ら?"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:118
-msgid "Sister! Don’t you recognize me?"
-msgstr "姉さん! 私が判る?"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:122
-msgid ""
-"Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world "
-"happened to you? We all had thought you dead!"
-msgstr ""
-"光明の神々よ! Elenia! あなたなの! 何年振りかしら! 一体どうしたの? みんな"
-"あなたは死んだものと思っていたわ!"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:126
-msgid ""
-"Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was "
-"captured by that disgusting old bone-bag of a lich."
-msgstr ""
-"えぇ、そう思っていると思ったわ。実はあの嫌な古ぼけたリッチの骨袋に捕まってい"
-"たの。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:130
-msgid "You mean Malifor?"
-msgstr "Malifor のこと?"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:134
-msgid ""
-"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
-"rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests "
-"by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe "
-"to them, I have been with them ever since."
-msgstr ""
-"他に誰が。この勇敢な人達が助けてくれるまで何年も捕虜になっていたの。オークの"
-"せいで自分でエルフの森に戻るのはあまりに危険過ぎるから、それにこの人達への借"
-"りを考えて、その時からずっと一緒に行動しているの。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:138
-msgid "Really, and who are these people?"
-msgstr "そうなの、それでこの方達は?"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:142
-msgid "Here we have our leader and hero, Tallin."
-msgstr "こちらが私達の指揮官にして英雄、Tallin よ。"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150
-msgid ""
-"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
-"nothing but pitchforks."
-msgstr "熊手だけで武装してオーク族に抵抗して人々を率いた人なの。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154
-msgid "Wow!"
-msgstr "ワォ!"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
-msgid ""
-"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
-"the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead "
-"and trolls."
-msgstr ""
-"それからオークの死骸から弓と棍棒を漁って、洞窟に進撃してアンデッドとトロルに"
-"よるドワーフ族の包囲を破ったの。"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
-msgid ""
-"Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. "
-"Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and "
-"whatever critters he can find to crush the orcs."
-msgstr ""
-"それから Tallin とならず者部隊は Malifor を追い詰めて塵に帰したの。今は "
-"Tallin は人間と、ドワーフと、死んだ魔術師と、目に付いた生物みんな片っ端から同"
-"盟を結んでオーク族を倒そうとしているところなの。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166
-msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero."
-msgstr "あなたの言った通りね、Elenia、Tallin は真の英雄だわ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170
-msgid ""
-"Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free my "
-"people from enslavement."
-msgstr ""
-"それほどでもありません、王女様。俺は人々を隷属から解放しようとしている卑しい"
-"農民に過ぎない。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:174
-msgid "And a modest one too!"
-msgstr "それに慎み深い方でもあるわ!"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:182
-msgid ""
-"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
-"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
-"defeating him, you have aided the Northern Elves more then you can imagine."
-msgstr ""
-"Tallin、あなたは私達姉妹を監禁から解き放っただけではなく、長らく我が民を苦し"
-"めていた Malifor も倒しました。彼を倒したことで、あなたが想像している以上に北"
-"部エルフ族は助けられたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:186
-msgid "Ahh, it was nothing, princess."
-msgstr "アァァ、どうってことありません、王女様。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
-msgid ""
-"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
-"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
-msgstr ""
-"いいえ、そんなことは決してありません、Tallin。北部エルフ族はあなたに恩義があ"
-"ります。言って頂戴、どうすればあなたに報いることができますか?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:194
-msgid ""
-"Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
-"with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
-"joining us in our quest to crush this menace once and for all."
-msgstr ""
-"王女様、Elenia の言った通り、目下のところ俺達は Rakshas という名の将軍に率い"
-"られたオーク族との死闘に注力しています。この脅威をきっぱりと打ち破る探索行に"
-"参加することが最上の助けとなるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:198
-msgid ""
-"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
-"Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have "
-"been more then a few months ago that the orcs attacked our forests and took "
-"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
-"much as yours."
-msgstr ""
-"それをあなたへのお返しに数え入れることはできません、Tallin。その Rakshas とい"
-"う者は同じく北部エルフ族全体の敵でもあります。オーク族が森を襲って私を捕虜に"
-"してから数ヶ月も経っていません。あなたがオーク族を倒すのを支援することはあな"
-"たの利益になるのと同様に我々の利益になることです。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:202
-msgid ""
-"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
-"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
-"will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, "
-"let there be no talk of debts and repayments between us."
-msgstr ""
-"王女様、俺達は取引をしようとしているわけじゃない。<i>「お前のために何々をして"
-"やるから、あんたは俺に何々をしろ。」</i>そうではなく、北の大地の永遠の平和と"
-"繁栄を保証する永続的な友好関係を築こうとしているんだ。だから、借りとかお返し"
-"だとかの話は無しにしてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:206
-msgid ""
-"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
-"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
-"shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to "
-"raise elvish troops for the battles ahead."
-msgstr ""
-"素晴らしく高貴な言葉ね、Tallin。わかりました、オークの脅威を打ち破る探索行に"
-"参加しましょう。すぐに私の民までグリフォンを送りなさい。エルフ軍を戦場へ向か"
-"わせるために、私が影響力を行使できるものは、あるいは父上を説得して使えるもの"
-"は何でも利用するつもりです。"
-
-# %c お父様の方がいいかも
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:211
-msgid ""
-"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
-"they cannot be more then two days’ march from here. It seems that our father "
-"sent them to either free you or bargain for your release."
-msgstr ""
-"えーっと、Eryssa……エルフの大軍勢がこの方向に向かっているの。今頃はここから 2 "
-"日ぐらいの場所にいるわ。あなたを助け出すためか解放の交渉のために父上が派遣し"
-"たんだと思うんだけど。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
-msgid ""
-"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
-"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
-"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
-msgstr ""
-"どうしてそれを先に言わないの? 私の印章を付けてすぐにグリフォンを送って私が軍"
-"の指揮を執ると伝えなさい。まっすぐ Knalga に向かって私に会いに来るよう伝え"
-"て。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:219
-msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
-msgstr "いい感じだ――つまり、そのようにしよう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:226
-msgid ""
-"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
-"the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are "
-"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
-msgstr ""
-"どういたしまして。俺は Tallin だ、ドワーフの戸口の人間の町からやって来た。ド"
-"ワーフの Hamel 卿と魔術師 Ro'Arthian 兄弟と一緒に、Knalga の平和と自由を回復"
-"しようとしている。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
-msgid "Uh huh. Good for you."
-msgstr "ふーん。良かったわね。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:234
-msgid ""
-"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
-"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
-"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
-"any humans, dwarves or anything else along the way."
-msgstr ""
-"ただ問題は――あるいは少なくとも主要な問題は――あの忌々しいオークどもだ。奴らは"
-"全員 Rakshas と呼ばれる奴の指揮の下に団結して Knalga をオークの城砦とすること"
-"を決めた――人間、ドワーフ、その他傍にいるもの全てを奴隷にするか殺害して。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:238
-msgid "So what does this have to do with me?"
-msgstr "それでそれが私に何の関係があるの?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:242
-msgid ""
-"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
-"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
-"you guys would help us crush the orcish host."
-msgstr ""
-"君を解放するために派遣された――と俺達は信じているが――エルフの大軍勢がここから"
-"遠くない位置に来ている。君を解放すれば連中はオークの軍勢を破る手助けをしてく"
-"れるかと思ってな。"
-
-# 間投詞
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:247
-msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
-msgstr "フフン、馬鹿な人間。一体どうしてそんなことを思いついたのかしら。"
-
-#. [message]: speaker=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251
-msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!"
-msgstr "恩知らずの小娘が! その首へし折ってやりたいわ!"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255
-msgid ""
-"Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the "
-"end of a vine."
-msgstr ""
-"一歩でも前に出てご覧なさい、リッチ、気付いた時には蔦の先でぶらぶら吊るされて"
-"いてましてよ。"
-
-#. [message]: speaker=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:259
-msgid ""
-"Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and "
-"attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an "
-"incompetent like you!"
-msgstr ""
-"構うな、リッチ! まず第一に彼女を助け出すというのが愚かしい冒険だったのに彼女"
-"を襲っても状況は良くはならん。特に貴様のような無能が攻撃してはな!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:263
-msgid "Peace! Peace!"
-msgstr "平穏に、平穏に!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:267
-msgid ""
-"Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of them?"
-msgstr ""
-"うむ、ではオーク族についてはどうだ、王女よ? 奴らを排除したいとは思わないか?"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:271
-msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
-msgstr "私達がオーク族とどうしようとあなた方には関係の無いことです!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:281
-msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
-msgstr "なんと神経質な小娘だ。揚げ物にしてやりたくなる!"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285
-msgid "Mind your betters, mage!"
-msgstr "立場をわきまえなさい、魔術師!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289
-msgid "Mind your tongue, elf!"
-msgstr "その舌をわきまえろ、エルフ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
-msgid ""
-"Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression that "
-"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
-msgstr ""
-"率直に言って、王女様、失望しました。私はエルフ族というのは恩義を知る大いに尊"
-"敬すべき方達だという印象を抱いていました。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:299
-msgid ""
-"Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we "
-"will give you five thousand gold for your trouble."
-msgstr ""
-"報償を与えないと誰が言いました? エルフ族のところに戻ったら、迷惑料として "
-"5000 ゴールド与えます。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:303
-msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!"
-msgstr "既に金はたくさん持っている! もう必要ない!"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:307
-msgid "That is your concern, not mine, human."
-msgstr "それはあなたの事情でしょう。私には関係ありません、人間よ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:311
-msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this."
-msgstr ""
-"(<i>ため息をついて</i>) オォ分かった。こうなることも予想していなかったわけ"
-"じゃない。"
-
-#. [message]: speaker=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
-msgid "See, I told you so!"
-msgstr "見ろ、私の言った通りだ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:319
-msgid ""
-"I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to "
-"you."
-msgstr ""
-"分かっている、あなたが正しかった。すまない、Ro'Arthian。あなたの言うことを聞"
-"くべきだった。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:323
-msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga."
-msgstr "やれやれ、ここでぐずぐずしていても無意味だ。Knalga に戻ろう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:332
-msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
-msgstr "Tallin を北の標識まで移動させる"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:367
-msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
-msgstr "すぐ先にドワーフの防壁が見える。行こう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378
-msgid "Hey look, it’s a troll!"
-msgstr "おい見ろ、トロルだ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:382
-msgid ""
-"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something "
-"is up, men, let’s hurry up and get back."
-msgstr ""
-"トロルだと? こんな Knalga に近いところでトロルが一体何をしているんだ? 何か"
-"が起きている、みんな、急いで戻ろう。"
-
-# シナリオ **rb
-#. [scenario]: id=09b_Judgment
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4
-msgid "Judgment"
-msgstr "審判"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:13
-msgid ""
-"Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
-"approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded "
-"treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
-"hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
-"ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
-"defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
-"for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, "
-"and then presented it to Tallin."
-msgstr ""
-"苦悩から解放される圧倒的な必要性に促され、Tallin はドラゴンの宝物庫に横たわっ"
-"ている裁きの杖に近づいた。 だが、震える手でそれをつかもうとした時、彼はためら"
-"い、それ以上続けられないことがわかった。 Abhai が現れた――彼の幽体が四散した宝"
-"物とその番人の死体の上を滑空する。――そして彼の霊の手で恐れずに杖を持ち上げ"
-"た。 彼はもう一度握った手の中のなじみがある杖の感触を味わうかのようにひと呼吸"
-"おき、そしてそれからTallin に手渡した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:17
-msgid ""
-"Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — "
-"confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
-"apprehension. <i>“I have faith in you, my boy,”</i> Abhai said, <i>“Take "
-"this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more "
-"long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
-msgstr ""
-"Tallin は 目を上げ、Abhai の目を凝視し、Abhai も彼と視線を交え凝視した。――自"
-"信は不確実に逢い、信頼は懐疑に逢い、保証は懸念に逢った。 <i>「信頼している"
-"よ、マイボーイ」</i>、と Abhai が言った。<i>「これを取って、そして君の疑いに"
-"休止符を打つんだ。」</i> Tallin はよりいっそう長い瞬間Abhaiの目を凝視し続け――"
-"そして冷や汗をかいている手で裁きの杖を握った。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:21
-msgid ""
-"Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
-"tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
-"minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
-"physical form crumpled to the cavern floor."
-msgstr ""
-"焼けるような痛みが彼の中に溢れた。 光。それは明るいでもなく、暗くもない。だが"
-"とてつもなく強力な光だ。彼の固く閉じられたまぶたを通して彼の目をくらませた。"
-"手先がぼんやりと見えるにつれ、彼の体全体は噴出した霊的な火に包まれた。そして"
-"彼の身体は大洞窟の床に崩れた。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:129
-msgid "Hello, Tallin"
-msgstr "こんにちは、 Tallin 。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134
-msgid "$betrayed_friend.name, you?"
-msgstr "$betrayed_friend.name,  あなたなのか?"
-
-# 要グラフィックチェック
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139
-msgid "Yes, Tallin — it is I."
-msgstr "そうだ、Tallin ――私だよ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:144
-msgid ""
-"How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, "
-"where are we, I look... I feel—"
-msgstr ""
-"どうやってここまで来た――あなたは死んだと思っていたよ……。 そしてついでに、俺達"
-"はどこにいるんだ。見え……。 感じ……。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:149
-msgid ""
-"You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
-"through your veins again, does it not?"
-msgstr ""
-"あなたはもう腐った死体のようには見えない。 力と活気が再びあなたの血管を通して"
-"流れていますね?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:154
-msgid "... Yes, it is indeed so."
-msgstr "……ああ。その通りだ。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:159
-msgid ""
-"Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place "
-"of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the "
-"Greater Gods."
-msgstr ""
-"Tallin 、我々は物質、思考、時間を超越した場所にいる。 これは想像もできない壮"
-"麗、栄光と超越の場所――まさしくもっと偉大な神々の領域だ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:164
-msgid "... If you say so. I can’t see anything."
-msgstr "……そう言われても、何も見えない。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:169
-msgid ""
-"As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body "
-"is made of matter, which renders you unable to perceive anything here."
-msgstr ""
-"Tallin 、言ったように、この場所は物質、思考、時間を超越している。 あなたの体"
-"は物質で出来ているが、それはここでは感覚として表現できないんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:174
-msgid "Matter, so you mean..."
-msgstr "物質、それじゃ君の言っている意味は……。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:179
-msgid ""
-"No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you "
-"another chance."
-msgstr ""
-"違うんだよ、Tallin 、あなたは死んではいないんだ。 偉大な神々はあなたには別の"
-"機会を与えるにふさわしいと考えたんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:184
-msgid ""
-"Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed "
-"me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?"
-msgstr ""
-"別の機会か。しかしなぜだ? 俺は俺の後に従った人たちを誤り導いて、そして次に考"
-"え得る限りで最悪の瞬間に彼らを裏切った。裏切り以外に何をしただろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:189
-msgid ""
-"I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
-"Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in your "
-"previous existence could have prepared you for such a trial? And, on the "
-"other hand, you spent your entire life in preparation to free your people "
-"from orcish enslavement. Every word, every thought, every action from your "
-"boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and "
-"this task is still incomplete."
-msgstr ""
-"言葉を返すようだが、Tallin。 真実として、あなたには Malifor の邪悪な召還を拒"
-"否する力を持っておらず、とてもあなたに責任を負わすことはできません。 あなたの"
-"前世でこんな試練のための用意ができ得たでしょうか? そして、他方であなたはオー"
-"クの隷属から人々を解放するための用意で全生涯を過ごしました。 あなたは、すべて"
-"の言葉、すべての思考、 少年時代からつい最近のMalifor の隷属までのすべての行動"
-"をこの仕事に捧げてきました。そしてこの仕事はまだ不完全です。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:194
-msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
-msgstr "不完全と言ってくれるが、俺は失敗したと言いたい。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:199
-msgid ""
-"No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The fire "
-"you have kindled is still burning. Your people are still free and fighting "
-"under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have yourself seen, "
-"they have destroyed Malifor and are even now trying to reclaim Knalga from "
-"the grasp of the orcs. But their struggle with Malifor has left them weak "
-"and exhausted; and a massive orcish army rallies against them. Without "
-"assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again "
-"be plunged into darkness and chaos."
-msgstr ""
-"いいえ、Tallin。 あなたは、確かに人の道から外れました、しかしあなたはまだ失敗"
-"していないのです。 あなたがつけた火はまだともっています。 あなたの人々は未だ"
-"に自由で、そしてドワーフのHamel 卿の統率の下で戦っています。 既にあなた自身で"
-"お分かりのように、彼らは Malifor を破壊して、そして今でさえオークの手中から "
-"Knalga の返還を求めようとしています。 けれども Malifor との彼らの戦いは彼らを"
-"弱体化し、消耗させたままです。更にオークの大軍が彼らに対して結集します。 支援"
-"なしでは、彼らはまもなく途方に暮れるでしょう、そして北の大地はもう一度暗黒と"
-"混沌に陥れられるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204
-msgid ""
-"Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful "
-"art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed."
-msgstr ""
-"今がチャンスです、Tallin。 あなたは奴隷化され強力な秘術を学びました。それをい"
-"いことに使ってください。 あなたが闇の世界に堕ちたことを、あなたの成功の手段に"
-"してください。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:209
-msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
-msgstr "それは、邪悪な降霊術を練習し続けるべきだという意味なのか?"
-
-# 毒は薬 日本語だとそれ以上説明要らんので省略
-#. [message]: speaker=Betrayed Friend
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:214
-msgid ""
-"Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally "
-"kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art "
-"is usually practiced by the most power-hungry and corrupt, it may still may "
-"turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth "
-"you have gained through your suffering."
-msgstr ""
-"Tallin。最も酷い武器さえ、有益な使い方があります。一般的に毒は薬にもなりま"
-"す。 同様にして、この秘術が通常最も権力に飢えていて、そして堕ちた人によって練"
-"習されるけれど、そう、あなたのように、苦悩することを通じ、意志の強さと精神の"
-"深さを向上させた者がそうすれば、善を目標に向かえるかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:219
-msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
-msgstr ""
-"よかろう。 もしこれがより偉大な神々の意志であるなら、そうあらしめよう。"
-
-#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5
-msgid "Stolen Gold"
-msgstr "盗られた資金"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23
-msgid ""
-"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
-"party quickly made their way back to Knalga."
-msgstr ""
-"ドワーフの防壁のすぐ近くにトロルがいたことを疑問に思いながら、一行は急いで "
-"Knalga への帰路を進んでいった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:27
-msgid ""
-"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
-"boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
-"guards with downcast eyes."
-msgstr ""
-"到着した時にはどこか様子がおかしかった。ドワーフ族がいつもやっていた騒がしい"
-"歓迎を受けることはなく、代わりに無言でうつむいた守衛達に出会うことになった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:30
-msgid ""
-"Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to "
-"meet his eyes."
-msgstr ""
-"最悪の事態を恐れ、Tallin は急いで Hamel を探し出したが、彼もまたTallinと視線"
-"を合わすのに堪えられないようだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33
-msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
-msgstr "Hamel、何が起きた!? どうしてみんなの様子がおかしいんだ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:37
-msgid ""
-"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye "
-"gave us."
-msgstr ""
-"みんな深く恥じ入っているのだ、Tallin よ。そなたは信じてくれたのにわしらは失敗"
-"してしまった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
-msgid "What do you mean?"
-msgstr "どういう意味だ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
-msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it."
-msgstr "そなたの資金だ、Tallin よ、守りきれなかった。"
-
-# %%
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
-msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
-msgstr "俺の資金!? どうしてそんなことが? 最初から説明してくれ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
-msgid ""
-"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
-msgstr "そなたが出発してすぐにオーク族が再度大規模な襲撃を仕掛けてきたのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
-msgid ""
-"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
-"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
-"call some men off the other defenses."
-msgstr ""
-"あまりに大規模で猛烈な襲撃だったため全予備隊を召集した。それでも足りないと"
-"判って、他方面の守備を割いて呼び寄せる以外に選択肢は無かった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
-msgid ""
-"It was a ploy. Nae sooner ha’ we thinned the ranks of the northern defenders "
-"then a small, hardened group of trolls smashed through the defenses and made "
-"their way straight for your gold."
-msgstr ""
-"それが狙いだったのだ。北方の守備隊の隊列を薄くした直後に、小規模なトロルの精"
-"鋭部隊が防衛線を突破して一直線に資金へと向かった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:65
-msgid ""
-"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
-"gold."
-msgstr "撃退した時には、そなたの資金は全て持ち去られていたのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:69
-msgid ""
-"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more."
-msgstr ""
-"すまない、Tallin よ、できることは全てやった。わしらにもっと力があれば。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73
-msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
-msgstr "何ということだ! その資金で Rakshas は兵をたくさん募るつもりだ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77
-msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
-msgstr "おぅ。わしもそうだと思う、Tallin よ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
-msgid "Were you able to pursue them?"
-msgstr "奴らを追跡できたか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:92
-msgid ""
-"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
-"defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we "
-"simply ha’ not the manpower."
-msgstr ""
-"オォ、試してはみたが、オーク族がまだ南方の守備を圧してきていて他のトロルの集"
-"団が機を見て突破しようと狙っている、絶対的に手駒が足りないのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:183
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:259
-msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
-msgstr "トロルが金を持ち去ってからどれくらい経った?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
-msgid "It couldna’ been more then a day now."
-msgstr "1 日も経っていないだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104
-msgid ""
-"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able to "
-"hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
-msgstr ""
-"では俺達が追跡しよう。たとえ取り戻せなかったとしても、資金を使い切る前に "
-"Rakshas を叩けるかもしれない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:195
-msgid ""
-"Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive against "
-"the orcs. It’s time to give them some of their own."
-msgstr ""
-"Hamel、ドワーフ族を集めてオーク族に全力で攻勢をかける準備をしておいてくれ。奴"
-"らに責任を取らせる時が来た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
-msgid ""
-"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
-msgstr "俺達はトロルの後を追う。Rakshas の所まで導いてくれるはずだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
-msgid "Eryssa, what news of the elves?"
-msgstr "Eryssa、エルフ族の方はどうだ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:120
-msgid ""
-"Our gryphons have reached them. They are no more then a few days march from "
-"us."
-msgstr "グリフォンが着いたわ。皆はここから行軍距離わずか2,3日程度の位置よ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
-msgid ""
-"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
-"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
-"the trolls and their allies."
-msgstr ""
-"斥候を出して資金を持ち去ったトロルの位置を突き止めるよう送ったわ。トロルと同"
-"盟軍の中間でエルフの部隊を捕まえられるはずよ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
-msgid ""
-"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a "
-"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
-"that will decide all."
-msgstr ""
-"ではそのようにしてくれ。Hamel、オーク族と接触した時に伝令を送る。それを受けた"
-"ら、全力で来てくれ。全てに決着をつける戦いの時が近づいている。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:132
-msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
-msgstr "全ドワーフの斧とハンマーがオーク族の血に飢えているぞ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136
-msgid "All right, let’s move out, people!"
-msgstr "よし、みんな出発しよう!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:211
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:287
-msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
-msgstr "そうして一行は北部坑道を発ちトロルを追った。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:143
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:214
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:290
-msgid ""
-"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
-"quickly overcame."
-msgstr ""
-"トロルの後を追う道すがら、最初から最後まで軽微な抵抗に遭ったが、手早く片付け"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:146
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:293
-msgid ""
-"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
-"party emerged from the tunnels into dawn’s early light."
-msgstr ""
-"すぐに、トロルの足跡は東へ、そして南へ続いていった。数時間後一行は坑道から夜"
-"明けの明るい光の下へ出た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:159
-msgid ""
-"This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now we "
-"lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it."
-msgstr ""
-"まずいな。王女の奪取に失敗しただけではなく資金を全て失ってしまうとは! 真剣な"
-"話、Hamel、成功するかどうか判らなくなってきた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:163
-msgid ""
-"Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
-"getting the ransom money."
-msgstr ""
-"絶望に負けるな、Tallin。少なくともオーク族が身代金を手にすることは避けられ"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
-msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
-msgstr "あぁ、代わりに残りの資金を全部持って逃げられた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:171
-msgid ""
-"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
-"to the best of our ability and leave the results to the gods."
-msgstr ""
-"元気を出せ Tallin! 運命は支配できるものじゃない。自らの力の限りを尽くして結"
-"果は神に委ねよう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:175
-msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
-msgstr "その通りだ、Hamel、すまない。トロルは追跡できたか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:179
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:255
-msgid ""
-"We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses and "
-"other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply didna’ "
-"ha’ the manpower."
-msgstr ""
-"試してはみたが、Tallin よ、オークがまだ南方の守備を圧してきていて他のトロルの"
-"集団が機を見て突破しようと狙っている、絶対的に手駒が足りないのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:187
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:263
-msgid "It couldna’ ha’ been more then a day now."
-msgstr "1 日も経っていないだろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:191
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:267
-msgid ""
-"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able "
-"to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
-msgstr ""
-"では俺達が追跡しよう。たとえ取り戻せなかったとしても、資金を使い切る前に "
-"Rakshas を叩けるかもしれない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199
-msgid "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
-msgstr "俺達はトロルの後を追う。Rakshas の所まで導いてくれるはずだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
-msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
-msgstr "良い考えだ。輝かしき神々の共にあらんことを。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:207
-msgid "All right people, let’s move out!"
-msgstr "よしみんな、出発しよう!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:223
-msgid ""
-"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
-"the elves."
-msgstr ""
-"ほら見なさい、下劣な人間ども! 今になってエルフ族の寛大さが分かったでしょ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:227
-msgid ""
-"Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our "
-"gold in the first place!"
-msgstr ""
-"黙れ、洟垂れ小娘が! そもそも貴様のことがなければ資金を失うこともなかったの"
-"だ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:231
-msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
-msgstr ""
-"あなたと話しているのではないわ、リッチ! その口をつぐむことを覚えなさいな。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235
-msgid "Who is this annoying chit?"
-msgstr "何だこのむかつくガキは?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
-msgid ""
-"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
-"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
-msgstr ""
-"こちらが多くの命と<i>大金</i>を犠牲にして救出した、高名にして慈悲深き Eryssa "
-"王女様さ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243
-msgid ""
-"That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
-"rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!"
-msgstr ""
-"そうよ! この取柄の無い連中から充分良くしてもらったわ。騎兵にすぐに約束の金を"
-"届けさせて、その間に私はさよならよ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:247
-msgid "Begone and good riddance, brat!"
-msgstr "去ね、せいせいするわ、ガキが!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251
-msgid ""
-"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
-msgstr "盗まれた資金の問題に戻るが、トロルは追跡できたか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:271
-msgid ""
-"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
-"the orcs. It’s time to give them some of their own."
-msgstr ""
-"Hamel、ドワーフ族を集めてオーク族に全力で攻勢をかける準備をしておいてくれ。奴"
-"らに責任を取らせる時が来た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:275
-msgid ""
-"We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
-msgstr "俺達はトロルの後を追う。奴らが Rakshas の所まで導いてくれるさ……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:279
-msgid ""
-"It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the blood "
-"of the orcs!"
-msgstr "良い考えだ。全ドワーフの斧とハンマーがオーク族の血に飢えているぞ!"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:283
-msgid "All right, let’s move out people!"
-msgstr "よし、みんな出発しよう!"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:324
-msgid "Tor"
-msgstr "Tor"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:355
-msgid "Bor"
-msgstr "Bor"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:385
-msgid "Oof"
-msgstr "Oof"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:415
-msgid "Glu"
-msgstr "Glu"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:524
-msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
-msgstr "坑道を出て、一行は包囲されていることに気付いた。"
-
-#. [message]: speaker=Tor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:529
-msgid "Haha, suckers! We got you now!"
-msgstr "ハハ、頓馬め! もう逃げられんぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Bor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:533
-msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
-msgstr "ハハハ! 真っ直ぐ罠に飛び込んできた。"
-
-#. [message]: speaker=Glu
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
-msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
-msgstr "金は既に主人に送った!"
-
-#. [message]: speaker=Oof
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:541
-msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!"
-msgstr "ではこのちっぽけな生物を叩き潰すぞ!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:545
-msgid "Oh no, we are surrounded!"
-msgstr "何てことだ、囲まれた!"
-
-# 直訳だと勇気哲学講座。Tallinキャラの決めゼリフとしてはこんな感じか。
-# 「勇気」とは、きついが負けず嫌いが大好きなものさ。やられた分だけ余計に燃えるぞ。   の方が多少正確かも
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:551
-msgid ""
-"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
-"strength lessens. Kill them all!"
-msgstr ""
-"「勇気」とは、きついが負けず嫌いが大好きなものさ。多少やられようとも余計に燃"
-"えるぞ。 殲滅しろ!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:556
-msgid "Yeeahhh! I like it!"
-msgstr "イィィィヤッハァァァァ! そいつはいい!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:561
-msgid "Defeat the enemy leaders or"
-msgstr "敵のリーダーを倒す、または"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:565
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782
-msgid "Resist for as long as you can"
-msgstr "できるだけ長時間抵抗する"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:600
-msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
-msgstr "(<i>クンクン</i>においを嗅ぐ)"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:604
-msgid "What’s up big guy?"
-msgstr "でかいの、どうした?"
-
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:608
-msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
-msgstr "(<i>ぱたぱたと羽ばたいている</i>)"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:630
-msgid "Hey! Where is he going?"
-msgstr "おい! どこへ行くんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:634
-msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!"
-msgstr "Krash やーい、お楽しみを全部逃してしまうぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:638
-msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
-msgstr "私達とは袂を分かつ時だと決めたのでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
-msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
-msgstr "実に獰猛だが優しい生物だった。とても寂しくなるな。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:646
-msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
-msgstr "さようなら、Krash、光明の主の導きのあらんことを。"
-
-#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:692
-msgid "Singe"
-msgstr "Singe"
-
-#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710
-msgid "Bak’man"
-msgstr "Bak’man"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:723
-msgid "Hey! Look who’s back!"
-msgstr "まぁ! 戻ってきたわ!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:727
-msgid "And look, he brought his friends too!"
-msgstr "それに見ろ、仲間も連れてきたぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Bak'man
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:731
-msgid "GRRRR!"
-msgstr "グルルルル!"
-
-#. [message]: speaker=Singe
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:735
-msgid "ROOAARRR!!"
-msgstr "グオオアアアァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:739
-msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!"
-msgstr "急げ、友よ、陣を張ろう!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:743
-msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
-msgstr "イャッハァ! 君は頼りになる奴だと思っていたんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:747
-msgid ""
-"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
-"convince them to help us."
-msgstr ""
-"フムムム、他のドレークの匂いを嗅いで私達を助けるために説得しに行ったに違いあ"
-"りません。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:751
-msgid "Awww, what a darling!"
-msgstr "アゥゥゥ、何て素敵なの!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:755
-msgid "Tell that to the trolls."
-msgstr "トロルに教えてやれ。"
-
-#. [message]: speaker=Oof
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:759
-msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
-msgstr "何! ドレーク族だと?! 火だ! アァァァァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=Glu
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:763
-msgid "Shut your mouth, you coward!"
-msgstr "黙れ、この臆病者めが!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
-msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
-msgstr "Tallin が敵のリーダーを倒すのを援護する、または"
-
-#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
-#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:825
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1146
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:223
-msgid "Hidel"
-msgstr "Hidel"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:862
-msgid "Princess! We have finally found you!"
-msgstr "王女様! やっと見つけましたよ!"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:866
-msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
-msgstr "よくやりました、Hidel! あなたの軍は?"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:870
-msgid ""
-"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
-"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
-"end of the world if need be."
-msgstr ""
-"全員ここにいます、王女様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
-"勇敢なエルフ軍です。必要とあらば世界の果てまでお供しましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
-msgid ""
-"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
-"defeating these trolls."
-msgstr ""
-"よろしい。まずはこの勇敢な Tallin がトロルを倒すのを全力で支援してあげなさ"
-"い。"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:878
-msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
-msgstr "喜んで、王女様! 急げ、陣地を構築せよ!"
-
-#. [message]: speaker=Oof
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:892
-msgid ""
-"Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is "
-"hopeless! Flee! Flee!"
-msgstr ""
-"何ということだ! あの忌まわしいエルフどもが人間と力を合わせたぞ! 勝ち目が無"
-"い! 逃げろ! 逃げろ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:896
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1023
-msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
-msgstr "フムムム、トロルの逃げるに任せるべきか今止めを刺すべきか?"
-
-#. [option]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:898
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1025
-msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
-msgstr "おい! 逃げるな! 臆病者!"
-
-#. [message]: speaker=Bor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:902
-msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
-msgstr "馬鹿な人間が! 叩き潰して粉砕してやる!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:907
-msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
-msgstr "Tallin が敵のリーダーを倒すのを支援する"
-
-#. [option]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:932
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1060
-msgid "Haha! Look at them run!"
-msgstr "ハハ! 奴ら逃げていくぞ!"
-
-#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:958
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1262
-msgid "Himadrin"
-msgstr "Himadrin"
-
-#. [message]: speaker=Himadrin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:965
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1269
-msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
-msgstr "うじゃうじゃいるがどいつが Tallin だ?"
-
-#. [message]: speaker=Himadrin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:973
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1277
-msgid ""
-"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
-"any Northern Elf if you know what’s good for you."
-msgstr ""
-"Eryssa王女様より、貴様にこの金をやるから北部エルフ族から手を引けとの仰せだ。"
-"受け取っておくのが身の為だぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:977
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1281
-msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
-msgstr "何故だ? 俺が北部エルフ族に何をした?"
-
-#. [message]: speaker=Himadrin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:981
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1285
-msgid ""
-"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
-"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
-"around us ever again, you will be shot on sight."
-msgstr ""
-"王女は貴様から酷い扱いを受けた、これは北部エルフ族全体への侮辱である。従っ"
-"て、もしまた貴様や取り巻きどもが我々の前に顔を見せることがあれば、その場で射"
-"られるものと知れ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:989
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1293
-msgid ""
-"Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
-"priss!"
-msgstr "傲慢な態度を改めてこんな神経質な真似をするのはやめろと王女に伝えろ!"
-
-#. [message]: speaker=Himadrin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:993
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1297
-msgid "You dare insult our princess!"
-msgstr "貴様まだ王女を愚弄するか!"
-
-#. [message]: speaker=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:997
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1301
-msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
-msgstr "立ち去った方がいいぞ、エルフ、我々がお前を殺す前にな。"
-
-#. [message]: speaker=Himadrin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1001
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1305
-msgid ""
-"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
-"soon come when your race shall regret your folly!"
-msgstr ""
-"この侮辱は北部エルフ族に永く記憶されるであろう! いつの日か近い内に人間どもに"
-"貴様の為した愚行を後悔させてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1015
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1318
-msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
-msgstr "フン、エルフどもめ。何と高慢でいけ好かない連中だ!"
-
-#. [message]: speaker=Oof
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019
-msgid ""
-"Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
-"hopeless! Flee! Flee!"
-msgstr ""
-"何ということだ! あの忌まわしいエルフどもが人間に大金を与えたぞ! 勝ち目が無"
-"い! 逃げろ! 逃げろ!"
-
-#. [message]: speaker=Bor
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029
-msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
-msgstr "馬鹿な人間が! 貴様らを叩き潰して粉砕してやるさまを見ているがいい!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:407
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:766
-msgid "Defeat the enemy leaders"
-msgstr "敵のリーダーを倒す"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
-msgid "Phew, they are defeated at last."
-msgstr "フゥ、やっと倒した。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1096
-msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
-msgstr "Hidel、私を救ってくれた方を紹介するわ。Tallin よ。"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1100
-msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
-msgstr "お会いできて光栄です Tallin。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1104
-msgid "The honor is mine, sir."
-msgstr "こちらこそ、閣下。"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1108
-msgid ""
-"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
-"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
-"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
-"them."
-msgstr ""
-"あなたの知恵と勇気は聞き及んでおります。何世紀もの間、北部エルフ族にとって尊"
-"敬と賞賛の対象となる人間は極々僅かを数えるに過ぎませんでしたが、あなたはその"
-"一人です。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1112
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1209
-msgid ""
-"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
-"Northern Elves have bestowed upon me."
-msgstr "光栄です、閣下、あなた方の期待に応えられるようにしていきたいと思う。"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1116
-msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
-msgstr ""
-"そうなると信じています Tallin。エルフ族が期待する相手を見誤ることは滅多にあり"
-"ません。"
-
-#. [message]: speaker=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1120
-msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
-msgstr "下らぬ化かし合いはさっさと終わらせてほしいものだ……"
-
-#. [message]: speaker=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1128
-msgid ""
-"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
-"proceed?"
-msgstr "……道は開けた、もっとオークどもを叩きのめしたい。先へ進まないか?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1132
-msgid "Right. Onward men!"
-msgstr "そうだな。前進せよ!"
-
-#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
-#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:138
-msgid "Sisal"
-msgstr "Sisal"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1189
-msgid ""
-"Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
-"Your father had originally sent us to rescue you."
-msgstr ""
-"王女様! やっと見つけましたよ! あなたが解放されたことを輝かしき神々に感謝し"
-"ます! 元々王女様の父君があなたを助けるために我々を遣わしたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1193
-msgid ""
-"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
-"before you."
-msgstr ""
-"えぇ、そのように聞いているわ。忠義なことね。でもこの勇敢な方があなた達より先"
-"に達成してしまってよ。"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1197
-msgid "You must be the famous Tallin."
-msgstr "あなたがあの有名な Tallin ですね。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1201
-msgid "At your service."
-msgstr "ご推察の通り。"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1205
-msgid ""
-"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
-"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
-"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
-msgstr ""
-"あなたの知恵と勇気は聞き及んでおります。何世紀もの間、北部エルフ族にとって尊"
-"敬と賞賛の対象となる人間は極々僅かを数えるに過ぎませんでしたが、あなたはその"
-"一人です。"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1213
-msgid ""
-"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
-"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
-msgstr ""
-"そうなると信じています Tallin。エルフが期待する相手を見誤ることは滅多にありま"
-"せん。北部の飛び地はいつでもあなたに門戸を開いていると思っていただきたい。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1217
-msgid "Thank you, sir."
-msgstr "感謝する、閣下。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1221
-msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
-msgstr "我が軍の状況はどう、Hidel?"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1225
-msgid ""
-"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
-"bravest elvish troops in the entire Northlands."
-msgstr ""
-"全員ここにいます、王女様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
-"勇敢なエルフ軍です。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1229
-msgid ""
-"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
-"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
-"cause as well as we serve his."
-msgstr ""
-"素晴らしいわ! 私達は Tallin がオークの軍勢を破るのを全力で支援します。彼に借"
-"りがあるのみならず、そうすることで彼がしてくれたのと同じくらい私達の大義に仕"
-"するものだからです。"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1233
-msgid "As you wish, princess."
-msgstr "お望みのままに、王女様。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1237
-msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
-msgstr "よし、みんな、道は開けた。勝利へ向かって!"
-
-#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5
-msgid "The Eastern Flank"
-msgstr "東部方面軍"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:19
-msgid ""
-"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
-"the trolls."
-msgstr "包囲を破った後、一行はトロルの追跡を再開した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22
-msgid ""
-"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
-"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
-msgstr ""
-"川の土手に続いて、すぐに谷間に入った。谷間の入口に Angthurim の強大なオークの"
-"城砦がおぼろげに見えてきた。"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:44
-msgid "Gore"
-msgstr "Gore"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:62
-msgid "Carron"
-msgstr "Carron"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:76
-msgid "Rash"
-msgstr "Rash"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:90
-msgid "Al’Mar"
-msgstr "Al’Mar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:104
-msgid "Ha’Tang"
-msgstr "Ha’Tang"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:207
-msgid ""
-"Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer "
-"than its reputation."
-msgstr ""
-"光明の神々よ! あの城砦を見ろ。話に聞くよりもなお恐ろしい Angthurim 城だ。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:217
-msgid ""
-"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
-"hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by "
-"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
-"could reduce it, their defense would be near to collapse."
-msgstr ""
-"私は捕まっていた間何もしていなかったわけでないわ。観察して、聞き耳を立てて、"
-"学んでいたの。看守の自慢話と下品な冗談から得た手掛かりを斥候に確かめさせた"
-"わ。Angthurim は東部方面軍の枢要なの。あれを陥落させることができれば、オーク"
-"の守備は崩れたも同然よ。"
-
-#. [message]: speaker=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:232
-msgid ""
-"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
-"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
-msgstr ""
-"その通りだ。我がグリフォンの知らせによれば Angthurim は東部方面軍の要石だ。あ"
-"れを陥落させることができればオークの守備は崩れたも同然だ。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:238
-msgid "Hey, look who is here!"
-msgstr "おい、あそこにいる奴を見ろ!"
-
-#. [message]: speaker=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:242
-msgid "Where is my gold?!"
-msgstr "俺様の金はどこだ?!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:246
-msgid "It’s Rakshas!"
-msgstr "Rakshas だ!"
-
-#. [message]: speaker=Gore
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:250
-msgid "Right here, Master."
-msgstr "こちらに、主人。"
-
-#. [message]: speaker=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:254
-msgid ""
-"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
-"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
-"evaded my clutches?"
-msgstr ""
-"アァァァァァ、実に良い、忠実なる下僕よ。たっぷりと報酬を与えよう。言え、俺様"
-"の手から粘り強く逃れ続けたあの人間の害虫はどうなった?"
-
-#. [message]: speaker=Gore
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:258
-msgid ""
-"We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been "
-"mashed to paste and fed to the whelps."
-msgstr ""
-"奴とみじめな追随者の一団は罠に嵌めました。今頃はすり潰されて糊になって子供の"
-"餌になっているでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:262
-msgid "Hahahaha! Very g—"
-msgstr "ハハハハ! 素晴ら……"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
-msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
-msgstr "<big>Rakshas!!</big>"
-
-#. [message]: speaker=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:270
-msgid ""
-"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO "
-"DIE?!"
-msgstr ""
-"何!? 貴様! このむかつく、うんざりするちっぽけな害虫が! 貴様はどうすれば死"
-"ねるのかも知らないのか?!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:274
-msgid ""
-"Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes "
-"between us. Stand and fight!"
-msgstr ""
-"下品な奴め、ここで死ぬべきはお前と、俺達の間に来る者だけだ。立て、戦え!"
-
-# 間投詞
-#. [message]: speaker=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:278
-msgid ""
-"Bah! I have better things to do then stamp out your insignificant life. "
-"Generals, kill him and bring me his head!"
-msgstr ""
-"フン! 貴様の無価値な命を踏みにじってやってもいいが、俺様には他にやることがあ"
-"る。将軍、奴を殺して首を持って来い!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:310
-msgid ""
-"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
-"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
-"we deal with this fortress?"
-msgstr ""
-"チッ。臆病者が逃げ出した。Eryssa、エルフは森の中を素早く移動することに優れて"
-"いる。俺達がこの城砦を何とかする間、奴に追いついて足止めできると思うか?"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:314
-msgid "Hidel?"
-msgstr "Hidel?"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:318
-msgid ""
-"Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, and "
-"put an end to his flight."
-msgstr ""
-"容易いことです、王女様。木々の間を隠れて移動し、奴に追いついて、逃走に終止符"
-"を打ってやりましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:322
-msgid ""
-"Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my "
-"assistance."
-msgstr ""
-"ではそうして頂戴。私は Tallin と一緒に……ウン……彼には私の支援が必要だから。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
-msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
-msgstr "(<i>僅かに赤面している</i>)"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330
-msgid "(<i>Wink wink</i>)"
-msgstr "(<i>ウインクしている</i>)"
-
-#. [message]: speaker=Hidel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334
-msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
-msgstr "(<i>眉を吊り上げて</i>) 分かりました、王女様。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361
-msgid ""
-"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
-"before he can spend that gold."
-msgstr ""
-"ちっ。臆病者が逃げ出した。全員急げ、資金を使われる前にこの城砦を落とさなけれ"
-"ば。"
-
-#. [message]: speaker=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:365
-msgid "Aye! Down wi’ the orcs!"
-msgstr "おぅ! オークどもを打ち倒せ!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:372
-msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time."
-msgstr "Ro'Arthian、Hamel に伝令を送ってくれ。時は来たと。"
-
-#. [message]: speaker=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:392
-msgid "It’s done."
-msgstr "済んだぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:396
-msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
-msgstr "よし。進め! 勝利か死かだ!"
-
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:400
-msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!"
-msgstr "総員かかれ、奴らを懲らしめてやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Gore
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:438
-msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
-msgstr "動け、愚かなオークが! ここで雇用しようとしているのに!"
-
-#. [message]: speaker=Rash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:442
-msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
-msgstr "勝手にしてろ、馬鹿なトロルめ!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446
-msgid ""
-"Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
-msgstr ""
-"アゥゥゥ、何て愛くるしいのでしょうか、あんなオークの群れを見たことがあります"
-"か?"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:460
-msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
-msgstr "東部防衛線の中心を引き裂いたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:470
-msgid ""
-"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
-"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
-msgstr ""
-"急いで Hidel を助けに行こう。彼のことが不安でならない。Rakshas を守っている護"
-"衛達は残忍な戦士だ。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:479
-msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
-msgstr "今こそ Rakshas への恨みを晴らす時だ!"
-
-#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
-msgid "Get the Gold"
-msgstr "資金を取り戻せ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:20
-msgid ""
-"After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
-"that Hidel’s elves had been able to hold him."
-msgstr ""
-"Angthurim 城を落とした後、Hidel のエルフ達が Rakshas を捕らえていることを願い"
-"ながら、一行は Rakshas を追って出発した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:24
-msgid ""
-"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But "
-"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
-"road he had taken."
-msgstr ""
-"オークは鈍重な生物だ――Rakshas の足跡を辿るのは容易だった。だがその道は鴉の鳴"
-"き声しかない不吉な静けさに覆われていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:27
-msgid ""
-"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
-"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in "
-"profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby "
-"trees. The ground was splotched red with blood."
-msgstr ""
-"すぐに大きな戦いの残骸に出くわした。エルフとオークの死体がそこかしこに横た"
-"わっていた。壊れた武器と砕けた防具が大量に辺りに散らばっていた。近くの木々に"
-"エルフの矢とオークのクロスボウの太矢が逆立つ毛のように突き刺さっていた。地面"
-"は血で赤く染められていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
-msgid ""
-"They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
-"and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and "
-"they found him."
-msgstr ""
-"一行は数分進行を止めて僅かな生き残りのエルフに包帯を巻き少数の護衛を残して"
-"いった。Hidel を救うために急いで先へ進み――そして彼を見つけた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
-msgid ""
-"Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, "
-"and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were "
-"notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that "
-"his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the "
-"songs of all the kindred races until the end of days."
-msgstr ""
-"Hidel の周囲には少なくとも 3 体のオークの将軍と 20 体近くの兵卒、戦士、クロス"
-"ボウ兵の死体が転がっていた。Hidel の武器は刃が欠け壊れ、鎧はへこみ砕けてい"
-"た。彼の死が武勇と栄光の戦功となったことは誰にとっても明白で、終わりの日まで"
-"あらゆる同族の歌に残す価値のあるものだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37
-msgid ""
-"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
-"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
-"open."
-msgstr ""
-"頬に涙を伝わらせながら、Eryssa は倒れた英雄に近づき、その頭を膝に乗せて揺すっ"
-"た。彼女が顔を叩くと、Hidel は目を瞬かせた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:40
-msgid ""
-"I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
-"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
-"orcish... reinforcements arrived..."
-msgstr ""
-"申し訳ありません、王女様……できる限り長く……奴を引き付けて……ですが奴の護衛…は…"
-"少々数が多く強かったようで……それで……オークの…援軍が到着して……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:44
-msgid ""
-"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
-"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
-"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
-msgstr ""
-"涙で頬に筋を作りながら、Eryssa は哀願するように Morvin 神父とシスター Thera "
-"を見つめた。二人はただ息をついて首を振った。Hidel を救うには遅すぎた。Eryssa "
-"は掠れ声で彼に呼びかけた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
-msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
-msgstr "Hidel、ごめんなさい。あなたを死に追いやってしまって、つらいの。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51
-msgid ""
-"... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... "
-"You should be proud..."
-msgstr "……自分を責めないで…王女様……戦士として…死ぬ…誇るべきことです……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55
-msgid ""
-"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
-"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
-msgstr ""
-"…でも……もう一つ…できたこと…が……あります。Sisal が……何とか…金を取り戻し……持っ"
-"て…南へ退いて……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
-msgid ""
-"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
-"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
-msgstr ""
-"できるだけ……長く…引き付けて……でも…負けて……Rakshas…東へと……残りが…Sisal…追っ"
-"て…行きました……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
-msgid ""
-"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
-"gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to "
-"the... Northlands... Tallin?"
-msgstr ""
-"今……北部…エルフ族の…栄誉を支え……金を…取り戻し……あの怪物を倒し……平和と…繁栄"
-"を……北の大地に…取り戻せ……Tallin?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:67
-msgid ""
-"At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
-"respect."
-msgstr ""
-"Hidel の呼び掛けに Tallin は近づいて彼の傍に跪き、敬意の内に頭を垂れた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70
-msgid "At your service, sir."
-msgstr "御命じのままに、閣下。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:74
-msgid ""
-"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
-"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
-msgstr ""
-"Eryssa は……生まれた時から…私が世話して……私は…生まれ出でた…この大地に…還るが……"
-"どうか……彼女を頼む。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
-msgid ""
-"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
-"strength or love may counter."
-msgstr ""
-"安心して眠るがいい、閣下、俺は Eryssa に降りかかるあらゆる害悪に力や愛をもっ"
-"て立ち向かうつもりだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
-msgid ""
-"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
-"victorious..."
-msgstr "ありがとう……Tallin……安らか…に…眠れる……あなたに…勝利を……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87
-msgid ""
-"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
-"with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
-"wrapped her gently in his arms."
-msgstr ""
-"その言葉と共に Hidel は目を閉じ息を引き取った。Eryssa は Hidel の頭を膝に乗せ"
-"たまま泣き、Tallin は彼女に近づき、躊躇いつつも、両腕で彼女を優しく包み込ん"
-"だ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
-msgid ""
-"Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
-"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
-"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
-"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
-msgstr ""
-"Tallin の胸ですすり泣き、Eryssa は生まれた時から Hidel に守られ育てられてきた"
-"話をいくつもした。小さい頃怪我をした時に慰めてもらったこと、大きくなって、森"
-"の緑の道を案内してくれたこと、エルフの種族の深遠な秘密を教えてくれたこと。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93
-msgid ""
-"A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
-"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
-"time."
-msgstr ""
-"子供の頃の記憶が溢れて悲嘆の深さから彼女は言葉を詰まらせた。二人はしばらくの"
-"間互いに抱き合ったまま静かに座っていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:96
-msgid ""
-"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
-"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
-"again came before Tallin and Eryssa."
-msgstr ""
-"Tallin が Eryssa を慰めている間、一行の残りは散開して散らばったエルフを集め、"
-"傷の手当てをしていた。それが終わり、再度 Tallin と Eryssa の所に戻ってきた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:99
-msgid ""
-"Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
-"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
-"aid of Sisal and recover our gold."
-msgstr ""
-"王女様……辛いことだというのは分かっていますが、悲しみを乗り越えなければなりま"
-"せん。あるいは少なくとも、僅かな間だけは脇に置いておいて下さい。私達は急いで "
-"Sisal を助けに行き資金を取り戻さなければならないのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:103
-msgid ""
-"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
-"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
-msgstr ""
-"悲嘆を憤怒へと変えろ、娘よ、そしてお前の親族を殺した者に叩きつけるのだ。エル"
-"フを敵に回すとどうなるのか教えてやれ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
-msgid ""
-"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
-"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
-"and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among "
-"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s "
-"back-trail."
-msgstr ""
-"その言葉で、Eryssa は立ち上がり涙を拭いた。彼女が高位の王女であり、正当な指導"
-"者として Hidel の庇護を受けていたことは全員知っていたため、Eryssa が生き残っ"
-"たエルフ軍の指揮を執った。武器を取って Rakshas の後を追い始めた時、彼女ほど険"
-"しい表情をしている者はほとんどいなかった。"
-
-#. [part]
-#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:112
-msgid ""
-"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
-"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
-"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
-msgstr ""
-"やがて頭上からグリフォンが舞い降りてきてそこから数リーグ南にある森の戦闘につ"
-"いて報告した。エルフ軍の残りがオーク族と絶望的な戦いを繰り広げているのが偵察"
-"できた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:115
-msgid ""
-"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
-"turned south and plunged into the forest."
-msgstr ""
-"グリフォンにはエルフ族がひどく攻められているように見えた。一行は急いで南へ方"
-"向転換し森の中へ突き進んでいった。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:163
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:95
-msgid "Ha’Tuil"
-msgstr "Ha’Tuil"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:406
-msgid ""
-"After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived "
-"at the battle scene."
-msgstr "警戒して森を急いで通り抜け、一行は戦場に着いた。"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:411
-msgid "Sisal, how do you fare?"
-msgstr "Sisal、大丈夫?"
-
-#. [message]: id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:415
-msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
-msgstr "王女様! こちらにいらしたのですか! Hidel は?"
-
-# %
-# (ただ涙を流した)
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419
-msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
-msgstr "(<i>涙が零れ落ちる</i>)"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:423
-msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever."
-msgstr ""
-"Hidel は……英雄として戦死しました。とこしえに謳われる価値のある戦死でした。"
-
-#. [message]: id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:427
-msgid ""
-"The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we "
-"would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
-msgstr ""
-"クソ野郎どもが! 真に、Tallin、Hidel がいなければ私達は全滅して Rakshas は愉"
-"快に金を数えていたところでしょうよ。"
-
-#. [message]: id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:431
-msgid ""
-"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
-"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
-"ruins."
-msgstr ""
-"Hidel と少数のエルフがオーク族を 1 時間以上も引き付けてくれた。資金を持って逃"
-"走してこの廃墟に集まるには十分でした。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:435
-msgid "So you have the gold?"
-msgstr "ではあなたが資金を持っている?"
-
-#. [message]: id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:439
-msgid ""
-"We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S "
-"NAME!"
-msgstr ""
-"資金は私達の手にありますが、今はこのオークどもの血をこの手に! Hidel の名にか"
-"けて!"
-
-# グルル、の「、」があると文字化けするみたいなので消した。
-#. [message]: id=Ha'Tuil
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:444
-msgid ""
-"Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed "
-"heads at the feet of the Master!"
-msgstr ""
-"グルルル Ha'Tuil  は任務に失敗したことは無い。すぐに貴様らの首を主人の膝元に"
-"捧げてやる!"
-
-#. [message]: id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:448
-msgid ""
-"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
-msgstr ""
-"冷たい鋼鉄を食らって地獄へ落ちる身の不幸を嘆くがいい、汚らしく浅ましいオーク"
-"め!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:453
-msgid "Defeat the orcs"
-msgstr "オーク族を倒す"
-
-#. [message]: id=Ha'Tuil
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489
-msgid "Argh! I have failed!"
-msgstr "アァグゥ! しくじった!"
-
-#. [message]: id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:493
-msgid ""
-"Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
-"i>)"
-msgstr ""
-"元気出せ――もう失敗を気にして生きていかなくてもいいんだから……(<i>冷笑している"
-"</i>)"
-
-#. [message]: id=Sisal
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:894
-msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
-msgstr "アァァァァ! さらばだ、友よ。私は Hidel の元に行かせてもらう。"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:511
-msgid "Sisal! Noooo!"
-msgstr "Sisal! 嫌ァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:515
-msgid "Haha! We got the gold now!"
-msgstr "ハハ! やっと金を手に入れたぞ!"
-
-#. [message]: id=Ha'Tuil
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:519
-msgid ""
-"Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum and "
-"report back to the Master."
-msgstr ""
-"ハハハ! 任務達成だ、てめえら! このカスの残党を叩き潰して主人に報告するぞ。"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
-msgid ""
-"I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
-"have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left "
-"alive!"
-msgstr ""
-"それは無理ね、出来損ないのオーク! その金は私達のものよ。それに、あなたとは話"
-"をつけなきゃならない理由があるの。全軍、かかれ――オークは一匹も生かして残さな"
-"いで頂戴!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:539
-msgid ""
-"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run "
-"down Rakshas and settle up with him once and for all."
-msgstr ""
-"Hidel とエルフ達に感謝する、資金を取り戻すことができた。さあ、Rakshas を追っ"
-"てこれを最後にきっぱりと清算してやろう。"
-
-# 上のメッセージが近く置き換わるものと思われる。(ということを前提に翻訳)
-# 擬人化して意味を取れば簡単→「復讐を切望」さんがやり遂げたいことは、「盗まれた資金」さんにはできないこと。
-# 字面ではなく「金よりHidel」。中身が重要。
-# 直訳にこだわると、激戦を制し資金を手にした瞬間のプレイヤーに向かって「復讐は資金じゃ無理」と訳すことになりかねない。ここは意訳。
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:545
-msgid ""
-"Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
-"stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once "
-"and for all."
-msgstr ""
-"資金は取り返したが、Hidel の悲痛な死は金などに換えられるものか。仇を討つぞ。"
-"さあ今度こそRakshas を捜し出して、きっぱりとケリをつけてやろうぜ。"
-
-#. [scenario]: id=13a_Showdown
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
-msgid "Showdown"
-msgstr "決着"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:22
-msgid ""
-"The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report "
-"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
-"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
-"crush their revolt once and for all."
-msgstr ""
-"一行は再び Rakshas の後を追った。すぐに斥候のグリフォンから数リーグ西の巨大な"
-"要塞についての報告が入り、それによると Rakshas が大量のオーク軍を集めており、"
-"彼に逆らう者達を今回限りで粉砕しようと目論んでいることは明白だった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25
-msgid ""
-"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
-"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
-msgstr ""
-"さらにグリフォンが報告するところによると、さらに数リーグ西に精鋭ドワーフの大"
-"軍勢がおり、オークの要塞に向かって着実に進軍しているとのことだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
-msgid ""
-"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
-"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
-"the third group rested for an hour and then set off directly west."
-msgstr ""
-"急いで計画が立てられた――一行は部隊を 3 つに分けた。うち 2 部隊はすぐさま北西"
-"と南西に向かい 3 つめの部隊は 1 時間の休憩の後、真っ直ぐ西に向かった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
-msgid ""
-"The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any "
-"chance of escape or reinforcements."
-msgstr ""
-"Rakshas を全方向から完全に包囲し、逃走や援軍の可能性を断つという考えだった。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:128
-msgid "Ar’Muff"
-msgstr "Ar’Muff"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:161
-msgid "Calter"
-msgstr "Calter"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:194
-msgid "Halter"
-msgstr "Halter"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:510
-msgid ""
-"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
-msgstr "北に向かった部隊は Krash とその友らに率いられていた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:523
-msgid ""
-"The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of "
-"trolls, ogres and some selected mages."
-msgstr ""
-"北に向かった部隊は Ro'Arthian に率いられ、トロル、オーガと選りすぐりの魔術師"
-"で構成されていた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:549
-msgid ""
-"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
-"Tallin himself led the western group."
-msgstr ""
-"Eryssa と残りのエルフは、Hidel の復讐に逸りながら、南へ向かい、Tallin 自身は"
-"西の部隊を率いた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:571
-msgid ""
-"Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian went south with another crew of trolls, "
-"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
-msgstr ""
-"Ro'Arthian の弟、Ro'Sothian はもう一方のトロル、オーガ、魔術師の一団と共に南"
-"へ向かった。Tallin 自身は西の部隊を率いた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:598
-msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
-msgstr "数時間後全部隊が各要塞に集結した。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:632
-msgid ""
-"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
-"man!"
-msgstr "Rakshas! 前回は俺から逃げ切ったな。今度は前に出てきて男らしく死ね!"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:636
-msgid "What the...? How did he get here?"
-msgstr "何だと……? 貴様どうやってここへ?"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:645
-msgid ""
-"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your "
-"turn!"
-msgstr "東部方面軍は全て粉砕し散り散りになりました、今度はあなたの番です!"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:649
-msgid ""
-"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
-"Very well, both of you shall soon be dead!"
-msgstr ""
-"うざったいチビのエルフが! ではお前達は人間と手を組んだ、というのか? 良かろ"
-"う、両方ともすぐに死なせてやる!"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:653
-msgid ""
-"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
-"and feed your carcass to the vultures and wild beasts."
-msgstr ""
-"せいぜい頑張って頂戴、この化け物。あなたは孤立して包囲されているの。あなたを"
-"殺して死体をハゲワシと野生の獣に食わせてやるわ。"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:657
-msgid ""
-"Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of "
-"orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
-"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
-"your forces like straw!"
-msgstr ""
-"ハハハハァ! 愚か者め、オークの領土の正に中心にいるのが分からないのか、囲まれ"
-"ているのは貴様らの方だ! 何、そう経たない内に全西方軍がやってくる。間もなく到"
-"着して貴様らの軍を藁のようにバラバラに引き裂くのだ!"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:663
-msgid ""
-"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s "
-"your turn!"
-msgstr "東部方面軍は全て粉砕し散り散りになったぞ、おい、今度は貴様の番だ!"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:667
-msgid ""
-"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
-"and..."
-msgstr "アァグゥ、苛立たしいちっぽけな害虫め! 貴様の目玉を引っこ抜いて……"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:671
-msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!"
-msgstr "目玉なぞ無いわ、馬鹿が!"
-
-# 間投詞
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:676
-msgid ""
-"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
-"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
-"be here and will scatter your puny forces like straw!"
-msgstr ""
-"フフン! 愚か者め、貴様らはすぐに劣勢になって包囲されると知れ。そう経たない内"
-"に全西方軍がやってくる。間もなく到着して弱々しい貴様らの軍を藁のようにバラバ"
-"ラに引き裂くのだ!"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:721
-msgid "Will they, now?"
-msgstr "そいつらがどうしたって?"
-
-# %%
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:725
-msgid "<i>What</i>?!"
-msgstr "<i>何ィ</i>?!"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:729
-msgid ""
-"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
-"join them!"
-msgstr "西方軍は打ちのめした、Rakshas、<i>お前</i>もすぐに後を追わせてやる。"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:733
-msgid "But... but... how can this be?"
-msgstr "だが……だが……どうやってそんなことが?"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:737
-msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
-msgstr "「ジ・エンド」ってやつだ、邪悪なオークめ。進め! Knalga のために!!"
-
-#. [message]: id=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:741
-msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
-msgstr "友情のために!!"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:745
-msgid "FOR PEACE!!"
-msgstr "平穏のために!!"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:749
-msgid "FOR FUN!"
-msgstr "お楽しみのために!"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:753
-msgid "FOR HIDEL!!"
-msgstr "Hidel のために!!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:757
-msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
-msgstr "ドワーフの戸口のために!!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:761
-msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
-msgstr "北部のために! 総員、かかれ!!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:794
-msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
-msgstr "甘美なる神々にかけて、あの要塞に溢れんばかりのオークどもを見ろ。"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:798
-msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
-msgstr "おぅ、しかもただのオークではなく、全員練達の古強者ばかりだ!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:802
-msgid ""
-"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
-"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
-msgstr ""
-"そうだな。時間がかかるのは明らかだ。必要なら砦に立てこもって奴らが飢えるまで"
-"包囲することも可能だ!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:814
-msgid ""
-"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
-"North."
-msgstr "死ね、残忍な獣め! もう二度と北部の人々を脅かすことのないように。"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818
-msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
-msgstr "Knalga のドワーフ族に楯突いた者はこうなるのだ。"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:822
-msgid "Or the elves of the Northern Forests."
-msgstr "あるいは北部の森のエルフ族に。"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:826
-msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
-msgstr "あるいはドワーフの戸口の人間に。"
-
-#. [message]: id=Rakshas
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
-msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
-msgstr "(<i>ゴボッ</i>) 馬鹿な! ……この…俺様に……こんなこと……有り得る…はずが……"
-
-#. [message]: id=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:834
-msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
-msgstr "偉大なる Rakshas の最期の言葉がそんなものだなんて!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:847
-msgid ""
-"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
-"and prosperity will come to the Northlands once again!"
-msgstr ""
-"やった! Rakshas は死に、オークの大軍は打ち砕かれた。北の大地に再び平和と繁栄"
-"が訪れる!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:851
-msgid ""
-"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
-"cheer. Their long ordeal was finally over."
-msgstr ""
-"その言葉に全同盟軍が一体となって轟く歓声を上げた。長い試練がようやく終わった"
-"のだった。"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:856
-msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
-msgstr ""
-"(<i>騒ぎにかき消されそうな小さい声で</i>) アゥゥゥ、もう終わってしまったの"
-"か?"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:873
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:565
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:587
-msgid "Argh!"
-msgstr "アァグゥ!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:877
-msgid ""
-"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
-"good as defeated."
-msgstr ""
-"Hamel! くそっ、西方軍を抑えるドワーフ族がいなくては撃破されるのが関の山だ。"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:898
-msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
-msgstr "Sisal! 嫌ァァァァ! あなたまで!"
-
-#. [scenario]: id=14a_Epilogue
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:5
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:14
-msgid ""
-"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
-"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
-"action."
-msgstr ""
-"死傷者に手当てを施し、緊張も緩んだ頃、行動方針を決めるために全員が占領した城"
-"に集まった。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:71
-msgid ""
-"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
-"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
-"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
-msgstr ""
-"Rakshas は倒れ、奴の召集した軍も全て粉砕した。俺達の土地の暗影は取り除かれた"
-"――だが暗影の原因を根本から対策しなければ、またいずれ厄介事に巻き込まれる。"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:75
-msgid "How is that, Tallin?"
-msgstr "どうするの、Tallin?"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:79
-msgid ""
-"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
-msgstr ""
-"Rakshas は表に出た症状にすぎない。病気の原因はオーク族の性質それ自体にある。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:83
-msgid ""
-"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
-"themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; "
-"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
-"becomes a plague upon their neighbors."
-msgstr ""
-"オーク族はあまりに数が多く好戦的だ。内部で小競り合いしている限りにおいては、"
-"好戦的な性質は自身に向かっていき脅威とはならない。だが Rakshas のような強力な"
-"将軍が現れた時、その戦闘意欲は隣人への悪疫となる。"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:92
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
-msgid ""
-"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
-"warlike leader in the future."
-msgstr ""
-"しなければならないのは、将来オーク族が強力で好戦的な指導者の元に団結しないよ"
-"うにすること。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
-msgid "Exactly."
-msgstr "その通り。"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:108
-msgid ""
-"Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
-"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
-"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
-"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
-"innocent people."
-msgstr ""
-"おぅ。それにわしらは単にオーク族が北の大地を支配できないようにしたいわけでは"
-"ない。北の大地をあらゆる種族が平和に取引でき、旅行でき、生きていける安全な場"
-"所にしたいのだ。さらにオーク、トロル、オーガやその他の生物のはぐれた出た一団"
-"が無辜の民の周囲をうろつき回ることのないようにしなければならない。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:112
-msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
-msgstr "するだけの価値のある、だが困難な仕事だ。いい案はないか?"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:116
-msgid "I do have a suggestion."
-msgstr "一つ提案がある。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:120
-msgid ""
-"The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we "
-"could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. "
-"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
-msgstr ""
-"例えオーク族の虐殺を許したとしても、根絶するにはあまりに頑丈で繁殖速度が速過"
-"ぎる。だから、オークを解決策の一部に組み入れる手段を探す必要がある。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:124
-msgid ""
-"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
-"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
-"what race they come from — even orcs."
-msgstr ""
-"私が提案するのは人間、ドワーフ、エルフ、ドレーク、トロル、種族を問わず参加を"
-"望むもの――オークでも――によって構成される中立的な監視議会の結成です。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:128
-msgid ""
-"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
-"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
-"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
-msgstr ""
-"この会議体はどんな人民や土地も統治するものではなく、大洋の南限と東限、"
-"Wesnoth の北限、エルフの森の西限の間の土地における武力衝突や略奪を抑えるため"
-"に存続するものです。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:132
-msgid ""
-"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
-"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
-"attacking others."
-msgstr ""
-"監視者の最初の仕事はオークの各部族の元へ行き、他者への攻撃を控えれば自らも攻"
-"撃されることはないという約束を取り付けることです。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:136
-msgid ""
-"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard "
-"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
-"treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army "
-"maintained by the warders would crush them."
-msgstr ""
-"オーク族は決定的な敗北を喫したところです。合意を取り付けるのはそれほど難しく"
-"はないはずです。将来、約束を破り、北部の平和と繁栄を脅かした場合は、監視者に"
-"率いられた軍隊によって粉砕されることになるでしょう。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:140
-msgid ""
-"That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders "
-"declare itself?"
-msgstr "以上が私の提案の概要です。監視議会の設立を宣言してもよろしいかな?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:144
-msgid ""
-"Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of "
-"approval."
-msgstr "知恵のある魔術師の言葉を聞き、全会一致で賛同の声が沸き起こった。"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:149
-msgid "Fitting!"
-msgstr "最適だ!"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:153
-msgid "Great!"
-msgstr "素晴らしい!"
-
-#. [message]: id=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:157
-msgid "Smart!"
-msgstr "賢明ね!"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:161
-msgid "Sounds like fun."
-msgstr "楽しそうだな。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:165
-msgid ""
-"Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die "
-"down."
-msgstr "Hamel が立ち上がり、両手を挙げて騒ぎが静まるのを待った。"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:170
-msgid ""
-"Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable "
-"leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore "
-"propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders."
-msgstr ""
-"Tallin はこれまで時間をかけて、賢明であり、勇敢であり、また有能な指導者である"
-"ことを示してきた。彼は人間達にも、エルフ族にも、ドワーフ族にも同様に尊敬され"
-"ている。それ故わしは Tallin を監視議会の初代議長にすることを提案する。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:174
-msgid ""
-"Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult "
-"lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up "
-"his hands for quiet."
-msgstr ""
-"再び、全会一致で轟くような賛同が沸き起こった。騒ぎがしばらく続き、最後に "
-"Tallin が立ち上がって静めるために両手を挙げた。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:179
-msgid ""
-"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
-"love I accept this responsibility."
-msgstr ""
-"俺に親愛と名誉を授けてくれる全ての人に感謝する。その友愛に敬意を表してこの責"
-"務を引き受けよう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:183
-msgid ""
-"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
-"of you."
-msgstr "一人の指導者が監視議会を成功させるのではない――みんなの助けが必要だ。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:187
-msgid ""
-"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
-"willing to stand by my side and support me?"
-msgstr ""
-"Morvin 神父、この計画全体はあなたの発案だ。夫婦揃って俺の傍で支援してもらえな"
-"いだろうか?"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:191
-msgid ""
-"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
-"be."
-msgstr "喜んで、Tallin。必要とあらば終わりの日まで監視議会と共にあろう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:200
-msgid "Stalrag?"
-msgstr "Stalrag?"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:204
-msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
-msgstr "ご命令のままに、我が主君 Tallin よ。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:208
-msgid "‘Lord’? Oh no!"
-msgstr "<I>主君</I>? やめてくれ!"
-
-#. [message]: id=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:212
-msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
-msgstr "(<I>くすくす笑って</I>) それは付けた方がいいわね。"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:216
-msgid ""
-"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
-"of Warders."
-msgstr "そなたはわしと脚折隊を賢く率いてきた。わしらは監視議会を支持しよう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:227
-msgid "Camerin?"
-msgstr "Camerin?"
-
-#. [message]: id=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:231
-msgid ""
-"Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think "
-"of leaving now!"
-msgstr ""
-"全くだ! 諸君と共にいて実に最高の時間を過ごせた。もう離れようという気はさらさ"
-"ら無いな!"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:242
-msgid "Elenia?"
-msgstr "Elenia?"
-
-#. [message]: id=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:246
-msgid ""
-"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
-"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
-"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
-msgstr ""
-"Tallin、あなたも分かっているでしょうけど、もう何年も親族と――えぇ、Eryssa を除"
-"いて――離れ離れになっているの。私はエルフの森に帰ってもう一度同胞の内で過ごし"
-"たい。でも多分いつの日か戻ってくるわ。"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:255
-msgid ""
-"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you are "
-"gonna be back sooner or later."
-msgstr ""
-"あなたの冒険心は知っているから、Elenia、遅かれ早かれ戻ってくるのは確実ね。"
-
-#. [message]: id=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:259
-msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
-msgstr "(<I>微笑んで</I>) そうかもね……"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
-msgid ""
-"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
-"blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
-msgstr ""
-"君は大事な盟友であり素晴らしい友人だ、Elenia。行くといい、そしてエルフ族のと"
-"ころへ俺達の意図と平和への希望を伝えてくれ。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:280
-msgid "Krash?"
-msgstr "Krash?"
-
-#. [message]: id=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:284
-msgid ""
-"I am sorry, Tallin but me and my friends had better be getting back to our "
-"people."
-msgstr "すまない、Tallin 我々は仲間のところへ戻った方がよい。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:288
-msgid ""
-"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
-"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
-msgstr ""
-"謝る必要なんかない、Krash、君と君の部隊の勇敢なドレーク達は計り知れないほどの"
-"助けになったんだからな。北の大地全体が君達に借りがあるんだ。"
-
-#. [message]: id=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:292
-msgid ""
-"As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I "
-"will spread the word among my people and if anyone wishes to join your "
-"Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the "
-"elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am "
-"sure many will come to join your cause."
-msgstr ""
-"お前もかつて言ったように Tallin、借りについて話すのは無しだ。その言葉を私達の"
-"間に広めて議会に参加を希望する者がいれば好きにさせよう。エルフ族とドワーフ族"
-"からの敬意に加えてお前はドレーク族の敬意も得たのだ。多くの者が大義に参集する"
-"のは間違いない。"
-
-#. [message]: id=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:296
-msgid ""
-"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
-"show you the way."
-msgstr ""
-"また窮地に陥って助けが必要になった時は来い。グリフォンが道を示すだろう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:300
-msgid "Thanks, friend."
-msgstr "ありがとう、友よ。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:312
-msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
-msgstr "Abhai、あなたの支援にも大いに助けられた。"
-
-# 間投詞
-#. [message]: id=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:317
-msgid ""
-"Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the "
-"folks back home."
-msgstr "フフン、気にするな。故郷の仲間に語ってやれば面白い土産話になるだろう。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:321
-msgid "So you would like to return to your home?"
-msgstr "ということは故郷に戻りたいのか?"
-
-#. [message]: id=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:325
-msgid ""
-"Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of "
-"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
-"into this body and I don’t know how to get out of it."
-msgstr ""
-"さよう。死者は死者の国に留まるべきだ。さもなくば自然の諸法則に反する。ただ一"
-"つだけ問題がある――Malifor が無理矢理この体に押し込めたものだからどうやって抜"
-"け出せばいいのか分からないのだ。"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:329
-msgid ""
-"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
-"shall soon be home."
-msgstr ""
-"Thera と私ならその件についてお手伝いできると思います、Abhai。心配しないで、す"
-"ぐに故郷に送ります。"
-
-#. [message]: id=Abhai
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:333
-msgid ""
-"Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, "
-"both for the world of the living and the dead."
-msgstr ""
-"ありがとう神父、そしてありがとう Tallin、生者と死者の世界双方にお前が為したこ"
-"と全てに感謝する。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:337
-msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
-msgstr "同じく感謝する、Abhai、あなたに安らかな眠りのあらんことを。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
-msgid ""
-"Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per "
-"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
-"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
-"leave, on pain of death."
-msgstr ""
-"Ro'Arthian に Ro'Sothian、君達は二人とも確固たる同盟者だ。契約に従って、"
-"Highbrook 道に戻るといい、許可無く入ろうとする者全てに死の苦しみをもって道を"
-"塞ぐため両端に守衛を配置するようにしよう。"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:347
-msgid ""
-"Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their "
-"time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have "
-"fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. "
-"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
-msgstr ""
-"ありがとう、Tallin よ。限界を超えて長く動かし続けて、我々の老いた骨はくたくた"
-"だ。ついに安らかに眠れるのか。だがこの休息のために激しく戦ってきたのだから、"
-"この努力を無駄にすることは許さん。北の大地が陰惨を極めて我々が必要になった時"
-"は、再び起き上がろうぞ。"
-
-#. [message]: id=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:356
-msgid ""
-"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
-"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
-msgstr ""
-"Stalrag、お互い何年も争ってきたが、ここ最近の出来事で我々は仲間となった。私は"
-"永久の眠りに就くが、友として別れを告げよう。"
-
-#. [message]: id=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:360
-msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian."
-msgstr "平穏の内に乱されることなき休息を、Ro'Arthian。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:371
-msgid ""
-"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
-"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
-msgstr ""
-"そして Eryssa……こんなことを訊くのは性急でずうずうしいかもしれないが…… "
-"(<I>Eryssa の前に跪き手を取って</I>) 結婚してくれないか?"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:375
-msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
-msgstr "(<I>急に黙り込んだ</I>)"
-
-#. [message]: id=Hamel
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:379
-msgid ""
-"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
-"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
-"seventy years ahead of you... at most."
-msgstr ""
-"Tallin よ、本気か? エルフ族の寿命は人間に比べてずっと長い。彼女は少なくとも"
-"一世紀半は生きるだろうがそなたはせいぜい数十年だ……長くともな。"
-
-# %%
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:383
-msgid ""
-"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
-"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
-"ourselves happiness out of the fear of loss?"
-msgstr ""
-"(<I>Eryssa から目を逸らさずに</I>) 分かっている、Hamel。ならその数十年を生き"
-"ている内で一番幸せで満たされた年月にすればいい。失うことを恐れて幸せを否定し"
-"た方がいいのか?"
-
-#. [message]: id=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:387
-msgid "Well spoken!"
-msgstr "良くぞ言いました!"
-
-#. [message]: id=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:391
-msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
-msgstr "こんなことを言うのは馬鹿みたいかもしれないけど、Tallin、でも……はい。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:395
-msgid ""
-"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
-"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
-"married by Father Morvin and Sister Thera."
-msgstr ""
-"群集は歓喜を抑えられず、その後の祝賀会は丸 5 日間続けられた。その最中 Morvin "
-"神父とシスター Thera の元で Tallin と Eryssa は正式に結婚した。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:400
-msgid ""
-"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
-"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
-"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
-"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
-"Doors."
-msgstr ""
-"結婚式の後、Tallin と Eryssa はドワーフの戸口へ戻り、そこで北の大地の平和と正"
-"義を保証するための組織である北部同盟の監視議会を設立した。それから間もなく北"
-"部同盟の本部がドワーフの戸口の新市街に置かれた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:405
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:426
-msgid ""
-"On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish "
-"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
-"the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more "
-"favorably disposed put in his place."
-msgstr ""
-"Morvin 神父の助言に従って、会議体はあらゆるオークの部族に接触し契約を結んだ。"
-"族長が同盟への協力を拒んだ場合は、強制的にその地位から降ろしてより都合の良い"
-"者を後釜に就けた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:410
-msgid ""
-"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
-"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
-"had one son, about whom were written many legends."
-msgstr ""
-"Tallin は北部同盟の長として多くの困難に直面したが、Eryssa との結婚生活は穏や"
-"かで幸せに満たされたものだった。息子を一人もうけ、その子については多くの伝説"
-"が書かれることとなった。"
-
-#. [message]: id=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:417
-msgid ""
-"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
-"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
-"are staying — come, we have much to do."
-msgstr ""
-"みんなにもう一度感謝する。去っていく者には、光明の――あるいは暗黒の――神々の導"
-"きのあらんことを。残る者は――付いて来てくれ、やるべきことはたくさんある。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:421
-msgid ""
-"Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded "
-"the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
-"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
-"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
-"Doors."
-msgstr ""
-"そうして、Tallin と友人達はドワーフの戸口へ戻り、そこで北の大地の平和と正義を"
-"保証するための組織である北部同盟の監視議会を設立した。それから間もなく北部同"
-"盟の本部がドワーフの戸口の新市街に置かれた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:433
-msgid ""
-"In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous "
-"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
-"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
-"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
-msgstr ""
-"やがて、Knalga の洞窟は修復され、多くのドワーフにとっては忙しなく豊かな故郷と"
-"なった。北部同盟の庇護の元、かつてそうであったように、Knalga のドワーフ族と取"
-"引をするためにあらゆる既知の――そして未知の――土地からあらゆる種族の人々が集ま"
-"り始めていた。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:438
-msgid ""
-"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
-"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
-"darkness and restored them to their former glory."
-msgstr ""
-"そうして、小さな、奴隷となった集団、ドワーフの戸口の人々は――その不屈の精神"
-"と、勇気と、知恵によって――北の大地を闇の中から救い出しかつての栄光を取り戻し"
-"たのだった。"
-
-# sunlit word (?) 恐らくworldのタイプミス 洞窟に対する外
-# ちなみに恐ろしいというより 普通のウォーターサーパントに比べHPがちょっと多いだけ
-# ほぼ直訳、長くて読みにくい……orz
-#. [unit_type]: id=Cave Serpent
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
-msgid ""
-"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
-"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
-"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
-"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
-"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
-"it with remorseless efficiency."
-msgstr ""
-"日の光の降り注ぐ外の世界の河川や海で遭遇するウォーターサーパントは十分に恐ろ"
-"しい敵です。しかし、彼らの洞窟に住む珍しい種族はより一層恐ろしいものです。 彼"
-"らの棲む深い洞穴の陰うつな暗闇の中で、彼らの目はほとんど役に立ちません。彼ら"
-"はその領域内で、無用心な獲物が立てたかもしれない最も小さな音にさえ敏感ににな"
-"り、残忍ともいえる効率的な動きで向かって行くでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Krash
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
-msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
-msgstr "(<I>苦痛に吠え猛った</I>)"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17
-msgid "Krash!"
-msgstr "Krash!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:33
-msgid "It’s no good, Tallin, he is gone."
-msgstr "これはいかん。Tallin、彼は逝ってしまった。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:37
-msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
-msgstr "下劣な怪物どもめ! この代償を払うことになるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:41
-msgid "Awww, I liked that guy!"
-msgstr "アゥゥゥ、あやつのことは好きだったのに!"
-
-#. [message]: speaker=Ro'Sothian
-#. [message]: speaker=Ro'Arthian
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
-msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here."
-msgstr "もううんざりだ! 来い兄弟、ここから抜け出そう。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:67
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:91
-msgid ""
-"Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. "
-"Without them, this is hopeless."
-msgstr ""
-"くそっ! 二人とも行ってしまった、支配していた生物もだ。彼らがいなくては、望み"
-"は無い。"
-
-#. [message]: speaker=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:106
-msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
-msgstr "さらばだ、友人よ。わしは死んだ兄弟の元へ行く。"
-
-#. [message]: role=Shinsplitter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:138
-msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
-msgstr "駄目だ、Stalrag! あなたがいなくては脚折隊はどうなるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Stalrag
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:142
-msgid ""
-"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
-"serve... him... as... you... have... served... me."
-msgstr ""
-"脚折隊は……Tallin に加われ……彼が新しい…指揮官だ……信頼…して…仕える…のだ……わし"
-"に……した…よう…に。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146
-msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
-msgstr "あなたの仇は必ず取る、勇敢なる Stalrag。オーク族に死を!!"
-
-#. [message]: role=Shinsplitter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:150
-msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
-msgstr "死ね、汚らしいクズめ!!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:168
-msgid ""
-"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
-"enemies... and... save... our... people..."
-msgstr ""
-"アァグゥ! 俺が死んでも、俺達の戦いは……決して終わらない……敵を…倒し……人々を…救"
-"え……"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:172
-msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!"
-msgstr "駄目だ、Tallin、あんたがいなきゃ無理だ!"
-
-#. [message]: speaker=Eryssa
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:191
-msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
-msgstr "あぁ、私がいなくても作戦を継続して頂戴!"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200
-msgid "Eryssa, no! Please don’t die!"
-msgstr "Eryssa、嫌! お願い死なないで!"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:204
-msgid ""
-"I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
-"you, Eryssa."
-msgstr ""
-"すまない、Elenia、最善は尽くした。 (<I>ため息をついて</I>) 君のことは忘れない"
-"よ、Eryssa。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:210
-msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
-msgstr "クズどもがこの報いを受けるがいい! 全軍、前進!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:232
-msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
-msgstr "キャアアアアアアアア! 助けて! あなた!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:236
-msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
-msgstr "(<I>目を回して</I>) いつも通りドラマチックな。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:254
-msgid "Ahhhhhhh!"
-msgstr "キャアアアアアアアアアアアアアアア!!!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:247
-msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out."
-msgstr "この化け物どもは自分が打たれ強いと思っておるのか? よし確かめてやる。"
-
-# 私達→我等 このイベント内の聖職者としてのお勤め時だけ 3箇所変更してみる
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:258
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:558
-msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
-msgstr "無能な愚者よ、我等を殺せるとでも? せいぜい頑張ってみるが良い!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:266
-msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
-msgstr "アッ! 間抜けなべちゃべちゃの野獣が!"
-
-# →我等に
-# →payback timeに続く
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:270
-msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
-msgstr "我等を殺そうと努力しても無駄だ、愚かな生物め。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
-msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
-msgstr "そんな、Morvin! Tallin を手助けする仕事が失敗してしまったわ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:286
-msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
-msgstr "失敗? 有り得ん! 我等の辞書に失敗の文字はない。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:295
-msgid ""
-"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
-"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
-"time!"
-msgstr ""
-"あぁ! 死にそう! Morvin、あなたの腕の中で逝けるようそばにいて! そしてあなた"
-"の口づけの感触を最期に感じるの!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
-msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
-msgstr ""
-"(<I>目を回して</I>) Thera、君はいつもそんなにドラマチックでなければいけないの"
-"かい?"
-
-#. [message]: role=Supporter
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:308
-msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
-msgstr "ムゥ……神父? 奥さんが先ほど殺害されたぞ……"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:312
-msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
-msgstr "ああそうだね。我光明の神々を喚びて汝に命を与えん!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:320
-msgid ""
-"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
-"frail creature as me."
-msgstr "何て残虐なの! よくも私のようにかよわい者に暴力を振るえたものね。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:324
-msgid ""
-"Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
-"straight."
-msgstr "心配無用、Thera、その者を正道に戻してやる機会はたくさんある。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:409
-msgid ""
-"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
-msgstr "Thera, すべてが終わったら、君は顔を塗ったくって、劇団に入ったらいい。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:413
-msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?"
-msgstr ""
-"ねぇ、あなたはいつも人生はドラマ以外の何物でもないって言っていなかったかし"
-"ら?"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417
-msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!"
-msgstr ""
-"あぁ、ドラマかもしれない、でもそれは君の大袈裟なアクションの言い訳にはならな"
-"いよ!"
-
-# ★ジョークにつき
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:421
-msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
-msgstr ""
-"(<I>くすくす笑って</I>)「大袈裟でえろうすんまへん。ほないきまっせ……。」って言"
-"うのかしら?"
-
-# トリック 芸当 裏技 etc 試したけれど、話の最後からして神の術なのかな
-# 芸当だと感じが変わる。
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430
-msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
-msgstr "うわっ! あの術はちょっと体に堪えるわね。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:439
-msgid "Well, be grateful that you are alive."
-msgstr "やれやれ、助かったことに感謝しなさい。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:443
-msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
-msgstr "(<I>くすくす笑って</I>) ありがとう、あなた。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:447
-msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
-msgstr "私にではなく光明の神々に感謝しなさい!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:456
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:702
-msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?"
-msgstr "痛っ! 痛いな。これはもう勘弁して。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:463
-msgid "There we go, payback time!"
-msgstr "よーし! これから仕返しするわよ!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:470
-msgid "There we go, let’s give this one more shot!"
-msgstr "よし! もう一度やってみるわ!"
-
-# 短い方が余計な一言っぽいので変更。
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:474
-msgid "Just try not to kill yourself again."
-msgstr "もう死なないように。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487
-msgid ""
-"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
-"spectacle of yourself."
-msgstr "Thera、そろそろあんな物笑いの種は、聖職者にそぐわないと知りなさい。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:491
-msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
-msgstr "ねぇっ! あなたってば! あれが折角のあたしの最期の言葉だってのに!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:495
-msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
-msgstr "(<I>目を回して</I>) 全くこれだから女性というものは!"
-
-# 元「忌々しいほど全くその通りね!」
-# 翻訳不可能 意味は元の訳のように翻訳できても、語感は翻訳できないから。 伏字にしてプレイヤーにまかせてみる。
-# 伏字が嫌なら何でもいいはず 「ウンコたれ!」 でも「ブタのケツ!」でも元に戻すなりお好みで。
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:508
-msgid "That’s darned right!"
-msgstr "ったく! ××××××× ってな位、その通りだわね!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:512
-msgid ""
-"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
-"around the dwarves so much."
-msgstr ""
-"Thera! 君の口からそんな言葉を聞くなんて! ドワーフ族の周りをあんなにウロチョ"
-"ロするのは本当にやめなさい。"
-
-# %%
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:543
-msgid "Alas! So... close."
-msgstr "あぁ! そうか……おしまいか。"
-
-# ★ ご注意  会話が使いまわされています。
-# ★  ここは「いい男」 もしくは 「いいオトコ」 のキーワードが必要です。それ以外に変えないで下さい。
-# **b
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
-msgid ""
-"Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll "
-"fix that."
-msgstr ""
-"ねぇ、それは間違っているわ。いい男は死なないものよ。まぁとにかく治しとくわ"
-"ね。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:569
-msgid ""
-"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll "
-"fix that."
-msgstr ""
-"おやまあ、さっき行ったばかりでまた殺されちゃったのMorvin? やれやれ、治してあ"
-"げるわ。"
-
-# **a1 start
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:576
-msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
-msgstr "善の勢力がお前のような者達に負けることなど決してありえん!"
-
-# **a2
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:580
-msgid ""
-"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
-"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
-msgstr ""
-"そうよ。沐浴してみなさいよ。そうしたら <I>多分</I>永久に夫を葬り去れるかも"
-"ね。(<I>ウィンク</I>) でも差し当たっては、アブラカダブラ~!"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:591
-msgid ""
-"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
-"killed."
-msgstr "馬鹿、嫌な奴、次は殺すことのできる相手を殺そうとしてみるべきね。"
-
-# この場合はargh=ムカッで訳してみる。他は危険。
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:598
-msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life."
-msgstr "ムカッ! 来世ですぐに戻ってきて止めを差してやる。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
-msgid "Which might be sooner than you think."
-msgstr "思ったより早いかもね。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:608
-msgid "Ack! I have been brained!"
-msgstr "アッ! 頭を叩き割られた!"
-
-# **b
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:613
-msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good."
-msgstr ""
-"うえっ! 気持ち悪っ! ああ、心配しないで、ちゃんときれいにしてあげるから。"
-
-# **b
-# 「きれいにしてあげる」better ->I'll get you cleaned up good.
-# 「いい男は死なないものよ」The good guys aren't supposed to die.
-# ★ ご注意  ここは複数箇所から使い回されています。
-# ★ 必ず 「男前になった」 「マシになった」 など、神父の容姿が向上した(better) などのキーワードが必要です。
-# ★ 分からなければ変えないで下さい
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:695
-msgid "Ahh yes, that’s better."
-msgstr "ふう。ああ本当だ。男前になった。"
-
-# 次の会話が自然につながるように調整。夫を子供扱い。
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:714
-msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
-msgstr "Morvin! 悪い子ね、いっつも手間かけさせて。めっ!"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:718
-msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!"
-msgstr "すまない、もうしないよ。約束だ!"
-
-# **a3
-# 修正
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:732
-msgid "I heard that, Thera."
-msgstr "聞いていたぞ、Thera。"
-
-# **a4 end
-# 神父の事と間違われないよう「相手の悪者」にしておく。
-# 他Bルート参照 dramatic
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:736
-msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
-msgstr "あら、相手の悪者が真に受けて、川に身投げするか言ってみただけよ。"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:753
-msgid "Now where did he go?!"
-msgstr "さて奴め、どこに行きおった!?"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:764
-msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
-msgstr "うわっ、Thera、君はこんなにいい主婦になれるのか!"
-
-# 拗ねた顔、膨れっ面,、口を尖らせて ? 口かな
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:769
-msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
-msgstr "そうよ、あなたがいつかお家を買ってくれるならね! (<I>口を尖らせて</I>)"
-
-#. [message]: speaker=Father Morvin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:773
-msgid ""
-"Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?"
-msgstr "Thera、こんな時に話すことじゃないと思わないかい?"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:777
-msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
-msgstr "(<I>くすくす笑って</I>) ごめんね!"
-
-#. [message]: speaker=Elenia
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:803
-msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
-msgstr "あぁ! 私の旅もおしまいなのね。"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:807
-msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
-msgstr "くそっ、貴重な仲間を失った。"
-
-#. [message]: speaker=Sister Thera
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:811
-msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
-msgstr "さようなら Elenia。最後の旅に平穏のあらんことを。"
-
-#. [message]: speaker=Camerin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
-msgid "What... how can this happen?"
-msgstr "何っ……こんなことが起こるものなのか?"
-
-#. [message]: speaker=Tallin
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
-msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
-msgstr "完全に気の触れた狂人だったが、いなくなると確実にさびしくなるだろうな。"
-
-#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
-msgid "Arthian"
-msgstr "Arthian"
-
-#~ msgid "Trevor"
-#~ msgstr "Trevor"
-
-# %%check
-#~ msgid "Take it"
-#~ msgstr "取れ"
-
-# %%check
-#~ msgid "Leave it"
-#~ msgstr "取るな"
-
-#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
-#~ msgstr "Tallin、大丈夫か?!"
-
-# 動作確認した感じでは、「しかめる」が合う気がする。
-# とんでもないことをしでかしての意味なら「怯んで」もいいが、Hamelがちょっとだけ気弱な感じがする。
-# Hamelを怖いボスにしたければ「嫌な顔をして」もいいと思う。
-# お好みで。
-#, fuzzy
-#~ msgid "(<i>Wince</i>) You can turn the volume down, pal."
-#~ msgstr "(顔をしかめて) 声を落とせるだろう、お前。"
diff --git a/wesnoth-sof/ja.po b/wesnoth-sof/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 39d9721..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3928 +0,0 @@
-# np <tukiplus@gmail.com>, 2009.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-# nolze, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wesnoth svn-trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-11 23:20+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Poedit-Language: Japanese\n"
-"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
-msgid "The Sceptre of Fire"
-msgstr "炎の笏"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
-msgid "SoF"
-msgstr "SoF"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
-msgid "Fighter"
-msgstr "戦士"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:19
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:19
-msgid "Steelclad"
-msgstr "装甲兵"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
-msgid "(Difficult)"
-msgstr "(難しい)"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
-msgid "Lord"
-msgstr "君主"
-
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:31
-msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
-msgstr "(上級者レベル、9シナリオ)"
-
-# 「~しましょう」に戻した。このキャンペーンのナレーションに合わせる。
-#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:31
-msgid ""
-"The land of Wesnoth’s banner bold\n"
-"Comes not from its own land;\n"
-"It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
-"Made by a runesmith’s hand.\n"
-"So now I tell from whence it came —\n"
-"The Fire-sceptre great —\n"
-"And of the makers of the same,\n"
-"Their tale I now relate...\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"豪猛たるWesnothの「みしるし」は\n"
-"祖国の元には現れぬ\n"
-"ルーンスミスがあつらえて\n"
-"古のドワーフ領より渡り来る\n"
-"これより由来を教えましょう――\n"
-"炎の笏は偉大なり\n"
-"創りし鍛冶らも秀でたり\n"
-"彼らの武勇の物語\n"
-"今こそ話して聞かせましょう……\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:40
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:47
-msgid "WML Assistance"
-msgstr "WMLアシスタント"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:62
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
-
-#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
-msgid "A Bargain is Struck"
-msgstr "取引は動き出した"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18
-msgid "Rugnur"
-msgstr "Rugnur"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
-#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:26
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:42
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:24
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:22
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:36
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:23
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:22
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:35
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:819
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:22
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:35
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:23
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:24
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:33
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:27
-msgid "Dwarves"
-msgstr "ドワーフ達"
-
-#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:35
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
-msgid "Haldric II"
-msgstr "Haldric二世"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:68
-msgid "Glildur"
-msgstr "Glildur"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur
-#. [side]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:75
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:42
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:41
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:76
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:107
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:55
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:82
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:35
-msgid "Elves"
-msgstr "エルフ族"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:96
-msgid ""
-"Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful "
-"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
-"over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, "
-"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
-"the Sceptre."
-msgstr ""
-"はい、炎の笏について。その笏には長く、栄誉ある、そして恐ろしい歴史がありま"
-"す。しかし偉大なるHaldricによって、どのようにその宝石が大海を渡って笏に付けら"
-"れたかを語るために私はここに居るわけではありません。もちろんGarard一世と彼が"
-"自身に課した挑戦の話や、笏の力に依ったWesnothの王、Konradの話をするためでもあ"
-"りません。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:99
-msgid ""
-"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
-"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
-"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
-msgstr ""
-"私はあなたに笏が作られた経緯を語るためにここに居ます。それはドワーフ領の洞窟"
-"の奥深くで作られました。作ったのはドワーフ達です。彼らは素晴らしかった。彼ら"
-"は古代Knalgaの最も優れた英雄達に数えられています。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:102
-msgid ""
-"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
-"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
-"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
-"army behind him..."
-msgstr ""
-"私達の物語はKnalgaの南の丘陵地にある小さな国境の前哨基地から始まります。若い"
-"ドワーフ、Rugnurがそこを任されていました。そして二代目のWesnoth王、Haldric二"
-"世が軍隊を連れてAbezの浅瀬から上ってきました。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:123
-msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
-msgstr "銀を満載した5組の隊商をドワーフの城へ入れる"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:125
-msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
-msgstr "銀を満載した4組の隊商をドワーフの城へ入れる"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:130
-msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
-msgstr "炎のルビーを持ったAlaninをドワーフの城へ入れる"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
-msgid "Defeat Glildur"
-msgstr "Glildurを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:84
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:578
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:105
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:362
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:564
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:262
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:121
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:392
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:498
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:562
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:158
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:465
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:133
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:341
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:380
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:164
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:444
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:820
-msgid "Death of Rugnur"
-msgstr "Rugnurの死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:143
-msgid "Death of Haldric II"
-msgstr "Haldric二世の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:147
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:109
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:366
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:568
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:125
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:396
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:566
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:162
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:549
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:84
-msgid "Death of Alanin"
-msgstr "Alaninの死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:151
-msgid "Loss of a caravan"
-msgstr "隊商の損失"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:192
-msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
-msgstr ""
-"人間ども、止まりな!軍隊をドワーフの丘に入れようなんて良い度胸じゃねぇか?"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:196
-msgid "We come to make a bargain with you."
-msgstr "余等(われら)はそなた達と取引をするために参ったのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:200
-msgid ""
-"Well, state your business and be done with it. And if we don’t like what you "
-"say, you leave!"
-msgstr ""
-"なに、さっさと用件を言いな。そんで、もし俺たちの気に入る条件じゃなかったら立"
-"ち去りな!"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:204
-msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
-msgstr "炎のルビーというものについて聞いたことがあるか?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:208
-msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
-msgstr ""
-"ああ……あんたの初代の王が海の向こうから持って来たってやつだろう? あんたが持っ"
-"てるはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:212
-msgid "Correct. However, we have a problem with it."
-msgstr "その通りだ。だが問題がある。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:216
-msgid "What sort of problem?"
-msgstr "どういう問題だい?"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:220
-msgid ""
-"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
-"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
-"arrogant, almost evil, he became."
-msgstr ""
-"何らかの魔法のオーラが石の周りの者たちに働くのだ……奇妙に。余はそのことに父王"
-"と共に居て気付いた。彼が石の近くに長く居ればいるほど、彼は尊大に、ほとんど邪"
-"悪にさえなるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:224
-msgid ""
-"So, what do you want me to do? I don’t see how this relates to us dwarves."
-msgstr ""
-"で、あんたは俺達にどうして欲しいんだ? 俺達にどんな関係があるのか分からんのだ"
-"がね。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:235
-msgid ""
-"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
-"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
-"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s "
-"effect."
-msgstr ""
-"約10年前、エルフ達がWeldynに来たとき、彼らはCrelanuという魔術師の話とルビーに"
-"関する提言をしていった。その魔術師によれば、その石の放射は包むことができ、そ"
-"うすれば石の効果を止めることが出来ると。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239
-msgid ""
-"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
-"making an artifact of some kind?"
-msgstr ""
-"そいでなにか……あんたは俺達にそうして欲しいわけか? 工芸品か何かを作ることで?"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:243
-msgid ""
-"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
-"the stone’s power, but contain it also."
-msgstr ""
-"然り。そなた達に石の力を封じ込めつつ利用できる強力な工芸品を作って貰いたい。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:247
-msgid ""
-"Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask the "
-"tribal leaders."
-msgstr ""
-"ふーん……俺達は取引できそうだが、まだはっきりとは言えねえ。部族のリーダーに確"
-"認しねえと。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:251
-msgid ""
-"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
-"will bargain with him."
-msgstr ""
-"そなたに取引権限無くば、誰か権限のある者を出すが良い。その者と取引致す。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:255
-msgid ""
-"They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city "
-"in person, or send a representative."
-msgstr ""
-"あいつらは来るのを拒むだろうな。あんたは洞窟の中に入り、町へ行かなきゃならね"
-"え。でなきゃ、代行者をよこしな。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:259
-msgid ""
-"I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential "
-"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
-msgstr ""
-"余はいつでも他のもっと友好的な部族に取引を申し出ることができるのだぞ。そなた"
-"達だけが北の大地の鍛冶屋でないことを忘れるでない。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:263
-msgid ""
-"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
-"you?"
-msgstr "あ、いや、待ちな! 商談をしようじゃねえか。一体いくら出せる?"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:267
-msgid "Five thousand pieces of silver."
-msgstr "5千片の銀を出そう。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:272
-msgid ""
-"You said you wanted a powerful magical artifact, not a child’s playtoy! "
-"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
-"years, you must pay us well."
-msgstr ""
-"馬鹿言っちゃいけねえよ! 子供のオモチャなんかじゃなくて、強力な魔法を持つ工芸"
-"品が欲しいんだろ! そうだな……最低でも2万だ。製作には何年もかかるかもしれねえ"
-"が、きっちり払えよ。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:276
-msgid "Ten thousand."
-msgstr "1万出そう"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:280
-msgid "Nothing below fifteen!"
-msgstr "1万5千からは鐚一文も負けられねえ!"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:284
-msgid ""
-"Then no deal. I’ll gather my things and go to another dwarvish clan now."
-msgstr ""
-"ならば取引は無しだ。余は今すぐ荷物をまとめ、他のドワーフのクランに参ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:288
-msgid ""
-"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
-"stone into?"
-msgstr "分かった。一万だ……で、一体あんたはその石を何にして欲しいんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:292
-msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
-msgstr "笏を所望致す。炎の笏だ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:296
-msgid ""
-"I’ll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
-"pay for the materials."
-msgstr "よっしゃ、出来るはずだ。しかし、先に5千の銀が必要だ、材料費としてな。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:300
-msgid ""
-"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
-"over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, "
-"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
-"my reign as king is ended."
-msgstr ""
-"よかろう。ここには銀があり、輸送の用意は出来ておる。そして、誰か手の者に石を"
-"運ばせよう。その者にはそなたがきちんと期限までに笏を作るものか見張らせよう。"
-"余の王としての治世が終わるまでの完成を期待しておるぞ。"
-
-#. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin
-#. [side]: id=Alanin, type=Dragoon
-#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:307
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:30
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:19
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:30
-msgid "Alanin"
-msgstr "Alanin"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:318
-msgid "That’s right. I’ll be coming over along with the silver."
-msgstr "よし、私が銀と共にそちらに行きましょう。"
-
-# 通行料を払うこと無しに宝石や金を輸送させることはできん。
-#. [message]: speaker=Glildur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:322
-msgid ""
-"Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you "
-"transport gold and jewels on it without paying a toll."
-msgstr ""
-"待て! お前達はそんなことはできないぞ。この道はエルフの道だ。通行料を払わず"
-"に、宝石や金を輸送させることはできん。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326
-msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
-msgstr ""
-"一体何を言っとるんだ?! この道はあらゆるもんに開かれてきたではないか。"
-
-#. [message]: speaker=Glildur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:330
-msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
-msgstr ""
-"そうだ、我々が人々に使うことを許してきたのだ。しかし、ここは我々の道だ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:334
-msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it’s our road!"
-msgstr "嘘をつけ! ここはドワーフの土地だ。言うまでもなく、俺達の道だ!"
-
-#. [message]: speaker=Glildur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:338
-msgid ""
-"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
-"toll, or face our wrath!"
-msgstr ""
-"それでもなお、隊商を通そうとするなら、通行料を払ってもらう。さもなくば、我々"
-"の激怒に直面することになるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:342
-msgid ""
-"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
-"in defense of a road that is not even yours?!"
-msgstr ""
-"余等 Wesnoth人とそなた達エルフは条約を結んでおるではないか! そなたのものでも"
-"ない道を守るために破棄するつもりか?!"
-
-#. [message]: speaker=Glildur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:346
-msgid ""
-"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
-"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
-msgstr ""
-"私は条約に同意した者の中になど決して居やしない。全てのエルフがKalenz 程程度が"
-"低いわけでもなし、また契約したのがあんな裏切り者連中などではな。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:350
-msgid ""
-"Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
-"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
-"Rugnur, we will proceed with the shipment."
-msgstr ""
-"あぁ、分かった。その方は反逆者の一人か。余等のエルフとの条約はその方には適用"
-"されぬ。では、その方どもが余等の邪魔だてするのであらば、切り捨てたところで何"
-"の問題もあるまい。Rugnur、輸送を進めい。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:354
-msgid ""
-"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the "
-"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
-msgstr ""
-"なるほどな、Glildur。もしハイエルフの評議会が人間達との同盟を決めたなら、それ"
-"に従うべきだと思うがね。だが、そうしないのもあんたの選択だがな。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:407
-msgid ""
-"Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be "
-"taking refuge in this castle here... I don’t much like fighting."
-msgstr ""
-"ドワーフさん達、石をどうぞ! 良ければ私をこの城へ避難させてください……私はあま"
-"り戦いが好きではありません。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:428
-#, fuzzy
-msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
-msgstr "全ての金は渡ったな。仕事を始めよ、Rugnur!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:470
-msgid "Cargo unloaded."
-msgstr "荷物を降ろしました。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:480
-msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
-msgstr ""
-"そなた達が仕事を始めるのに必要なのは、あと $incominggold 以上であるな。 "
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:486
-msgid ""
-"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
-msgstr ""
-"そなた達が仕事を始めるのに必要なのは、石とあと $incominggold 以上であるな。 "
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:500
-msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately."
-msgstr "これが最後の隊商だな! 俺達はすぐに仕事を始めるぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:515
-msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
-msgstr "俺達は全ての銀を受けとった。あとは石だけだ。"
-
-#. [message]: speaker=Glildur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:530
-msgid ""
-"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
-"combined strength!"
-msgstr "ほうれ! 我々の援軍が到着したぞ。我々の強さに抵抗する方法はないぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:534
-msgid ""
-"We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you."
-msgstr "俺らは平地ではあんたたちに敵わない。しかし、洞窟では負けやしない。"
-
-#. [message]: speaker=Glildur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:538
-msgid ""
-"We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
-msgstr ""
-"それは気をつけなくてはな――お前達が地下に潜ることができればだがな、ハハ!"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:546
-msgid ""
-"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
-"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
-"caravans!"
-msgstr ""
-"エルフの援軍だと! 一体どこから湧いてきたのだ? エルフの反逆者はもっと少ない"
-"と思っておったが、そうではなかった。急ぎ隊商を動かせ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:566
-msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
-msgstr "人間ども、死ね、Landarの名の下に!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:570
-msgid "Landar? Who is this ‘Landar’ you speak of?"
-msgstr "Landar? そのLandarとかいうのは何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:587
-msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
-msgstr "ドワーフのクズめ、死ね、Landarの名の下に!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:591
-msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
-msgstr "お前たちの大切なLandarは俺の斧にキスできるだろうぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:627
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
-"I can’t trust you to keep my property secure, the deal’s off."
-msgstr ""
-"そなたは余の金を積んだ隊商が捕まるのをただ許してしまった! もしそなたが余の財"
-"産を安全に預かれぬようであれば、取引は無しだ。"
-
-#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
-msgid "Closing the Gates"
-msgstr "門の封鎖"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:36
-msgid "Glindur"
-msgstr "Glindur"
-
-#. [side]
-#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:53
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:876
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:935
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:993
-msgid "Trolls"
-msgstr "トロル達"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:58
-msgid ""
-"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
-"pressed on, and would enter the caves shortly."
-msgstr ""
-"話を続けましょう。RugnurはKnalgaの洞窟の中へ避難しました。しかし、エルフ達は"
-"押しかけて来ました。そして、間もなく洞窟の中へ入ってくるでしょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:76
-msgid ""
-"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
-"gates"
-msgstr "6つのルーンの魔法の刻印に誰かを置いて、ドワーフの門を塞ぐ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:80
-msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
-msgstr "門が閉じられた後に洞窟内の全てのエルフを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:88
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:582
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:113
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:572
-msgid "Death of Baglur"
-msgstr "Baglurの死"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:163
-#, fuzzy
-msgid ""
-"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
-"attack...!"
-msgstr ""
-"このエルフ共はちょうど俺の真後ろにいやがる! 俺達は評議会にこの攻撃に関する通"
-"知をせにゃならん。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:167
-msgid "Here — I’ll go warn the council. You stay here and fight."
-msgstr "はい。私が評議会へ通知しましょう。あなたはここに残り、戦ってください。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171
-msgid "Yes, that sounds good. I’ll stay here and try to defend the gates..."
-msgstr "よっしゃ、それがいい。俺はここに残って、門を守ろう……。"
-
-#. [message]: speaker=Glindur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:183
-msgid ""
-"I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
-"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
-"those caves and kill you!"
-msgstr ""
-"私は貴様が伝令を都市に送ったのを見た。良い考えだ。だが、果してそんなものが本"
-"当に助けになるのか? 我々には更に多くの兵士と食料がある。そして、洞窟に入り貴"
-"様等を殺す!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187
-msgid "(<i>Gulp</i>)"
-msgstr "(ぐっ)"
-
-#. [message]: speaker=Glindur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191
-msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
-msgstr "ハハ! 私の方が一枚上手だったな。さぁ、投降しろ!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:195
-msgid "Um... on what terms?"
-msgstr "うむ……どういう条件だ?"
-
-#. [message]: speaker=Glindur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:199
-msgid "Unconditional."
-msgstr "無条件降伏だ。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:215
-msgid "Baglur"
-msgstr "Baglur"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:231
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Wait! Rugnur, dinna’ they tell you <i>anything</i> when you took command "
-"here?!"
-msgstr ""
-"待ちなされ、Rugnur! あなたがここで指揮を執った時、彼らはあなたに「何か」話さ"
-"なんだかの?!?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:235
-msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
-msgstr "いや別に。普通に考えりゃ和解のし時か。そんで、あんた誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:239
-msgid ""
-"Argh! I’m a retired warrior... it looks like I’ll ha’ to come out and help "
-"you, else we’ll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen "
-"here. This entrance to the city can be closed. There’s a gate. If we can "
-"close it, the elves will no’ be able to enter. And you elves; begone from "
-"here!"
-msgstr ""
-"アァ! 私は退役軍人です……あなたをお助けにあがる出番のようですな。さもなくば"
-"我々は忌々しいエルフ達に制圧されてしまいます……アァまたもや。えーと、お聞きく"
-"ださい。この都市への入り口は閉めることができるのです。門があるのです。もし"
-"我々がそれを閉じれれば、エルフ達は入ってこれません。エルフ共、この場より退散"
-"せい!"
-
-#. [message]: speaker=Glindur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:243
-msgid ""
-"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
-"will bargain with us."
-msgstr ""
-"老ドワーフめ、おせっかいはやめろ! Rugnurはここを任されている、そして我々と取"
-"引しているのは彼なんだぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:247
-msgid "Baglur, how do you close the gates?"
-msgstr "Baglur、どうすりゃ門を閉じられる?"
-
-# 最初の説明なのでここだけ ルーン文字の刻印
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:251
-msgid ""
-"Och, well that’s the difficulty. It’s a magic gate. Indestructible. But that "
-"means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each "
-"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi’ close. Then the "
-"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
-msgstr ""
-"あぁ、えぇ、そこが難しい所です。それは魔法の門なのです。破壊することは出来ま"
-"せん。しかし、それはつまり魔法によってしか閉じられぬということでもあります。"
-"あなたは6つのルーン文字の刻印のそれぞれに兵士を配置する必要があります。全てが"
-"占められれば門は閉じます。そうすれば、エルフ達は永久に洞窟から閉め出されま"
-"す。少なくともこの入り口を通ることは出来ません。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:255
-msgid "Don’t we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
-msgstr ""
-"ロックを解除する為には兵士達を刻印の近くに配置させるだけではだめなのか?"
-
-# fuzzy
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:259
-msgid ""
-"Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
-"the glyphs are than we dwarves have."
-msgstr ""
-"おお、えーと、そう、ダメです。 最近ではトロル達が、我々ドワーフより洞窟の刻印"
-"がある所を押さえています。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:263
-msgid "Well, where are they located?"
-msgstr "で、そんなもんがどこにあるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:267
-msgid ""
-"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
-"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
-msgstr ""
-"2つは横の通路を行ったところの北西に、他の2つは同様に南東に、そして残りの2つは"
-"丁度正面門の横にあります。"
-
-#. [message]: speaker=Glindur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:271
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, "
-"prepare for battle!"
-msgstr ""
-"まだ投降する気にならないのか?! もし投降しないのであれば、戦いの用意をしろ!"
-
-# そんなことはさせん。
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276
-msgid ""
-"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
-"dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!"
-msgstr ""
-"あんたは俺達より強力かもしれん。しかし、あんたと言えどもドワーフの石細工を"
-"ぶっとばせるかな? 降伏などせんぞ――さぁ、門を閉じよう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:426
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:444
-msgid ""
-"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
-"as the main gate, and it cannot be closed!"
-msgstr ""
-"しかし、この入り口はどうします? エルフ達は中央門と同じ位簡単に通り抜けられま"
-"すし、ここは閉じられません!"
-
-# gap 隙間 だと日本語では大きすぎる気がする
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:430
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:448
-msgid ""
-"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
-"seems to have closed up the gap."
-msgstr ""
-"その門はどうにかして塞げると思います……そうだ、見なさい、あの刻印を動かせば開"
-"いている部分を閉鎖することができそうです。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:491
-msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
-msgstr "俺達は皆を刻印へ移動させた! 次はどうすればいい?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:495
-msgid ""
-"Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, "
-"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become irrelevant."
-msgstr ""
-"見守るだけです。門はすぐに閉まります。そして、外にいるエルフ達と、不幸にも外"
-"に取り残されたドワーフ達は――関係ない。"
-
-#. [message]: speaker=Glindur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:526
-msgid ""
-"Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to "
-"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
-"be ready for you."
-msgstr ""
-"あぁ! ふん、今の所は貴様らの勝ちだ。しかし、最終的には貴様らはこの洞窟から出"
-"ざるを得ん。Haldricに彼の宝石を返すために。そして、その時には我々は貴様らに対"
-"する備えをしている。"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:530
-msgid ""
-"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
-"years."
-msgstr ""
-"それがあなたの選択なら、それも良いでしょう。しかし、何年も待つ覚悟をすること"
-"ですな。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:565
-msgid ""
-"There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, "
-"unless they surrender."
-msgstr ""
-"ここにはまだエルフ達が残っとる。やつらが投降しないなら、抹殺せんといかんな。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:569
-msgid "You would have us be cowards! We do not surrender."
-msgstr "我々が臆病者だとでも言うのか! 降伏などせん。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:574
-msgid "Kill all elves in the caves"
-msgstr "洞窟内の全てのエルフを倒す"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:597
-msgid "Well, now I should go down to the city and report. I’m late already..."
-msgstr "さて、俺は町へ行って報告せにゃならん。遅くなっちまったが……。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:610
-msgid "My glyph is on."
-msgstr "刻印が作動しました。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:697
-msgid ""
-"That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m "
-"late already..."
-msgstr ""
-"これでエルフ全員片付けたな。さて、俺は町へ行って報告せにゃならん。遅くなっち"
-"まったが……。"
-
-#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
-msgid "In the Dwarven City"
-msgstr "ドワーフの町で"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
-#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:29
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:29
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:29
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:158
-msgid "Durstorn"
-msgstr "Durstorn"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:44
-msgid ""
-"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
-"of Dwarfdom. Or at least of this clan."
-msgstr ""
-"ここで、この物語のもう一人の登場人物を紹介しなくてはなりません。ドワーフの"
-"王、Durstornです。ドワーフの、とはいかないまでも、少なくともこのクランの主人"
-"です。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:47
-msgid ""
-"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
-"unhappier than usual."
-msgstr ""
-"Durstornはこの日、気分が良くありませんでした。いつものことですが、この日はい"
-"つにも増してそうでした。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:64
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:61
-msgid "Neglur"
-msgstr "Neglur"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:77
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:72
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:73
-msgid "Glinar"
-msgstr "Glinar"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:90
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:84
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:85
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:171
-msgid "Noiraran"
-msgstr "Noiraran"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:102
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:96
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:97
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:183
-msgid "Kuhnar"
-msgstr "Kuhnar"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
-msgid ""
-"Where’s that fool Rugnur gotten to? It’s time for him to report on events in "
-"the surface world. He’s late!"
-msgstr ""
-"愚かなRugnurはどこへ行ってしまったのだ? 彼が地上のことを報告する時間だ。遅"
-"い!"
-
-#. [message]: speaker=Noiraran
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140
-msgid "Perhaps the outpost was held up?"
-msgstr "もしや前哨基地が奪われたのでは?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144
-msgid ""
-"Ha! There hasn’t been a border attack since the men came from over the sea, "
-"why would someone attack us now?"
-msgstr ""
-"ハハ! 人間が海を渡ってきたとき以来越境攻撃を受けたことはないではないか、なぜ"
-"今誰かが攻撃してくる?"
-
-#. [message]: speaker=Kuhnar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148
-msgid "The elves might want our gold."
-msgstr "エルフ達が我々の金を狙うかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152
-msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
-msgstr "面白い、やれるものならやってみればよいさ! ハハ!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:161
-msgid ""
-"Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to "
-"talk to you..."
-msgstr ""
-"おい、Durstorn、もう始まっちまってるかい? Haldric王が来てるぜ、あんたと話し"
-"たいってな……。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:165
-msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
-msgstr "年長者には礼儀正しくしろ、小僧! 何故遅れたのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
-msgid "Huh? Didn’t a messenger come and tell you?"
-msgstr "なんだって? 伝令が来なかったかい?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173
-msgid "No."
-msgstr "いや。"
-
-# 我々はその門を閉じました、かなりの時間がかかりましたが。
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177
-msgid ""
-"I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
-"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
-msgstr ""
-"私に説明させてください。Wesnothの王Haldric二世が門のところへいらっしゃってい"
-"ます。我々はその門を閉ざさるを得ませんでした。かなりの時間がかかりましたが。"
-
-# 閉じたのだ
-#. [message]: speaker=Glinar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:182
-msgid "What’d he want? And why’d you have to close the gate?"
-msgstr ""
-"彼は何を望んでいる? そして君達はどうして門を閉めなくてはならなかったのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186
-msgid ""
-"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
-"‘Ruby of Fire’, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad "
-"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
-"attacking us."
-msgstr ""
-"彼は俺達と取引をすることを望んでいる。彼は「炎のルビー」と呼ばれる魔法の石を"
-"よこした。で、それを笏に加工して欲しいそうだ。悪い魔法か何かを封じ込めるため"
-"にな。ドアを閉めたのは、エルフ達が攻撃してきたからだ。"
-
-#. [message]: speaker=Noiraran
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:190
-msgid "What is he going to give us for it, eh?"
-msgstr "彼は引き替えに何をくれるのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
-msgid ""
-"He paid us five thousand silver in advance, and he’ll give us five thousand "
-"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
-msgstr ""
-"彼は先払いで5千の銀をよこし、彼が死ぬまでに俺達が完成品を届ければさらに5千く"
-"れる。"
-
-# %c
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
-#, fuzzy
-msgid ""
-"What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
-"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
-"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
-"that time will bring us very little gain."
-msgstr ""
-"何だと?!? 君は既にその取引を受けたのか? 愚かな小僧、君は先に年長者に相談"
-"すべきだった! 我々はもっと多くの銀を得られたはずだ! これは何年もかかる仕事"
-"だ、そして我々の今の仕事は全てほとんど金にならない。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
-msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
-msgstr ""
-"すまねぇ、王。しかし、彼はもし取引をしないなら他の部族のところに行くと言った"
-"んだ。"
-
-# そして他の部族のところへ行くことなど出来ない。
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Can’t you tell a bluff when you hear one?! He knows we’re the best "
-"craftsmen, and he wouldn’t have gone to another tribe if we stalled for a "
-"year. Oh well, what’s done is done. We’ll have to work for less than I would "
-"prefer..."
-msgstr ""
-"ブラフだと分からなかったのか?!? 彼は我々が最高の職人だと知っている。そして"
-"一年引き延ばしたところで、他の部族の所へ行くことなど出来ない。まぁ、良い。済"
-"んだことは済んだことだ。私が望んでいたより少ない報酬の為に皆が働かねばならん"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
-msgid ""
-"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
-"contract himself? If he fails, it’s on his head."
-msgstr ""
-"えぇ、この小僧がそんな酷い取引をしてしまったなら、契約を彼に履行させてはどう"
-"ですか? もし出来なければ、彼の責任です。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
-msgid ""
-"Good idea, Baglur! He’ll need some help, though, and it will take a master "
-"smith to make the sceptre. Why don’t we send him to find Thursagan?"
-msgstr ""
-"良い考えだ、Baglur! しかし、彼には助けが必要だろう。そして、笏作りの達人が要"
-"る。Thursaganを探しに行かせるのはどうだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
-msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
-msgstr "それは北の果てに住む非常識なドワーフのことですか?!"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
-msgid ""
-"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
-"Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting 25 "
-"years of his life on this task."
-msgstr ""
-"そうだ。Haldricが望む笏を作れるのは私の知る限り彼だけだ。そして、彼はする事が"
-"ないから、人生のうちの25年間をこの仕事に費やしても構わないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:226
-msgid ""
-"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
-"any idea where he is?"
-msgstr ""
-"分かりましたよ、御主人。俺達は北へ行ってThursaganを見つければ良いわけですな。"
-"彼がどこにいるか、情報はありますか?"
-
-# そのあたりの丘にいるはずだ。
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:230
-msgid ""
-"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He’s "
-"somewhere in those hills."
-msgstr ""
-"北の果ての洞窟の出口に行き、そこから北へ行け。そのあたりの丘のどこかににい"
-"る。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:244
-msgid "What did I miss, eh?"
-msgstr "何を間違えてしまったのだろう?"
-
-# どこの馬の骨だ? くらいかも
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:248
-msgid ""
-"Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north."
-msgstr "一体何者だ? あぁ、Rugnurの仲間か?……彼と共に北へ行け。"
-
-#. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
-msgid "Searching for the Runecrafter"
-msgstr "神秘的な職人を捜して"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
-msgid "Monsters"
-msgstr "モンスター"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
-msgid ""
-"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
-"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
-"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
-"for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
-msgstr ""
-"彼らが北の荒れ地に着くまでの旅は、長くて危険でした。その間のトンネルは曲がり"
-"くねり、足場は不安定でした。そして、道程はオーク達や、もっと悪いものによって"
-"安全ではありませんでした。それでもなんとか、彼らは北の大地に到着し、ルーンの"
-"鍛冶職人にして炎の賢者、Thursaganを探し始めました。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:101
-msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
-msgstr "Thursaganを見つけ出し、ドワーフの町へ帰ることを決心させる"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:160
-msgid ""
-"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
-"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
-msgstr ""
-"我々は今一体どこへ向かっているのですか? 我々は道を間違えてばかりの上、オーク"
-"達と戦い数ヶ月が過ぎました。この旅は割に合うのですか。"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:164
-msgid ""
-"We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel "
-"with us. He’s somewhere up here."
-msgstr ""
-"我々は魔法使いThursaganを見つけ出し、共に要塞に帰ることを決心させなければなり"
-"ません。彼はこのあたりに居るはずです。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:168
-msgid "Well, how are we supposed to find him?"
-msgstr "ふーむ、どうすれば彼を見つけられるだろうかな?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:172
-msgid ""
-"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
-"live this far north! Even the elves won’t challenge us here."
-msgstr ""
-"彼の家がこのあたりで唯一の家でしょう。どんな変人であってもこんな北の果てには"
-"住みますまい! エルフ達さえここで挑みかかっては来ないでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176
-msgid ""
-"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They’re "
-"probably lurking around here somewhere."
-msgstr ""
-"トロルやオーガ達を除いて、ですね? 彼らは北の果ての地に住みます。そこらに潜ん"
-"でいるかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:180
-msgid "Right. We’ll probably have to fight our way through to his house."
-msgstr "確かに。彼の家にたどり着くまでに戦わなければならないかもしれませんな。"
-
-#. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:299
-msgid "Krawg"
-msgstr "Krawg"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the
-#. vocal tract of a bird and is speaking through a beak.
-#. "Will you speak with us?"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:313
-#, fuzzy
-msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
-msgstr "ボクらとハナしてくれる?!?"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:318
-#, fuzzy
-msgid "Aah! What is that?!"
-msgstr "アーッ! あれはなんだ?!?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:322
-msgid "Is that... is that a gryphon?"
-msgstr "あれは……あれはグリフォンか?"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Yes. You speak with us now?"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327
-msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
-msgstr "そうだよ! イマボクらとハナしてくれる?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:331
-msgid "It’s talking to us! What do you want, gryphon?"
-msgstr "俺達に話をしてるぞ! 何が望みだい、グリフォン?"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "My name is Krawg. You is looking for a runemaster?"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:336
-msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
-msgstr "ボクのナマエはKrawgg。あなたタチがルーンマスターをサガしているの?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:340
-msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
-msgstr "あぁ、うん、そうだ。あぁ、手伝ってくれるのかい?"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Yes. If you kill the trolls and ogres, we'll help you."
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:345
-msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!"
-msgstr ""
-"そうだよ……もしとろーるとおーがタチをコロしてくれるなら、ボクらをはあなたをタ"
-"スける!"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:349
-msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres."
-msgstr "もちろん。我々は君達がトロルやオーガ達と戦うのを助けよう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:358
-msgid ""
-"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
-"bring him back to the caves"
-msgstr ""
-"Thursaganを見つけ出し、ドワーフの町へ帰ることを決心させ、彼を洞窟へ連れ帰る"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:576
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:129
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:400
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:570
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:166
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:469
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:137
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:345
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:384
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:168
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:448
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:824
-msgid "Death of Krawg"
-msgstr "Krawgの死"
-
-#. [unit]: id=Kawn # wmllint: ignore, type=Gryphon Rider
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:393
-msgid "Kawn"
-msgstr "Kawn"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:415
-msgid "I see a house in the distance!"
-msgstr "遠くに家が見えます!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [unit]: type=Dwarvish Runemaster, id=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:440
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:477
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:410
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:416
-msgid "Thursagan"
-msgstr "Thursagan"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:442
-msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!"
-msgstr "出て行け! 鳥共! でなきゃ焼き鳥にしてやるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:446
-msgid ""
-"He doesn’t want to talk to the gryphons, apparently. I think we’ll have to "
-"get someone there he will talk to..."
-msgstr ""
-"どうやら彼はグリフォンと話しをしたくないようです。私が思うに、誰かを話しに行"
-"かせなければいけません……。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:489
-#, fuzzy
-msgid "What do you people want?! Leave me alone!"
-msgstr "お前らは何が望みだ!? ほっといてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:493
-msgid ""
-"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
-"back to the city."
-msgstr ""
-"老魔法使いよ、俺達はDurstorn様からの伝言を持ってきた。彼はあんたに町に戻って"
-"きて欲しいと頼んどる。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:497
-msgid ""
-"Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
-"anyway?"
-msgstr ""
-"ハハ! あのアホウはわしに命令できると思っとるようじゃな。で、なんでわしが戻ら"
-"にゃならん?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:501
-msgid ""
-"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
-"for him."
-msgstr "我々はWesnothの王のために笏を作る契約を履行せねばならんのです。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:505
-msgid ""
-"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I’m not going "
-"to."
-msgstr ""
-"あぁ、なるほど。それでDurstornはわしにそれを作らせたいわけだな、え? 残念なが"
-"らその気はない。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:509
-msgid ""
-"You don’t want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? "
-"Very well, your choice is made."
-msgstr ""
-"あんたは炎のルビーの力を持った笏を作りたくないのか? ふーん、それもいいだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513
-msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
-msgstr "炎のルビーだと、そりゃなんだ? 価値のないWesnothの宝石か?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:517
-msgid ""
-"It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical "
-"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
-"powerful as those of arch mages."
-msgstr ""
-"それはWesnothの宝石です。しかし、それはたぶん同様に今までで一番強力な魔力を持"
-"つ芸術品です。訓練を積んでいない人でも、イタズラ好きな魔法使いのように強力な"
-"ファイアボルトが使えます。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:521
-msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
-msgstr "なんと、本当か? で、Haldricは何をして欲しいと?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:525
-msgid "Contain and intensify its power."
-msgstr "その力を包み込みつつ強めて欲しいと。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529
-msgid ""
-"I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
-"powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I "
-"expect it will take many years."
-msgstr ""
-"分かった。わしは笏を作ってあんたを助けよう……今までになく強力な魔力を持つ芸術"
-"品を包んだ笏を。これこそ本当のわしの力試しだな。何年もかかるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:533
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the "
-"caves."
-msgstr ""
-"ありがとうございます。ここにはまだ野生の動物達がいます……我々は洞窟へ戻らねば"
-"なりません。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:560
-msgid "Move Thursagan to the signpost"
-msgstr "Thursaganを道標の所へ移動させる"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:580
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:266
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:133
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:404
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:510
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:574
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:170
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:473
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:141
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:349
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:172
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:452
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:828
-msgid "Death of Thursagan"
-msgstr "Thursaganの死"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:603
-msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
-msgstr ""
-"えーと、今度はわしらはまた洞窟の中だ! さあさあ、南へ戻って、町へ行くぞ。"
-
-#. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
-msgid "The Council Regathers"
-msgstr "評議会再び"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:43
-msgid ""
-"The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take "
-"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
-"members of their party — one expected, and one not."
-msgstr ""
-"帰り道は一年前よりは危険ではありませんでしたので、そう長くはかかりませんでし"
-"た。そのため、彼らは素早くドワーフの町へ二名の新しい同行者と共に帰り着きまし"
-"た。一名は予期されていた者で、もう一名はそうではありませんでした。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
-msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
-msgstr "Durstorn様、成功しましたぜ。Thursaganはここに。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152
-msgid ""
-"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
-"Astounding! But what is that gryphon doing there?"
-msgstr ""
-"何? Thursaganを見つけて連れ帰ったと言うのか? 驚きだ! しかし、一体そのグリ"
-"フォンは何だ?"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156
-msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
-msgstr ""
-"そうです、やり遂げました。そして彼はKrawg、北の大地で助けてくれました。"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Yeah! Me Krawg!"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:161
-msgid "Yaa! Mee Krawg!"
-msgstr "そうだよ! ボクがKrawg!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:165
-msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
-msgstr "さて、わしの仕事仲間になるルビーはどこだね、え、Durstorn?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:169
-msgid ""
-"In the treasury. And leave it there until you’re ready to work with it — I "
-"still don’t trust you."
-msgstr ""
-"国庫にある。そして、仕事をする用意ができるまでは持ち出すな。私はまだ君を信じ"
-"てはいない。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:173
-msgid "Ha! <i>You</i> don’t trust <i>me</i>?"
-msgstr "ほう! お前はこぉのわしを信用できんじゃとぉ?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:177
-msgid ""
-"Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from "
-"that ruby!"
-msgstr ""
-"まさにその通り! どうして信じられる? 国庫には入るな、ルビーには触らせん!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:181
-msgid ""
-"You don’t dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
-"don’t stop me if you want me to make this sceptre."
-msgstr ""
-"お前はわしのすることに口を出すな、Durstorn! わしはやりたいようにやらせてもら"
-"う。もしわしに笏を作ってもらいたいなら、止めるな。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:185
-msgid "The ruby is mine, and don’t touch it!"
-msgstr "ルビーは私のものだ、触ることは許さん!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:189
-msgid ""
-"Uh, technically it’s Haldric’s, and I think that if Thursagan needs to see "
-"it to plan this sceptre, we must allow it."
-msgstr ""
-"うわ、まさにHaldricの言ったとおりだ。もしThursaganが笏を設計するために石を見"
-"る必要があるなら、見せてやらねばならん。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:193
-#, fuzzy
-msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
-msgstr "(不満そうに)必要ならば仕方がない。(ブツブツ)"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:199
-msgid ""
-"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
-"drawing up plans for the sceptre immediately."
-msgstr ""
-"ふむ……とても興味深い宝石じゃな。魔力を感じる。すぐに笏の計画を立て始めよう。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:208
-msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
-msgstr "さて、わしには笏の材料が必要じゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:212
-msgid "Oh, what?"
-msgstr "おぉ、何が必要だ?"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:216
-msgid ""
-"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
-"the finest coal, and many of the finest jewels in the land — we’ll need "
-"others to search for those, though. I’ll also need to have the jeweler cut "
-"the ruby once I have the plans done."
-msgstr ""
-"大体、10ストーンの芸術的品質の金と、20ストーンの特上の石炭。それとたくさんの"
-"素晴らしい大地の宝石――そしてそれを探す者たちも。計画が立ったらルビーをカット"
-"する宝石職人も必要じゃな。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:220
-msgid ""
-"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they’re not ‘good enough’ "
-"for you, find them yourself."
-msgstr ""
-"それならば私の金と石炭を使うと良い、充分にある! もしそれでは「質が悪い」と言"
-"うなら、自分で見つけたまえ。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:224
-msgid ""
-"You try my patience, Durstorn. You know yours aren’t acceptable, but you "
-"have to give me something or I can’t make the sceptre!"
-msgstr ""
-"お前はわしの忍耐強さを試しとるのか、Durstorn。お前の持ち物では不十分なことは"
-"分かっとろうが。しかし、何か役に立つものをよこせ、でなければ笏は作れん!"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:228
-msgid ""
-"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
-"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha’ overrun them, but "
-"earlier they were the source of the finest smithing materials."
-msgstr ""
-"待った、待った。金と石炭は……Arkan-thoriaの北にある廃坑となった東の鉱山で見つ"
-"けられると思います。トロル達に制圧されましたが、以前は最高の鍛冶材料の供給源"
-"でした。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:232
-msgid "So, we will go to the eastern mines!"
-msgstr "では、俺達は東の鉱山へ行くぞ!"
-
-# 私は宝石を手に入れよう。我々の利益はほとんど消えてしまうが、
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:236
-msgid ""
-"Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
-"quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not mine "
-"jewels."
-msgstr ""
-"よろしい。宝石に関しては他の者に調達させよう。我々の支出がかなりかかってしま"
-"うだろうが、どうしようもない。我が民は宝石を掘らないからな。"
-
-#  恐らく from schoolは卒業していない  卒業しているならgraduate of あたりらしい……たぶん
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:240
-msgid ""
-"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern "
-"mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
-"help fight these enemies."
-msgstr ""
-"まぁまぁの条件だ。Durstorn、鉱夫を数人わしらと一緒に東の鉱山に送ってくれ。そ"
-"して、わしはアカデミーで修行中のルーン職人を数人、敵と戦う助けとして連れて行"
-"こう。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan    # wmllint: ignore
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:247
-msgid "Kinan"
-msgstr "Kinan"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan    # wmllint: ignore
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:259
-msgid "Rynan"
-msgstr "Rynan"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:268
-msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
-msgstr "アカデミーから来た、二人のルーンスミスが仲間に加わりました!"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:273
-msgid ""
-"Fine, you all go to the eastern mines. Me, I’ll stay here. No point going "
-"where I can’t help!"
-msgstr ""
-"よし、あなた達は皆東の鉱山へ行ってください。私はここに残ります。行っても何の"
-"助けにならないでしょうから!"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Me, too!"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:278
-msgid "M’ ’u!"
-msgstr "ボも!"
-
-#. [settings]
-#. [scenario]: id=4_Gathering_Materials
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:23
-msgid "Gathering Materials"
-msgstr "材料収集"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
-msgid ""
-"Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
-"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
-"the caves."
-msgstr ""
-"東の鉱山へ向かった人々は本当に勇敢でした。洞窟にはトロルと暗黒界や洞窟の闇の"
-"中で繁栄する不快な生物達が巣くっていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13
-msgid ""
-"And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years "
-"in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the "
-"most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart "
-"of the trolls’ territory."
-msgstr ""
-"彼らはそのトンネルの中で二年を過ごさなくてはなりませんでした。採掘は長くて退"
-"屈な仕事です。しかし、彼らは大抵は敵を避けられました。彼らは一度だけトロル達"
-"の縄張りの中心へ進入しなくてはなりませんでした。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:254
-msgid ""
-"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
-"castle"
-msgstr "笏を作るために必要な金と石炭を最初の城へ運ぶ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:258
-msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
-msgstr "1荷の金と2荷の石炭が必要"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:295
-msgid ""
-"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
-"to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can "
-"take a while."
-msgstr ""
-"さぁ、ここらが東の鉱山だ。トロルやオーガ達が住んでいるぞ、やつらと戦う用意を"
-"しろ。ここで長期間過ごす用意もしろよ。採掘は長期になりかねんぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:299
-msgid ""
-"For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I "
-"do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source "
-"of it."
-msgstr ""
-"Haldricの望む工芸品を作るには、特種な金が必要じゃ。わしにはどこで見つかるか分"
-"からん。しかし、Baglurが言うには、ここはその供給地だったそうだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:303
-msgid "Also, the only coal that wi’ melt this gold is here."
-msgstr "同様に、その金を溶かせる特殊な石炭もここにあります。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307
-msgid ""
-"So we’re down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
-"enough."
-msgstr ""
-"ということで、俺達がここに来た目的は、といえば金と石炭を掘れば良いわけだな? "
-"そりゃ至極簡単だ。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:311
-msgid ""
-"Yes, although we will have to hire the miners — they don’t work for free. "
-"But beware, there are trolls and such down here..."
-msgstr ""
-"あぁ。しかし、わしらは鉱夫を雇わねばなるまい。彼らはタダでは働かん。しかし気"
-"をつけろ、ここにはトロルやなんかの落ちぶれ者がおるぞ……。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:328
-msgid ""
-"Don’t forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of "
-"trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to "
-"acquire it."
-msgstr ""
-"鉱夫を雇うのを忘れるなよ。わしらの戦士は洞窟のトロルやなんかを片付けられる"
-"が、一度金や石炭を見つけ出したら、それを得るのに鉱夫が要るぞ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:353
-msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
-msgstr "ここに必要な石炭があります! 鉱夫をこっちによこしてください!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:378
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:415
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:536
-msgid "I have all the coal I can carry..."
-msgstr "持てるだけ石炭を持ちました……。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:447
-msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way."
-msgstr "ここに貴重な金の鉱脈があります! こっちへ鉱夫を。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:472
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:610
-msgid "I have all the gold I can carry..."
-msgstr "持てるだけ金を持ちました……。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:651
-msgid "My load of coal is delivered!"
-msgstr "石炭を運びました!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:679
-msgid "That’s the last load of coal we need."
-msgstr "これが最後の石炭です。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:689
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:750
-msgid ""
-"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
-"where there are no trolls and ogres, and mine there."
-msgstr ""
-"これで必要な鉱物は揃った。さぁ、遙か西へ、トロルやオーガ達の居ないところへ帰"
-"ろう。そこでまた掘ろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:716
-msgid "Here’s the gold."
-msgstr "金です。"
-
-#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
-msgid "The Jeweler"
-msgstr "宝石職人"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:43
-msgid ""
-"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
-"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
-"were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
-"small, but an important one."
-msgstr ""
-"Rugnurと彼の仲間達は家へ戻りました。さて、私はRugnurとThursaganだけが最高傑作"
-"のために働いたという印象を持ってもらいたくありません。他にもたくさん、本当に"
-"たくさんの人が働きました。だから、Theganliという宝石職人の話をします。彼の役"
-"割は小さなものでした。しかし、欠くことの出来ないものでした。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:149
-msgid ""
-"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
-"jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the "
-"northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you "
-"need to annoy me for?"
-msgstr ""
-"それで君が戻ったということは必要な鉱物は集められたということだな? 私の宝石職"
-"人Theganliがここ二年間に北のクランから宝石を買い集めてくれた。さぁ、溶鉱炉へ"
-"行って笏を作ってもらいたい。他に私を煩わせることがあるか?"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153
-msgid "We don’t. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
-msgstr ""
-"いや、何もない。あんたのすることはない。わしらはTheganliと話す必要がある。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:157
-msgid ""
-"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... "
-"what in particular do you want him to do?"
-msgstr ""
-"その通りだな、笏のデザインをする必要があるのだろう……具体的には彼にどうして欲"
-"しい?"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:161
-msgid ""
-"I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
-"match them."
-msgstr ""
-"わしは笏の設計をせにゃならん。そしたら、彼にそれに合うようにルビーをカットし"
-"てもらう。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:165
-#, fuzzy
-msgid "You’re going to cut the jewel?! Are you insane?"
-msgstr "宝石をカットするつもりか!? 気でも狂ったか?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:169
-msgid ""
-"What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to "
-"be cut to make the sceptre out of."
-msgstr ""
-"何を言ってるんだ、あんたは? 笏を作るには宝石をカットしなければならないじゃね"
-"えか。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:173
-msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
-msgstr "あぁ……よろしい、よろしい。結構だ。Theganliはどこだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kuhnar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:177
-msgid "He’s in his shop, in the southern tunnel."
-msgstr "彼は南のトンネルにある店に居ます。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:181
-msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
-msgstr "よし。Kuhnar、行って、彼をここへ呼び出せ。"
-
-#. [message]: speaker=Kuhnar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:186
-msgid ""
-"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
-msgstr "Theganli! こちらへ、Durstornが要塞へ来いと。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:193
-msgid "Theganli"
-msgstr "Theganli"
-
-#. [message]: speaker=Theganli
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:197
-msgid "I’m coming... coming... stop pounding on the door..."
-msgstr "はい只今……今行きます……。ドアを叩くのをやめてくださいや。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:201
-msgid ""
-"He doesn’t need to come here, I’ll take the jewel to his shop. He’ll need "
-"his tools anyway."
-msgstr ""
-"ここへ呼びつける必要は無い。わしが宝石を彼の店へ持っていこう。使い慣れた道具"
-"が必要じゃろう。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:206
-msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
-msgstr "で、Theganli、この宝石についてどう思う?"
-
-#. [message]: speaker=Theganli
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:210
-#, fuzzy
-msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
-msgstr ""
-"うん、うむ、よい、よい、とても印象的な宝石です。印象的で、すばらしい……。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:214
-msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?"
-msgstr "わしの計画に合うようにカットできるかね?"
-
-#. [message]: speaker=Theganli
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:218
-msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
-msgstr ""
-"えぇ、うぅ、うむ。きっと……恐らく……大変な仕事だ……ちょっと待って下さい……。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:222
-msgid "Very well. See what you can do."
-msgstr "よろしい。君に出来るか調べてみてくれ。"
-
-# Theganliは何ヶ月も宝石を炎の笏に合うようにカットするために時間を費やしました。そして、ついには炎のルビーをカットしようとしましたが、出来ませんでした。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:227
-msgid ""
-"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre "
-"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
-msgstr ""
-"Theganliは宝石を炎の笏に合うようにカットするために何ヶ月も費やしました。そし"
-"て最後に炎のルビーをカットしようとしましたが、出来ませんでした。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:232
-msgid "Well, do you have anything yet?!"
-msgstr "やれやれ、まだ出来ていないのか?!"
-
-#. [message]: speaker=Theganli
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:236
-msgid ""
-"Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can’t be "
-"cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
-msgstr ""
-"あぁ、えぇ、うむ、いえ……いえ、まだ……残念ながら……あれは……カットできません……傷"
-"つけることさえ……全く傷つけられません……少なくとも、私の道具類では……。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:240
-msgid ""
-"So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
-"to make sure... well, it doesn’t matter why."
-msgstr ""
-"で、あんたはわしらにして欲しい提案とか無いのか? わしらはこの宝石を念のため非"
-"常に特殊な方法でカットする必要がある……。ううむ、何故かはどうでもいい。"
-
-#. [message]: speaker=Theganli
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:244
-msgid ""
-"Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they "
-"do..."
-msgstr ""
-"えぇと……もしかしたら……そう、Shorbearクラン? 彼らは良い道具類を持っていま"
-"す……。そう、そうです、彼らならできるはず……。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:248
-msgid "Who are they?"
-msgstr "そいつらは何者だい?"
-
-#. [message]: speaker=Theganli
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:252
-msgid ""
-"Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... "
-"best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
-msgstr ""
-"別の……ドワーフのグループ……ここから南に住んでいる……地上に……そう……最高の宝石職"
-"人達です、私が知る限りでは……特別な道具.……道具を持っているんです、はい……。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:256
-msgid ""
-"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
-"them, and carve the jewel!"
-msgstr ""
-"こら、Rugnur、何をぼさっとしている? 行って彼らの道具を手に入れてこい。そして"
-"あの宝石を刻め!"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271
-msgid ""
-"We can’t just go in there and take their property. We’ll have to buy, or "
-"rent, it from them."
-msgstr ""
-"彼らの持ち物を勝手に持ってくるわけにはいきません。買うか、借りなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:277
-msgid "Fine. Go rent it from them."
-msgstr "よろしい。行って借りてきたまえ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:281
-msgid "Very well. We’ll go south now."
-msgstr "了解。直ちに南に行ってくる。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:285
-msgid ""
-"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
-"pieces of silver. I’m going with you this time!"
-msgstr "待て! 先の取引で君は5千片の銀を損している。今回は私も一緒に行こう!"
-
-#. [message]: speaker=Kuhnar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:289
-msgid "Are you sure that is wise, lord?"
-msgstr "本気ですか、Durstorn様?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:293
-msgid ""
-"Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
-msgstr "もちろんだ! しかし、安全のために君とNoiraranも共に来たまえ。"
-
-#. [message]: speaker=Kuhnar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:297
-#, fuzzy
-msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
-msgstr "はい分かりました……ハァ……。"
-
-#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
-msgid "Hills of the Shorbear Clan"
-msgstr "Shorbearクランの丘"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36
-msgid "Glonoin"
-msgstr "Glonoin"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
-#. [side]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:55
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:97
-msgid "Enemies"
-msgstr "敵軍"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:102
-msgid ""
-"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
-"were no exception. They were crafters of crafters — they made tools. The "
-"best in the land. And they bartered well."
-msgstr ""
-"全てのドワーフ達は金や宝石の心を知っています。Shorbearの構成員たちも例外では"
-"ありませんでした。彼らは職人の中の職人でした。彼らは大陸で最も優れた道具を作"
-"ります。そして、取引上手でした。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:117
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:384
-msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
-msgstr "Shorbearクランの指導者、Glonoinを破る"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:137
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:408
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:514
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:578
-msgid "Death of Durstorn"
-msgstr "Durstornの死"
-
-#. [message]: speaker=Kuhnar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:207
-msgid ""
-"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
-msgstr ""
-"着いたぞ。Shorbearクランの丘だ。それはそうと何の為にここに居るか分かっている"
-"か?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:211
-msgid ""
-"If I understand it correctly, we’re here to bargain with the Shorbears, and "
-"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
-msgstr ""
-"俺の理解が正しければ、俺らはShorbearのやつらと取引をするためにここに来た。そ"
-"して、彼らの道具をルビーをカットするために使わせてもらう。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:215
-msgid "Exactly."
-msgstr "その通り。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:219
-msgid ""
-"And I’ll be doing the talking; I remember what happened last time you "
-"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
-msgstr ""
-"そして、話しておこう。私は君たちが最後に取引交渉をしたときどうなったかを忘れ"
-"てはいないぞ! 5千片の銀を損した。"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:223
-msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?"
-msgstr "おお、洞窟のドワーフさんじゃないですか。何かご用ですか?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:227
-msgid ""
-"I’m Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-"
-"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
-"years at most."
-msgstr ""
-"私はDurstorn、私の部族の王だ。君達がすばらしい宝石職人だと聞いた。そして、君"
-"達の道具を少しの間……長くとも数年間だけ……借りるために来た。"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:231
-msgid ""
-"You’re a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to "
-"bargain with us!"
-msgstr ""
-"あんたが王だって?! 王自らが取引に出向くなんて極小の王国なんでしょうな!"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:235
-msgid "You insult me! Do you want my business, or not?"
-msgstr "無礼な! 君達は取引を望むか、否か?"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:239
-msgid "Well, fine, I’ll hear your offer."
-msgstr "あぁ、分かった。申し出を聞こう。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:243
-msgid ""
-"We’d like to rent your best tools for a short period of time. We’ll only be "
-"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
-msgstr ""
-"君達の一番良い道具類を短期間だけ借してもらいたい。宝石を一つカットするだけ"
-"だ。私の最初の条件は、銀200片だ。"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:247
-msgid ""
-"It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How "
-"much are you going to sell it for, eh?"
-msgstr ""
-"あんたがわざわざ出向いてきたってことは重要な仕事なんでしょう! それにいくら出"
-"すんですか、え?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:251
-msgid "That’s none of your concern!"
-msgstr "それは君の気にするところではない!"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:255
-msgid "I’ll take twenty-five hundred, minimum."
-msgstr "最低でも2500だね。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:259
-#, fuzzy
-msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
-msgstr "(ささやき)Durstorn、これは俺達の儲けの4分の1だぜ!"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:263
-msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
-msgstr "分かっている。うぅ、Glonoin、500ではどうだ?"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:267
-msgid ""
-"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don’t need the money "
-"as much as you need the jewel cut!"
-msgstr ""
-"2300が最低だ。俺達はあんた達が宝石をカットしなければならなくて困っているほど"
-"金に困ってはいないんでね。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:271
-msgid "You must be mad! I’ll offer one thousand, but no higher!"
-msgstr "あんたは正気じゃないに違いない! 1000出そう、しかしこれ以上は無理だ!"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:275
-msgid "Two thousand, and I’ll go no lower!"
-msgstr "2000。これ以上は下げねぇ!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:279
-msgid "What are we going to do? We can’t go much higher!"
-msgstr "(ささやき)どうします? これ以上は上げられませんよ!"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:283
-msgid "Offer him fifteen hundred, but don’t go up, even if he refuses."
-msgstr ""
-"(ささやき)1500まで出しましょう。しかし、彼が拒んでもそれ以上はダメです。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:287
-msgid ""
-"Bah! Getting this cut isn’t worth that much; what with Rugnur’s mistake "
-"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we’ll "
-"barely even make a profit!"
-msgstr ""
-"(ささやき)フン! このカットはそこまで価値のあるものではない。Rugnurが早々に"
-"失敗した上、その他の全ての費用を考えると、1000以上も払ったらかろうじてトント"
-"ンだ!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:291
-msgid "So what are you going to do?"
-msgstr "(ささやき)では、どうする?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:295
-msgid "Fight him, and take the tools by force."
-msgstr "(ささやき)彼と戦う。そして力ずくで道具を奪い取る。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:299
-#, fuzzy
-msgid "Are you mad?!"
-msgstr "狂ったか?!?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:303
-msgid ""
-"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won’t "
-"accept it, we will take the tools from you by force!"
-msgstr ""
-"まさか! さて、Glonoin、1000が最後通告だ。これを受け入れないなら、力ずくで道"
-"具を奪い取る!"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:307
-msgid "I’d like to see you try!"
-msgstr "やれるもんならやってみな!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:311
-msgid "You’re making a mistake, Durstorn."
-msgstr "失敗したな、Durstorn。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:326
-msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
-msgstr "黙れ、皆! 攻撃だ!"
-
-#. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:336
-msgid "Lyndar"
-msgstr "Lyndar"
-
-#. [message]: speaker=Lyndar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:343
-msgid ""
-"Aha! I’ve spent years looking for you dwarves, but now I’ve found you! "
-"Prepare to die!"
-msgstr ""
-"おおっ! 俺は何年もお前らドワーフを捜してきた。しかし、ついに見つけたぞ! 覚"
-"悟はいいか!"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:347
-msgid "Who the devil are you?"
-msgstr "何奴だ?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:351
-msgid ""
-"I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we "
-"have two enemies now."
-msgstr ""
-"エルフは4年も前に門の外に閉めだしたはずだ! 2組の敵と戦わんとならんらしいな。"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:355
-msgid ""
-"So, elves, are you against these dwarves too? They’re attacking my clan for "
-"absolutely no reason!"
-msgstr ""
-"じゃぁ、エルフさん達よ、あんたらはこのドワーフ達と敵対しているわけか? こいつ"
-"らは何の理由もなくうちのクランをを攻撃してくるんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Lyndar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:359
-msgid "I see. So you don’t have the ruby?"
-msgstr "なるほど。それではお前はルビーを持っていないわけか。"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363
-msgid ""
-"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn’t offer "
-"me nearly enough!"
-msgstr ""
-"その通り。彼らはそのルビーをカットするためにうちの道具を借りたいと言いなが"
-"ら、充分な金額を提示しねぇ!"
-
-# 代わりにルビーを戴く。
-#. [message]: speaker=Lyndar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367
-msgid ""
-"How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
-"we have?"
-msgstr ""
-"こういうのはどうだ? 俺はやつらを倒すのを手伝う。その代わりに、ルビーは俺達が"
-"預からせて貰おう。"
-
-#. [message]: speaker=Glonoin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371
-msgid "Deal!"
-msgstr "取引成立だ!"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:375
-msgid "Ah, they don’t scare me! We can take both of them!"
-msgstr "彼らは恐れるに足りん! 両方平らげられる!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:379
-msgid ""
-"Don’t be a fool! We can’t take the elves, and it was a mistake to attack "
-"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
-"came for, the tools!"
-msgstr ""
-"馬鹿な! わしらはエルフ達を倒すことはできん。そして、このドワーフ達に攻撃した"
-"のは失敗だった。しかし、戦わなければならん以上、一旦後退するべきだ。わしらは"
-"何を手に入れる為に来たのだ、道具の為だ!"
-
-# 敵が一人もShorbearの洞窟内にいないときに、全ての英雄を揃える
-# これは意訳しないと分かりにくそう。
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:388
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:558
-msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
-msgstr "全員Shorbearの洞窟に入り、全ての敵を締め出す"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:442
-msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
-msgstr ""
-"ハハ! 今我々は道具を簡単に手に入れられる。そして、我々の洞窟へ帰ろう。"
-
-# 丘に待ちかまえている。
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:446
-msgid ""
-"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
-"trying to kill us."
-msgstr ""
-"どうやってそうするつもりだ? わしらを殺そうとエルフ達が丘に群がっとる。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:450
-msgid ""
-"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
-"we’re here, we’ll be able to finally make the sceptre."
-msgstr ""
-"君が正しい……我々はいつかは突破できるだろう。そしてここにいれば最終的に笏が完"
-"成する。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
-msgid ""
-"Well, back to the battle — we are all in the caves, but there are still "
-"enemies in here also!"
-msgstr ""
-"ううむ、戦いへ戻らねばならんな。わしらは皆洞窟の中にいる。しかし、ここにはま"
-"だ敵もいる!"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486
-msgid ""
-"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
-msgstr ""
-"いかにも。彼らを殺せ! そしてこれ以上入れるな。さて、我々は門を閉じることがで"
-"きる。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:529
-msgid ""
-"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not "
-"ours, though, and we can’t stay here forever."
-msgstr ""
-"全てのドワーフとエルフ達を追い出した。しかし、これらはわしらのもんではない。"
-"そして、ずっとここに留まっているわけにはいかん。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:533
-msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here."
-msgstr "その通りだ。エルフ達はここで我々を包囲しようとするのではないかと思う。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:546
-msgid ""
-"Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. "
-"And then stop any enemies from coming in here."
-msgstr ""
-"戦いに戻ろう。全員をShorbearの洞窟に戻らせ、どんな敵をもここへ入れてはなら"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:550
-msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
-msgstr "いかにも。全員洞窟へ。そして中にいる者をすべて殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:635
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:711
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:765
-msgid ""
-"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal "
-"the gates!"
-msgstr "我々は全てのドワーフとエルフ達を追い出した! さぁ、門を封じよう!"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:795
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61
-msgid "Gaanngh..."
-msgstr "ガァァン……。"
-
-#. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
-msgid "Towards the Caves"
-msgstr "洞窟へ向かえ"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:35
-msgid "Gaenlar"
-msgstr "Gaenlar"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:69
-msgid "Glinan"
-msgstr "Glinan"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:101
-msgid "Kalnar"
-msgstr "Kalnar"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
-msgid ""
-"Durstorn’s rash action led to many problems. Not the least of which was "
-"being surrounded by elves."
-msgstr ""
-"Durstornの軽率な行動は、多くの問題を引き起こしました。エルフによる包囲もその"
-"一つでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:128
-msgid ""
-"The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging "
-"them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and "
-"there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves "
-"could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
-msgstr ""
-"ドワーフ達は数年を洞窟内に捕らわれて過ごしました。エルフ達は彼らを包囲してい"
-"ます。ドワーフ達は、多くのエルフ達によって出ることが出来ませんでした。そし"
-"て、地上を通ることなくしては他の洞窟へも行けませんでした。しかし、エルフ達は"
-"ドワーフの魔法の門が閉じられているので入ることは出来ませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:131
-msgid ""
-"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
-"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
-"flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what "
-"enchantment of runes he put on the Sceptre, it did not fulfill its original "
-"purpose."
-msgstr ""
-"その間に、Thursaganは炎の笏を作りました。まず宝石をカットし、次にそれをはめ込"
-"み、金と冷たい鉄を炎の熱の中に入れました。笏は完成しました。しかし、何かが正"
-"しくはありませんでした。彼がどんなルーンの魔法を笏にかけても、それは思うよう"
-"には働きませんでした。"
-
-# 北→北東 元の洞窟と間違えかねない
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:461
-msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
-msgstr "北東の洞窟の入り口へRugnurを移動させる"
-
-# 川の東側の南の境へAlaninを移動させる
-# 意訳しないと分かりにくい
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:154
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:545
-msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
-msgstr "Alaninを川の東側の最南端に移動させる"
-
-# 最後の計画があり宝石と金が必要だ。
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:206
-msgid ""
-"Well, Thursagan has reached a conclusion. He can’t make the sceptre with the "
-"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
-"and gold he needs. Shouldn’t we leave now?"
-msgstr ""
-"Thursaganは結論に達した。彼はここで手に入る鉱物では笏を作れない。だが、作るた"
-"めの最後の計画があり、必要な宝石と金はすべて手元にある。出ようじゃないか?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:210
-msgid ""
-"All this time and he couldn’t make it? Fine, we should try to leave... but "
-"it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!"
-msgstr ""
-"これだけ長々やっても、彼が作れないと? よろしい、出ようじゃないか……しかし、望"
-"むようには出られそうもない。我々は包囲されている!"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:219
-#, fuzzy
-msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—"
-msgstr "言わせて貰えれば、あなたは間違っています。我々は出れ――"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:223
-msgid ""
-"Shut up, Baglur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the "
-"situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
-"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
-msgstr ""
-"黙れ、Baglur! 何を言っているか分かっていないのだろう。私は状況を分析した。"
-"我々は消える運命だ。我々の最後の望みは投降することだ。もしかすると、エルフ達"
-"に炎の笏の計画を伝えれば生かしておいてくれるかもしれん。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:229
-#, fuzzy
-msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —"
-msgstr "言わせて貰えれば、あんたは間違っとる。我々は出れー"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:233
-msgid ""
-"Shut up, Rugnur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the "
-"situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
-"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
-msgstr ""
-"黙れ、Rugnur! 何を言っているか分かっていないのだろう。私は状況を分析した。"
-"我々は消える運命だ。我々の最後の望みは投降することだ。もしかすると、エルフ達"
-"に炎の笏の計画を伝えれば生かしておいてくれるかもしれん。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:239
-msgid ""
-"Yes, of course, let’s just all be cowards! What happened to your honor, "
-"Durstorn?!"
-msgstr ""
-"そりゃそうだ。臆病者になっても生きてる方が良い! しかし、あんたの評判はどうな"
-"る、Durstorn?!"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243
-msgid ""
-"You little fool, honor is less important than life! So, I’m ordering "
-"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
-"Then maybe we’ll walk out of here alive."
-msgstr ""
-"君は馬鹿だな。評判など命には及ばん! Thursaganに計画とルビーをエルフ達に渡す"
-"よう命令するぞ、和平の申し入れとして。そうすれば、生きてここを出られるかもし"
-"れん。"
-
-# fuzzy
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:247
-msgid ""
-"You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the Sceptre "
-"to them even if you did. It’s not yours to give, its mine, and Rugnur’s, and "
-"Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you have! And yet, you "
-"still get the profits from selling it to Haldric."
-msgstr ""
-"あんたはわしに命令できる権利は無い、Durstorn。そしてあんたがそうするとしても"
-"笏はやつらには渡さん。この笏はあんたのじゃない、わしのもんだ、RugnurとBuglur"
-"のもんだ。あんたのもんでさえなければKrawgのもんだと言っても良い! しかも、あ"
-"んたはまだこれをHaldricに売って利益を得ようとしている。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:251
-msgid ""
-"So what, all of you want to die? Fine by me, but I won’t die with you! And "
-"if you won’t give the Sceptre to the elves, I’ll take it from you!"
-msgstr ""
-"ならば、君の望みは死ぬことだけか? いいだろう。しかし、私は君達と一緒に死にた"
-"くはない。笏をエルフに渡したくないというのなら、奪い取るまでだ!"
-
-#. [animate_unit]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:265
-msgid "<i>Swoosh!</i>"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:294
-msgid ""
-"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I’d say that attacking an ally "
-"constitutes treason, wouldn’t you?"
-msgstr ""
-"よい試みだ、Durstorn。しかし、誤ったな。同盟者への攻撃は裏切りと言えよう、違"
-"うか?"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:298
-msgid ""
-"You’re not my ally. You’re more against me than the elves are; all they want "
-"is the ruby, but you want us dead!"
-msgstr ""
-"お前など私の同盟者ではない。君はエルフ達にも増して私の敵だ。彼らの望みはル"
-"ビーだが、君は私に死んで欲しいのだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:302
-msgid ""
-"If that’s what you’re thinking, you’re not fit to be ruler over us! So step "
-"down, or we’ll force you."
-msgstr ""
-"それがあんたの考えの全てなら、あんたは俺達の支配者たるもんじゃない! 王座を降"
-"りろ。でなきゃ、引きずり下ろしてやる。"
-
-#. [message]: speaker=Durstorn
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:306
-msgid "Never!"
-msgstr "断る!"
-
-#. [animate]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:335
-msgid "<i>Thud!</i>"
-msgstr "ドスッ!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:354
-msgid ""
-"Well, I suppose we were right to silence him, but I don’t like this. In any "
-"case, now we should try to get out of here."
-msgstr ""
-"彼を黙らせたことは間違っちゃいないと思う。しかし、こういうのは好きじゃない。"
-"なんとかして、ここから出るべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:358
-msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
-msgstr "その通り。では、北東のあたりを調べてみるか?"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:368
-msgid ""
-"That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
-"chance of success there. I think we should try to get to it."
-msgstr ""
-"そっちはエルフの警備兵が一番少ない所だ。そこから出るのが一番可能性があるだろ"
-"う。そうしてみるべきだと思う。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:372
-msgid ""
-"This plan, it isn’t worse than staying here to be killed, but it isn’t "
-"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
-"be cornered there."
-msgstr ""
-"この計画は、ここで殺されるのを待つよりは良いでしょう。しかし、成功しそうにな"
-"いことは同じですね。成功したとして、どうするのです? 我々は窮地に立たされま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:376
-msgid ""
-"I don’t know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
-"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
-"out, we’ll make our way back to Knalga."
-msgstr ""
-"わしらが窮地に立たされるとは思わんね。あの洞窟は深いようだ。そして、わしらは"
-"洞窟ではエルフ達から逃げ切れる。彼らは洞窟ではゆっくりしか動けんからな。一旦"
-"外に出られれば、Knalgaへ戻れる。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:380
-msgid ""
-"The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
-"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
-"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
-"finding us."
-msgstr ""
-"こことKnalgaの間の土地は群れをなすエルフどもでいっぱいになるだろう。俺達は金"
-"と石炭を集めたArkan-thoriaの北の廃坑へ向かうべきだ。Alaninはそこで俺達を見つ"
-"けられる可能性があるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:384
-msgid ""
-"That’s fine for you, you can run fast in caves, but I can’t! What am I "
-"supposed to do?"
-msgstr ""
-"あなたはそれでいい。洞窟で速く走れるから。しかし、私には出来ません。私はどう"
-"すれば良いのです?"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:388
-msgid ""
-"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don’t you rejoin it? See "
-"if you can run past those elves to our southeast..."
-msgstr ""
-"あぁ、あんたはWesnothの軍隊のメンバーだ。そこに戻ってはどうかな? あんたがエ"
-"ルフ達から我らの南東へ逃げ切れるか見ていよう。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:398
-msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
-msgstr "……そして、あんたの前哨基地へたどり着くまで走れ。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:402
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I’m not going to do that, its suicide! And in any case, I’ve been with you "
-"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to "
-"fight with you."
-msgstr ""
-"そうしたくありません。それは自殺行為です! それに、どんな事情でも私はあなた達"
-"と10年を過ごしてきました。ほとんど私がWesnothの軍隊に居た期間と同じです。私は"
-"あなた達と共に戦いたい。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:406
-msgid ""
-"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
-"going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is "
-"also the best way to get help to us."
-msgstr ""
-"あんたは南へ行った方がここに残ったり元の採掘坑へ戻るより生き延びられる可能性"
-"がある! そして、Haldricに何が起きたかを伝えてくれるのが一番我々の助けにな"
-"る。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:410
-msgid "I suppose..."
-msgstr "しかし……。"
-
-#. [message]: speaker=Gaenlar
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:414
-msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
-msgstr ""
-"出てこい、ドワーフ共。そして投降しろ! さもなくば、洞窟で死ぬことになるぞ。選"
-"べ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:448
-msgid ""
-"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
-"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
-"sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
-msgstr ""
-"Alanin、出来る限り速く南へ走れ。Haldricに俺達が北東の旧東鉱山に向かっている事"
-"を伝えてくれ。そしてもし彼が大事な笏が欲しければ、可能な限り早く彼に援軍を俺"
-"たちの元へ送らせてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:488
-msgid ""
-"I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses "
-"are faster than mine."
-msgstr ""
-"かつてそれをやり遂げましたが、彼らは私を追ってくるでしょう。そして、エルフの"
-"馬は私の馬よりも速いのです。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:520
-msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
-msgstr "Rugnur、私は南へ行きます。Haldricには何と言えば良いですか?"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:524
-msgid ""
-"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
-"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
-"and if he wants his sceptre intact he’d best send troops to meet us there."
-msgstr ""
-"彼にはわしらを助け、エルフ達と戦うために援軍を北に送ってくれと伝えてくれ。し"
-"かし、わしらは恐らく死ぬことになるだろう。わしらは北東の旧東鉱山へ向かう、も"
-"し彼が笏を無傷で手に入れたいなら、兵隊をそこでわしらと落ち合うように送るのが"
-"最善の策だ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:564
-msgid ""
-"I don’t know what is in these caves, but whatever it is can’t be worse than "
-"staying here to die."
-msgstr "どうなるかは分からんが、ここに留まって死ぬよりマシだ。"
-
-#. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3
-msgid "Outriding the Outriders"
-msgstr "追っ手より速く"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:60
-msgid ""
-"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
-"went south — back to the Wesnoth border."
-msgstr ""
-"RugnurはArkan-thoriaを越えて逃げました。しかし、Alaninはそうすることが出来ま"
-"せんでした。彼は南へ――Wesnothの国境へ走りました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63
-msgid ""
-"The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
-"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur’s fate."
-msgstr ""
-"エルフ達は両方を追いました。最初に、洞窟を降りていったRugnurの運命を知る前"
-"に、私はAlaninの話をしようと思います。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:80
-msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
-msgstr "南にいるWesnothの前哨部隊と接触する"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:103
-msgid ""
-"Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
-"me, and elvish riders are faster than me."
-msgstr ""
-"エルフ達は今、私の後方にいる。しかし、彼らは私を捕らえるために騎兵を送るだろ"
-"う。そして、エルフの騎兵たちは私よりも速い。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:107
-msgid ""
-"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
-"through their land, so I can get ahead of them."
-msgstr ""
-"私の唯一の望みは、農民達が彼らの土地を通るエルフ達を止めてくれることだ、そう"
-"すれば、私は逃げ切れる。"
-
-#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:113
-msgid "Lord Asaeri"
-msgstr "Lord Asaeri"
-
-#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:124
-msgid "Gaelir"
-msgstr "Gaelir"
-
-#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:135
-msgid "Salira"
-msgstr "Salira"
-
-#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:147
-msgid "Losnin"
-msgstr "Losnin"
-
-#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:159
-msgid "Ealin"
-msgstr "Ealin"
-
-#. [message]: speaker=Asaeri
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:177
-msgid ""
-"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
-"carrying, it will not be delivered!"
-msgstr ""
-"貴様は我々から逃げ切ることは出来ないぞ、Wesnothの騎兵! どんな伝言を持ってい"
-"るか知らないが、それは届くことはない!"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:181
-msgid "We shall see about that!"
-msgstr "後で分かることだ!"
-
-#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:190
-msgid "Raesil"
-msgstr "Raesil"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:207
-msgid ""
-"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
-"escape these elves!"
-msgstr ""
-"ここの村人達はWesnothの忠誠者だ。彼らが私がこのエルフ達から逃げるのを助けてく"
-"れるはずだ。"
-
-#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin    # wmllint: ignore
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:212
-msgid "Rolin"
-msgstr "Rolin"
-
-#. [message]: speaker=Rolin   # wmllint: ignore
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:223
-msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
-msgstr "我らはWesnothの兵士が助けを求めているなら助けるぞ!"
-
-#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin   # wmllint: ignore
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:275
-msgid "Hadlin"
-msgstr "Hadlin"
-
-#. [message]: speaker=Hadlin  # wmllint: ignore
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:287
-msgid "Who goes there?"
-msgstr "そこを行くのは誰です?"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:291
-msgid ""
-"I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission "
-"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
-"them."
-msgstr ""
-"私は竜騎兵で、Haldric二世のボディーガードです。北の大地での任務に送られ、今や"
-"エルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。"
-
-#. [message]: speaker=Hadlin  # wmllint: ignore
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:295
-msgid ""
-"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
-"even if they did want to start a war, which I doubt."
-msgstr ""
-"分かりました。さぁ、中へ。私は彼らがこの砦を取るのみならず、戦争を起こすつも"
-"りではないかと思います。"
-
-#. [scenario]: id=8_The_Dragon
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
-msgid "The Dragon"
-msgstr "ドラゴン"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:39
-msgid "Crintil"
-msgstr "Crintil"
-
-#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:89
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:108
-msgid "Khrakrahs"
-msgstr "Khrakrahs"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:113
-msgid ""
-"Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
-"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
-"to haunt them. For the section of the old eastern mines that they reached in "
-"their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon."
-msgstr ""
-"このように、Alaninはエルフの追跡者達から逃れることが出来ました。しかし、ド"
-"ワーフ達は彼ほど幸運ではありませんでした。こう言えるかもしれません。恐らくは"
-"彼らを裏切ったDurstornに取り憑かれていたのかもしれないと。彼らが逃走のあとた"
-"どり着いた東の鉱山の地域は、ずっと以前からKhrakrahs……ドラゴンの巣になっていた"
-"のです。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:129
-msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
-msgstr "トンネルの終わりに全ての英雄達を移動させる"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:191
-msgid ""
-"Well, Thursagan, we’ve reached the eastern mine, but the elves are hot on "
-"our trail. What do we do now?"
-msgstr ""
-"Thursagan、採掘坑にたどり着いた。しかし、エルフ達がぴったり付いてくるぜ。どう"
-"する?"
-
-# やつらを嵌めることもできるかもしれん。→
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:195
-msgid ""
-"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
-"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
-"where we may find something that will help us. Also, remember, the elves "
-"can’t run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
-"and perhaps lay a trap."
-msgstr ""
-"わしらには二つの選択肢がある。ここに残って戦う。確実に死ぬことになるが。でな"
-"きゃ、出来る限り速く深いところへとこの道を逃げる。何か役に立つものが見つかる"
-"かもしれん。しかも、エルフ達は洞窟ではわしらほど速く走れん。上手くいけば逃げ"
-"切って、やつらを置き去りにすることもできるかもしれん。"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:199
-msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
-msgstr ""
-"ドしてスグー、コーフクしないノ? ヤツラほしーの アホウのイシーだケー!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:204
-msgid ""
-"If we give them the ruby, then what? They’ll probably kill us anyway. And, "
-"that ruby has the power to do great things, evil things. We can’t let it "
-"fall into the wrong hands."
-msgstr ""
-"もし俺達がルビーを渡せばどうなる? あいつらはほぼ間違いなく、俺達を問答無用で"
-"殺すだろうな。しかも、このルビーはとんでもなく強力な代物で、邪悪な力を持っと"
-"る。これを悪人に渡すわけにはいかん。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:208
-msgid ""
-"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
-"can here. This might be the last chance we’ll get to do so."
-msgstr ""
-"では、走ろう。全ての残っているドワーフの軍隊を呼ぶべきだろう。そうすることが"
-"できる最後の機会かもしれん。"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:217
-msgid ""
-"So we’re running away, eh? I dinna’ like that, but it seems it’s our only "
-"option."
-msgstr ""
-"では、走って逃げるわけですね? 走るのは好きではありませんが、それしか選択肢"
-"は無いようですね。"
-
-# fuzzy もしもっと気分が良くなれば、死ぬかもしれんな。
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:221
-msgid "If it makes you feel any better, we’ll probably die this way, too."
-msgstr "気分が良くなるようなことがあるなら、死んでるな。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:244
-msgid "Look, there’s a dragon in these caves!"
-msgstr "見ろ、この洞窟にはドラゴンが居る!"
-
-#. [message]: speaker=Khrakrahs
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:248
-msgid "Ah, fresh meat!"
-msgstr "アァ、新鮮な肉だ!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:252
-msgid "And which of the great dragons are you?"
-msgstr "お前は強力なドラゴンの中のどいつだ?"
-
-#. [message]: speaker=Khrakrahs
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:257
-msgid ""
-"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek’kahan my "
-"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
-"defeat. Now get out of my volcano!"
-msgstr ""
-"私はKhrakrahs、史上最高のドラゴンだ! Haldricが我が兄弟、Shek'kahanを殺した"
-"が、彼は私より弱い。そしてお前たちでは簡単に私を倒すことはできない。さぁ、私"
-"の火山から出て行け!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:261
-msgid ""
-"I’d rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
-msgstr ""
-"俺は数百人の強力なエルフ達より強力なドラゴンに対面している。歩みを止めるな!"
-
-# エルフ達と一緒にわしらと戦うドワーフが?!
-# 表現検討
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:282
-msgid "What’s this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
-msgstr ""
-"あれは何だ? ドワーフがエルフと一緒になって、わしらと戦おうってのか?!"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:287
-msgid ""
-"It must be one of those Surghan mercenaries. I’ll bet those elves have hired "
-"more of them. That’s bad news for us, for they’ll go as fast in caves as we "
-"do."
-msgstr ""
-"あれはきっと傭兵クランのSurghanの奴らだ。エルフ達が沢山雇ったに違いない。これ"
-"は悪い知らせだ。あいつらは我々のように洞窟で速く動ける。"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "(excited bird cry) Look! Forge here!"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:311
-msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!"
-msgstr "クワー!!! みぃて! ヨーこーロ コッココッコ!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:316
-msgid ""
-"It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot "
-"enough to make the Sceptre."
-msgstr ""
-"これは溶岩で熱されてまるで溶鉱炉のようだ。まるで魔法じゃな。それに充分笏を作"
-"れるだけ熱しているようじゃぞ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:322
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Look, I’ve found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
-"It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre."
-msgstr ""
-"見てください。何かここにあります。これは溶岩で熱されてまるで溶鉱炉のようで"
-"す。まるで魔法のようだ。そして、充分笏を作れるだけ暖まっているようです。"
-
-#. [message]: speaker=Khrakrahs
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:328
-msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
-msgstr "あのきれいな金属の岩は私のものだ! 離れろ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:333
-msgid "Move Thursagan to the forge"
-msgstr "Thursaganを炉へ移動させる"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:337
-msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
-msgstr "炎の笏が完成するまでThursaganを守る"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:365
-msgid ""
-"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
-"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
-msgstr ""
-"この炉は完璧に使い物になる。数日あれば、再び笏を鍛えて、目的に耐えるようにし"
-"よう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:375
-#, fuzzy
-msgid "Survive until turns run out"
-msgstr "9ターンの間生き残る"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:388
-msgid "An enemy moves onto the forge"
-msgstr "敵が炉へ移動する"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:412
-#, fuzzy
-msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!"
-msgstr "馬鹿者が! わしが武装解除している時に敵の侵入を許しおって!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:418
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84
-msgid "Ayahahh..."
-msgstr "アヤァ……。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:447
-msgid ""
-"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
-"magical artifact."
-msgstr "仕事は済んだぞ。これこそ炎の笏、強力な魔力を持つ一品だ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:451
-msgid ""
-"Good. Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
-"kill us!"
-msgstr ""
-"よっしゃ。さぁ、この穴を出よう、エルフ、ドワーフ、でなきゃコウモリ達に殺され"
-"る前に!"
-
-#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
-msgid "Caverns of Flame"
-msgstr "炎の洞窟"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord
-#. [side]: type=Troll Warrior
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:65
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:84
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:107
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:130
-msgid "Orcs"
-msgstr "オーク達"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:135
-msgid ""
-"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
-"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
-"those caves."
-msgstr ""
-"Knalgaの洞窟からの出口はありませんでした。彼らは後を追うエルフ達と共にオーク"
-"達の領土に到着しました。それでもこの洞窟からの出口はありませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:138
-msgid ""
-"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
-"had entered."
-msgstr ""
-"なので、ドワーフ達には出る道がありません。入った洞窟から出られませんでした。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:160
-msgid "Explore as much of the cave as possible"
-msgstr "出来る限り広範囲に洞窟を探検する"
-
-#. [unit]: type=Troll, role=Guardian
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, role=Guardian
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:220
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:228
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:236
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:244
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:252
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:260
-msgid "Guardian"
-msgstr "Guardian"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:265
-msgid ""
-"Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we do "
-"now?"
-msgstr "よし、エルフ達からはかなり離れたようだ。さて、どうする?"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:270
-msgid ""
-"We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
-"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
-"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn’t kill us."
-msgstr ""
-"進み続けるべきだろう。Khrakrahsが火山について言っていたことを覚えているだろ"
-"う? 思うに、それを噴火させるように試みるべきだ。それは全てのエルフ達を焼き殺"
-"すだろう、そして、わしらは溶岩にやられない場所を探し出せるかもしれん。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:274
-msgid "This sounds... plausible."
-msgstr "それは……もっともらしいようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:278
-msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
-msgstr "確かに、面白い計画です。どのようにやります?"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:282
-msgid ""
-"I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads "
-"to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of "
-"some kind that will cause the lava to flow."
-msgstr ""
-"わしはこのへんに地上への口があると睨んでいる。どこかこの近くに、溶岩を流れ出"
-"させる鍵となる魔法の何かが恐らくある。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:286
-msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
-msgstr "よっしゃ。それを見つけるまで探検を続けよう。"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Krawg smells orcs in this cave!"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:291
-msgid "Krawg sme’ o’cz in iz ’ave!"
-msgstr "Krawg、ナンニンかおーく、ニオイ、どーくつナカ!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:295
-msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
-msgstr ""
-"いかにも。オーク達がこのあたりに潜んでいるかもしれない。気をつけるべきだ。"
-
-#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Aendan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:320
-msgid "Aendan"
-msgstr "Aendan"
-
-#. [message]: speaker=Aendan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:326
-msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
-msgstr "ドワーフどもに追いついたぞ。さぁ、やつらをぶっ潰す用意をしろ!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:365
-msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
-msgstr "Thursagan! エルフ達はすぐ後ろまで迫っている。どうする?"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:369
-msgid ""
-"We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
-"should draw the elves further into the caves, so they can’t escape when it "
-"does erupt."
-msgstr ""
-"わしらは出来る限り速く火山を噴火させなくてはな。その間に、わしらはエルフ達を"
-"洞窟の奥まで引きつけておくべきだ。やつらが噴火から逃げられんように。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:431
-msgid "These orcs appear to be guarding something."
-msgstr "このオーク達は何かを守っているように見えるな。"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:435
-msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
-msgstr "それが魔法の鍵かもしれん。攻撃しろ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:440
-msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
-msgstr "火山中央の刻印へ移動する"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:498
-msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it."
-msgstr "これだ! 起動したぞ。火山がすぐ噴火するぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:514
-msgid ""
-"Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!"
-msgstr "見ろ、いくつか壁が壊れた! あのオーク達は逃げ出している!"
-
-#. [message]: speaker=Baglur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:523
-msgid ""
-"Well, we’ve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
-"would say. But what do we do now?!"
-msgstr ""
-"えー、エルフ達に笏を取られるのを阻止したと言えるでしょう。でも、これからどう"
-"しましょう?!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:529
-msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option."
-msgstr "死ぬまでオーク達と戦うのだ、選択の余地は無い。"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:535
-msgid ""
-"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
-"where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
-msgstr ""
-"一人もエルフや傭兵どもを逃がすな。あいつらはどこに炎の笏があるかを話しかね"
-"ん。確実に全員始末しろ!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:541
-msgid ""
-"We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
-"remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
-"place safe from it is the area near the glyph."
-msgstr ""
-"わしらはやつらを素早く始末せねばならん、やつらが何が起きたのか理解する前に。"
-"覚えておきな、溶岩はすぐに、突然に、危険なまでに広がる。安全な場所は刻印の周"
-"辺だけだ。"
-
-#. [message]: role=smartelf
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:573
-msgid ""
-"Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get "
-"out of these caves!"
-msgstr "待て、何が起きている? 火山が噴火する! 皆、この洞窟から逃げろ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:588
-msgid "I must go report to my superiors!"
-msgstr "上に報告しなくては!"
-
-#. [message]: speaker=Thursagan
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:592
-msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
-msgstr "逃がすな、逃げられたら失敗だ。"
-
-#. [message]: role=dumbelf
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:650
-#, fuzzy
-msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
-msgstr ""
-"アァァ!!! 火山が噴火している、そして今や我々の出口は塞がれている!!!"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:675
-msgid ""
-"We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
-"kill us all."
-msgstr "俺達は上手く笏を隠した。だが、火山がすぐ噴火して俺達はみんな死ぬな。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:816
-msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
-msgstr "洞窟から脱出される前にエルフを全員倒す"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Hmmm, me leave now!"
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:927
-msgid "Hm... Me le’ no’w!"
-msgstr "ふむ……ボクをイマすぐニげる!"
-
-#. [scenario]: id=Epilogue
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35
-msgid ""
-"And thus Rugnur died — a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
-"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
-"Gryphon."
-msgstr ""
-"そして、Rugnurは死にました。ドワーフの賢者から見て栄誉ある死でした。しかし私"
-"達の物語はまだ終わりません。Alaninと、グリフォンのKrawgはまだ生き残っています"
-"から。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
-msgid ""
-"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
-"the past fifteen years."
-msgstr ""
-"Alaninは南へ、Wesnothへ、Haldric二世の元へと旅をしました。ここ15年の間に起き"
-"たことを報告するために。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42
-msgid ""
-"And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
-"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
-msgstr ""
-"そしてKrawgも――Krawgは彼の後を追いました。どのようにかは分かりませんが。しか"
-"し、Krawgも南へ、Weldynへ向かい、そしてAlaninが着いた頃に到着しました。"
-
-#. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:67
-msgid "Guard Captain"
-msgstr "Guard Captain"
-
-#. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:84
-msgid "Gatekeeper"
-msgstr "Gatekeeper"
-
-#. [message]: speaker=Gatekeeper
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:102
-msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
-msgstr "止まれ! Wesnothの首都、Weldynへ何の用だ?"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:106
-msgid ""
-"Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from "
-"the northlands."
-msgstr ""
-"どいてください。私はAlanin、Haldric王の近衛兵です。そして私は北の大地からの知"
-"らせを持っています。"
-
-#. [message]: speaker=Gatekeeper
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:110
-msgid "Very well. You may pass."
-msgstr "よかろう。通って良い。"
-
-# Alanin、王に面会したいそうだな。何を申し上げるのだ?
-#. [message]: speaker=Guard Captain
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:115
-msgid ""
-"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
-msgstr "Alanin、王にお目通りを願っているそうだな。何を申し上げるのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:119
-msgid ""
-"I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by "
-"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
-msgstr ""
-"炎の笏の知らせです。私は15年前に任命されました。私は長い間離れていました。こ"
-"の上更に私の進行を妨げないで下さい。"
-
-#. [message]: speaker=Guard Captain
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:123
-msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
-msgstr "入れ、Alanin。そして王に申し上げるが良い。"
-
-# あなた? とりあえず上様 あとで変えるかも
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:128
-msgid ""
-"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
-"have returned. What do you wish to know of my mission?"
-msgstr ""
-"国王様、15年前、上様は私を北の大地の任務へ送られました。そして只今戻って参り"
-"ました。まず何をお知りになりたいでしょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:132
-msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
-msgstr "それで、笏は出来たのか? 持っておるのか? 渡せ!"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:136
-msgid ""
-"I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the "
-"mountains of the Northlands."
-msgstr ""
-"私は完成したと信じています。しかし、持ってはいません。北の大地の山々の地下深"
-"くに埋められています。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:140
-msgid ""
-"Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
-"promise, and kept it?"
-msgstr ""
-"何ゆえだ? なぜ余の元へ返還されないのだ? ドワーフ達が約束を反故にし、せしめ"
-"たか?"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:144
-msgid ""
-"My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of "
-"one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you."
-msgstr ""
-"王様、ドワーフ達は死にました。火山から溶岩が溢れ出し、炎と煙で死んだのです。"
-"私はここに戻る途中で噴火を見ました。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:148
-msgid "Why were you returning without the sceptre, then?"
-msgstr "それでは何ゆえ笏を持たずして戻った?"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:152
-msgid ""
-"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur’s. "
-"The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to "
-"the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been "
-"completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and "
-"were immediately followed by hundreds of elves."
-msgstr ""
-"我々はRugnurの城とは別のドワーフの城でエルフ達に包囲されたのです。笏はそこで"
-"は完成出来ませんでした。しかし、そこから北東にある洞窟内で出来ました。Rugnur"
-"は私に完成の報を持たせて送り出しましたが、彼と残りのドワーフ達はその洞窟へ"
-"入っていきました。そしてその後すぐに何百人ものエルフ達が後を追って行ったので"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:156
-msgid ""
-"If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
-"exists?"
-msgstr ""
-"笏の完成をその目で見ずして、何ゆえ、それほどまでにはっきりとその存在を確信で"
-"きるのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:160
-msgid "I will let Krawg explain that."
-msgstr "それはKrawgに説明させましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:164
-msgid "Who?"
-msgstr "何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=Gatekeeper
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:188
-msgid ""
-"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
-"attack!"
-msgstr "王様、グリフォンが壁を飛び越えました! 攻撃してくるかもしれません!"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:192
-msgid ""
-"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
-"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
-msgstr ""
-"いえ、それは私の……友達のKrawgです。彼はRugnurと共に洞窟へ入りました。しかし溶"
-"岩が洞窟を満たす直前に洞窟の天井の穴をくぐって逃げ出しました。"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Yes, yes. I saw the sceptre. Rugnur had it. Lost it in the cave."
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:197
-msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
-msgstr "そう、そう! ボクを笏を見た。Hrugnaarがモってた。ドウクツでナくした。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:201
-msgid "What the devil is he saying?"
-msgstr "こやつは一体何を話しておるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:205
-msgid ""
-"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
-"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
-"fulfill their promise."
-msgstr ""
-"彼は笏を見たと申しております。Rugnurが持っていましたが、洞窟でそれを失いまし"
-"た。彼は上様に伝えるために参ったのです。ですから、ドワーフ達が約束を果たした"
-"ことが分かります。"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#. "Kreeya! That’s right! Now I'm done. Bye."
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:210
-msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
-msgstr "クリーーヤ!!!  ソソ、ハナシおしマイ、ばいばい"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:214
-msgid ""
-"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
-"yes, but I don’t know where it is, the makers are dead, and orcs have "
-"probably already found it and hid it somewhere else."
-msgstr ""
-"分かった。しかし……そなたは余に今何をせよと申すのだ? 炎の笏はできた、良い。だ"
-"が、所在は分からぬ。製作者達は死亡した。そして恐らくは既にオーク達が見つけ出"
-"し、どこか別の所に隠したであろう。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218
-msgid ""
-"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
-"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
-"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
-"it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist."
-msgstr ""
-"私にも分かりません。私は知らせを持ってきただけで、それを招いたわけではありま"
-"せんし、結果をすべて予測することも出来ません。しかし、私の助言は何もしないこ"
-"とです。何百人もの軍隊を送って探したところで見つけることは出来ないでしょう。"
-"しかし、歴史書には笏が存在したと記録されます。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
-msgid ""
-"Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, "
-"you are free to go. Alanin, you’ve served in the army long enough to retire, "
-"and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. So, go. Back to your "
-"village. You deserve a rest."
-msgstr ""
-"良さそうな助言であるな。その通りに致すとしよう。そなたも、グリフォンも、二人"
-"とも自由にしてよい。Alanin、そなたは十分長きに渡り軍務に服してきた故、退役し"
-"ても良い頃あいであろう。たとえ退役せずとも、そなたは今まで存分に戦ってきた。"
-"然るに下がってよい。村へ戻るが良い。暇を遣わす。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
-msgid "Very well, my lord."
-msgstr "ありがとうございます。王様。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:238
-msgid ""
-"The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
-"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves "
-"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never "
-"understood its true power."
-msgstr ""
-"笏はHaldric二世の時代から闇の女王Asheviereの時代まで、何世代にも渡る長い間発"
-"見されませんでした。その間、笏は気付かれることも壊されることもなく、北の大地"
-"の洞窟で眠り、その本当の力を理解しないオーク達の間を行き来していました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:243
-msgid ""
-"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — "
-"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
-"the Dwarven Heroes of old."
-msgstr ""
-"しかし、笏が見つかるまでに、それにまつわる伝説が生まれました。それは、最も輝"
-"かしいドワーフの賢者Thursaganと、最もすばらしいドワーフの古い英雄、Rugnurに関"
-"するものでした。"
-
-#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
-msgid "Caravan"
-msgstr "隊商"
-
-#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
-msgid ""
-"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
-"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
-msgstr ""
-"隊商は金や食料を遠くに運ぶために使われます。とてつもなく重い積み荷を運んでい"
-"るので、とてもゆっくりしか移動できません。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
-msgid "Dwarvish Miner"
-msgstr "ドワーフの鉱夫"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:18
-msgid ""
-"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
-"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
-"of weapons or artifacts."
-msgstr ""
-"ドワーフの鉱夫達はドワーフ社会の下っ端の労働者達です。彼らは貴重な鉱石を地下"
-"から掘り出しますが、その加工には関わりません。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:46
-msgid "pick"
-msgstr "ピッケル"
-
-#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
-msgid "King"
-msgstr "王"
-
-#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
-msgid "King of Wesnoth."
-msgstr "Wesnothの王"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
-msgid "sword"
-msgstr "剣"
-
-#. [message]: speaker=Rugnur
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
-msgid "Gahahh..."
-msgstr "ガハァ……。"
-
-#. [message]: speaker=Haldric II
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35
-msgid "Maghah..."
-msgstr "マガァ……。"
-
-#. [message]: speaker=Alanin
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
-msgid "Ahhgg..."
-msgstr "アァァ……。"
-
-#. [message]: speaker=Krawg
-#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
-msgid "Kraa..."
-msgstr "クァァ……。"
-
-#~ msgid "sceptre of fire"
-#~ msgstr "炎の笏"
-
-#~ msgid "Allies"
-#~ msgstr "Allies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
-#~ "small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>別の目標</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Glildurを倒す</span> <small>(早期終了ボーナス)</small>"
-
-#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
-#~ msgstr "隊商が捕らえられる(隊商の死)"
-
-#~ msgid "Time runs out"
-#~ msgstr "時間切れ"
-
-#~ msgid " *gulp*"
-#~ msgstr "グッ"
-
-#~ msgid " *swoosh*"
-#~ msgstr "(ダッー)"
-
-#~ msgid " *thud*"
-#~ msgstr "(ドスッ)"
-
-#~ msgid "Landar"
-#~ msgstr "Landar"
-
-# Thursaganのセリフ
-#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
-#~ msgstr "あと $turnsleft ターンあれば笏は完成じゃ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
-#~ "@Defeat Glildur\n"
-#~ "`(early finish bonus)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<255,255,255>他の目標:\n"
-#~ "@Glildurを倒す\n"
-#~ "`(早期終了ボーナス)"
-
-#~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
-#~ msgstr ""
-#~ "クェー...あなたタチがボクらにノりたいなら、クェー、ボクらにはそれができ"
-#~ "る..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
-#~ msgstr ""
-#~ "人間ども、止まりな!それ以上近づくな、俺達ドワーフは交際が好きじゃないんで"
-#~ "ね。"
diff --git a/wesnoth-sotbe/ja.po b/wesnoth-sotbe/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 9ae82d0..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5011 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2010 Wesnoth development team
-# Automatically generated, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.x-SVN\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-23 06:37+0900\n"
-"Last-Translator: clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-# キャンペーンボタンクリック→一覧表示される。
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
-msgid "Son of the Black-Eye"
-msgstr "黒眼の子"
-
-# セーブファイル名が「黒眼の子」だとフィルターがかけられず、すごく困るので勝手に変更。
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10
-msgid "SotBE"
-msgstr "SotBE"
-
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
-msgid "Grunt"
-msgstr "子豚ちゃん"
-
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
-msgid "(Difficult)"
-msgstr "(難しい)"
-
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
-msgid "Warrior"
-msgstr "戦士"
-
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
-msgid "(Nightmare)"
-msgstr "(悪夢)"
-
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
-msgid "Warlord"
-msgstr "将軍"
-
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
-msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
-msgstr "(上級者レベル、18 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
-msgid ""
-"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
-"Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs of the humans "
-"who have broken the old agreements with the orcs and are bent upon taking "
-"your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together the Orcish "
-"Council and call up the Great Horde to send the human-worms and their wose-"
-"born allies to the land of the dead!\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"あなたの父親である 黒眼の Karun は、オーク族史上最も偉大な指導者でした。今、"
-"人間族がオーク族の領地を掠めとろうとしています。オーク族との古の条約を破った"
-"人間供の自分勝手な計画をぶち壊すのは、彼の息子であるあなたしかいません。部族"
-"間で抗争しているオーク族を団結させ、一同を集めたオーク評議会で Great Horde と"
-"してまとめ上げてください。そして、人間の虫けら供とその同盟者たちをあの世に"
-"送ってやりましょう!\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:38
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:48
-msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-msgstr "記述、文法と WML 支援"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:54
-msgid "Artwork and Graphics"
-msgstr "アートワークとグラフィックス"
-
-#. [scenario]: id=01_End_of_Peace
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:4
-msgid "End of Peace"
-msgstr "平和の終わり"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:22
-#, fuzzy
-msgid "Defeat Alber"
-msgstr "Alber を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:26
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:26
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:200
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:248
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:39
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:290
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:27
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:545
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:126
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:159
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:24
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:348
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:24
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:30
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:52
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:34
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:25
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:23
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:25
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:556
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:37
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:424
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:32
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:35
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:30
-msgid "Death of Kapou’e"
-msgstr "Kapou'e の死"
-
-#. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e
-#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh
-#. [side]: type=General, id=Howgarth III
-#. [side]: id=gruu_recall_enabling_hack_leader, type=Great Troll
-#. [side]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:58
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:65
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:42
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:48
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:69
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:75
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:104
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:52
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:58
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:86
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:149
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:155
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:41
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:47
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:113
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:48
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:54
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:48
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:54
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:51
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:57
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:74
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:80
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:52
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:58
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:57
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:63
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:55
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:61
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:57
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:63
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:87
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:58
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:64
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:62
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:68
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:63
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:69
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:50
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:56
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:152
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:16
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:22
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:80
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:94
-msgid "Kapou’e"
-msgstr "Kapou’e"
-
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Alber
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:73
-msgid "Alber"
-msgstr "Alber"
-
-# セリフではなさそうなのでとりあえず放ってある。
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Alber
-#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
-#. [side]: type=General, id=Slowhand
-#. [side]
-#. [side]: type=General, id=Harman
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:79
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:68
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:60
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:79
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:94
-msgid "Humans"
-msgstr "Humans"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:102
-msgid ""
-"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
-"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
-"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
-"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
-msgstr ""
-"北部同盟の護民官 Rahul 1 世は、彼の治世の 4 年目に敵対していたオーク族と平和"
-"条約を締結しました。敵対していたオーク族の支配者、黒眼の Karun との 15 年間の"
-"戦争は終戦となったのです。この平和条約により、北部同盟とオーク族の間での領地"
-"争いは終わりを迎えました。"
-
-# NR に合わせて Dwarven Doors ドワーフの戸口 
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:107
-msgid ""
-"So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
-"Black-Eye Karun that he invited him to become a Lord Companion of the "
-"Northern Alliance. After much deliberation Black-Eye Karun decided to accept "
-"the offer. However, on the way to the city of Dwarven Doors — the "
-"headquarters of the Northern Alliance — Karun and his small group of "
-"bodyguards were attacked and slain to the last man. There were no survivors "
-"to confirm the incident, but it soon became believed among the orcs that the "
-"Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the "
-"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
-msgstr ""
-"Rahul は、Karun のその知性と勇敢さ、そしてリーダーシップを認めていました。北"
-"部同盟の護民官となった Rahul は、黒眼の Karun を招きました。熟考の末、Karun "
-"はその申し出を受け入れることに決めました。Karun は少人数の護衛を連れて北部同"
-"盟の本部がある「ドワーフの戸口」の都市に向かいました。しかしながら、その道中"
-"に Karun と護衛団は攻撃を受け、皆殺しにされました。この事件の真相を確認するた"
-"めの生存者はいませんでした。それでも、オーク族の中では、オーク族の最も強い指"
-"導者を殺害することでオーク族の団結を崩すために北部同盟が待ち伏せしていたに違"
-"いないと信じられるようになりました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:112
-msgid ""
-"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
-"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
-"orcish tribes and didn’t have any direct connection with the Northern "
-"Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the treaty held was "
-"that with the death of the Black Eye, the unity of the orcs was shattered "
-"and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that "
-"followed were relatively peaceful and prosperous — at least, for the humans."
-msgstr ""
-"しかしながら、平和条約は、部分的にではありますが、まだ維持されたままでした。"
-"大半は北部同盟がお膳立てした平和条約ではありましたが、地方の領主は北部同盟と"
-"は直接的な支配関係にはなかったため、地方の伯爵とオーク族の間では条約の効力が"
-"あったのです。またそれ以外の場所――といってもそちらの方が広大な範囲――では、黒"
-"眼が死んでしまったことによってオーク族の結束は崩壊し、内部での小競り合いが再"
-"び開始されてしまったために、条約は維持されていました。このような理由で、比較"
-"的平和で順調な年が続きました。少なくとも人間族にとっては。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:118
-msgid ""
-"In the thirteenth year of the Lord Protectorship of Howgarth III — the "
-"successor of Rahul I — tension began to rise between orcish tribes and human "
-"earldoms in the Northlands. Famine led humans to colonize some orcish lands "
-"and push orcs into desolated hill country. The few orcish tribes who had "
-"remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance "
-"territory or revolted and were destroyed."
-msgstr ""
-"Rahul 1 世の後継者である Howgarth 3 世の治世の 13 年目、オーク族と北部の伯爵"
-"領の人間との間に 緊張が高まりました。飢饉によって人間たちはいくつかのオーク族"
-"の土地に住むようになり、オーク族を荒れ果てた丘へと追いやったのです。北部に留"
-"まったのは僅かなオークの部族だけでしたが、彼らも圧力を受けて北部の領土を奪わ"
-"れたか、抵抗し滅ぼされました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:123
-msgid ""
-"Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages "
-"on their lands. Then, Earl Lanbec’h — the most powerful human warlord of the "
-"North — determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred "
-"leadership of it to his son-in-law Baron Alber."
-msgstr ""
-"報復として、オークは彼らの土地にある人間の居住地や村を組織的に襲いました。そ"
-"れを受け、北部の最も強力な人間族の将軍 Lanbec’h 伯爵は、オークによる脅威を軍"
-"事力によって排除すると決定し、義理の息子である Alber 男爵に指揮権を与えまし"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:128
-msgid ""
-"Baron Alber personally led a small vanguard with the mission to establish a "
-"base inside orcish lands."
-msgstr ""
-"オーク族の土地の内部への足がかりを築くという使命を受けた Alber 男爵は、小さな"
-"前衛隊を自ら率いました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:133
-msgid ""
-"By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of "
-"orcish leader Kapou’e, the son of the Black-Eye."
-msgstr ""
-"日暮れまでに、彼の軍隊はオークの指導者である 黒眼の子 Kapou'e の支配下にある"
-"山地に到着しました。"
-
-#. [message]: speaker=Alber
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:147
-msgid ""
-"Look, friends! Those orcs don’t imagine they are living their last day. "
-"Let’s slay them and claim this land back to our people!"
-msgstr ""
-"みんな、見ろ! オークどもは今日が生涯最後の日だとは気がついていない。彼らをす"
-"べて殺し、この地を我らが手に取り戻そう!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:151
-msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!"
-msgstr "このふざけたガキは何者だ? 兵卒、奴をぶっ殺して首を取って来い!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:162
-msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!"
-msgstr ""
-"ああ! 死ぬぅぅ! しかし他の人間たちがお前たちを倒しにやってくるだろう。汚ら"
-"わしいオークどもめ!"
-
-#. [message]: role=second
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:171
-msgid "Victory!"
-msgstr "勝ったぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:176
-msgid "Oh, just die, human-worm."
-msgstr "おお、死んだな。人間の虫けらめ。"
-
-#. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:195
-msgid "Vrag"
-msgstr "Vrag"
-
-#. [message]: speaker=Vrag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:205
-msgid "(<i>Pant</i>) Chief! Chief!"
-msgstr "(<i>息を切らしながら</i>) 隊長!隊長!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:210
-msgid "Speak, rider."
-msgstr "何だ、話してみろ。"
-
-#. [message]: speaker=Vrag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:215
-msgid ""
-"There is a huge human army marching on us! They can’t be more then one or "
-"two days march from here."
-msgstr ""
-"我々に向かって進軍している人間族の巨大な軍隊をみつけました!1日か2日程度でこ"
-"こにやってきます。"
-
-#. [message]: role=second
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:220
-msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
-msgstr "そんな!隊長、どうしやす?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:225
-msgid ""
-"Don’t be afraid. If any more of these pathetic humans come, we’ll deal with "
-"them the way we did this trash!"
-msgstr ""
-"恐るるに足りんわ。もしこいつらのように情けない人間共がまだ来るというのなら、"
-"こいつらクズ共にしてやったように可愛がってやろうじゃねえか!"
-
-#. [message]: speaker=Vrag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:230
-msgid ""
-"Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
-"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
-"the forces we have on hand."
-msgstr ""
-"あぅ、隊長のことは尊敬してますが、奴らの軍はでかすぎますぜ! それだけでなく、"
-"殆どの奴が屈強な歴戦の戦士のようですわ。今の戦力でまともにやりあうのはアホっ"
-"ちゅうもんですわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:235
-msgid "Hmmm..."
-msgstr "ふむ……。"
-
-#. [option]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:238
-msgid ""
-"If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an "
-"army alone."
-msgstr "それが本当なら、わしらの部族単独じゃ歯がたたねえな。"
-
-#. [message]: speaker=Vrag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:243
-msgid ""
-"Wise decision, Kapou’e. By the size of that army, this is no mere raid — it "
-"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
-msgstr ""
-"賢明な決断ですぜ、 Kapou 'e。 あれだけの大きさの軍ならただの襲撃じゃねぇな。"
-"――人間族が俺たちに対して宣戦布告を決めたように思えるぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:248
-msgid "If they want war, then they shall get war!"
-msgstr "奴らが戦争を望むなら、戦争あるのみだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:253
-msgid ""
-"We’ll head for Barag Gór in the lands of the free tribes and demand "
-"assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from "
-"the free tribes and crush these humans."
-msgstr ""
-"我々は自由民族の地のあるBarag Gór に向かい、大評議会に援助を請うのだ。彼らの"
-"手助けがあれば、自由民族からオーク族を決起させて人間族をぶっ潰すことができる"
-"だろう。"
-
-#. [message]: role=second
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:258
-msgid ""
-"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
-"infested with dwarves and wild trolls."
-msgstr ""
-"しかし自由民族の地は Hagg の山地を越えたところです。これらの山々にはドワーフ"
-"族や野生のトロルが出没します。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:263
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Don’t be so cowardly. The trolls have been our allies in the past—maybe they "
-"will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? Move "
-"it! We leave within the hour. If you’re not ready by then, stay and die."
-msgstr ""
-"そう怖気づくな。トロルは過去には我々と同盟していた - おそらく彼らは我々の助け"
-"になるだろう。そして本物のオークが今までに土掘りドワーフを恐れたのか? 早くし"
-"ろ! すぐにここを立ち去るのだ。準備ができないのなら、ここに留まって死ぬだけ"
-"だ。"
-
-# ダイアログ選択肢2
-#. [option]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:275
-msgid "Bah, humans? No better than goblins. We’ll break them!"
-msgstr "ケッ、人間だろ? ゴブリンにも劣るわい。蹴散らすぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:280
-msgid ""
-"Prepare for battle, my grunts! We’ll show these humans what happens when you "
-"try to steal from Kapou’e, Son of the Black-Eye!"
-msgstr ""
-"戦闘準備だ、兵卒共! 黒眼の子Kapou 'e から略奪しようとする人間共に、目にもの"
-"見せてやれ!"
-
-#. [scenario]: id=02_The_Human_Army
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
-msgid "The Human Army"
-msgstr "人間族の軍隊"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22
-msgid "Defeat Lanbec’h"
-msgstr "Lanbec'h を倒す。"
-
-#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:61
-msgid "Lanbec’h"
-msgstr "Lanbec’h"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:79
-msgid ""
-"Refusing to yield to fear, Kapou’e rallied his warriors in preparation for "
-"the upcoming battle."
-msgstr ""
-"恐れに屈することを跳ね除け、 Kapou 'e は来たるべき戦闘の用意の為に戦士を呼び"
-"集めました。"
-
-# 直訳だとナレーションが変なので少し補足 黒眼と伯爵ごっちゃになりそう
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:84
-msgid ""
-"He was not disappointed. A few days later the main body of the human army "
-"arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl "
-"Lanbec’h led the army himself."
-msgstr ""
-"ここに落胆しなかった男がいました。2,3日後に人間族軍の主力が到着しました。"
-"義理の息子の死により激しく逆上し、 Lanbec 'h 伯爵は自ら軍を率いてきました。"
-
-#. [message]: speaker=Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:103
-msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law."
-msgstr "で、こいつがよくも嫁婿を殺してくれた図太いオークか。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:107
-msgid ""
-"And this is that stupid human who dares march against Kapou’e — Son of the "
-"Black-Eye!"
-msgstr ""
-"そしてこれが黒眼の子Kapou 'e に向かってあえて行軍しようなどという愚かな人間"
-"か!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:111
-msgid "The battle began."
-msgstr "そして、戦いが始まりました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:121
-msgid ""
-"As Kapou’e saw the hardened troops pour out of the human encampment, he "
-"began to have second thoughts."
-msgstr ""
-"Kapou 'e は人間族の野営地から熟練した兵隊が溢れ出てくるのを見て、もう一度考え"
-"始めました。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:127
-msgid "They are too many and too tough. The few here don’t stand a chance."
-msgstr ""
-"奴らはあまりに頭数が多い上、歯ごたえがありすぎる。ここにいる少数では見込みが"
-"ない。"
-
-#. [message]: speaker=Vrag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:132
-msgid "I told you so!"
-msgstr "だから言ったのに!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:137
-msgid ""
-"Insolence! But you make a good point all the same. I should have paid "
-"attention to my supporters before. But what should we do now?"
-msgstr ""
-"生意気言いおって! だが、やはり一理ある。前もって部下に注意を払うようにするべ"
-"きだったな。さて、今となってはこれからどうすべきだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Vrag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:142
-msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force."
-msgstr ""
-"逃げるべきですって! これほどの軍にぶつかったら耐えられようがありませんぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:147
-msgid ""
-"The Son of the Black-Eye will never ‘flee’. But making a ‘strategic "
-"withdrawal’ is another matter."
-msgstr "黒眼の子は決して敵に後ろは見せん。 だが「戦略上の撤退」なら話は別だ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:152
-msgid ""
-"My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag "
-"Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With "
-"their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans."
-msgstr ""
-"わしの父はしばしば自由民族の地にあるBarag Gór に住んでいる大評議会のシャーマ"
-"ンについて話してくれた。彼らに援助を請おう。彼らの助力でオーク族を結束させて"
-"人間族をぶっ潰すことができるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:170
-#, fuzzy
-msgid "$stored_helper.name|!"
-msgstr " $stored_helper.name|!"
-
-#. [message]: role=Helper
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:175
-#, fuzzy
-msgid "Yeah, Chief?"
-msgstr "あいよ、隊長?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:180
-msgid ""
-"You, gather up our people and assemble them on the road some distance north "
-"of here. We will hold back the humans here until you are finished."
-msgstr ""
-"お前は我々の民を招集し、この道の北に少し離れた所に集めておけ。 お前が終わるま"
-"で、我々はここで人間共を食い止めよう。"
-
-#. [message]: role=Helper
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:185
-msgid "Done."
-msgstr "がってんだ。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:196
-msgid "Resist until your people are ready to go"
-msgstr "部下の準備が整うまで抵抗する。"
-
-#. [message]: role=Helper
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:233
-msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
-msgstr "隊長、すべて準備が整いました。 さあ早く、こっちですぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:238
-msgid "Took you long enough. Let’s go!"
-msgstr "随分遅かったじゃねえか。行くぞ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:244
-msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast"
-msgstr "Kapou'e を北東の道しるべまで移動させる。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:271
-msgid "We’ll be back, you foul mud-sucking humans!"
-msgstr "また戻るぞ、この薄汚い泥舐め人間共め!"
-
-#. [message]: speaker=Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:276
-msgid "That’s right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!"
-msgstr "そうとも、逃げてくれたまえ、臆病なオーク諸君! この国は私のものだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:281
-msgid ""
-"In your dreams, worm. When the time comes you will pay for all this with "
-"your life!"
-msgstr ""
-"そうはならんぞ、虫けらめ。 時が来れば、お前の命ですべての代償を払うことになる"
-"ぞ!"
-
-#. [scenario]: id=03_Toward_Mountains_of_Haag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:4
-msgid "Toward Mountains of Haag"
-msgstr "Hagg の山地へ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:30
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:281
-msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains"
-msgstr "Kapou'e を山地の終わりまで移動させる"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:35
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:286
-#, fuzzy
-msgid "Defeat the enemy leader"
-msgstr "敵のリーダーをすべて倒す"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:87
-msgid "Kwili"
-msgstr "Kwili"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:96
-msgid "Dwarves"
-msgstr "Dwarves"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:129
-msgid ""
-"We have almost crossed the mountains. We’re close to the lands of the free "
-"tribes. So far so good."
-msgstr "我々は殆ど山を越えた。自由民族の地はすぐ近くにある。今のところ順調だ。"
-
-#. [message]: speaker=Kwili
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:133
-msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr "止まれ!そこを行くのは誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:138
-msgid "It is I, Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?"
-msgstr "我が名は Kapou'e。黒眼の Karun の子だ。ドワーフよ、何が望みだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kwili
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:144
-msgid ""
-"Oh, so it’s another group o’ stinkin’ orcs, eh. Begone, or we shall wash our "
-"axes in yer blood."
-msgstr ""
-"おお。悪臭を放つオーク共の別の集団か。とっとと立ち去れ。さもなくば、我が斧を"
-"貴様の血で洗ってやる。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:149
-msgid ""
-"Look, you pint-sized idiot, we aren’t out to kill you so why don’t you just "
-"scamper away and hide in a cave or something. We’ll be through here in a few "
-"hours."
-msgstr ""
-"チビの大馬鹿者め。我らはお前たちを殺そうとしているのではないのだ。我らはただ"
-"素早く通るだけだ。お前たちは洞窟にでも隠れておくがよい。我らは数時間後にはこ"
-"こを通過してしまうのだから。"
-
-#. [message]: role=Helper
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:154
-msgid "(<i>Snicker</i>)"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Kwili
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:159
-msgid ""
-"Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this "
-"way alive!"
-msgstr ""
-"貴様等の嘲笑と無礼が破滅に繋がるのだ。ドワーフ族は、オークを生きたまま通過さ"
-"せてなるものか!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:164
-msgid "It looks like we might have to fight them after all."
-msgstr "結局、こいつらと戦わねばならないのか。"
-
-#. [message]: role=Helper
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:169
-msgid ""
-"Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why don’t we just "
-"bypass them?"
-msgstr ""
-"隊長、ドワーフ族はかなりノロマだから、ただ迂回すればいいんじゃないですか?"
-
-#. [message]: role=Helper
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:174
-msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down."
-msgstr ""
-"奴等を倒すのは容易なことなんですが、そんなことをしていると遅くなっちまいま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:179
-msgid ""
-"We could, but then again, if we crush them then we can loot their treasury "
-"and their dwellings. The gold will be useful."
-msgstr ""
-"反面、奴等を殺してしまえば、資金と住居を略奪できるな。金は役に立つからな。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:184
-msgid ""
-"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
-"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
-msgstr ""
-"他に何が起ころうとも、我々はこの山地を通らねばならない。そして、背後に敵を置"
-"いたままにするのは嫌だ。ぶっ刺せ! ぶん殴れ! ぶっ殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:200
-msgid ""
-"I’ve never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands."
-msgstr ""
-"俺はこんなに遠くまで来たことはない。我々は黒眼の地の境界を越えようとしてい"
-"る。"
-
-#. [unit]: id=Blemaker, type=Troll Warrior
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:208
-msgid "Blemaker"
-msgstr "Blemaker"
-
-#. [unit]: id=Grüü, type=Troll Hero
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:217
-msgid "Grüü"
-msgstr "Grüü"
-
-#. [unit]: id=Toughkon, type=Troll Whelp
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:239
-msgid "Toughkon"
-msgstr "Toughkon"
-
-#. [unit]: id=Pe, type=Troll Whelp
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:248
-msgid "Pe"
-msgstr "Pe"
-
-#. [message]: speaker=Blemaker
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:258
-msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!"
-msgstr "見ろ! ドワーフ族がオーク族と戦っている!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:262
-msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
-msgstr "親父、俺たちは彼らを助けるべきだ。オーク族は我々の同盟者だ。"
-
-#. [message]: speaker=Blemaker
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:266
-msgid ""
-"I don’t know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as "
-"fools."
-msgstr ""
-"どうだろうな。オーク族は過去には我々の同盟者であったが、彼らはいつも我々を愚"
-"か者のように扱っていた。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:270
-msgid ""
-"But, Father, we don’t know what they are seeking there. Between us, we could "
-"squash these dwarves."
-msgstr ""
-"だが親父、彼らがここで何を探しているのかは分からないが、これは恐らくあのド"
-"ワーフ共をぺちゃんこにする絶好の機会だ。"
-
-#. [message]: speaker=Blemaker
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:274
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be "
-"desperate if something happened to you."
-msgstr ""
-"息子よ、その通りだ。我々はオーク族の友を助けよう。しかし注意するのだ……お前に"
-"なにか起こったら私は絶望的だ。"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:294
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:31
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:549
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:130
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:163
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:28
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:352
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:28
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:34
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:56
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:38
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:29
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:27
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:29
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:560
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:41
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:428
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:36
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:47
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:33
-msgid "Death of Grüü"
-msgstr "Grüü の死"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:314
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:246
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
-msgid "Argh! I’m done. My people are doomed!"
-msgstr "ああ! 私は終わりだ。我が一族は破滅だ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:328
-msgid "Father! Oh no!"
-msgstr "親父! ああ、なんてことだ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:332
-msgid "Filthy dwarves! Now I’ll kill you to the last!"
-msgstr "汚れたドワーフ共め! これから最後の一匹までお前たちを殺す!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:343
-msgid "Oh no, I’m defeated."
-msgstr "ああ、なんてことだ、俺は負けた。"
-
-#. [message]: speaker=Blemaker
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:352
-msgid ""
-"My son! I should have never brought him to this fight. Now we return to our "
-"caverns, and we never return."
-msgstr ""
-"息子よ! お前をこの戦いに連れてくるべきではなかった。我々は洞窟に戻り、再び出"
-"てくることはないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:361
-msgid ""
-"The trolls are done. We will desperately need their help in the coming "
-"battles. Without them there is no hope."
-msgstr ""
-"トロルは退いてしまった。来たるべき戦いには是が非でも彼らが必要なのに。彼らが"
-"共に戦ってくれなければ我々にもう望みはない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:375
-msgid "Argh! I die!"
-msgstr "ぐあぁ! 死ぬぅ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:385
-msgid ""
-"You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what you "
-"can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and "
-"take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. I’ll "
-"take the army to Barag Gór. Catch up when you’re done."
-msgstr ""
-"通告しておいたはずだぞ、ドワーフ。 ライダー、散れ、そしてそれぞれの家から金目"
-"の物を集めて来い。 もし出すものを出さん者あらば、縛り上げてでもとにかくむしり"
-"取って来い。 奴らにはわしの高潔な寛大さのみで生きていけるものと教えてやれ。 "
-"わしは軍をBarag Gór に向かわせる。終わったら追いついてくるようにな。"
-
-#. [message]: role=doggie
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:395
-#, fuzzy
-msgid "Sounds like fun. All right boys, let’s go!"
-msgstr "そいつは面白そうだぜ。いいか皆の者、行くぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:450
-msgid ""
-"We’ve succeeded! We’ve passed through the Mountains of Haag! Look at these "
-"green hills! We’ve reached the lands of the free tribes. I can see the walls "
-"of Barag Gór in the distance."
-msgstr ""
-"うまくいった! 我々は Haag の山地を通り抜けた! この緑の丘を見ろ! 自由民族の"
-"地にたどり着いたぞ。Barag Gór の防壁が遠くに見える。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:454
-msgid ""
-"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
-"in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you would be "
-"of great help."
-msgstr ""
-"Blemaker、この戦いにおける援護にとても感謝している。あなたの息子とともに我々"
-"の旅に加わる気はないか? 強力な戦士であるあなたたちの助けは大歓迎だ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:459
-msgid "Father, I’d like to join them. Would you mind it?"
-msgstr "親父、俺は彼らに加わりたいと思う。だめか?"
-
-#. [message]: speaker=Blemaker
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:463
-msgid ""
-"My son, you’re old enough to discover the world. Me, I have to stay here. "
-"But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves "
-"or humans. They are clever and merciless."
-msgstr ""
-"息子よ、お前は世界を知るのに十分なだけ成長している。私は、ここに留まらなけれ"
-"ばならない。しかし気をつけるのだ、我々の滅亡を望んでいる生き物はたくさんい"
-"る。エルフ族や人間のような。奴らは巧妙で無慈悲だ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:467
-msgid "Thanks, father. Don’t worry, I’ll take care of myself."
-msgstr "ありがとう、親父。心配はいらない、俺は自分の面倒は自分で見る。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:473
-msgid ""
-"We’ve succeeded! We’ve passed through the Mountains of Haag! Look at these "
-"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
-"Barag Gór in the distance."
-msgstr ""
-"うまくいった! 我々は Haag の山地を通り抜けた! この緑の丘を見ろ! 自由民族の"
-"地は近い。Barag Gór の防壁が遠くに見える。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:477
-msgid ""
-"Grüü, many thanks for your help in this fight. I’m sorry for the loss of "
-"your father. Would you like to join us in our journey? Your help would be "
-"useful to me."
-msgstr ""
-"Grüü、この戦いにおける援護にとても感謝している。あなたの父のことは残念だっ"
-"た。我々の旅に加わる気はないか? あなたの助けは歓迎だ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:481
-msgid ""
-"My father would have come to help you. I would insult his memory not to help "
-"you. I come!"
-msgstr ""
-"親父もあなたを助けにいきたかっただろう。俺があなたを助けようとしなければ親父"
-"の名声に傷がついてしまう。俺も一緒に行く!"
-
-#. [scenario]: id=04_The_Siege_of_Barag_Gor
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:4
-msgid "The Siege of Barag Gór"
-msgstr "Barag Gór の包囲"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:23
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:541
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:122
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:21
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:19
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:21
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:552
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:28
-msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "敵のリーダーをすべて倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:35
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:553
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:134
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:32
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:356
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:32
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:38
-msgid "Death of a Shaman"
-msgstr "呪術師の死"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:68
-msgid "Etheliel"
-msgstr "Etheliel"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual
-#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:71
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:107
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:122
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:137
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:96
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:114
-msgid "Elves"
-msgstr "Elves"
-
-#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:83
-msgid "Rugh"
-msgstr "Rugh"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:104
-msgid "Hida’tul"
-msgstr "Hida’tul"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:119
-msgid "Ammon"
-msgstr "Ammon"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:134
-msgid "Sammual"
-msgstr "Sammual"
-
-#. [event]
-#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2}
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:190
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1101
-msgid "Pirk"
-msgstr "Pirk"
-
-#. [event]
-#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2}
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:191
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1102
-msgid "Gork"
-msgstr "Gork"
-
-#. [event]
-#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2}
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:192
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1103
-msgid "Vraurk"
-msgstr "Vraurk"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:257
-msgid ""
-"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
-"startling sight."
-msgstr ""
-"一行はついにBarag Górに辿り着きました。そこで彼らは大変驚くべき光景に出会いま"
-"した。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:263
-#, fuzzy
-msgid ""
-"What the—! Barag Gór is besieged by elves! The wose-born weaklings have "
-"always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the "
-"city?"
-msgstr ""
-"何だと……!Barag Gór がエルフどもに包囲されている。ウーズ生まれの貧弱者はいつ"
-"も我らの力に嫉妬しているが、都市を攻撃するための理由が何かあるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:268
-msgid "What can you expect, Chief? They’re elves after all."
-msgstr "隊長、何を考えているんだ?奴等は所詮エルフ族に過ぎない。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:273
-#, fuzzy
-msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to."
-msgstr "ふむ。$scout.name よ、奴等が何をしているのか確かめてこい。"
-
-#. [message]: role=Scout
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:278
-msgid "Sure."
-msgstr "わかりやした。"
-
-#. [message]: speaker=Etheliel
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:308
-msgid ""
-"One more step and you are dead, flea-bag. Better run if you value your life."
-msgstr ""
-"小五月蝿いブタ野郎、それ以上近寄ると殺すぞ。命が惜しいなら逃げるがよい。"
-
-#. [message]: role=Scout
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:313
-msgid ""
-"Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why you’re here, "
-"instead of cowering in your dung-spattered forests."
-msgstr ""
-"耳長自慢野郎、待ってくれ。隊長はあんた達が糞が飛び散る森からでて、ここにいる"
-"理由が知りたいんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Etheliel
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:318
-msgid ""
-"Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to "
-"hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown."
-msgstr ""
-"ゴブリンか、周りをよく見て口に気をつけろ!生きていたいなら日没までにシャーマ"
-"ンを引き渡すように隊長に伝えておけ。"
-
-#. [message]: role=Scout
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:323
-msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?"
-msgstr "傲慢なエルフが俺たちの呪術師を捕まえて何をする気だ?"
-
-#. [message]: speaker=Etheliel
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:328
-msgid "Our business with them is none of your concern."
-msgstr "私たちが何をするのかはお前たちが関知するところではない。"
-
-#. [message]: role=Scout
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:333
-msgid ""
-"Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred "
-"things; they are not for the likes of you. Why do you want them anyway?"
-msgstr ""
-"おお。それはそうなんだが。しかし、呪術師は俺たちの古来の知識と神聖なものを維"
-"持しているんだ。それはお前たちの呪術師とは違うのだ。何故とにかく呪術師を捕ま"
-"えたいんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Etheliel
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:338
-msgid "Well... the humans want to... meet with them."
-msgstr "うーむ……、人間が……彼らに会いたがっている……。"
-
-#. [message]: role=Scout
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:343
-msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?"
-msgstr ""
-"おお。人間どもはお前らが呪術師を捕まえてくることに対して何か支払ったのか?"
-
-#. [message]: speaker=Etheliel
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:348
-msgid "Well..."
-msgstr "うーむ……。"
-
-#. [message]: role=Scout
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:353
-msgid ""
-"So the ‘great and mighty’ elves are now nothing but a bunch of mercenaries."
-msgstr "そうか。'偉大でお強い' エルフ様が今は金目当ての集団に成り下がったか。"
-
-#. [message]: speaker=Etheliel
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:358
-#, fuzzy
-msgid "KILL HIM!!"
-msgstr "こやつをぶち殺せ!"
-
-#. [message]: role=Scout
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:381
-#, fuzzy
-msgid "Hahaha! If you can!"
-msgstr "はははははは!お前らにできればな!"
-
-#. [message]: speaker=Etheliel
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:411
-msgid "Blast it, he got away."
-msgstr "畜生、逃げやがった。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:416
-msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
-msgstr "それで $scout.name よ、どんな情報を持ち帰ったんだ?"
-
-#. [message]: role=Scout
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:421
-msgid ""
-"The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans "
-"to them."
-msgstr "エルフどもは人間族に買収され、呪術師を捕まえて連行するようです。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:426
-msgid ""
-"Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people who "
-"can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this "
-"continent would surely be doomed."
-msgstr ""
-"我が眼の黒いうちはそうはさせん!大評議会の呪術師は、Great Horde の召集ができ"
-"る唯一の人々だ。捕われてしまえば、この大陸上すべてのオークの命運は尽きるだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:431
-msgid "I have a subtle plan, chief."
-msgstr "隊長、俺に緻密な計画がある。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:436
-msgid "Go on, Grüü."
-msgstr "Grüü、言ってみろ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:441
-msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
-msgstr "敵に向かい、奴らをすべて殺すのだ。 どうだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:446
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:266
-msgid "..."
-msgstr "……。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:451
-msgid ""
-"Then, Kapou’e launched his desperate attack to break the siege of Barag Gór."
-msgstr ""
-"そして、Kapou'e は Barag Gór の包囲を破るために必死の攻撃を開始しました。"
-
-#. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:473
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:633
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:649
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:669
-msgid "Jetto"
-msgstr "Jetto"
-
-#. [message]: speaker=Jetto
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:493
-msgid ""
-"Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, "
-"now you can count on the assassins’ guild to help you in your quest!"
-msgstr ""
-"自由になった! 黒眼の子よ、ありがとうございます。私は暗殺者の頭の Jetto で"
-"す。これであなたは暗殺者ギルドの助けをあてにすることができるでしょう!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:498
-msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?"
-msgstr "Jetto、何故捕らえられたのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Jetto
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:503
-msgid ""
-"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
-"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
-"wrath!"
-msgstr ""
-"Barag Gór 評議会はエルフのリーダーの暗殺を私に命じました。残念ながら私は捕わ"
-"れていまいました。しかし、今、自由の身になったので、エルフに復讐してやりま"
-"す!"
-
-#. [message]: speaker=Rugh
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:529
-msgid "Good. Reinforcements at last!"
-msgstr "いいぞ、ついに増援がきた!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:534
-msgid ""
-"That’s right! Now let’s drive those mincing tree-shaggers back into their "
-"forests!"
-msgstr "ええ、気取った木っ端共を森の中へ追い返してやりましょう!"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:572
-msgid "At last! The siege has been broken."
-msgstr "ついに包囲網を破ったぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:577
-msgid ""
-"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn’t arrived when you did, I don’t "
-"know what would have happened to us."
-msgstr ""
-"黒眼の子よ、感謝する。あなたたちが今到着していなければ、我々の身に何が起こっ"
-"てしまっていたのか想像もつかない。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:582
-msgid "No problem! It was fun, wasn’t it, Grüü?"
-msgstr "気にするな!あんなものは遊び程度に過ぎない。なあ、Grüü?"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:587
-msgid "Hahaha! Yeah!"
-msgstr "ハッハッハ!その通りだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:592
-msgid ""
-"But, actually, we have come all the way from our lands to get your help."
-msgstr ""
-"だが、実際のところは、我々はあなたたちの助力を得るために我々の国からはるばる"
-"やってきたのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:597
-msgid "Why? What’s wrong?"
-msgstr "何故だ?何か悪いことでも?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:602
-msgid ""
-"Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated "
-"their vanguard but in the end we were forced to retreat."
-msgstr ""
-"横柄な人間どもが巨大な軍隊で我々に攻撃を仕掛けてきたのだ。前衛は退けてやった"
-"が、その後やむを得ずに撤退したのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:607
-msgid ""
-"Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also "
-"hired these elves to attack us here."
-msgstr ""
-"ふむ……、この状況はとても悪い。ご存知のように人間族はここで我々を攻撃するため"
-"にエルフ族を雇ってもいるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:612
-msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us."
-msgstr "ああ。人間族は我々に対して全面戦争を布告しているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:617
-msgid ""
-"We must give this matter careful consideration. Come inside the city, and "
-"we’ll discuss it."
-msgstr ""
-"我々はこの件に対して慎重に熟考しなければなりません。都市の中に来て下さい。そ"
-"して、対策を検討しましょう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:635
-msgid ""
-"Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?"
-msgstr "黒眼の子よ!この忌々しい檻から私を解放してくれないか?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:640
-msgid "How did you get captured by the likes of these?"
-msgstr "どのようにして捕らえられてしまったのだ?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:651
-msgid ""
-"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
-"Unfortunately, I was captured."
-msgstr ""
-"Barag Gór 協議会がエルフ族のリーダーの暗殺を命じたのだ。だが、残念ながら捕"
-"まってしまった。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:656
-msgid "Fine, someone go release him."
-msgstr "いいだろう。誰か助けてやれ。"
-
-#. [message]: speaker=Jetto
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:689
-msgid ""
-"Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, "
-"now you can count on my assassins to help you in your quest!"
-msgstr ""
-"解放されたぞ!黒眼の子よ、感謝する。私は暗殺者の頭の Jetto。今後、暗殺者ギル"
-"ドはあなたを手伝おう!"
-
-#. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4
-#, fuzzy
-msgid "To the Harbor of Tirigaz"
-msgstr "Tirigaz の港へ"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Na-Mana
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:163
-msgid "Na-Mana"
-msgstr "Na-Mana"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Na-Mana
-#. [side]: type=Lich, id=Ma-Rana
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:166
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:196
-msgid "Undead"
-msgstr "Undead"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Ma-Rana
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:193
-msgid "Ma-Rana"
-msgstr "Ma-Rana"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:211
-msgid ""
-"Kapou’e and the shamans rested and discussed the matter for three days. It "
-"was finally decided that it might be necessary to call up the Great Horde to "
-"deal with this massive human incursion. However, in order to do that the "
-"entire Great Council would have to gather."
-msgstr ""
-"Kapou'e と呪術師たちは一旦休息し、3日間その議題について検討しました。最終的に"
-"は、この大規模な人間族の侵攻に対処するために、Great Horde の結成が必要である"
-"と結論を出しました。しかしながら、その実現には大評議会の召集が必要なのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:216
-msgid ""
-"Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
-"prevent that by capturing or killing the shamans, Kapou’e was requested to "
-"escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council "
-"was residing."
-msgstr ""
-"人間は、それを防ぐための最善の手段として、呪術師たちを捕まえるか殺そうとして"
-"いることは今や明白です。Kapou'e は、評議会の生き残りがいる Tirigaz の港まで呪"
-"術師たちを護衛するように頼まれました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:221
-msgid ""
-"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the shamans "
-"and his warriors set off to Tirigaz."
-msgstr ""
-"Barag Gór にいた大部分の住人がその地を離れた後、Kapou'e は戦士達を引き連れ、"
-"呪術師たちを伴ってTirigaz を目指して出発しました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:274
-msgid ""
-"A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night."
-msgstr "行程のうち2日間、Kapou'e の一団は夜に休息をするために留まりました。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:280
-msgid "Ahhh, I’m so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
-msgstr "ああ、とても疲れた。このような静かなところで休むのは良い考えだ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:284
-msgid "It is too quiet. Just plain boring."
-msgstr "ここは静かすぎる。まったく退屈な話だ。"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:288
-msgid "Shut up, I just heard something."
-msgstr "静かに、何か聞こえる。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:292
-msgid ""
-"You’re right. I can see something is moving in these hills. Looks like there "
-"are undead there."
-msgstr ""
-"その通りだ。丘で何かが動いているのが見える。どうやらあそこにはアンデッドがい"
-"るようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:313
-msgid "Excellent! It is time for exercise!"
-msgstr "素晴らしい! 訓練の時間だ!"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:318
-msgid "Uh... I don’t think so. Let’s get out of here!"
-msgstr "うーむ。私は賛同できないな。ここから脱出しましょう!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:323
-msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
-msgstr "嫌だ!俺はアンデッドを叩き潰したい。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:328
-msgid ""
-"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here cutting off "
-"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don’t "
-"know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear."
-msgstr ""
-"Grüü に賛成だ。こいつらアンデッドがここにいることで、俺たちの補給経路と退路が"
-"断たれることは問題だ。この行程に今後何が起こるか判らないのだから、背後に脅威"
-"を残さない方が良い。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:333
-msgid "But..."
-msgstr "しかし……。"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:338
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Hush, Vraurk, we must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for "
-"he is far more cunning in them than we are."
-msgstr ""
-"Vraurk よ、黙れ。困難にぶつかれば我々は黒眼の子を信じるべきだ。彼は遥か将来に"
-"語り継がれる多くの叙事詩を残すのだから。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:343
-msgid "That’s right, lets go!"
-msgstr "その通りだ。さあ叩き潰しに行くぞ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:357
-msgid "Hmmm, what a neat bottle! What is it?"
-msgstr "ふうむ、なんときれいな瓶だろう! これはなんだ?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:361
-msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
-msgstr "それには「せ・い・な・る・水」と書かれている。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:365
-#, fuzzy
-msgid "I’m thirsty... <i>Gulp gulp</i>"
-msgstr "のどが渇いた…… (ごくごく)"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:370
-msgid "Ahhh, that was yummy!"
-msgstr "ああ、うまかった!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:391
-msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
-msgstr "朝が近づいてきた。やつら夜の生き物どもはもうすぐ穴に戻っていくだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:395
-msgid "Grüü, are you forgetting we are also night creatures?"
-msgstr "Grüü、お前も我々も夜の生き物だということを忘れたのか?"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:399
-msgid "Err... well..."
-msgstr "ああ…… そうだった……。"
-
-#. [scenario]: id=06_Black_Flag
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:26
-msgid "Black Flag"
-msgstr "海賊旗"
-
-#. [side]: type=General, id=Slowhand
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:57
-msgid "Slowhand"
-msgstr "Slowhand"
-
-#. [side]: type=General, id=Harman
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:91
-msgid "Harman"
-msgstr "Harman"
-
-#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Affman
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:146
-msgid "Affman"
-msgstr "Affman"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:155
-msgid "Defeat Slowhand and Harman"
-msgstr "Slowhand と Harman を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:209
-msgid "So, here is Tirigaz. But what’s going on?"
-msgstr "それで、ここがTirigaz だ。だが、何が起きているんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:213
-msgid ""
-"Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou’e, the "
-"humans have declared all-out war on us."
-msgstr ""
-"ここにもまた人間族が攻撃してきたようです。Kapou'e、あなたの言った通りだ。人間"
-"族は我々に全面戦争を布告してきたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:217
-msgid ""
-"Listen, if we are to meet with the rest of the Great Council, we have to "
-"repel this attack. You shamans hide here in the forest until we defeat them. "
-"It will be faster and easier for us if we don’t have to worry about "
-"protecting you."
-msgstr ""
-"いいか、大評議会の生き残りに逢うつもりであるならば、我々はこの攻撃を退けねば"
-"ならない。呪術師たちよ、我々が奴等を撃破するまで森林に隠れておくがいい。あな"
-"たたちの安全を気にかける必要がなくなれば、我々は素早くそして容易に撃破できる"
-"のだから。"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:221
-msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
-msgstr "賢い考えだ。黒眼の子よ、幸運を祈る。"
-
-#. [message]: speaker=Slowhand
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:225
-msgid ""
-"Haha! Our plan is going well, let’s surround them on land while our allies "
-"attack them from sea!"
-msgstr ""
-"ハハ! 計画はうまく運んでいる。我が同盟軍が海から攻撃している間に、陸地にいる"
-"奴らを取り囲むのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Affman
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:271
-msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
-msgstr "見ろ、我々の仲間が北側から侵攻しているぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:276
-msgid "Greetings from Kapou’e, Son of the Black-Eye Karun."
-msgstr "黒眼の Karun の子 Kapou's が来てやったぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Affman
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:281
-msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief."
-msgstr "偉大な黒眼の Karun の子!?隊長、光栄です。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:286
-msgid "Do not grovel like humans, just tell me what’s going on here."
-msgstr ""
-"人間族のように卑屈になるな。ただ、ここで何が起こっているのかだけを教えろ。"
-
-#. [message]: speaker=Affman
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:291
-msgid ""
-"I don’t really know, one day all was calm and peaceful and the next a fleet "
-"of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to hold "
-"them off, but they captured the Northern keep. And then human reinforcements "
-"arrived from their settlements to the South."
-msgstr ""
-"何が起こったのか私にはわからないのです。全てが穏やかで平和な日々を送っていた"
-"のです。しかし、急に人間族の船隊がやってきて、軍隊を降ろしはじめました。我々"
-"はそれらを食い止めるのが精一杯で、奴等は北の城を占拠しました。また、人間族の"
-"援軍が南部にまでやってきてしまいました。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:296
-msgid "Are the shamans safe?"
-msgstr "呪術師は無事か?"
-
-#. [message]: speaker=Affman
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:301
-msgid ""
-"When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent "
-"them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and "
-"children. The rest of us remained here to buy them some time."
-msgstr ""
-"人間族の侵攻を食い止めることができないと悟った我々は、殆どの女子供を東の"
-"Mourned の丘近くの場所に送りました。そして残った者たちは少しでも時間を稼ごう"
-"とここにいるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:306
-msgid ""
-"Wise decision. We have actually come to speak to the shamans, but while we "
-"are here we must help you out of this scrape. Grüü, hold them while I run to "
-"the keep and organize our forces to counterattack. We can’t defeat them by "
-"sea without ships, but we can destroy the foothold they have gained on the "
-"land."
-msgstr ""
-"賢明な決断だったな。呪術師たちはすでに我々と同行しているが、この襲撃にさらさ"
-"れている者たちも救わねばならない。Grüü よ、わしが城に行き反撃の軍勢を組織化す"
-"るまで奴らを抑えこんでいてくれ。海上にいる奴等は船無しでは手を出せないが、陸"
-"に接舷すれば船ごと破壊できるはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:311
-msgid "I love this strategy, Chief!"
-msgstr "隊長、それはすばらしい戦略だ!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:531
-msgid "Pillage! Let’s plunder these orcs!"
-msgstr "略奪せよ!このオークどもから略奪するのだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:542
-msgid "Aaaargh! I die!"
-msgstr "あああああ! 私は死ぬ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:546
-msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!"
-msgstr ""
-"ついにお前が我がオーク族の同胞に行ってきたすべてのことに対する償いをするが来"
-"た!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:556
-msgid ""
-"We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come "
-"out now."
-msgstr "遂に勝利したぞ。誰か、呪術師たちにもう出てきてよいと伝えに行け。"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:578
-msgid ""
-"Congratulations on your victory, Kapou’e. You do honor to the memory of your "
-"father."
-msgstr "素晴らしい勝利でした。貴方の父を思い起こすようです。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:582
-msgid ""
-"Thanks, but I have news. Since the forces here were certain they were going "
-"to be defeated, they sent the shamans to the Mourned Hills. If we want to "
-"meet them, we must go after them."
-msgstr ""
-"痛み入る。ここの軍勢では奴等に撃破されるのは明らかだったので、呪術師たちを先"
-"に Mourned の丘に送っている。逢いに行くには後を追わねばならない。"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:586
-msgid ""
-"Oh, great. That means we have to cross the Desert of Death which is full of "
-"poisonous giant scorpions and human outlaws. And bypassing it would take too "
-"long! Not to mention after this desert, we’ll have to cross the Silent "
-"Forest!"
-msgstr ""
-"素晴らしい。しかしそこは死の砂漠を横断しなくてはならない。砂漠は毒を持った大"
-"サソリや人間族の無法者でいっぱいだ。だが、そこを迂回するのはかなりの時間がか"
-"かってしまう!また砂漠の後には言うまでもなく、静寂の森をも横断しなければなら"
-"ない!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:590
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Well, we have no choice... I’ve never tasted scorpions but I am sure they "
-"are good. This journey will be fun."
-msgstr ""
-"だが俺達に選択の余地はない……俺はサソリを味わったことはないが、きっとうまいだ"
-"ろう。この旅は面白いものになりそうだ。"
-
-#. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:4
-msgid "The Desert of Death"
-msgstr "死の砂漠"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20
-msgid "Reach the Oasis"
-msgstr "オアシスに到着する"
-
-#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:67
-msgid "Ar-Dant"
-msgstr "Ar-Dant"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang
-#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
-#. [side]: type=General, id=Arthain
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak
-#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
-#. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h
-#. [side]
-#. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h
-#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
-#. [side]: type=Giant Scorpion
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
-#. [side]: type=General, id=Telthys
-#. [side]: type=General, id=Fredor
-#. [side]: type=General, id=Georan
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:70
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:96
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:106
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:130
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:85
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:109
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:138
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:154
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:89
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:108
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:86
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:99
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:124
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:142
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:159
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:176
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:101
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:88
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:129
-msgid "Villains"
-msgstr "Villains"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:108
-msgid ""
-"Resting during the day and doing most of their marching by night, the party "
-"moved steadily through the sand for two days."
-msgstr ""
-"日中に休息、夜の間にほとんど行軍していた一行は 2 日間砂漠を順調に通過していま"
-"した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:113
-msgid ""
-"The heat of the day and the chill of the night wore heavily on the orcs. "
-"Fortunately, they didn’t encounter any giant scorpions, but neither did they "
-"discover any source of food or water."
-msgstr ""
-"日中の暑さと夜中の寒気によって、オーク達はとても疲弊していました。幸い、大サ"
-"ソリには遭遇しませんでしたが、どのような食料や水も発見できませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:118
-msgid ""
-"By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but "
-"according to their map, a good-sized oasis was not far away."
-msgstr ""
-"3 日目の夜明けには、一行は空腹と疲れ、そして退屈さに襲われていました。しか"
-"し、地図によれば、良い大きさのオアシスまでそれほど遠くはないところまできてい"
-"ました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:123
-msgid ""
-"Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in "
-"fury, whipping hot sand up all around them. They could see little further "
-"than the reach of their hands and it began to seem they would be buried "
-"alive by smothering sand."
-msgstr ""
-"そのとき、急に突風が吹きはじめました。熱い砂を巻き込み、ますます急速に猛威を"
-"振るいはじめました。一行の視界は手の届く範囲ぐらいしか見えない程にまで狭ま"
-"り、砂によって生き埋めになり窒息しそうな状態にまでなりはじめました。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:152
-msgid "Ack! This blasted sand!"
-msgstr "くそ!ひどい砂め!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:157
-msgid ""
-"I’m hungry and we found no giant scorpion yet. I’m sure it would be tasty."
-msgstr ""
-"腹は減ったし、まだ大サソリも見つけていない。大サソリはきっとうまいだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:161
-msgid ""
-"I hope we won’t find one! They are terrible armored beasts; your hammer "
-"would be useless against their heavy shells."
-msgstr ""
-"大サソリなど見たくもない!奴らは恐ろしく武装していて、お前の棍棒なんぞ奴らの"
-"固い殻には通用しないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:165
-msgid ""
-"I’ve been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
-"sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we "
-"won’t meet them."
-msgstr ""
-"奴らを倒す一番良い方法は、目を鋭い刀で攻撃するか、火をつけるか、あるいは矢で"
-"穿つことだと聞いたことがある。しかし私も奴らには会いたくない。"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:169
-msgid ""
-"I wouldn’t worry about the scorpions right now, I would worry about getting "
-"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren’t "
-"buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
-msgstr ""
-"今、私はサソリについて心配するよりも、この砂嵐から出ることができるのかが心配"
-"です!砂嵐は何週間もの間続くこともあります。砂によって生き埋めになってしまう"
-"か、飢えと乾きによって死んでしまうかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:173
-msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!"
-msgstr "急げ。キャンプをたたみ、オアシスまで行かねばならん!"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:178
-#, fuzzy
-msgid "What?! Through all this chaos?!"
-msgstr "何なのだ!?この混乱状態は!?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:183
-msgid "We don’t have any other choice. If we remain here we’ll die."
-msgstr "我々には他の選択肢はない。ここに留まっていれば死ぬだけだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:207
-msgid ""
-"Finally we’ve done it! Now let’s wait out this sandstorm, resupply and get "
-"some rest before we continue on our journey."
-msgstr ""
-"我々はやり遂げた!この砂嵐をやり過ごすんだ。そして、補給し、旅を続ける前に少"
-"し休むぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:228
-msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
-msgstr "Grüü、あそこにお前の大サソリがいるぞ。早くそこに行け!"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:233
-msgid "Oh great, perfect timing."
-msgstr "それは素晴らしい。完璧なタイミングだ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:238
-msgid "Yeah, I am really hungry."
-msgstr "やー、俺は本当に空腹だ。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:243
-msgid "That is not what I meant!"
-msgstr "私はそういう意味で言ったのではない!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:260
-msgid "Ahh, finally! Lunchtime!"
-msgstr "うおー、遂に!昼食の時間だ!"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:265
-msgid "You trolls are just sick!"
-msgstr "このトロルは病気かもしれない!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:270
-#, fuzzy
-msgid "<i>Yuck</i>! Disgusting! These things taste horrible!"
-msgstr "オエッ!胸が悪くなる!物凄い味がするぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:275
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I don’t know if you should have eaten that, Grüü, you don’t look so good."
-msgstr ""
-"Grüü、お前がそれを食べるべきかは知らんが、どうみても美味くは見えないんじゃな"
-"いか?"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:280
-msgid "Ugh... I feel sick."
-msgstr "ウッ……気分が悪くなった。"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:285
-msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
-msgstr "ふむ。サソリの毒じゃないのか。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:290
-msgid "But what about Grüü?"
-msgstr "それはまずい。Grüü、どうなんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:295
-msgid ""
-"Ahh, he will be fine in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?"
-msgstr ""
-"ああ。奴は数分もすれば元気になるだろう。トロルだからな。そうだろ、Grüü?"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:300
-msgid "(<i>Puke</i>)"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:318
-msgid ""
-"Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!"
-msgstr ""
-"そこで止まれ!このオアシスは我々のものだ!立ち去れ、さもなくば皆殺しにしてや"
-"る!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:323
-msgid ""
-"Look, fool, we are in the middle of a sandstorm, and we are almost "
-"completely out of food and water. There is no way we can keep going without "
-"stopping at this oasis."
-msgstr ""
-"聞け、この馬鹿もんが。我々は砂嵐に巻き込まれ、食料と水をほとんど全て使い果た"
-"してしまった。このオアシスで留まらねばこれ以上進めないのだ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:328
-msgid "I don’t care, get lost!"
-msgstr "そんなことは知らん。失せろ!"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:333
-msgid "It’s no use reasoning with them, Kapou’e, they aren’t going to listen."
-msgstr "Kapou'e よ、理屈など無意味だ。奴等は聞く耳を持たないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:338
-msgid ""
-"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
-"here. Stab, smite, slay!"
-msgstr ""
-"やはりそうか。私も同感だ。さて、この野次馬を片付けねばならんな。ぶっ刺せ! ぶ"
-"ん殴れ! ぶっ殺せ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:344
-msgid "Defeat Ar-Dant"
-msgstr "Ar-Dant を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:374
-#, fuzzy
-msgid "... Food...!"
-msgstr "……飯……。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:379
-#, fuzzy
-msgid "... Water...!"
-msgstr "……水……。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:384
-#, fuzzy
-msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..."
-msgstr "……さあさあ……皆……わし達は……進み……続け……な……け……れ……ば……。"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:389
-#, fuzzy
-msgid "... Can’t... The... heat... is... too... much..."
-msgstr "……ダメだ……暑……過……ぎ……る……。"
-
-#. [scenario]: id=08_Silent_Forest
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
-msgid "Silent Forest"
-msgstr "静寂の森"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:20
-msgid "Defeat the elves"
-msgstr "エルフ族を倒す"
-
-#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:93
-msgid "Lucile"
-msgstr "Lucile"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:111
-msgid "Raceme"
-msgstr "Raceme"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:130
-msgid ""
-"As soon as the sandstorm died down, Kapou’e and his men — eager to escape "
-"the searing heat — left the oasis and continued on their trek."
-msgstr ""
-"砂嵐がおさまるとすぐに、Kapou'e とその一行は、オアシスを離れ、苦しい旅を再開"
-"しました。焼け付くような暑さから逃れることを望みながら。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:135
-msgid ""
-"It was with great relief that they finally spotted the silent forest on the "
-"evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting "
-"some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog rolled in "
-"and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything "
-"deathly quiet."
-msgstr ""
-"2日目の夜、ついに静かな森を発見しました。一行は望んでいた休息ができることを期"
-"待し、すぐにキャンプを張りました。しかし、明け方が近づくと濃霧が静寂と共に森"
-"を包みました。すべてが死に絶えたような静寂でした。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:164
-msgid ""
-"This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, "
-"anyway?"
-msgstr "この霧と静寂には不吉な予感を覚える。この場所は一体何なんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:168
-msgid ""
-"It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to "
-"hunt here and fish in the River Bork. But that all changed a few years ago. "
-"Now, few would enter here unless forced."
-msgstr ""
-"いつもそんなふうに静かだったわけではない。部族からたくさんの猟師が以前はよく"
-"そこで狩りをし、またBork 川で釣りをしていた。しかし、2、3 年前に全てが変"
-"わってしまったのだ。今では強制でもされない限り、殆どの者は中に入ろうとはしな"
-"いだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:172
-msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
-msgstr "何が起こったんだ? 何故人々はここに来るのを止めたのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:176
-msgid ""
-"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am "
-"not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades."
-msgstr ""
-"事実はこの森に入って無事戻ってきた者はほとんどいないということだ。確信は無い"
-"が、恐らくこの森はエルフの反逆者でいっぱいなのだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:180
-msgid ""
-"What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some "
-"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
-"we meet any, we’ll cut them to pieces."
-msgstr ""
-"オーク族の縄張りにエルフ共が侵入して何をしているのだ? いずれにしても、少し休"
-"憩が必要だ。我々はエルフの密猟者に対抗できるほど十分に武装している。もし奴ら"
-"に遭遇したら、欠片にまで切り刻んでやる。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:187
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny "
-"weaklings."
-msgstr ""
-"エルフ族です!シャーマンの言った通りだ。この場所には痩せこけた弱虫がはびこっ"
-"ている。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:192
-msgid "Blast it, the orcs have discovered us."
-msgstr "ちっ。オークどもが我々を発見したようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:197
-msgid "What is your purpose for trespassing on orcish territory?"
-msgstr "オーク族の縄張りに侵入してくる目的は何だ?"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:202
-msgid "Fool, do you really think we are going to tell you?"
-msgstr "愚か者め。貴様等に教えると本当に思っているのか?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:207
-msgid ""
-"Men, capture one of these elves and interrogate him. I am sure that will get "
-"us some answers."
-msgstr ""
-"エルフ族の誰かをとっ捕まえて取り調べるぞ。そうすれば情報をきっと得れるはず"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:219
-msgid "Now we’re going to have some some answers out of you."
-msgstr "さて、聞かせてもらおうか。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:224
-msgid "You might as well go ahead and kill me, I’m not telling you anything."
-msgstr "殺せばいい。私は何も喋らないぞ"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:229
-msgid "Very well then..."
-msgstr "上等じゃねえか、それなら……。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:234
-msgid "Some time later..."
-msgstr "しばらくして……。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:240
-msgid "So you elves have set up an enclave here have you. Why is that?"
-msgstr ""
-"それで貴様等エルフ族にとってはここは飛び領地になってしまうはずだ。何故ここに"
-"来るのだ?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:245
-msgid ""
-"We made an agreement with the humans some time ago. They were planning a "
-"major assault on you war-mongers, and the humans pledged that if we assisted "
-"them they would give us a large chunk of your territory once the battle was "
-"over."
-msgstr ""
-"先日私たちは人間族と契約を結んだのだ。人間族はお前ら戦争屋のオーク族への大規"
-"模な攻撃を計画している。エルフ族がその計画に協力するのであれば、勝ち取った"
-"オーク族の旧領の大部分を私たちに分け与えると誓約したのだ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:250
-msgid ""
-"Why would you elves want still more territory? You guys already have the "
-"undisputed rule of the whole elvish forest."
-msgstr ""
-"何故エルフ族はこれ以上の縄張りが欲しいのだ? エルフ族には既に森林全てという明"
-"白な規約があるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:255
-msgid ""
-"Yes, but our prince has been banished from those lands for collaborating "
-"with humans. He now seeks to carve out an empire for himself."
-msgstr ""
-"ああ。しかし、エルフ族の王子は人間族と協力したかどで、それらの地から追放され"
-"てしまった。現在彼は自分のために帝国を開拓しようとしている。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:260
-msgid ""
-"Hmmm, interesting. So you set up a base here to launch your attacks on us. "
-"Is that right?"
-msgstr ""
-"ふむ、興味深い。お前たちは我々への攻撃を着手するためにこの地にきている。この"
-"理解で合っているか?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:265
-msgid "Yes, that is correct."
-msgstr "ああ。その通りだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:270
-msgid ""
-"Well folks, it looks like we have our work cut out for us. We must destroy "
-"this enclave."
-msgstr ""
-"我が同胞たちよ。この仕事には我々が適任だと考える。このエルフ族の飛び領地を破"
-"壊せねばならない。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:275
-msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
-msgstr "喜んで。だがこの弱っちいのはどうすればいい?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:280
-msgid "Behead it."
-msgstr "打ち首だ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:285
-msgid "Ahhhhh!"
-msgstr "ぎゃー!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:294
-msgid ""
-"Good work, men, we’ve done it! Now we don’t have to worry about these elves "
-"attacking us. Let’s get some rest and continue our journey."
-msgstr ""
-"良くやったぞ、皆の者。我々はやり遂げた! これでエルフ族からの攻撃を心配する必"
-"要はなくなった。少し休息し、旅を続けるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Lucile
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:312
-msgid ""
-"Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed."
-msgstr ""
-"あー! 逃げて。私は殺されてしまい、飛び領地は破壊されたと王子に警告してくださ"
-"い。"
-
-#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:321
-msgid "Linduilas"
-msgstr "Linduilas"
-
-#. [message]: speaker=Linduilas
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:326
-msgid "As you command, my lady."
-msgstr "お嬢様、お言いつけの通りに。"
-
-#. [scenario]: id=09_Shan_Taum_the_Smug
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:4
-msgid "Shan Taum the Smug"
-msgstr "気取り屋 Shan Taum"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20
-msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
-msgstr "Shan Taum の脅威を 20 ターンの間乗り切る"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:26
-#, fuzzy
-msgid "Defeat Shan Taum"
-msgstr "Shan Taum"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
-#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:67
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:174
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:122
-msgid "Shan Taum"
-msgstr "Shan Taum"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:85
-msgid ""
-"After clearing out the elves from the Silent Forest, Kapou’e and his party "
-"set out on the last leg of their journey. Within a few days they finally "
-"reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by "
-"Shan Taum the Smug."
-msgstr ""
-"静寂の森からエルフを追い出した後、Kapou'e とその一行は旅の最後が近づいてきて"
-"いました。ついに、数日のうちに気取り屋Shan Taum が統治している、Mourned の丘"
-"にある Lmarig の都市に辿り着きました。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:114
-msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
-msgstr ""
-"ついに、Mourned の丘に着いた! 後は最善の結果になってくれるのを祈るのみだ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#. [message]: role=cannonfodder
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:118
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:280
-msgid "Why?"
-msgstr "なぜだ?"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:122
-msgid ""
-"You are a troll, so you don’t know. These lands are ruled by Shan Taum the "
-"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
-msgstr ""
-"この地を気取り屋 Shan Taum が支配しているのを知らないのはトロル族くらいのもの"
-"だ。彼は黒眼の Karun のライバルだった。"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:126
-msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
-msgstr "彼が黒眼の子を歓迎するとは思えないのだが。"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:130
-msgid ""
-"Who is that? Kapou’e! What are you doing in my lands, you weakling runt?"
-msgstr "誰だ? Kapou'e か!弱虫の豚野郎が我が地で何をしているのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:134
-msgid "Hold on, Shan Taum. We seek the Great Council, not a quarrel with you."
-msgstr ""
-"Shan Taum、待ってくれ。我々はあなたと口論したいのではなく、大評議会を求めてい"
-"るのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:139
-msgid ""
-"Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are "
-"as pathetic as your father!"
-msgstr ""
-"ぶわはは!お前などとるに足らん!お前の地はどこにあるのだ?お前は乞食になった"
-"のだ。お前はお前の父親と同じように哀れだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:143
-msgid ""
-"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I’ll make "
-"a mug from your skull!"
-msgstr ""
-"お前のような惨めな臆病者が父のことをそのように言うことができるのか? 俺はお前"
-"の頭蓋骨でマグカップを作ってやる!"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:148
-msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
-msgstr "本当か? お前はそれで何を飲むというのだ? ミント味の強壮剤か?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:152
-msgid ""
-"Exasperated, Kapou’e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
-msgstr ""
-"Kapou'e は激怒して、同胞のオークである 気取り屋Shan Taum への攻撃を開始しまし"
-"た。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:160
-msgid "Fabstep"
-msgstr "Fabstep"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:161
-msgid "Klebar"
-msgstr "Klebar"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:162
-msgid "Echarp"
-msgstr "Echarp"
-
-#. [message]: speaker=Echarp
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:168
-#, fuzzy
-msgid ""
-"What is this? Are you mad?! Humans are to besiege our fortress at Prestim "
-"and you are fighting each other?!"
-msgstr ""
-"これは何事だ? お前たちは気が狂っているのか? 人間どもがPrestim で我々の砦を"
-"包囲しているというのに、お前たちは互いに戦っているのか!?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:173
-msgid "Well, ermmm..."
-msgstr "ああ、いや……"
-
-#. [message]: speaker=Echarp
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:177
-msgid ""
-"Kapou’e, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, "
-"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
-msgstr ""
-"Kapou'e よ、噂ではお前は我々の助けを請うために Pirk、Gork、Vraurk を護衛しな"
-"がら長い旅をしてきたと聞く。評議会はそのことに感謝している。"
-
-#. [message]: speaker=Fabstep
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:181
-msgid "I know what you want from us but I’m afraid we can’t help you."
-msgstr ""
-"お前が我々に何をしてほしいのかは分かっているが、残念ながらお前を助けることは"
-"できない。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:185
-msgid "Really? But my people..."
-msgstr "まさか? しかし我が同胞は……。"
-
-#. [message]: speaker=Echarp
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:189
-msgid ""
-"You don’t understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
-"us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of your "
-"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
-msgstr ""
-"お前はわかっていないのだ。オーク族は長い間分裂してきた。我々をある程度統一す"
-"ることができたのは、お前の父、黒眼の Karun だけなのだ。我々はお前の活躍につい"
-"ての噂を聞き、お前がお前の父の立派な息子であることは分かっている。"
-
-#. [message]: speaker=Vraurk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:193
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This is true. Now we are pressed from all sides by humans and elves; we need "
-"a leader that can unite all banners. This one is <i>you</i>!"
-msgstr ""
-"そのとおりだ。そして我々は今、人間とエルフどもに四方から圧力をかけられてい"
-"る。我々にはすべての軍旗を統一できる指導者が必要だ。それは、お前だ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:197
-msgid "Thank you."
-msgstr "感謝する。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201
-msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!"
-msgstr "聞いたか? Prestim で戦いが俺たちを待っている!"
-
-#. [message]: speaker=Echarp
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:205
-msgid ""
-"Kapou’e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this side "
-"of the river and your people won’t be safe. You are the only one that can "
-"help us defend Prestim!"
-msgstr ""
-"Kapou'e よ、もし Prestim が陥落したら、人間どもは川のこちら側に大きな足がかり"
-"を得ることになり、お前の仲間たちは安全でなくなるだろう。Prestim を守るために"
-"我々を助けられるのはお前だけなのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:209
-msgid ""
-"Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go "
-"defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we "
-"will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the "
-"leadership on it."
-msgstr ""
-"Kapou'e、お前の仲間たちをここから連れていくのだ――彼らは今は安全だ――そして"
-"Prestim を守りにいってくれ。さしあたり、評議会は再び完全になったので、我々が"
-"再び Great Horde を組織してお前に指導者の地位を与えるかどうかを決めることにし"
-"よう。"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:254
-msgid "Nooo! Don’t kill me, I surrender to you little earthworm."
-msgstr "やめてくれ! 私を殺さないでくれ。小さなミミズのようなお前に降伏する。"
-
-#. [scenario]: id=10_Saving_Inarix
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12
-msgid "Saving Inarix"
-msgstr "Inarix の救助"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:34
-msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4"
-msgstr ""
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:44
-msgid "Destroy the southern part of the bridge"
-msgstr "橋の南側を破壊する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:48
-msgid ""
-"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
-"saurians to safety"
-msgstr ""
-"後でトカゲ族を雇うためには、Inarix と少なくとも 4匹のトカゲを救出してください"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:67
-#, fuzzy
-msgid "Note: whoever detonates the bridge will die."
-msgstr "注意: 橋に起爆するユニットは死んでしまいます。\n"
-
-#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
-#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:92
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:70
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:189
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:136
-msgid "Thelarion"
-msgstr "Thelarion"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:95
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:81
-msgid "Darstang"
-msgstr "Darstang"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:146
-msgid "Plonk"
-msgstr "Plonk"
-
-#. [message]: speaker=Plonk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:193
-msgid ""
-"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
-"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
-"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
-msgstr ""
-"援軍がついにきたか! 誰であろうと、Prestim じゃ歓迎するぜ! Bork 川にかかって"
-"いる強化された橋は今朝エルフの小規模な奇襲隊に奪われてしまった。我々は既に2 "
-"度の襲撃を行ったが、うまくいかなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:197
-msgid "Ah! They are no match against my hammer."
-msgstr "ああ、奴等は俺のハンマーにはかなわない。"
-
-#. [message]: speaker=Plonk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:201
-msgid ""
-"There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are "
-"still trapped on the other side of the river some miles away. They won’t be "
-"able to cross the river."
-msgstr ""
-"さらに悪いことに、我々の偵察隊によれば、Inarix 率いるトカゲ族の同盟軍はまだ数"
-"マイル離れた川の向こう岸で足止めされているということだ。彼らは川を渡ることが"
-"できないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Plonk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:205
-msgid ""
-"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
-"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
-msgstr ""
-"エルフ族とドワーフ族は人間どもに加わって我々に対抗し、近くに野営している。人"
-"間どもはすぐに到着するだろう。我々は川の南側の橋を破壊しなければならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:209
-msgid ""
-"If Inarix falls prey to those humans then we won’t be able to count on their "
-"help in this struggle. We must do something!"
-msgstr ""
-"もし、Inarix が人間族に殺されてしまうと、我々はこの戦いで彼らの助力を得ること"
-"ができなくなってしまう。何とかしなければならん!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:214
-msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
-msgstr "やることは明白だ。エルフ族を殺し、Inarix が川を渡るのを助けるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Plonk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:218
-msgid "It won’t be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr "そんなに簡単にはいかないだろう! 敵は本当に守りを固めている。"
-
-#. [message]: speaker=Plonk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:222
-msgid ""
-"We can sabotage the southern bridge to slow them down. When the bulk of the "
-"saurians have crossed, someone needs to go and light the barrel of oil we "
-"have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on the "
-"bridge or on the other side of the river will perish!"
-msgstr ""
-"侵攻を減速させるために南側の橋を破壊する。大部分のトカゲ族が渡り切ったとき、"
-"誰かが橋を破壊するために橋の横に準備しておいたオイルの詰まった樽まで行き、点"
-"火すればいい。橋の上や川の向こう岸にいる戦士は死んでしまうだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:229
-msgid ""
-"Hey look, that tribe of orcs that destroyed my enclave in the Silent Forest "
-"have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my "
-"friends — get them!"
-msgstr ""
-"おい、見ろ。静寂の森で私の飛び領地を破壊したオークの部族が Prestim に増援にき"
-"たぞ。殺されてしまった我らが同胞の仇討ちの時だ。やっちまえ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:233
-msgid ""
-"Ahhh, it’s ‘the Prince’ from the Silent Forest. Unfortunately, I don’t think "
-"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
-msgstr ""
-"ああ、静寂の森で聞いた '王子' とやらか。残念ながら今は奴に構っている暇はな"
-"い。Inarix の救出が優先だ。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:241
-msgid "Inarix"
-msgstr "Inarix"
-
-#. [message]: speaker=Inarix
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:259
-msgid ""
-"Hurry-hurry, friends. Lanbec’h and his kind are right on our tails, we must "
-"reach Prestim quickly."
-msgstr ""
-"我が友よ、急げ急げ。Lanbec'h と奴の種族が我々を追ってきている。急いで "
-"Prestim にたどり着かねばならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:339
-msgid "Bah! I’m not going to blow myself to bits!"
-msgstr "ケッ! わしが自爆して木っ端微塵になってたまるか!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:357
-msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!"
-msgstr "Grüü そこを離れていろ! お前はまだ必要なんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:364
-msgid "Uh... OK, Chief!"
-msgstr "ああ……分かったよ、隊長!"
-
-#. [message]: speaker=Inarix
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:382
-msgid "I’m not going to do it!"
-msgstr "俺はこんなことやらんぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:419
-msgid "Get away from there you idiot, I’m still over here!"
-msgstr "どいてろ、この間抜け! わしがまだこっちにいるだろ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:434
-msgid "Hey, don’t light it up, I’m not safe!"
-msgstr "おい、それに火をつけるなよ。俺は大丈夫じゃないんだからな!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:488
-msgid "Chief, we can’t be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
-msgstr "隊長、Inarix がここに来る前に橋を吹っ飛ばせないよね?"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:500
-msgid ""
-"Chief, Inarix hasn’t yet made it across! Are you really sure you want to do "
-"this?"
-msgstr ""
-"隊長、Inarix がまだ橋を渡っていません! 本当にやっちまっていいんですかい?"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:504
-msgid "I’m ready, Chief!"
-msgstr "隊長、準備できましたぜ!"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:513
-msgid "Let her blow!"
-msgstr "点火!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:518
-msgid "Bye bye, $unit.name|!"
-msgstr "ばいばい、$unit.name|!"
-
-#. [message]: speaker=Inarix
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:530
-msgid "Damn you, Son of the Black-Eye! You’ll pay for this!"
-msgstr "黒眼の子、こんちくしょう! ただじゃ済まさんぞ!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:544
-msgid "No, wait!"
-msgstr "待ってくれ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:551
-msgid "Aaaaaaaargh!"
-msgstr "うわー!"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:567
-msgid "Wait a moment."
-msgstr "もう少し待て。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:572
-msgid "<i>Phew!</i>"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:627
-msgid ""
-"Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be "
-"of any real help to us. We won’t be able to recruit them in the future."
-msgstr ""
-"くそっ!トカゲ族に本当に加勢してもらおうとしたのに、あまりに多くの死傷者を出"
-"してしまった。 将来彼らを雇用することはできないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:641
-msgid ""
-"This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
-"these creatures back to hell."
-msgstr ""
-"時間がかかりすぎる。全軍を送り込んでこの生き物どもを地獄へ送り返さなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Darstang
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:645
-msgid "It won’t be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
-msgstr "エルフ族が我々よりも勇敢だったと言われる訳にはいかない、皆、攻撃だ!"
-
-# 右側のステータスに表示されるユニットの名前
-#. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h
-#. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h
-#. [unit]: type=General, id=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:663
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:122
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:95
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:82
-#, fuzzy
-msgid "Earl Lanbec’h"
-msgstr "Lanbec'h 伯爵"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:679
-msgid "At them! Rip them to the last!"
-msgstr "奴らを攻撃せよ! 最後の一人まで切り裂け!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:683
-msgid "It is too late, we are defeated."
-msgstr "遅すぎた。我々の負けだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:729
-msgid "The green earth will curse you for this..."
-msgstr "こんな事をして緑の大地が貴様たちを呪うだろう……。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:741
-msgid "Curse you, foul orc!"
-msgstr "この野郎、むかつくオークめ!"
-
-#. [scenario]: id=11_Clash_of_Armies
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:4
-msgid "Clash of Armies"
-msgstr "大群の衝突"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
-msgid "Defend Prestim successfully for four days"
-msgstr "Prestim を 4 日間うまく防衛する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:30
-msgid ""
-"Enemies control any villages on the north side of the river when turns run "
-"out"
-msgstr ""
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:223
-msgid "Telamir"
-msgstr "Telamir"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:224
-msgid "Angthur"
-msgstr "Angthur"
-
-#. [message]: role=cannonfodder
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:245
-msgid "So here we are, and they are preparing to assault."
-msgstr "さて、配置に着いたぜ。奴らめ襲撃の準備してやがる。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:250
-msgid "Prestim’s walls are rock-hard, they’ll waste themselves on them."
-msgstr "Prestim の防壁は岩のように固い。奴らは防壁で消耗するだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:255
-msgid ""
-"I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls are "
-"strong but long and it is difficult to defend them from many directions at "
-"once. This Earl Lanbec’h must know they can’t break through by only fording "
-"the river where the bridge previously stood so he must have a better plan "
-"than that."
-msgstr ""
-
-#. [message]: role=cannonfodder
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:260
-msgid ""
-"We’ve received messengers from the Council, saying that they are gathering "
-"tribes into the Great Horde."
-msgstr ""
-"評議会からの使者達を迎えたぞ。彼らは部族を再び集めてGreat Hordeにしようとして"
-"いるということだ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:265
-msgid "Great! When do they arrive?"
-msgstr "すばらしい! 彼らはいつ到着するのだ?"
-
-#. [message]: role=cannonfodder
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:270
-msgid "In four days. I fear it will be too late."
-msgstr "今から 4 日だ。遅すぎねえかと不安なんだが。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:275
-msgid ""
-"Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in control "
-"when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans "
-"establish a foothold on this side of the river."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
-msgid ""
-"Because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes won’t "
-"think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim the "
-"leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break "
-"through our defenses."
-msgstr ""
-
-#. [message]: role=cannonfodder
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:290
-msgid "Great."
-msgstr "そりゃたまらんな。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:297
-msgid "Then, the battle for Prestim began."
-msgstr "こうして、Prestim を巡る戦いが始まりました。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:377
-msgid "Look, the humans are boarding a ship!"
-msgstr ""
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:886
-msgid "Charge!"
-msgstr ""
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:895
-msgid "Get them!"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1011
-msgid "Plouf"
-msgstr "Plouf"
-
-#. [message]: speaker=Plouf
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1022
-msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec’h."
-msgstr "Lanbec'h 伯爵、我々も同盟を守るためにやってきたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1027
-msgid "Curses! They have fish-men on their side."
-msgstr "畜生! 奴等は魚野郎まで仲間にしたのか。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1094
-msgid ""
-"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1130
-msgid "Here we are!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: role=greathordewarlord1
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1135
-msgid ""
-"What’s this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the "
-"horde and push them to the river!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: role=greathordewarlord2
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1141
-msgid ""
-"Bah! I’m the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde "
-"follows me!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1147
-msgid ""
-"Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! "
-"Now’s our chance, everyone attack!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1158
-msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
-msgstr "到着したぞ!Prestim を守ってくれ。奴らを川に追い返すのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1163
-msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
-msgstr "数が多すぎる。退却!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1185
-msgid ""
-"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
-msgstr "ついに Great Horde が結成された!奴らはもうここへは来ないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Gork
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1190
-msgid ""
-"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
-"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
-"not venture out anytime soon."
-msgstr ""
-"お前の Prestim の防御は英雄的だった。このような抵抗に直面して人間たちの士気は"
-"確実に低下した。現在、彼らは彼らの砦へ退却していて、すぐには外には出てこない"
-"だろう。"
-
-#. [message]: speaker=Pirk
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1195
-msgid ""
-"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
-"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec’h. Smite, stab, slay!"
-msgstr ""
-"さあ、彼らに我々が誰なのかを示し、Great Horde を率いて追撃する時が来た! 我々"
-"はLanbec'h 伯爵を倒すまでは休むことはない。ぶっ刺せ! ぶん殴れ! ぶっ殺せ!"
-
-# 仮題 報復 とか お礼参り とか
-#. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5
-msgid "Giving Some Back"
-msgstr "報復"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:31
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:33
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:564
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:40
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:38
-msgid "Death of Al’Brock"
-msgstr "Al'Brock の死"
-
-# Inarix の死
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:35
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:37
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:568
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:44
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:42
-msgid "Death of Flar’Tar"
-msgstr "Flar'Tar の死"
-
-#. [side]: type=General, id=Arthain
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Arthur"
-msgid "Arthain"
-msgstr "Arthur"
-
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:103
-msgid "Hanak"
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:117
-msgid ""
-"With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the "
-"united orcish forces held a council of war."
-msgstr ""
-"Great Horde が到着し、人間族が退却しました。団結したオークの軍隊は戦争の評議"
-"会を開きました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122
-msgid ""
-"After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were "
-"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
-"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou’e."
-msgstr ""
-"かなりの口論の後――何人かの年配の軍の指揮官はこの若い新参者に指揮を任せること"
-"に気が進みませんでした。――そして結果的に2,3人を処刑した上で、軍団の指揮権"
-"は公式に Kapou 'e に与えられました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:127
-msgid ""
-"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
-"pinpoint the exact location of the hostile forces."
-msgstr ""
-"ライダーが全方面の諜報活動と敵対勢力の正確な位置を掴む為に緊急派遣されまし"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:132
-msgid ""
-"The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
-"Kapou’e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — "
-"despite his obnoxious nature — was a fierce and capable leader. He was sent "
-"to Bitok, the most southwestern orcish city, to cut off the humans already "
-"invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into "
-"orcish territory."
-msgstr ""
-"軍団はそれから2つの軍隊に分けられました。 呪術師の助言で、 Kapou 'e は一方の"
-"軍を、彼のはた迷惑な性分にもかかわらず、猛烈で有能な指揮官、気取り屋 Shan "
-"Taum の配下に置きました。そして彼は最南西のオークの都市Bitok に送られまし"
-"た。 すでに人間族が侵略しているTirigaz の港の封鎖と、更なる人間族のオーク領の"
-"侵攻を阻止する為に。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:138
-msgid ""
-"He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just "
-"north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well "
-"as create an arms and supply depot."
-msgstr ""
-"彼は3人の呪術師 Pirk 、Gork、Vraurk をMourned の丘のすぐ北にある都市Borstep "
-"に送りました。武器と補給基地を作ることの他に、残っているオークの軍隊を編成す"
-"る為でした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:143
-msgid ""
-"Kapou’e himself — desiring to settle this business once and for all — led "
-"his remaining forces to Dorset, the human city due southeast of Prestim, to "
-"which Earl Lanbec’h had retreated."
-msgstr ""
-"Kapou 'e 自身は、一度でこの仕事を片付けることを望み、Lanbec 'h 伯爵が既に撤退"
-"したPrestim の丁度南東の都市Dorset に残りの軍勢を率いて行きました。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:190
-msgid ""
-"Earl Lanbec’h, you slimy coward, come out and face me if you have the guts!"
-msgstr ""
-"Lanbec 'h 伯爵、この下劣な臆病者め、貴様に勇気があるなら出て来てその面見せ"
-"ろ!"
-
-#. [message]: speaker=Arthain
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:196
-msgid ""
-"Sorry there, old chap. You’re deemed too insignificant for the likes of the "
-"Earl to deal with. He’s left that pleasure to me instead."
-msgstr ""
-"やあすまんな、オジさん。君たちは伯爵がお相手するにはかなり役不足とみなされた"
-"ようだ。代わりにそのお遊びを私に残していってくれたがね。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:201
-msgid ""
-"Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within "
-"the week. Smite, stab, and slay!"
-msgstr ""
-"馬鹿な人間め。 攻撃だ、者共、わしは今週中にあの都市をオーク領にしちまいたいの"
-"だ。ぶっ刺せ! ぶん殴れ! ぶっ殺せ!"
-
-# then -> than ?
-#. [message]: speaker=Al'Brock
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:207
-msgid ""
-"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "
-"are well armed, too."
-msgstr ""
-"言ってくれる程簡単じゃないぜ、隊長。街中には人間共がうじゃうじゃいる。その上"
-"よく武装もされてるぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:212
-msgid "No matter. Horde smash!"
-msgstr "問題無い。大群でぶちかませ!"
-
-#. [message]: speaker=Arthain
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:225
-msgid ""
-"The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!"
-msgstr ""
-"オーク共が歩を進めてきているな。この都市を陥落させてはならぬ――予備軍を呼べ!"
-
-# 仮題 ドワーフの立場 とか 見解 ?
-#. [scenario]: id=13_The_Dwarvish_Stand
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:4
-msgid "The Dwarvish Stand"
-msgstr "ドワーフの立場"
-
-# Sammual
-#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:94
-msgid "Sagmar"
-msgstr "Sagmar"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:106
-msgid ""
-"After conquering and occupying Dorset, Kapou’e and his men set themselves to "
-"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
-msgstr ""
-"Dorset を征服し占拠した後、Kapou'e と部下はこの地区を安定させることにとりかか"
-"りました。鉄のように硬いオークの統治によりもたらされる安定を。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:111
-msgid ""
-"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
-"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
-"fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead from "
-"exhaustion — raced into Dorset with the news that Borstep was under siege by "
-"a large force of dwarves, outlaws and elves."
-msgstr ""
-"2,3 週間の少数派の反乱を鎮め、最後の人間族の砦を一掃した後、長い北の冬を告げ"
-"る初雪が降り始めました。 その2.3 日後、ゴブリンライダーが極度の疲労から半死の"
-"状態でDorset に駆け込んできました。彼の知らせでは、 ドワーフと無法者とエルフ"
-"の大部隊により Borstep が包囲攻撃に遭ったということでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:116
-msgid ""
-"The orcish commanders were stunned. How had such a large enemy force "
-"penetrated so deep and so far into orcish territory, especially without "
-"their knowledge? How also had their enemies known to strike at Borstep, "
-"which was the rally point for orcish forces as well as their main arms and "
-"supply depot?"
-msgstr ""
-"オークの指揮官達は困惑しました。どうしてそのような敵の大部隊が、オーク領にそ"
-"れほどまで深く進軍してきたのだろうか。特に予備知識も無しに? 更には敵はどうし"
-"てBorstep を攻撃すれば良いと分かったのだろうか。オークの主要な武器と補給基地"
-"の集結地点であると?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121
-msgid ""
-"Kapou’e suspected some sort of treachery. Under the assumption that human "
-"attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small "
-"force to defend Dorset while he and the main horde of orcs sped to the aid "
-"of Borstep."
-msgstr ""
-"Kapou 'e は内通の類を疑いました。憶測ではあるが、人間族は荒天の中最小限で攻撃"
-"を仕掛けました。彼はDorsetには小部隊を守りに残しただけで、主要部隊はBorstepの"
-"支援に急がせている間の出来事でした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:126
-msgid ""
-"Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs "
-"sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely managed to "
-"get through the Silent Forest before the river froze solid. Beaching their "
-"crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening "
-"snow of the Mourned Hills."
-msgstr ""
-"川が冬に凍結してしまう前に急いでBorstep に着こうと、オーク達はBork 川を上流に"
-"向かって帆走させていました。昼夜を問わず舟を漕いで、川が凍る前に軍団はかろう"
-"じて静寂の森を通り抜けることに成功しました。彼らは船を岸に上げて、Mourned の"
-"丘の深い雪の中を抜ける最後の行程を進みました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:131
-msgid ""
-"As they crested the last hill before the city, the sight before them cast "
-"them into gloom; there was nothing left of Borstep. The walls had been "
-"smashed, houses burnt and its inhabitants driven out or slaughtered. Of the "
-"orcish shamans there was no sign."
-msgstr ""
-"彼らが都市の前の最後の丘の頂上に達するにつれて、目の前に広がった光景は彼らを"
-"闇の中に落とし入れていきました。Borstep には何も残っていませんでした。 壁は打"
-"ち壊され、家々は燃やされ、住民は追い払われたか、虐殺されたかという状態でし"
-"た。 オークの呪術師については痕跡がありませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:136
-msgid ""
-"With eyes burning with apprehension and rage, Kapou’e sent his riders out to "
-"scour the land in all directions for the culprits while he made camp with "
-"the rest of the horde. A few hours later a rider reported back that he had "
-"picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east "
-"through the mountains."
-msgstr ""
-"目が懸念と激怒で燃え上がったKapou 'e は、軍団をキャンプで休ませている間に犯人"
-"を捜し回ろうと、全方面にライダーを送りました。2,3時間後にライダーがドワー"
-"フとエルフと人間の多数の足跡を見つけ、山を通り東に向かっていると報告しまし"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:141
-msgid ""
-"Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the "
-"third day, they caught up with their enemies."
-msgstr ""
-"夕暮れの後野営を撤収し、軍団は猛追を始めました。 3日目までに、彼らは敵に追い"
-"つきました。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:195
-msgid "Pelondras"
-msgstr "Pelondras"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:196
-msgid "Trithalsul"
-msgstr "Trithalsul"
-
-#. [message]: speaker=Darstang
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:200
-msgid ""
-"My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in "
-"one of their pointless wars against each other."
-msgstr ""
-"あれまぁ。これを見てくれ、城が二つうち捨てられているぞ。恐らくオーク同士で無"
-"意味に戦った時に建てたものだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:250
-msgid "Blast it, the orcs have caught up to us."
-msgstr "畜生、オーク共が追いついてきやがったぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Darstang
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:255
-msgid ""
-"Elf, our kind can move and fight far better and faster in these conditions "
-"then your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The "
-"dwarves shall stop this orcish menace!"
-msgstr ""
-"エルフよ、こんな状況下なら、我々の種族はお前たちの種族よりはるかに動けるし、"
-"戦うこともできる。オークの捕虜をとって、Melmog に急げ。 このオークの脅威はド"
-"ワーフが止めよう!"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:260
-msgid ""
-"Very well, but our human allies will also stay behind and help you. After "
-"all, we are dealing with the Son of the Black-Eye here."
-msgstr ""
-"よかろう。ただ人間族の同盟者が後方に控えていて助太刀するだろう。だからどの"
-"道、ここで黒眼の子を相手にすることになる。"
-
-#. [message]: speaker=Darstang
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:265
-msgid "Bah, have it your way then. Now, hurry on your way elf."
-msgstr "フン、それじゃ好きにしろ。とっとと先を急げよエルフ。"
-
-#. [message]: speaker=Darstang
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:281
-msgid ""
-"Bah, cowardly little elves. No dwarf would have ever agreed to such a "
-"proposal. Good riddance too, those elves just get in the way. Come on men, "
-"it’s time to show those orcs our steel!"
-msgstr ""
-"フン、臆病者のちっぽけなエルフめ。 ドワーフが決してこんな提案に同意したことな"
-"どないだろう。 やっかい払いができて良かったわい。エルフなどただ邪魔なだけ"
-"だ。 さあ皆、オーク共に我々の武器を見せつけてやる時だぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:286
-msgid "Ahhh, nice. I finally get chance to squash dwarves again."
-msgstr ""
-"ああ、いいぞ。 もう一度ドワーフをぺちゃんこにする機会がようやく来たぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:291
-msgid "Let’s make them pay for what they did to our people. Blood and steel!"
-msgstr ""
-"奴らが我々の同胞にした事の報いを受けさせてやるのだ。 野郎ども、武器を取れ!獲"
-"物を血祭りに上げろ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:301
-#, fuzzy
-msgid "Victory! ... Grüü, what <i>is</i> that you are eating?"
-msgstr "勝利……ってGrüü、お前何食ってるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:306
-msgid ""
-"A human-worm’s dog. Animal meat very tasty. When we fight humans again, can "
-"I have a pony?"
-msgstr ""
-"人間の虫けらの犬さ。動物の肉、すげえうめえ。また人間と戦ったら、次は子馬食っ"
-"ていいか?"
-
-#. [scenario]: id=14_Back_Home
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
-msgid "Back Home"
-msgstr "帰郷"
-
-#. [side]: type=General, id=Telthys
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:118
-msgid "Telthys"
-msgstr "Telthys"
-
-#. [side]: type=General, id=Fredor
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Fredrick"
-msgid "Fredor"
-msgstr "Fredrick"
-
-#. [side]: type=General, id=Georan
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Georgy"
-msgid "Georan"
-msgstr "Georgy"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:186
-msgid ""
-"Having broken the dwarvish blockade, the horde continued on through the "
-"mountain pass. Kapou’e began to recognize the lands about them and sure "
-"enough, they soon found themselves back in the tribe’s homeland."
-msgstr ""
-"ドワーフの封鎖を突破し、軍団は山道を更に進んでいきました。 Kapou 'e は次第に"
-"地形を思い出し始めました、そして思った通り、自分の部族の故郷に戻っていると分"
-"かりました。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:199
-msgid "Valan"
-msgstr "Valan"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:234
-msgid "Well, boys, we’re home. I told you we would return one day."
-msgstr "さて、皆の者故郷に着いたぞ。 わしは以前いつか戻ると言ったな。"
-
-#. [message]: role=army
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:239
-msgid "Boy, have they ever built this place up."
-msgstr "おいおい、奴らここを増強なんかしやがったのか。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:244
-msgid ""
-"Listen up, orcs. Our main objective is to rescue the shamans. It won’t work "
-"to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back "
-"door."
-msgstr ""
-"オークの皆、しっかり聞けよ。わしらの中心となる目的は呪術師の救出だ。真正面か"
-"ら卑怯な人間の相手をしても、裏から呪術師を逃がされてうまくいかないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Flar'Tar
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:249
-msgid "What are you thinking, Chief?"
-msgstr "何を考えているんだ、隊長?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:254
-msgid ""
-"My men know the land well. Flar’Tar and Al’Brock, both of you take a scout "
-"and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you "
-"take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we "
-"shall surround them."
-msgstr ""
-"わしの部下たちはこの土地をよく知っている。 Flar'Tar と Al'Brock は二人とも斥"
-"候をとって、そしてそれぞれ北東と南東に回り込め。Grüü 、お前はトロルを連れて北"
-"西に回り込め。 もしすべてがうまく行けば、奴らを囲めるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:259
-msgid "I like this plan, Chief!"
-msgstr "隊長、それはすばらしい戦略だ!"
-
-#. [message]: role=army
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:264
-msgid "You always like his plans, Grüü."
-msgstr "お前はいつも隊長の戦略が気に入るんだな、Grüü。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:269
-msgid ""
-"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
-"Squash them all, very good plan!"
-msgstr ""
-"もちろんだ。エルフをぶっ潰し、アンデッドをぶっ潰し、ドワーフをぶっ潰し、人間"
-"をぶっ潰し、皆まとめてぶっ潰す。とてもすばらしい戦略だ!"
-
-#. [message]: role=army
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:274
-msgid "Well, he has the right idea, anyway."
-msgstr "やれやれ。まぁなんだかんだ言っても隊長のアイディアは良いわけだがな。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:279
-msgid ""
-"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
-"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
-msgstr ""
-"よし、全員移動開始だ。 わしはここから攻撃を始めよう。 皆、遅くとも最初の夜の"
-"見張り時間までには所定の位置に着いていてくれ。 分かったか?"
-
-#. [message]: speaker=Flar'Tar
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:284
-msgid "Yeah, sure."
-msgstr "ああ、もちろん。"
-
-#. [message]: speaker=Al'Brock
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:289
-msgid "Whatever."
-msgstr "仰せの通りに。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:312
-msgid "Uh, Chief..."
-msgstr "あっ、隊長……。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:317
-#, fuzzy
-msgid "... Yes, Grüü?"
-msgstr "……なんだ Grüü?"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:322
-msgid "Can I get some gold with me?"
-msgstr "少し金くれないか?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:327
-msgid "Fine, take a hundred. Don’t lose it."
-msgstr "いいだろう。100受け取れ。失くすなよ。"
-
-#. [message]: speaker=Al'Brock
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:389
-msgid "I am in position, Chief."
-msgstr "位置についたぜ、隊長。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:394
-msgid "Excellent. Now, where are the others?"
-msgstr "よろしい。それで他の者はどうした?"
-
-#. [message]: speaker=Flar'Tar
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:443
-msgid "We made it."
-msgstr "やったぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:448
-msgid "Good, but where is Grüü?"
-msgstr "よし、だがGrüüはどこだ?"
-
-#. [message]: speaker=Flar'Tar
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:453
-msgid "Dumb trolls, you can never rely on them."
-msgstr "トロルはのろまだ。奴らなんぞ少しも頼りにするなよ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:515
-msgid "I’m here, chief!"
-msgstr "ここだよ、隊長!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:520
-msgid ""
-"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
-"It’s dawn!"
-msgstr ""
-"武器を取れ!血祭りに上げろ、Grüü! 夜の最初の見張り時間には位置についている予"
-"定じゃないか。 もう夜明けだぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:526
-msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
-msgstr "あー、ごめんよ。人間が何人か通り道にいたんだよ。ぶっ潰した、問題ない。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:531
-msgid ""
-"Better late then never. Now it’s time to kill! Let nobody escape and "
-"everyone keep an eye out for the shamans."
-msgstr ""
-"遅くても来ないよりはましか。さて、ぶっ殺す時だ! 誰も逃すな、そして呪術師を見"
-"逃さないようにしろ。"
-
-#. [message]: speaker=Flar'Tar
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:536
-msgid "Sounds simple enough."
-msgstr "至極簡単そうだ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:594
-msgid "Miserable elf, we want some answers!"
-msgstr "惨めなエルフよ、質問に答えてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:599
-msgid "Ugh!"
-msgstr "ウーッ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:604
-msgid "SPEAK!"
-msgstr "ちゃんとしゃべれ!"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:609
-#, fuzzy
-msgid "... Well, what do you want to know?"
-msgstr "……それで何が知りたいんだ?"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:614
-msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep."
-msgstr "まず最初は、誰がお前に Borstep を叩くように言ったかだ。"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619
-#, fuzzy
-msgid "Uh... we have intelligence."
-msgstr "えー……、我々には知性というものがある。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624
-msgid "Don’t make me hurt you more."
-msgstr "まだいじめ足りねえか。"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I yield. Shan Taum the Smug told us that that’s where the shamans were, and "
-"that it was a rally point and weapons depot for you orcs."
-msgstr ""
-"分かった分かった。気取り屋 Shan Taum だ。そこが呪術師がいたところで、オークの"
-"大結集地点で武器と補給の基地があると言ったのだ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634
-msgid ""
-"Bah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!"
-msgstr "ケッ、つまんねえ嘘で軍団の団結をぶち壊せるなどと思うなよ!"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:639
-msgid ""
-"No really, it’s true. He is jealous of some young upstart called Kapou’e. He "
-"says all the shamans ‘suck up’ to him just because his father had a black "
-"eye or something like that."
-msgstr ""
-"いや本当だ、真実なんだぞ。彼は Kapou 'e と呼ばれるいくらか若い新参者に嫉妬し"
-"ている。 彼の父親に黒い眼の特徴か何かがあったから、すべての呪術師が彼に「お"
-"べっかを使う」と彼は言っていたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:644
-msgid ""
-"Refer to Black-Eye Karun with respect, wose-born. Now, where are the shamans?"
-msgstr "黒眼のKarun に敬意を示せ、ウーズのガキャ。それで、呪術師はどこだ? "
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:649
-#, fuzzy
-msgid "They’re... the humans killed them."
-msgstr "彼らは……人間が殺した。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:654
-msgid "You lie!"
-msgstr "嘘をつけ!"
-
-#. [message]: speaker=Thelarion
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:659
-msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
-msgstr "嘘ではない。 だから向こうの湖の中に彼らの凍った死体があるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:670
-msgid "We had better go look."
-msgstr "見に行くべきだな。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:676
-msgid "You had better go look."
-msgstr "見に行くべきだな。お前頼む。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:682
-msgid "I obey."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:689
-msgid "A few minutes later..."
-msgstr "2,3分後……。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:701
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:713
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<i>What</i>?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND "
-"STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, "
-"give no quarter!"
-msgstr ""
-"何だと! 人間の虫けらと木っ端共は度が過ぎる! 野郎ども、武器を取れ!血祭りに"
-"上げろ! この地域のすべての人間とエルフを虐殺するんだ! 慈悲を見せるな、降伏"
-"しても決して許すなよ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:708
-msgid "Chief! It’s true, the shamans have been murdered!"
-msgstr "隊長! 本当でした。呪術師は殺されていました。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:719
-msgid "What should I do with this one?"
-msgstr "隊長、こいつどうしやす?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:724
-msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
-msgstr "湖に投げ込め。もし凍死したら、なおさら結構なこった。"
-
-#. [scenario]: id=15_Civil_War
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
-msgid "Civil War"
-msgstr "内乱"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:29
-msgid "Defeat all rebel leaders and..."
-msgstr "すべての反逆者のリーダーを倒す、そして……"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:33
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:420
-msgid "Move Kapou’e to the signpost at the southwest"
-msgstr "Kapou'e を南西の道しるべまで移動させる"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:74
-msgid "Braga"
-msgstr "Braga"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga
-#. [side]: type=Orcish Grunt, id=Knorgh
-#. [side]: type=Orcish Grunt, id=Nofhug
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:81
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:101
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:121
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:141
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:81
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:118
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:132
-msgid "Rebels"
-msgstr "Rebels"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:94
-msgid "Meato"
-msgstr "Meato"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:114
-msgid "Ragvan"
-msgstr "Ragvan"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:134
-msgid "Kergai"
-msgstr "Kergai"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:153
-msgid ""
-"Infuriated by the murder of the shamans, the orcish horde massacred the "
-"humans and their allies. In their rage, they scoured the snow for hours "
-"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
-"implications of the shamans’ deaths begin to sink in."
-msgstr ""
-"呪術師が殺され、激怒したオークの軍団は人間族とその同盟者を大虐殺しました。逆"
-"上した彼らは、どんな生存者でも見つけようと、雪の中を何時間も捜し回りました。"
-"怒りを使い切った段になって、呪術師の死が意味することのすべてが理解され始めま"
-"した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:158
-msgid ""
-"With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
-"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves "
-"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
-msgstr ""
-"評議会は潰れ、今やオークの勢力をを束ねるものは何も無くなってしまいました。 そ"
-"してもし今までよくやっていたようにオーク同士が戦いを始めたならば、人間族は容"
-"易に彼らを全滅させるでしょう。"
-
-# %check
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:163
-msgid ""
-"Kapou’e vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
-"treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if "
-"the tree-shagger was to be trusted, then Shan Taum the Smug was behind it "
-"all. What an orc expected to gain from destroying his own race was beyond "
-"Kapou’e, but he decided to march to Bitok personally and confront the "
-"traitor. Bitok being on the far side of orcish territory, this would also "
-"give him a good chance to clobber the orcs together again — the old "
-"fashioned way."
-msgstr ""
-"Kapou 'e はそんな事は起こさせはしないと誓いました。事件にはオークの団結を壊す"
-"ことを狙った裏切りの計画の臭いがありました。更に、もし先の木っ端が信用された"
-"はずなら、気取り屋Shan Taum はいつもその陰にいることになります。オークが自分"
-"の同族を打ち破って何を得たかったのかはKapou 'e の理解を越えていました。しかし"
-"彼は個人的に Bitok に行軍して、そして裏切り者と立ち向かうことに決めました。"
-"オークの領の向こう側にあるBitok の存在、これは同じく彼に再び一オークを激しく"
-"叩くのに十分な機会を与えることになります。――昔気質の方法ではありました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:168
-msgid ""
-"Furthermore, the troops who had been led by Kapou’e this far had grown to "
-"respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty "
-"to him. Delighted, Kapou’e sent detachments off in different directions to "
-"bring in the other tribes, by force if necessary. Al’Brock was sent west, "
-"along the route that Kapou’e had used to flee the human forces almost a year "
-"before. Flar’Tar was sent directly south to rally the tribes along the "
-"Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. Kapou’e himself made a "
-"direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorset that "
-"spring to repel the human attack that seemed certain to come."
-msgstr ""
-"更にこれまでKapou 'e に率いられた兵達は、賢明で有能な指揮官として彼を尊敬する"
-"ようになり、彼に忠誠を宣言しました。 喜び、Kapou 'e は違う方向に派遣隊を送"
-"り、必要とあらば強制的に、別の部族を迎え入れました。 Al'Brock は、1年近く前"
-"に人間族の軍からKapou 'e が逃げるために使った経路に沿って、西に送られまし"
-"た。 Flar 'Tar は直接南に送られ、Haag 山脈沿いと、東のMourned 丘に部族を呼び"
-"集めるために送られました。Kapou 'e 自身は Bitok に向かって直接南西の最短コー"
-"スを行きました。 彼らは確実に起こるであろう人間族の攻撃を跳ね除けるために"
-"Dorset で全員落ち会いました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:173
-msgid ""
-"Having thus made his plans, Kapou’e set out for Bitok to get to the root of "
-"this treachery."
-msgstr ""
-"以上のような計画を練り、Kapou 'e はこの裏切りの原因を探るために Bitok に向か"
-"いました。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:200
-msgid ""
-"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before spring "
-"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
-"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
-"the time we are through here."
-msgstr ""
-"もし我々が Bitok でうまくやるつもりなら、Dorset には春になる前までに戻ってこ"
-"なければならない。できる限り速やかにキャンプをたため。行く手にいる敵すべてを"
-"打ち破れ。 わし達が次にここを通る時までに、この地域がしっかりわしの支配下にあ"
-"ることを望む。"
-
-#. [message]: speaker=Braga
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:205
-msgid "Black-Eye! We won’t submit to an upstart like you!"
-msgstr "黒眼! 我々はお前のような新参者には従わん!"
-
-#. [message]: speaker=Meato
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:210
-msgid ""
-"Turn around and go back to where you came from or you’ll find your head on a "
-"pike! Right?"
-msgstr ""
-"回れ右して元来た道を帰れ。さもなければ、お前の生首が槍の先に乗ることになる"
-"ぞ。分かったか?"
-
-#. [message]: speaker=Ragvan
-#. [message]: speaker=Kergai
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:215
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:220
-msgid "Right!"
-msgstr "そうだ!"
-
-# whupping = a rather rough and rude one - that means "a severe beating",
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#. "whupping" is not a typo for "whipping"; it ia a Southern
-#. American dialect word meaning "a severe beating".
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:228
-msgid ""
-"It’s been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving "
-"these traitors a good whupping, boys?"
-msgstr ""
-"全くクソ寒い冬だぜ。皆の者、こいつら裏切り者共をボコボコに叩きのめして暖った"
-"まるとしょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:233
-msgid "Yeah!"
-msgstr "そうしよう!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:310
-msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesn’t let me too often."
-msgstr ""
-"チビのオークをぺちゃんこにするのも楽しい! 隊長は滅多にさせてくれない。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:315
-msgid "You can have as many as you want now, Grüü."
-msgstr "今回は好きなだけやっていいぞ、Grüü。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:347
-msgid "This rabble won’t be a problem anymore."
-msgstr "この連中はもう問題ではないな。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:356
-msgid "Got this tribe under control."
-msgstr "この部族を支配下に置いたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:365
-msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
-msgstr "黒眼の子と縁を切ればこうなるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:374
-msgid "This trash’s gone."
-msgstr "ゴミが片付いたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:408
-msgid "Heehee, we wiped them out good."
-msgstr "いひひひ、ばっちり全滅させたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:413
-msgid "Now let’s get going, we have an appointment with Shan Taum."
-msgstr "さあ行くぞ、Shan Taumと会合だ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:568
-msgid ""
-"I can’t leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of "
-"them before continuing."
-msgstr ""
-
-#. [scenario]: id=16_The_Coward
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4
-msgid "The Coward"
-msgstr "臆病者"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:76
-msgid "Orga"
-msgstr "Orga"
-
-#. [side]: type=Orcish Grunt, id=Knorgh
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:113
-msgid "Knorgh"
-msgstr "Knorgh"
-
-#. [side]: type=Orcish Grunt, id=Nofhug
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:127
-msgid "Nofhug"
-msgstr "Nofhug"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:140
-msgid ""
-"Kapou’e and his followers made a grueling march across the frozen "
-"Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, marching "
-"and fighting. Food was scarce, and the stores that they managed to seize "
-"from rebellious tribes had to be strictly rationed. Many of the weaker orcs "
-"who weren’t killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze "
-"to death."
-msgstr ""
-"Kapou 'e と部下は凍てついた北の大地を横切り、厳しい行軍をしました。 凍え、行"
-"軍し、戦う。それはオークたちにとって絶え間のない悪夢でした。食糧は欠乏し、反"
-"逆した部族から奪うことができた貯蔵品は、厳密に配給されなければなりませんでし"
-"た。 戦闘では死ななかったオークの中の弱い者たちが、極度の疲労から死に、あるい"
-"は遅れをとって凍死しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:145
-msgid ""
-"Throughout this nightmare Kapou’e drove himself and his men ruthlessly. The "
-"spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that Earl "
-"Lanbec’h was no doubt rallying. By that time the orcs had to be united one "
-"way or another, since if they were separated and scattered, they would "
-"surely be exterminated."
-msgstr ""
-"この悪夢の中ずっとKapou 'e は無慈悲に自分自身と部下たちを促しました。Lanbec "
-"'h 伯爵が間違いなく呼び集めていた人間族軍にも、春の雪解けは間もなく訪れるで"
-"しょう。 その時までにオークは何とかして団結していなければなりませんでした。 "
-"もし彼らが分離して散らばっていたら、間違いなく根絶させられてしまうでしょう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:150
-msgid ""
-"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
-"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
-msgstr ""
-"それ故彼らは前進を続けました。最も鍛え上げた者さえ死にかねない天候を耐え、好"
-"戦的な部族との猛烈な血みどろの戦いを続けました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:155
-msgid ""
-"Finally, after over three months, Kapou’e and his exhausted but hardened "
-"army arrived at Bitok, just before the spring thaw."
-msgstr ""
-"最終的に3カ月以上かかった後、 Kapou 'e と彼の疲弊しているものの熟練した軍"
-"は、春の雪解けの直前にBitok に着きました。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:240
-msgid "Good morning, Shan Taum!"
-msgstr "おはよう、Shan Taum!"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:246
-#, fuzzy
-msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!"
-msgstr "何……Kapou'e! お前はこの凍てついた北の大地で何をしているんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251
-msgid ""
-"Oh, I just thought I would take a bracing winter stroll and visit my "
-"father’s old friend. How could I not, given his impressive list of recent "
-"accomplishments."
-msgstr ""
-"おお、わしは単にさわやかな冬に散歩に行き、父の旧友を訪問しようと思っただけ"
-"だ。 どうしてそうすることができなかったか。印象的な最近の彼の業績一覧表を受け"
-"取ったぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256
-msgid "Accomplishments?"
-msgstr "業績?"
-
-# %check
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:261
-msgid ""
-"Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
-"becomes no less then a boot-licking spy for the humans. Then goes on to "
-"engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes "
-"himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best of "
-"all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time "
-"when his people are on the edge of total extermination!"
-msgstr ""
-"えーとなになに、先ず彼は誓いを立てた統治者の信頼を裏切り、他でもなく人間族の"
-"靴を舐めるスパイになると。 それから大評議会の半数の死を画策することを続いてす"
-"ると。 そしてそうすることにより、何百というオークの死に関して彼には直接責任が"
-"あると。そして何よりも、オークの民全体が絶滅寸前の危機にある血なまぐさい内戦"
-"に関して、彼には直接責任がある!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:271
-msgid ""
-"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
-"now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
-msgstr ""
-"言ってやるわい、この恩知らずで卑怯な裏切り者め。今すぐ降伏するなら、拷問にか"
-"ける代わりに単に首を刎ねるだけで済ましてやる。"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:276
-msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
-msgstr "嘘だ! そんなもの全部嘘だ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:281
-#, fuzzy
-msgid "Right... So what will it be, beheading or torture?"
-msgstr "本当の事だ……それでどうしたい? 打ち首か拷問か?"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:287
-msgid ""
-"How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill this "
-"kid for me. I’ll be in my keep."
-msgstr ""
-"よくも俺を裏切り者だと非難できたものだな、この下衆なゴマすり野郎! Orga、この"
-"ガキを殺せ。 俺は自分の城に行く。"
-
-#. [message]: speaker=Orga
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:292
-msgid "Yes sir!"
-msgstr "分かりました!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:308
-msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
-msgstr "何ぃ! オークとして戦え、この根性なしの臆病者め!"
-
-#. [message]: role=Helper
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:324
-msgid ""
-"Hey Chief, it’s pretty odd. Shan Taum doesn’t seem to have too many of his "
-"men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they "
-"left him?"
-msgstr ""
-"おい隊長、これは相当変だぞ。Shan Taum の周りに部下があまりいない。 奴には"
-"Great Horde.の半分の指揮権が与えられただろ。奴らが離れたと思うか?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:329
-msgid ""
-"I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. I’ll bet he sent them out like "
-"we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be "
-"convenient for us."
-msgstr ""
-"わしも疑ってはいる。 Shan Taum は隠し方を知っている。 わしは奴が別の部族を"
-"やっつけて支配下に置こうと兵を送った方に賭けるぞ。いずれにしても、それはわし"
-"達には都合が良いだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:338
-msgid ""
-"Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
-"that coward Shan Taum run off to?"
-msgstr ""
-"よし、我々は同じくこの孤立地帯の抵抗勢力をぶっ潰した。 さて一体どこに臆病者の"
-"Shan Taumが逃げ去ったのだ?"
-
-#. [scenario]: id=17_The_Human_Attack
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5
-msgid "The Human Attack"
-msgstr "人間族の攻撃"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:25
-msgid "Hold off the humans"
-msgstr "人間族を撃退する。"
-
-# 右側のステータスに表示されるユニットの名前
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Earl Lanbec'h"
-msgid "Defeat Earl Lanbec’h"
-msgstr "Lanbec'h 伯爵"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:134
-msgid ""
-"As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was "
-"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "
-"mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and headed for "
-"Dorset."
-msgstr ""
-"Kapou 'e が予期したように、彼の勢力が倒される時までに、Shan Taum はどこにも見"
-"つかりませんでした。 歯ぎしりして、彼はまだ裏切り者の頭蓋骨からマグカップを作"
-"ろうと誓い、Kapou 'e は部下たちを集め、Dorset 目指して進みました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:139
-msgid ""
-"Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar had already arrived "
-"along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that "
-"Kapou’e had cowed into submission were also present. In addition, the "
-"remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever "
-"way they could to preserve the unity of the Horde."
-msgstr ""
-"彼が自軍の将軍を見つけた時、Al'Brock  と  Flar'Tar hはすでに何百という血に飢"
-"えたオークと共に到着していました。 Kapou 'e が服従するよう脅していた部族の戦"
-"士たちも出席していました。加えて、大評議会の生き残りの呪術師たちも、どんな方"
-"法でも軍団の団結の維持を支援しようと同じく出席していました。"
-
-# %check
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:144
-msgid ""
-"Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou’e to "
-"discover, after a few days, that his people held him in awe. News of "
-"Kapou’e’s exploits had been widely circulated — from his rescue of the "
-"shamans at Barag Gór, to his forced march through the northern blizzards. "
-"Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it "
-"almost frightening."
-msgstr ""
-"彼らの出席は無用だと分かりました。2.3日後に、彼の民が彼に畏怖を抱いていた"
-"ことに気付いたKapou 'e は衝撃を受けました。 Kapou 'e の偉業の知らせは広範囲に"
-"広められていました。Barag Gór における呪術師の救出から、北の猛吹雪を通った強"
-"行軍まで。若い兵卒達は特に彼の恐ろしさが良く分かると彼を熱狂的に崇拝しまし"
-"た。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:149
-msgid ""
-"Days passed, the snows melted and Kapou’e readied his defenses. A few weeks "
-"after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s army."
-msgstr ""
-"日々は過ぎ去り、降雪は融け、Kapou 'e は防衛の準備をしました。Kapou 'e の到着"
-"の2,3週間後に、ライダーがLanbec 'h 伯爵の軍を目撃しました。"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:224
-msgid ""
-"This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
-"done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
-"rightfully ours!"
-msgstr ""
-"さあいよいよだぞ、皆! オーク共は、奴らがした事すべてに対して報いを受ける時"
-"だ。 オークを攻撃し、一匹も容赦するな! 当然我々のものであるこの国を取り返す"
-"のだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:229
-msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
-msgstr "皆の者、進め! 狼共に今夜はたっぷり餌がやれるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:235
-msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..."
-msgstr ""
-"ここに来いよ、弱くちっぽけな人間。Grüüがささやかなプレゼントをあげるぞ……。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:258
-msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived."
-msgstr "新たに夜が明け、更に人間族の援軍が到着しました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:354
-msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
-msgstr "3日目の夜明けに、更にもっと多くの人間族の援軍が到着しました。"
-
-#. [message]: speaker=Bruce
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:537
-msgid "We have arrived, my lord."
-msgstr "ただいま到着しました、閣下。"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:546
-msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
-msgstr "あああ、完璧だ、更なる援軍が来たか。"
-
-#. [unit]: type=General, id=Howgarth III
-#. [side]: type=General, id=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:650
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:145
-msgid "Howgarth III"
-msgstr "Howgarth 3 世"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:691
-msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!"
-msgstr "待て! この広い緑の世界で何が起こっているのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:696
-msgid ""
-"Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
-"possible time."
-msgstr ""
-"Howgarth? 貴様と貴様の邪魔な同盟はいつも考え得る限りで最悪の時に現われるもの"
-"だな。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:701
-msgid "Just who do you think you are, slug?"
-msgstr "なんだ一体貴様何様だと思っているんだ? このどん臭い奴め。"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:707
-msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I."
-msgstr "私は北部同盟のHowgarth。故 Rahul 一世の後任だ。"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:712
-msgid ""
-"This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has "
-"no right to intervene in this affair."
-msgstr ""
-"これは厳密な領土問題だぞ、Howgarth。北部同盟にはこの問題で介入する権利は無い"
-"のだ。"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:717
-msgid ""
-"The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a "
-"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
-"both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
-"witness of this treaty to see that it is honored."
-msgstr ""
-"それがどうしたLanbec'h 伯爵。北部同盟は、およそ27年前にあなた方とオークとの"
-"間のいくつかの条約の立会人だった。双方の条約違反を疑ってはいるわけではない。"
-"条約が重んじられているか確かめることは、この条約の編成者として、そして立会人"
-"としての我々の責務である。"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:722
-msgid ""
-"Well, good for you. As a matter of fact, this land is clearly defined under "
-"your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all "
-"high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace."
-msgstr ""
-"ほう、良かったではないか。実際この土地は君たちの貴重な条約の下で人間族領域と"
-"定義されているのは明らかだ。 それでもし君が、お高くとまって気高いことについて"
-"それほど望んでいるなら、我々がこのオークの脅威を押し返すのを手伝うために君の"
-"部下たちを集めてくれたまえ。"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:727
-msgid ""
-"Cease your lies, Lanbec’h. We all know that you were the one who started "
-"this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides "
-"to parley and we shall discuss this matter."
-msgstr ""
-"嘘はやめたまえ、 Lanbec 'h。 我々はすべてあなたがこの戦争を始めた張本人だと"
-"知っているのだ。 だがもう十分だ、すべてのことはこれで終わる。 私は双方とも討"
-"議の為に呼んだ。そして我々はこの問題を議論するべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:732
-msgid ""
-"Ha ha, very funny, old fool. You think we are stupid enough to fall for "
-"that? I’ve not forgotten what you people did to my father."
-msgstr ""
-"はは、実に面白いわ、この馬鹿じじい。 そんなんで我々を十分やりこめるような阿呆"
-"とでも思ったか? 貴様たちが父に何をしたか忘れたわけではないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:738
-msgid "What in the world are you talking about?"
-msgstr "一体何の話をしているのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:743
-msgid ""
-"I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
-"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
-msgstr ""
-"わしは Kapou 'e 、黒眼のKarun の息子だ。27年前に父に北部同盟に入るように求"
-"めた後、貴様たちは父を暗殺したのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:749
-msgid ""
-"What? We received word that he declined our invitation and that was the end "
-"of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I "
-"was there when the orcish messenger brought Rahul Karun’s reply."
-msgstr ""
-"何と? 我々は彼が我々の招待を辞退し、そしてそれがこの問題の終わりだという知ら"
-"せを受けている。 彼の暗殺の事は私は何も知らないのだ。 実際、オークの使者が"
-"Rahul Karun の返答を持って来た時、私はその場に居合わせたのだぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:754
-msgid "Messenger, what messenger?"
-msgstr "使者だと? どんな使者だったのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:760
-msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
-msgstr "私の記憶が確かなら、それはShan Taumという名のオークだった。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:765
-msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..."
-msgstr "面白い、そいつは妙に聞きなじんだ名前のようだ……。"
-
-#. [scenario]: id=18_Northern_Alliance
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
-msgid "Northern Alliance"
-msgstr "北部同盟"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26
-msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec’h"
-msgstr "Shan Taum と Lanbec'h 伯爵を倒す。"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37
-msgid "Death of Howgarth III"
-msgstr "Howgarth 3 世の死"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:161
-msgid ""
-"Kapou’e agreed to meet Howgarth III. Not trusting the human however, Kapou’e "
-"brought along Grüü, as well as one of his most trusted soldiers. Earl "
-"Lanbec’h flatly refused to attend the parley."
-msgstr ""
-"Kapou 'e は Howgarth 3世に会うことに同意しました。 しかしながら人間族を信頼"
-"しないで、 Kapou 'e は、彼の最も信頼できる兵士たちの一人と同様、  Grüü を連れ"
-"て来ました。Lanbec 'h 伯爵はきっぱりと会見に参加することを拒否しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:166
-msgid ""
-"The human attack having stopped for the time being, both parties met in the "
-"middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapou’e give Dorset "
-"back to the humans and return to their lands as defined in the treaty. "
-"Kapou’e refused to do so as long as the humans were attacking orcish lands. "
-"He demanded that the humans disperse their forces and return any land they "
-"had stolen from the orcs. Only then would he return Dorset and disperse the "
-"Horde."
-msgstr ""
-"人間族の攻撃がさしあたって止まったという状態で、双方が戦場の真ん中で会いまし"
-"た。 Howgarth 3世は条約で定義されているように、 Kapou 'e が人間族にDorset を"
-"返還し、自分たちの土地に戻ることを要求しました。 Kapou 'e は人間族がオーク領"
-"を攻撃している限りそうはしないと拒否しました。 彼は人間族が軍を散開し、オーク"
-"から盗ったどんな国をも返すことを要求しました。そうして初めて彼はDorset を返還"
-"し軍団を散開すると。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:171
-msgid ""
-"Howgarth III agreed and further added that, if Earl Lanbec’h continued in "
-"aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself "
-"would be forced to move against the Earl."
-msgstr ""
-"Howgarth 3世は同意しました。そしてもしLanbec 'h 伯爵が侵略を継続したなら、北"
-"部同盟の命令の下、彼自身が伯爵の称号に背いて行動することを強いられるであろう"
-"と付け加えました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:177
-msgid ""
-"That having been settled, Kapou’e began to inquire about the death of his "
-"father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from "
-"Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join the "
-"Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself."
-msgstr ""
-"話が落ち着き、 Kapou 'e は父の死について聞き始めました。 Howgarth 3世は彼の"
-"物語を繰り返しました、彼が黒眼のKarun から聞いた最後の事は、北部同盟加入の誘"
-"いを辞退する通達で、それは他ならぬShan Taum自身が持ってきたのだと。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:182
-msgid ""
-"As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the "
-"surrounding trees and hills and surrounded the parley."
-msgstr ""
-"彼らがその問題を話し合っていた時、周囲の木々と丘からオークの集団が突進してき"
-"て、会見を取り囲みました。"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:401
-msgid ""
-"Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just "
-"like your disgusting father, are you?"
-msgstr ""
-"まあまあ、ここに何があるのだ。 貴様の汚らわしい父親と全く同様、再び敵と協力し"
-"ているわけか?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:407
-msgid ""
-"Collaborating with the humans, pfff. You’re one to talk. What are you doing "
-"here, Shan Taum?"
-msgstr ""
-"人間族と協力だ。フフン。 貴様が言えたものか。 貴様はここで何をしているのだ、"
-"Shan Taum?"
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:412
-msgid "I am here to do to you what I did to your father."
-msgstr "お前の父親にしてやった事を、お前にしてやろうとここに来たのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:417
-msgid "So you did kill my father then."
-msgstr "なら父を殺したということだな。"
-
-# Kapou 'e、私はあなたに何を話しましたか?
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:422
-msgid "What did I tell you, Kapou’e?"
-msgstr "Kapou 'e、私が話した事を覚えているのか?"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:427
-msgid ""
-"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
-"Dorset recaptured by sunset."
-msgstr ""
-"はは、よくやったぞShan Taum。思い知らせてやれ。皆の者、攻撃せよ。日没までに"
-"Dorset 奪還を望む。"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:432
-msgid ""
-"Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since your "
-"army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and "
-"withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapou’e will give you "
-"back Dorset and call off the horde. I have had dealings with Kapou’e’s "
-"father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn’t "
-"enough, then we are here to protect you in case he violates the pact."
-msgstr ""
-"待ちたまえ、 Lanbec 'h 伯爵。 私はこちらのオークたちとの合意に達したのだ。 あ"
-"なたの軍が侵略者だったのだから、すぐに軍を散開しオーク領を撤退しなくてはなら"
-"ないのだ。 そうすればすぐに Kapou 'e はあなた方にDorset を返還して、軍団の攻"
-"撃中止命令を出すだろう。 私は以前に Kapou 'e の父親とつきあいがあった。そして"
-"私は彼の血筋が信頼に足りるものと信じている。 それでも不十分というのなら、我々"
-"は彼が協定違反した場合にはあなたを守る。"
-
-# 落ちうるものだ
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:437
-msgid ""
-"You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou’e will be "
-"joining you shortly."
-msgstr ""
-"貴様と貴様の忌々しい和解案は地獄に落ちてもおかしくなかろう。貴様の愛する"
-"Kapou 'e は間もなく貴様の後を追うだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:442
-msgid "You leave us no choice but to take military action against you."
-msgstr "貴殿に対し軍事行動を起こす以外、選択の余地は無いという訳だな。"
-
-#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:447
-msgid ""
-"Ha ha! Very funny, Howgarth. Look around you. You are going to be dead as "
-"soon as my orc friend here gives the order. And then your men will "
-"automatically assume that Kapou’e tricked and killed you."
-msgstr ""
-"はは! 実に面白い、 Howgarth 。 周りを見よ。 私がオークの友に命令を下せば、貴"
-"様はすぐにあの世行きだ。 そして貴様の部下共はKapou 'e が貴様を騙した上で殺害"
-"したと勝手に妄想するだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:452
-#, fuzzy
-msgid "Not today, my friend. (<i>Whistles</i>)"
-msgstr "また今度な、友よ。 (ホイッスル) "
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:539
-msgid ""
-"Kapou’e, it is essential that I make it back to my camp to bring news of our "
-"agreement and this treachery. One of my gryphon riders will take me. My "
-"bodyguards and the rest of my gryphons will help you fight free of this "
-"ambush. Once you get back to your camp, we will make a joint assault on "
-"these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will "
-"carry out our agreement."
-msgstr ""
-"Kapou 'e 、我々の合意とこの裏切りの知らせの為、私が陣に戻ることは不可欠だ。 "
-"グリフォンライダーの1人が私を連れて行く。 私の護衛とグリフォン部隊の残りはこ"
-"の伏兵共から自由にあなたに助太刀するだろう。あなたが陣に戻ったら、共にこれら"
-"の裏切り者に対し攻撃をしよう。彼らが死に、四散したら、あなたはすぐに我々の合"
-"意内容を実行してくれるものと信じているぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:544
-msgid "Agreed. Let’s get to it. BLOOD AND STEEL!"
-msgstr ""
-"承知した。 さあ、やるぞ! 野郎ども、武器を取れ!獲物を血祭りに上げろ! "
-
-#. [message]: speaker=Shan Taum
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:568
-msgid ""
-"Blast! The human has escaped. Orcs, bring me Kapou’e’s head. I must get to "
-"my camp and assault the city."
-msgstr ""
-"畜生! 人間族に逃げられちまったか。 オーク共、Kapou 'e の首を取って来い。俺は"
-"陣に行って街を襲撃しなくてはな。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:603
-msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
-msgstr "Shan Taum すごい臆病者。 決して戦わない。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:662
-msgid ""
-"Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
-msgstr ""
-"イエー! ついに俺たちは臆病者をやっつけたぞ。隊長、奴をどうしてやりたい?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:669
-msgid "Blood and steel! The traitor was mine!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Howgarth III
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:675
-msgid "I’m sorry, Kapou’e. I’ll have my men leave what remains of him to you."
-msgstr ""
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:681
-#, fuzzy
-msgid "What do you want us to do with him chief?"
-msgstr ""
-"イエー! ついに俺たちは臆病者をやっつけたぞ。隊長、奴をどうしてやりたい?"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:688
-msgid ""
-"Stick his head at the end of a pike and let the buzzards pick it clean. I "
-"wasn’t joking about making a mug from his skull."
-msgstr ""
-"槍の先に奴の生首を差して、ハゲタカにきれいになるまで突っつかせるのだ。奴の頭"
-"蓋骨からマグカップを作るっていうのは冗談のつもりではないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Grüü
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:697
-msgid "YEAH!"
-msgstr "イエー!"
-
-#. [scenario]: id=19_Epilogue
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:28
-msgid ""
-"True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed the "
-"Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapou’e "
-"withdrew from Dorset and dispersed the Great Horde. However, before the "
-"horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of "
-"all — to make the Great Council complete again."
-msgstr ""
-"約束を違えず、 Lanbec 'h が殺されてすぐに、 Howgarth 3世は伯爵の軍勢を散開さ"
-"せオーク領から撤退させました。Kapou 'e の方もDorset から撤退し、Great Horde "
-"も散開させました。 しかしながら、Great Horde 散開前に彼は、すべての者の同意の"
-"上で、大評議会を再度完成させる為にもう3人の呪術師を任命しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:34
-msgid ""
-"As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapou’e to join "
-"the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he went back to Barag Gór "
-"and, making that his capital, established himself as sovereign over all the "
-"northern tribes."
-msgstr ""
-"彼の父にしたように、Howgarth 3世は北部同盟に加入するようKapou 'e に招待を出"
-"しました。Kapou 'e は辞退しました。 その代わりに彼はBarag Gór に戻って、そこ"
-"を首都にし、すべての北部の部族に彼自身を統治者として認めさせました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:39
-msgid ""
-"Kapou’e ruled for many years, and those years were a time of unprecedented "
-"prosperity and unity for the orcs. Under the leadership of Kapou’e, the "
-"united orc forces thoroughly scoured their territory of any renegade bands "
-"of humans, dwarves, elves, and undead. Agreements were thrashed out to the "
-"effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in "
-"orcish territory without hindrance from other tribes."
-msgstr ""
-"Kapou 'e は何年もの間統治しました、そしてそれらの年月はオーク族にとって前例が"
-"ない繁栄と統一の時代でした。 Kapou 'e の指導力の下に団結したオークの勢力は徹"
-"底的に人間、ドワーフ、エルフ、アンデッドのどんな反逆的な集団の縄張りをも洗い"
-"出しました。 交易することを望むオークたちが他の部族からの妨害なしにオーク領の"
-"どこでも自由に通行できるという協定の効果が徹底的に議論されました。"
-
-# Kapou 'e の統治の8年目に最初、そして14年目には再び侵略されました。 (ムダに長い……orz)
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:44
-msgid ""
-"During the eighth year of Kapou’e’s reign, and then again in the fourteenth, "
-"the orcish territories were once again invaded, first by the elves, and then "
-"once again by the humans. As testament to the power of the orcs united under "
-"Kapou’e, both attacks were quickly and decisively crushed, even before the "
-"Northern Alliance could intervene."
-msgstr ""
-"Kapou 'e の統治の8年目に最初はエルフ族、再び14年目には人間族に侵略されまし"
-"た。Kapou 'e の下で結束したオークたちの力を示すように、北部同盟が介入しうる前"
-"に、どちらも躊躇ない迅速な攻撃により決定的に撃破されました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:49
-msgid ""
-"In order to keep fighting between the tribes to a minimum, Kapou’e also "
-"maintained an enormous army, drawn from all corners of his empire. To offset "
-"the cost of maintaining such an army, he often hired out portions of it to "
-"act as mercenaries in foreign struggles. People of all races took advantage "
-"of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more then "
-"enough to keep them from attacking their nearest neighbors."
-msgstr ""
-"部族間の争いを最小限に抑えるため、 Kapou 'e は彼の帝国のすべての方面から集め"
-"た巨大な軍を維持しました。そのような巨大な軍の軍事費を埋め合わせるために、外"
-"国の戦争に傭兵としてしばしば賃金労働させました。 すべての種族の者たちがこれを"
-"利用しました。従って、戦闘を渇望しているオークたちは、最寄の部族と戦闘を続け"
-"るよりも十分に稼ぎました。"
-
-# cunning? 何も考えずにぶちかましてるだけの気がするんだがw
-#. [part]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:54
-msgid ""
-"Grüü in particular took great delight in these excursions. The huge, "
-"cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou’e. "
-"Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself."
-msgstr ""
-"とりわけGrüü はこれらの旅を非常に喜びました。 巨大で狡猾で素早いトロルは、間"
-"もなくKapou 'e より有名になりました。 彼の勇気と狡猾の物語は Wesnoth にまでさ"
-"え轟いたのでした。"
-
-#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
-msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "オークの見習い呪術師"
-
-#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21
-msgid ""
-"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
-"spell-casting ability still needs improvement."
-msgstr ""
-"オークの呪術師はオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、オーク"
-"の評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な決定を"
-"下したり、この論争好きの種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりします。肉"
-"体的な弱点はありますが(オークとしては)、オークの呪術師は呪文を唱えるのがうま"
-"く、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。見習い呪術師はまだ若く精力的です"
-"が、彼等の呪文をかける能力にはまだ改善の必要があります。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
-msgid "staff"
-msgstr "杖"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
-msgid "curse"
-msgstr "呪い"
-
-#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
-msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "オークの老呪術師"
-
-#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:21
-msgid ""
-"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-"magic, although their physical strength has declined with age."
-msgstr ""
-"オークの呪術師はオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、オーク"
-"の評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な決定を"
-"下したり、この論争好きの種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりします。肉"
-"体的な弱点はありますが(オークとしては)、オークの呪術師は呪文を唱えるのがうま"
-"く、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。老呪術師は魔術に熟達していますが、"
-"肉体的な力は年齢とともに衰えてきています。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
-msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "オークの呪術師"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
-msgid ""
-"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-"draining their life."
-msgstr ""
-"オークの呪術師はオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、オーク"
-"の評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な決定を"
-"下したり、この論争好きの種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりします。肉"
-"体的な弱点はありますが(オークとしては)、オークの呪術師は呪文を唱えるのがうま"
-"く、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。"
-
-#. [unit_type]: id=Watch Tower, race=mechanical
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
-msgid "Watch Tower"
-msgstr "見張塔"
-
-#. [unit_type]: id=Watch Tower, race=mechanical
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:34
-msgid ""
-"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-"miscellaneous items at them with ballistas."
-msgstr ""
-"見張塔は、敵を捉えたり、その敵に向かって投石砲を用いて種々の道具を放つのに良"
-"い場所です。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:40
-msgid "ballista"
-msgstr "バリスタ"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:16
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:32
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:48
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:64
-msgid "Ouch! This hurts!"
-msgstr "あいた! これは痛い!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:20
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:36
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:52
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:68
-msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless."
-msgstr "評議会はもう決してまとまることはない。 絶望的だ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:92
-msgid "Oh no, I am defeated."
-msgstr "ああ、なんてことだ、俺は負けた。"
-
-#. [message]: speaker=Inarix
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:112
-msgid "Ahhh!"
-msgstr "アアアア!"
-
-#. [message]: speaker=Kapou'e
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:117
-msgid ""
-"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
-"their help."
-msgstr ""
-"畜生。Inarix にトカゲ族を率いてもらわなければ、もはや彼らの助けを当てにできな"
-"い。"
-
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
-msgid "Al’Brock"
-msgstr "Al’Brock"
-
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:88
-msgid "Flar’Tar"
-msgstr "Flar’Tar"
-
-#. [note]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
-msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
-msgstr "The Great Horde: すべてのユニットの維持費が 1減少する。"
-
-#~ msgid "Hank"
-#~ msgstr "Hank"
-
-#~ msgid "OK, Chief."
-#~ msgstr "了解、隊長。"
-
-#~ msgid "Eastern Tower"
-#~ msgstr "東の塔"
-
-#~ msgid "Western Tower"
-#~ msgstr "西の塔"
-
-#~ msgid "Southern Tower"
-#~ msgstr "南の塔"
-
-#~ msgid "Destruction of a tower of Prestim"
-#~ msgstr "Prestim の塔の破壊"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls "
-#~ "are built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will "
-#~ "allow humans to enter Prestim... which would be the end for us."
-#~ msgstr ""
-#~ "私にはそのような確信はない。要塞というものはなんでも弱点を持っているもの"
-#~ "だ。Prestim の防壁は 3 つの塔から成っている。そのうちの一つが破壊されれ"
-#~ "ば、その破れたところから人間どもに Prestim への侵入を許すことになる……それ"
-#~ "は我々の最期だ。"
-
-#~ msgid "Fool! We can hold that long."
-#~ msgstr "馬鹿もん! その位持ちこたえられるわい。"
-
-#~ msgid "How?"
-#~ msgstr "どうすりゃ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
-#~ "previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress."
-#~ msgstr ""
-#~ "奴らの軍の大部分はさっきまで橋のかかっていた浅瀬から川を渉ってくる。浅瀬を"
-#~ "守ることができれば、要塞も持ち堪えられるぞ。"
-
-#~ msgid "And if we fail?"
-#~ msgstr "それでもし失敗したら?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, they will assault Prestim at five troops to our one. We’ll just "
-#~ "have to do the best we can."
-#~ msgstr ""
-#~ "その時は、奴らは5人がかりでPrestim の1人を襲撃することになるだろう。我々"
-#~ "はとにかくやれるだけの事をやるしかない。"
-
-#~ msgid "J’rem"
-#~ msgstr "J’rem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements, at last. We don’t have much time, the Orcish hordes are "
-#~ "on their way. To the attack!"
-#~ msgstr ""
-#~ "ついに援軍が到着した。我々にはあまり時間がない。オーク共の軍団が近づいてき"
-#~ "ている。攻撃!"
-
-#~ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
-#~ msgstr "だめだ! Prestim の防壁が破壊された。我々は終わりだ!"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "時間切れ"
-
-# <255,255,255>達成ボーナスがある目標:\n
-# @敵のリーダーを倒す\n
-# `(早期終了ボーナス)
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(early finish "
-#~ "bonus)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>ボーナス目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>敵のリーダーを倒す</span> <small>(早期終了ボーナス)</"
-#~ "small>"
-
-#~ msgid " *snicker*"
-#~ msgstr "(忍び笑い)"
-
-# <255,255,255>達成ボーナスがある目標:\n
-# @敵のリーダーを倒す\n
-# `(早期終了ボーナス)
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Bonus objective:</b>\n"
-#~ "Defeat the enemy leader\n"
-#~ "<span size='small'>(early finish bonus)</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>ボーナス目標:</b>\n"
-#~ "敵のリーダーを倒す\n"
-#~ "<span size='small'>(早期終了ボーナス)</span>"
-
-#~ msgid " *puke*"
-#~ msgstr "(嘔吐した)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Defeat Shan Taum</span> <small>(early finish bonus)</"
-#~ "small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span color='white'>別の目標:</span>\n"
-#~ "<span color='green'>Shan Taum を倒す</span> <small>(早期終了ボーナス)</"
-#~ "small>"
-
-#~ msgid " *phew*"
-#~ msgstr "(ふぅ)"
-
-#~ msgid "........"
-#~ msgstr "……。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Break the Siege of Barag Gór"
-#~ msgstr "Barag Gór の包囲"
-
-#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
-#~ msgstr "Albert と彼の軍隊を倒す"
-
-#~ msgid "Which plan?"
-#~ msgstr "どのような計画だ?"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "輸送用ガレオン船"
-
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "輸送"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Landing Galleon"
-#~ msgstr "輸送用ガレオン船"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
-#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "待て、Shan Taum。我々はここに争いにきたのではない。我々の同胞を連れて、"
-#~ "我々が何をしなければならないか話し合いをしにきたのだ。"
-
-#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
-#~ msgstr "ああ、俺は自分にその価値があるかわからない……"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
-#~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
-#~ "again, and give you the leadership on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapou'e、お前の仲間たちをここから連れていくのだ——彼らは今は安全だ——そして"
-#~ "Prestim を守りにいってくれ。さしあたり、評議会は再び完全になったので、我々"
-#~ "が再び大連合体を組織してお前に指導者の地位を与えるかどうかを決めることにし"
-#~ "よう。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ah...."
-#~ msgstr "……"
-
-#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
-#~ msgstr "急げ! 南側の橋は間もなく爆破される! 退却!"
-
-#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
-#~ msgstr "俺はそうは思わない。まだ方法はある……"
-
-#~ msgid "Which one?"
-#~ msgstr "どのような?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
-#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
-
-#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
-#~ msgstr "ああ! 私は終わりだ。我が一族は破滅だ!"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "海賊のガレオン船"
-
-#~ msgid "Mkel"
-#~ msgstr "Mkel"
-
-#~ msgid "Oumph"
-#~ msgstr "Oumph"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "打撃"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "貫通"
-
-#~ msgid "Ok, pal, we want some answers."
-#~ msgstr "よし。我々は情報が欲しいのだ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
-#~ "@Defeat Shan Taum\n"
-#~ "`(early finish bonus)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<255,255,255>別の目標:\n"
-#~ "@Shan Taum を倒す\n"
-#~ "`(早期終了ボーナス)"
diff --git a/wesnoth-tb/ja.po b/wesnoth-tb/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 7ed9acf..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1821 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  ja.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2006.
-# BlueStar, 2006.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>,
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-19 02:41+0900\n"
-"Last-Translator: R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=Two_Brothers
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
-msgid "A Tale of Two Brothers"
-msgstr "2人の兄弟の物語"
-
-#. [campaign]: id=Two_Brothers
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
-msgid "AToTB"
-msgstr "AToTB"
-
-#. [campaign]: id=Two_Brothers
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
-msgid "(Beginner)"
-msgstr "(初心者)"
-
-#. [campaign]: id=Two_Brothers
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
-msgid "Horseman"
-msgstr "騎手"
-
-#. [campaign]: id=Two_Brothers
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=Two_Brothers
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
-msgid "Knight"
-msgstr "騎士"
-
-#. [campaign]: id=Two_Brothers
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
-msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
-msgstr ""
-
-#. [campaign]: id=Two_Brothers
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
-#| "inhabitants. The village’s mage Bjarn sends for his brother to help, but "
-#| "not all goes as planned. Can you help?\n"
-#| "\n"
-msgid ""
-"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
-"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
-"as planned. Can you help?\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"黒魔術師がMaghreの村とその住民を脅かしている。村人達は助けを求めるため、Bjarn"
-"を兄Arneの所へ送ったが、全て計画通り、とはいかなかった。あなたは助ける事が出"
-"来るだろうか?\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
-msgid "Prose and Story Edits"
-msgstr ""
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "その他"
-
-#. [entry]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:82
-msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
-msgstr "そして、私が言及し忘れた他の全ての人達へ、特別な感謝を"
-
-#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4
-msgid "Rooting Out a Mage"
-msgstr "魔法使いの根絶"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:55
-msgid ""
-"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
-"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
-"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
-"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
-"sacrifices for his evil summonings."
-msgstr ""
-"Wesnothの王国から西へ遠く離れた、Maghre の自由領は、かつては平和な場所だっ"
-"た。その住民達は、より広い世の中で何が起きているか、大部分は知らないでいた。"
-"黒魔術師がそこに住み着き、邪悪な召喚術のための犠牲者を探し始めたその日まで、"
-"戦争と戦争の噂が彼らに触れることはなかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:59
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
-"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
-"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
-"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
-"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
-"return."
-msgstr ""
-"スケルトンとゾンビが、牛を殺し野原を焼いた。彼らは汚らわしい犯罪をしながら、"
-"凶暴な声で「魔術師 Mordak を恐れ、従え」と叫んでいた。孤立した農場から、人々"
-"が消え失せた。男も女も夜を恐れ始め、子供達は明るい昼間でさえも怖がった。しか"
-"し、一番近い領主は馬で一日以上離れた所にいて、彼の助けを求めに送られた使者達"
-"は、戻ってくることは無かった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was "
-#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to "
-#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him "
-#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times "
-#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the "
-#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of "
-#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest."
-msgid ""
-"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
-"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
-"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
-"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
-"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
-"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
-"spearheads and ax-blades for the rest."
-msgstr ""
-"Bjarn という名の、若くして魔術の才能を示して Alduin 島の偉大な魔法学校に行"
-"き、魔法の研究をするため、生まれ故郷に戻った男がいた。人々は、彼の助力と指導"
-"力を当てにした。彼は多くの家で、父や祖父の代から半ば忘れられていた武器が吊る"
-"されているのを発見し、村人に、それらを下ろして掃除し、油を差すよう命じた。彼"
-"は、Maghre の鍛冶屋に、残りの人のために鏃と斧の刃を作るよう命じた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his "
-#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
-#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
-#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
-#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
-#| "dire need. Bjarn sent out that call."
-msgid ""
-"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
-"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
-"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
-"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
-"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
-"sent out that call."
-msgstr ""
-"さて、Bjarn には Arne という名の兄がいて、彼もまた出世の途を探るため Maghre "
-"を後にし、隊商に雇われた小さな騎兵の一団のリーダーになっていた。全ての者に"
-"取って幸運にも、Bjarn が見習い魔術師に過ぎなかった頃、彼は自分と兄のために、"
-"緊急の必要があった時には、お互いを呼び出せる一対のお守りを作っていた。Bjarn "
-"は、その呼び出しをした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
-msgid ""
-"12 V, 363 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
-"\n"
-"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
-"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
-"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
-"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
-"\n"
-"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
-"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
-"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
-#| "hurried to Maghre to help Bjarn."
-msgid ""
-"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
-"hurried to Maghre to help Baran."
-msgstr ""
-"彼のお守りの呼び出しに留意して、Arne は出来るだけ人を集め、Bjarn を助けるた"
-"め、Maghre へと急いだ。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
-msgid "Slay Mordak, the evil mage"
-msgstr "黒魔術師 Mordak を殺害する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:95
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:90
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:340
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:526
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:214
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:693
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:825
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
-#, fuzzy
-#| msgid "Death of Arne"
-msgid "Death of Arvith"
-msgstr "Arneの死"
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:117
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:120
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:75
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:88
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:53
-msgid "Arvith"
-msgstr ""
-
-#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:127
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:756
-msgid "Baran"
-msgstr ""
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
-msgid "Alwyn"
-msgstr "Alwyn"
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
-msgid "Cadell"
-msgstr "Cadell"
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
-msgid "Dannen"
-msgstr "Dannen"
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
-msgid "Efran"
-msgstr "Efran"
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
-msgid "Faren"
-msgstr ""
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
-msgid "Tarek"
-msgstr ""
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
-msgid "Hann"
-msgstr ""
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
-msgid "Magrid"
-msgstr ""
-
-#. [side]: type=Knight, id=Arvith
-#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:128
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:84
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:96
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:138
-msgid "Humans"
-msgstr "人間"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:174
-msgid "Mordak"
-msgstr "Mordak"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
-#. [side]
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:188
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:115
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:156
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:125
-msgid "Enemies"
-msgstr "敵"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
-msgid "Greetings, brother, and welcome home."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
-msgid "Hail."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
-msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
-msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
-msgid ""
-"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
-"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
-"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
-"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
-msgstr ""
-"我々は黒魔術師と出会った。奴に作られた者達は、奴を Mordak と呼んでいる。奴ら"
-"は辺鄙な所にある農場を恐怖に陥れていて、我々は、奴らがすぐにも村自体を攻撃す"
-"るのではないかと恐れている! Maghre の村人達は武器を取ったが、彼らは訓練され"
-"た戦士ではない。それより我々にはあなたの部下と、あなたが彼らを率いてくれる事"
-"が必要なのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227
-msgid ""
-"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
-"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
-msgstr ""
-"私は、Mordak の汚らわしい手が大地や大気の隠された流れに触れているのを感じるこ"
-"とが出来る。奴はここの真北のどこか、馬で二日以上はかからない所にいる筈だ。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:231
-msgid ""
-"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
-"backs?"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
-"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
-"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
-"hand, I the left... aye, brother?"
-msgstr ""
-"あなたが右なら私は左にすべきだろう。私は一握りの最も優秀な斥候と猟師を伴い、"
-"密かに進むつもりだ。あなたが奴に作られた者を殺し、奴に対してはっきりと存在を"
-"示している間に、私は奴が油断した瞬間に、魔法で Mordak 自身を倒してみようと思"
-"う。お互い単独では出来ないことでも、一緒にやれば達成出来るかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:239
-msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so "
-#| "Bjarn can spring his trap!"
-msgid ""
-"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
-"can spring his trap!"
-msgstr ""
-"Bjarn は今ごろ位置に付いているだろう。奴らを押せ、名人の気を逸らせば、Bjarn "
-"は罠にかけることが出来る!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
-msgid "Baran has not made his attack!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: role=Mercenary
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
-msgid "Could he have abandoned us?"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:266
-#, fuzzy
-msgid ""
-"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
-"means we have to deal with this Mordak ourselves."
-msgstr ""
-"Bjarn は攻撃しなかった! 私は彼が心配になってきた…そしてそれは、我々が自分達"
-"自身で Mordak に対処しなければならないことを意味する!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:277
-msgid "Argh!"
-msgstr "アー!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281
-msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
-msgstr "よい働きだ、お前達! ところで、我が弟はどうした?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:285
-#, fuzzy
-msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
-msgstr "あいつのことが心配だろう? イーヒッヒ..ハッ...ガァァッ. . ."
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:293
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
-#| "Bjarn ourselves!"
-msgid ""
-"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
-"Baran ourselves!"
-msgstr ""
-"これ以上こいつから得られるものは何もない。我々は自分達の手で Bjarn を探さねば"
-"ならない!"
-
-#. [message]: role=Reporter
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away "
-#| "further north!"
-msgid ""
-"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
-"north!"
-msgstr ""
-"斥候から、Bjarn が捕まって、さらに北へと連れ去られたようだとの報告です!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:305
-msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
-msgstr "奴らが敢えてこんな事をするとはな! 我々は直ちに追わなければならない。"
-
-#. [message]: speaker=Mordak
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:319
-msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
-msgstr "お前の弟の私を待ち伏せする計画は失敗した。今や彼は我々の囚人だ。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak’s "
-#| "forces descend upon the village!"
-msgid ""
-"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
-"forces descend upon the village!"
-msgstr ""
-"私の弟は攫われたのか? Bjarn、私はお前の期待を裏切った! そして今なお、"
-"Mordak の軍勢は、村を襲っている!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338
-msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
-msgstr ""
-"この化け物どもは我々の武器をほとんど受け付けないと聞くが、確かめさせてもらお"
-"うか!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:353
-msgid "That was not so hard!"
-msgstr "それほど難しくはなかったな!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:364
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:546
-msgid "All is lost now that I am dead..."
-msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..."
-
-#. [scenario]: id=02_The_Chase
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4
-msgid "The Chase"
-msgstr "追跡"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
-msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
-msgid ""
-"16 V, 363 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
-"\n"
-"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
-"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
-"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
-"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
-"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
-"\n"
-"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
-"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
-"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
-"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
-"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
-msgid ""
-"16 V, 363 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
-"\n"
-"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
-"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
-"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
-"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
-"their own territory. But there are things that need done and questions that "
-"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
-"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
-"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
-"Baran with them?\n"
-"\n"
-"Besides... I want my brother back."
-msgstr ""
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86
-msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
-msgstr "誘拐者達が逃亡する前に、木々の間の道で戦う"
-
-#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143
-msgid "Nil-Galion"
-msgstr "Nil-Galion"
-
-#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:150
-msgid "Elves"
-msgstr "エルフ"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:240
-msgid ""
-"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
-msgstr ""
-"皆、ついて来い。こんなに美しい緑の森をぶらつくより良いことが他にあるか?"
-
-#. [message]: speaker=Nil-Galion
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:244
-msgid "You there! Halt and explain yourself."
-msgstr "そこのお前! 立ち止まって、何者なのか説明しろ。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:248
-msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
-msgstr "我々は弟を誘拐した者達を追っているのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Nil-Galion
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:252
-msgid ""
-"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
-"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
-msgstr ""
-"その者達は私に、彼らの囚人が主人を殺そうとした、そして彼を追って邪悪な者達が"
-"来るだろうと話していた。それ以上進むな。さもなければお前は死ぬことになる。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
-#, fuzzy
-msgid ""
-"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
-"Baran!"
-msgstr ""
-"あの幽霊の話はそんなものだろう。ただのエルフが、私が弟を解放することを止めら"
-"れはしない!"
-
-#. [message]: role=speaker
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:260
-msgid ""
-"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
-"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
-"trees."
-msgstr ""
-"私は、少なくとも我々が幽霊に直面する必要がないことを嬉しく思う。しかし、我々"
-"はあのエルフ達より不利な立場にいるだろう。木の間では、我々の馬はうまく動くこ"
-"とが出来ない。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:264
-msgid ""
-"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
-"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
-"offer."
-msgstr ""
-"ふん、まったく方針はそのままだ。我々の槍兵や弓兵は、もっと深い森の中でも戦え"
-"る。我々はあんな素人に与えられるより、もっと大きな危難に面し、勝ち抜いて来た"
-"のだ。"
-
-#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:279
-msgid "Muff Toras"
-msgstr "Muff Toras"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:327
-msgid "I see them! There they are!"
-msgstr "奴らが見える! あそこに奴らがいるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Muff Toras
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:331
-msgid ""
-"Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
-"already be here to meet us."
-msgstr ""
-"呪われろ! もし奴らが後一時間遅ければ、ご主人様の援軍は、我らと出会うために既"
-"にここにいただろうに。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:336
-msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
-msgstr "増援隊が到着する前に暗黒僧を殺す"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:357
-msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
-msgstr "さあ、お前達、誘拐犯どもを捕まえよう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368
-msgid ""
-"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
-"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
-"safely locked away in our master’s dungeons by now."
-msgstr ""
-"ハハ! お前達は私を捕えた。だが、それは何の役にも立たないだろう。私は昨日、お"
-"前の大事な魔術師の弟に、部下の半分を付けて北へ送った。今ごろは、我が主の地下"
-"牢に、安全に仕舞い込まれているだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:372
-msgid ""
-"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
-"spill your wretched blood on the ground."
-msgstr ""
-"我が刃は、お前の喉元にある。直ちに我が弟への道を教えろ。さもなければ、お前の"
-"惨めな血が地面に流れることになるだろう。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
-msgid "Sithrak"
-msgstr "Sithrak"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:376
-msgid "Eleben"
-msgstr "Eleben"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:377
-msgid "Jarlom"
-msgstr "Jarlom"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:378
-msgid "Hamik"
-msgstr "Hamik"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:381
-msgid "Akranbral"
-msgstr "Akranbral"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382
-msgid "Drakanal"
-msgstr "Drakanal"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:383
-msgid "Xaskanat"
-msgstr "Xaskanat"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:384
-msgid "Katklagad"
-msgstr "Katklagad"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:389
-msgid ""
-"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
-"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
-"$second_password_number|."
-msgstr ""
-"馬で北東に3日の所にある、さびれた城の中にいる。見張りの合言葉は "
-"$first_password_$first_password_number と $second_password_"
-"$second_password_number| だ。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:393
-msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
-msgstr ""
-"奴を縛って一緒に連れて行こう。もし我々を騙したのなら、奴は死ぬことになるだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: role=speaker
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
-msgid ""
-"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
-"Baran any more, not since Toen Caric."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
-msgid ""
-"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
-"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
-msgstr ""
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:411
-msgid "Brena"
-msgstr "Brena"
-
-#. [message]: speaker=Brena
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:420
-msgid ""
-"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
-"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
-msgstr ""
-"ご挨拶申し上げる。俺は、遍歴の騎士 Brena。あなた達が汚らわしいアンデッドを追"
-"跡し戦っているのを見た。滅ぼされるために、奴らはもっと沢山いるだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:424
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
-"brother."
-msgstr ""
-"あぁ。我々はここから北東に奴らの巣があると考えている。奴らは私の弟を捕えてい"
-"るのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Brena
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:428
-msgid ""
-"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
-"you, if you permit."
-msgstr ""
-"俺は奴らの種族に深い憎しみを抱いている。あなたが許すなら、俺はあなたに従って"
-"奴らと戦うだろう。"
-
-#. [message]: type=Horseman
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:432
-msgid "He would only slow us down!"
-msgstr "彼は足手纏いになるだけです!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:436
-msgid "It is my place to decide this."
-msgstr "ここが思案のしどころだな。"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:438
-msgid "Oh, all right then. Come along with us."
-msgstr "そうか、それではわかった。 俺たちに同行してくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Brena
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:442
-msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
-msgstr "礼を言う。俺と俺の仲間は、あなたの気高い探求の手助けをしよう。"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:451
-msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
-msgstr "すまない。 俺たちには時間がないのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Brena
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:455
-msgid ""
-"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
-"you whenever you call for them."
-msgstr ""
-"ならば、これを受け取ってくれ、あなたは探求の途中のようだから。あなたが呼べ"
-"ば、いつでも俺の仲間達はあなたを助けるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:473
-msgid "You receive 70 pieces of gold!"
-msgstr "あなたは 70ゴールドを受け取る!"
-
-#. [message]: speaker=Muff Toras
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:494
-msgid "My reinforcements are here!"
-msgstr "俺の増援隊はここだ!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
-msgid "He escaped us..."
-msgstr "奴は俺たちから逃亡した..."
-
-#. [message]: speaker=Nil-Galion
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:509
-msgid ""
-"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
-"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
-"of their armies."
-msgstr ""
-"愚かな人間よ、お前は私を殺したが、お前は時間内にアンデッドを捕える事は出来な"
-"いだろう。俺は契約を果たした。すぐにあの軍隊の主として蘇るのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
-msgid "Follow their back trail!"
-msgstr "奴らの後を追え!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:522
-msgid "Catch the kidnappers"
-msgstr "誘拐者達を捕える"
-
-#. [terrain_type]: id=magic_irongate
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6
-msgid "Irongate"
-msgstr "鉄の門"
-
-#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:16
-msgid "Guarded Castle"
-msgstr "防御された城"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:54
-msgid ""
-"19 IV, 363 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
-"\n"
-"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
-"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
-"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
-"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
-"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
-"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
-"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
-"managed to make it through somehow.\n"
-"\n"
-"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
-"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
-"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
-"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
-"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
-"nothing, no more than would I if they held Mordak."
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
-msgid ""
-"19 IV, 363 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
-"\n"
-"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
-"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
-"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
-"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
-"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
-"\n"
-"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
-"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
-"other, in the ties that bind them, they have strength."
-msgstr ""
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
-msgid "Rotharik"
-msgstr "Rotharik"
-
-#. [unit]: id=Guard_leader, type=Assassin
-#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
-#. [unit]: id=Guard2_leader, type=Rogue
-#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:127
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:136
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:144
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:439
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:447
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:455
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:464
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:555
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:563
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:571
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:580
-msgid "Guard"
-msgstr "見張り"
-
-#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:162
-msgid "Knago-Brek"
-msgstr "Knago-Brek"
-
-#. [unit]: type=Orcish Grunt
-#. [unit]: type=Orcish Warrior
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:179
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:188
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:196
-msgid "Castle Guard"
-msgstr "城の見張り"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:210
-#, fuzzy
-#| msgid "Rescue Bjarn"
-msgid "Rescue Baran"
-msgstr "Bjarnを助ける"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
-msgid ""
-"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
-"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Guard_leader
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
-msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
-msgstr "立ち止まれ!仲間か敵か? 合言葉を言え。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:318
-msgid "The password is"
-msgstr "合言葉は"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:320
-msgid "$first_password_1|!"
-msgstr "$first_password_1|!"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:326
-msgid "$first_password_2|!"
-msgstr "$first_password_2|!"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:332
-msgid "$first_password_3|!"
-msgstr "$first_password_3|!"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:338
-msgid "$first_password_4|!"
-msgstr "$first_password_4|!"
-
-#. [message]: speaker=Guard_leader
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:354
-msgid "Pass, friend."
-msgstr "仲間よ、通りたまえ。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
-msgid ""
-"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
-"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Guard_leader
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:380
-msgid "Wrong! Die!"
-msgstr "間違いだ!死ね!"
-
-#. [message]: speaker=Knago-Brek
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:394
-msgid ""
-"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
-"humans!!"
-msgstr ""
-"ハッハッ! 俺たちは長い間人間を殺していない。武器が血を欲しがっている。今こそ"
-"俺たちは人間を殺す!!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:398
-#, fuzzy
-msgid ""
-"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
-"some orcs."
-msgstr "誰が死ぬことになるかは私の右腕で決める。お前達、オークどもを殺すのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
-msgid "One less braggart orc in the world."
-msgstr ""
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:417
-msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
-msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Guard2_leader
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:472
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:588
-msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
-msgstr ""
-"お前達は到着することになっている交代か? これは俺たちが今ここを去ってもよいと"
-"いうことか?"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:476
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:592
-msgid "Um, yes. Fine. You can go."
-msgstr "うむ、そうだ。よいだろう。行ってよいぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Guard2_leader
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:480
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:596
-msgid "Um, you’re supposed to give the password."
-msgstr "うむ、お前達は合言葉を伝える事になっているな。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:484
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:600
-msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
-msgstr "あぁ、もちろんだとも。 もう少しで忘れるところだった。"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:486
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602
-msgid "$second_password_1|!"
-msgstr "$second_password_1|!"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:608
-msgid "$second_password_2|!"
-msgstr "$second_password_2|!"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:498
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:614
-msgid "$second_password_3|!"
-msgstr "$second_password_3|!"
-
-#. [option]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:504
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:620
-msgid "$second_password_4|!"
-msgstr "$second_password_4|!"
-
-#. [message]: speaker=Guard2_leader
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:519
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
-msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
-msgstr "ありがとう! 少々形式的でいらいらさせたかな?"
-
-#. [message]: speaker=Guard2_leader
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:532
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:648
-msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
-msgstr "合言葉が間違いだ! こいつらは交代ではない! 奴らを捕らえろ!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:538
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:654
-msgid ""
-"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
-"my brother."
-msgstr ""
-"俺が思うに、確実に弟を解放出来るようにするために、俺は前で俺の仲間を支援する"
-"のがいいだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:667
-msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
-msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:679
-msgid "There’s a key in his robes."
-msgstr "彼のローブの中に鍵がある。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "That may well be the key to the cell they’re holding Bjarn in! I will "
-#| "take it."
-msgid ""
-"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
-"it."
-msgstr "多分それは、奴らがBjarnを捕えている独房の鍵だろう! 俺が鍵を持とう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:689
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
-msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
-msgstr "弟を解放するために独房へArneを移動させる"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:722
-msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
-msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 100ゴールドはあるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:735
-msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
-msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 50ゴールドはあるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:784
-#, fuzzy
-#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
-msgid "I found Baran. He is in this cell."
-msgstr "Bjarnを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794
-#, fuzzy
-msgid "It’s good to see you, Arvith."
-msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
-msgid "And you too, brother."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:804
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You must be one of Arne’s men. Please help me get out of this dungeon."
-msgid ""
-"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
-msgstr "あなたはArneの仲間の一人ですね。この地下牢から出るのを助けて下さい。"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:810
-msgid ""
-"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
-"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
-"it from him to free me."
-msgstr ""
-"呪われた黒魔術師のRotharikが、私をこの魔法で強化された鉄の門の背後に閉じ込め"
-"たのだ。正しい鍵だけが開ける事が出来る。私を解放するためには、奴から鍵を取っ"
-"てこなければなりません。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:821
-msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
-msgstr "独房の鍵を手に入れるために黒魔術師を殺す"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:862
-#, fuzzy
-msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
-msgstr ""
-"助けてくれてありがとう。 あなた達に逃がしてもらえるのではという望みをほとんど"
-"あきらめかけていました。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:866
-msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:870
-msgid ""
-"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
-"again."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
-msgid ""
-"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
-"would have come for me."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:878
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
-"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
-msgstr ""
-"おお、何でもなかったぞ。数人のエルフ、1人か2人の黒魔術師、オークの一団と何匹"
-"かのアンデッド。実際、我々傭兵にはほんの1日の仕事だ。"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:882
-msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
-msgstr "助けに来てくれてありがとう。村へ帰還しましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:908
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:308
-msgid "Everything is lost now that I am dead..."
-msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..."
-
-#. [message]: speaker=Rotharik
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:920
-#, fuzzy
-msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
-msgstr "お前は遅すぎた! お前の弟は既に死んだ!ムッハッハッハッハッ..."
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:924
-#, fuzzy
-msgid "Argh!!"
-msgstr "アー!!!"
-
-#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
-msgid "Return to the Village"
-msgstr "村への帰還"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
-msgid ""
-"27 V, 363 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
-"\n"
-"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
-"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
-"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
-"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
-"daunting task of making amends with my brother.\n"
-"\n"
-"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
-"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
-"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
-"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
-"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
-"given us plenty of time to talk."
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
-msgid ""
-"27 V, 363 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
-"\n"
-"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
-"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
-"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
-"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
-"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
-"command could have been saved if I had remained with them.\n"
-"\n"
-"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
-"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
-"We return to the village as brothers once more.\n"
-"\n"
-"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
-"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
-"something real?"
-msgstr ""
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
-msgid "Find out what is happening in the village"
-msgstr "村で何が起っているのかを見つける"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:64
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:259
-#, fuzzy
-#| msgid "Death of Bjarn"
-msgid "Death of Baran"
-msgstr "Bjarnの死"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:103
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:64
-msgid "Tairach"
-msgstr "Tairach"
-
-#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:132
-msgid "Reeve Hoban"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:162
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
-"to greet us!"
-msgstr ""
-"あそこだ。お前の村はこの丘を超えたところだ。そして、すでに俺たちを歓迎するた"
-"めに男達が来るのが見える。"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
-msgid ""
-"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
-"there!"
-msgstr ""
-"いや、彼らは何かから逃げている。俺たちはあそこで何が起っているのか調査しなけ"
-"ればならないぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:170
-#, fuzzy
-msgid "Men! Ready your arms!"
-msgstr "お前達! 武器を構えろ!"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:174
-#, fuzzy
-msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
-msgstr ""
-"あそこに行って、顧問官のHoban と話すべきだ。 たぶん彼はここで何が起きているか"
-"知っているだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
-msgid "We’re almost there!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
-msgid "That warlord! It’s..."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
-msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
-msgid "The warlord from Toen Caric."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Tairach
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
-msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
-msgid "Let’s finish what we started, brother."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:209
-msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Reeve Hoban
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:223
-msgid "I am glad to see you returned."
-msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:227
-msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
-msgstr "ここに居られるより嬉しいことは無い。しかし、Maghre に何があったのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Reeve Hoban
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
-msgid ""
-"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
-"gone, we could not stop them."
-msgstr ""
-"あなたが出発したすぐ後、私達はオークに包囲されました。Maghre の男たちの半数が"
-"いなくなったので、私達は奴らを止められませんでした。"
-
-#. [message]: speaker=Reeve Hoban
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:235
-msgid ""
-"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
-"much longer."
-msgstr ""
-"オークの将軍は私たちを奴隷にするのが目的です。 私達はもうこれ以上長くはもたな"
-"いでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Reeve Hoban
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:239
-msgid ""
-"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
-"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
-msgstr ""
-"注意して下さい。 奴の兵士達は凶暴な戦士で、多くの者を殺しました。 武器を手に"
-"出来る者はほんのわずかしか残っていませんが、戦闘であなた達を助けるために彼等"
-"を送りましょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:251
-msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
-msgstr "村を解放するためにオークの将軍を殺害する"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:271
-msgid ""
-"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
-"side, Baran."
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:275
-msgid ""
-"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
-"and undead have wrecked. And they could come again."
-msgstr ""
-"とても多くのものが破壊された。オークとアンデッドが破壊した物を復旧するのには"
-"苦労するだろう。そして、奴らはまた来るかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:279
-msgid ""
-"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
-"brother. If you are beset again, I will come."
-msgstr ""
-"私は生活費を稼ぐために戻らなければならない。しかし、我々にはお守りがある、弟"
-"よ。もしお前がまた困ったなら、私は来るつもりだ。"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:294
-msgid "It is over, I am vanquished."
-msgstr "終わりだ、私は敗北した。"
-
-#. [message]: speaker=Arvith
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:319
-msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
-msgstr "この村々から誰も救出できるとは思えない。 遅すぎた。"
-
-#. [message]: speaker=Baran
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:323
-#, fuzzy
-msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
-msgstr ""
-"私はこの人々を守るには弱すぎた。 ああ、なぜこんなことになったのだ?!?"
-
-#. [scenario]: id=05_Epilogue
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
-msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
-msgstr "2人の兄弟の物語 ─ エピローグ"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
-msgid ""
-"22 IX, 365 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
-"\n"
-"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
-"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
-"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
-"faced no new threats in that time.\n"
-"\n"
-"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
-"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
-"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
-"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
-msgstr ""
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
-msgid ""
-"22 IX, 365 YW\n"
-"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
-"\n"
-"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
-"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
-"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
-"for our pay soon.\n"
-"\n"
-"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Arne"
-#~ msgstr "Arne"
-
-#~ msgid "Bjarn"
-#~ msgstr "Bjarn"
-
-#~ msgid "Fargus"
-#~ msgstr "Fargus"
-
-#~ msgid "Erik"
-#~ msgstr "Erik"
-
-#~ msgid "Heine"
-#~ msgstr "Heine"
-
-#~ msgid "Magnus"
-#~ msgstr "Magnus"
-
-#~ msgid "Councillor Hoban"
-#~ msgstr "顧問官 Hoban"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
-#~ "experienced players.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(初心者レベル、4 シナリオ。「難しい」バージョンは、経験豊富なプレーヤーに"
-#~ "とっても挑戦的だろう)"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "時間切れ"
-
-#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
-#~ msgstr "ご機嫌よう、我が弟! 私と部下は、どの様な助けになれるだろう?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
-#~ "slay this Mordak! What will you do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "俺は部下を率い、その村人達が付いて来られるようにしながら、Mordak を殺すた"
-#~ "め北へ向かおう! お前はどうする?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
-#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
-#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
-#~ "enough to enter it."
-#~ msgstr ""
-#~ "追跡隊が灰色の森として知られる巨大な森の境界へ着いた時には、追撃は既に、数"
-#~ "日間に及んでいた。古の物語は、そこに入るほどに勇敢な者を狩って殺す、地獄に"
-#~ "堕ちた魂が出没する森について警告している。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
-#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "それらの噂に頓着せず、Arne は彼らを追跡した。彼の唯一の心配は、森の中で攻"
-#~ "撃されれば、騎兵には不利だろうということだった。"
-
-#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
-#~ msgstr "乱闘の音が森から聞こえてきた。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
-#~ "who dares to enter."
-#~ msgstr ""
-#~ "腹を空かせた幽霊がこの森を支配していて、敢えて足を踏み入れる者は誰でも殺"
-#~ "す、と噂されている。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
-#~ "guards."
-#~ msgstr "Arneの兵士達が城に着くと、すぐに見張りに呼び止められた。"
-
-#~ msgid "Nooo! This is the end..."
-#~ msgstr "だめだ! これで終わりか..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
-#~ msgstr "Arne、会えてよかった。今すぐこの地下牢から出してもらえるか?"
-
-#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
-#~ msgstr "ついにオークは殺された。今やお前達はMaghreへ戻ることができる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
-#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
-#~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times."
-#~ msgstr ""
-#~ "村を再建し、周囲の農場を元に戻すには何年もかかった。Maghre の人々は大変熱"
-#~ "心に働く必要があったが、物騒な時代において Arne の部下達が確固たる同盟者で"
-#~ "あることを知って気分がよくなった。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
-#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
-#~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish "
-#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arne とその部下達は、Bjarn によってうまく導かれるだろうことを確信し、村を"
-#~ "離れた。彼らはその道程において、多くの難関と戦いに直面した。幾つかの物語で"
-#~ "は、Arne の名を有名なエルフの貴族 Kalenz のそれと共に言及してさえいるが、"
-#~ "これはまた別の物語である……"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
-#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
-#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
-#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothの人里離れた地域で、人々は懸命に働き互いを気づかいながら、しかし外"
-#~ "の世界についてはさほど知らずに生活を送っていた。しかし、邪悪な魔法使いがそ"
-#~ "の地域にやって来て、破壊と絶望をくり広げ、彼らの平和な世界が粉砕される日が"
-#~ "来た。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
-#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
-#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
-#~ "gear from the armory."
-#~ msgstr ""
-#~ "村の魔法使いである Bjarn は、この脅しに対処する最もよい方法を見つけた男で"
-#~ "あった。彼は、騎馬傭兵隊のリーダーである兄のArneの助けを求め、兵器庫の装備"
-#~ "で数人の村人に身支度をさせた。"
-
-#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
-#~ msgstr "やあ、Bjarn。それで、この大騒ぎは一体何なんだ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
-#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
-#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
-#~ "north of here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mordak と言う邪悪な魔法使いが我々の命と暮らしを脅かしている。彼は我々の地"
-#~ "方を恐怖で支配している。私はすでに村人に武装を命じた。そして今、彼らの指揮"
-#~ "はあなた次第だ。ここから北に馬で2日ほどの所で奴を見つけられるだろう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "承知した。俺たちはそこに行って、邪悪の根源を倒してやろう。構えろ、男達よ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
-#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
-#~ msgstr ""
-#~ "私は森を抜けて忍び込んでみよう。邪悪な者が護衛から離れている間に殺害できれ"
-#~ "ば、この戦いは一撃で終わるだろう!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
-#~ "happened to him?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bjarnは今頃には位置についていなければならないはずだ。彼に何か起きたのだろ"
-#~ "うか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
-#~ "dark sorcerer ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは心配だ。Bjarnに何が起こったのだ? 我々だけで黒魔術師を倒さなければな"
-#~ "らないだろう。"
-
-#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
-#~ msgstr "お前達、よくやった。さて、Bjarnはどこだ?"
-
-#~ msgid "Nothing more to be had from him."
-#~ msgstr "彼に何かあったに違いない。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
-#~ "looked like friends of this one."
-#~ msgstr ""
-#~ "彼は誘拐されました! たった今、彼と一緒に走り去って行く何人かの男達を見ま"
-#~ "した。彼らはこいつの仲間のようでした。"
-
-#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
-#~ msgstr "くそっ! ならば、我々は彼の後を追わねばならぬ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
-#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
-#~ msgstr ""
-#~ "ほう、それでお前は背後から私を襲わせようと魔法使いを送ろうと考えたのか?\n"
-#~ "そうだ、お前に良い知らせがある。俺たちは奴をさらってやったぜ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
-#~ msgstr ""
-#~ "何? Bjarnがさらわれた? そして黒魔術師はまだこの土地を破壊するだと? だめ"
-#~ "だ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
-#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "誘拐者達は森を抜けて北に逃亡した。騎兵達には不利ではあったが、Arneは何とか"
-#~ "彼らの後をついていった。"
-
-#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
-#~ msgstr "皆、ついて来い。森林浴で怪我した者はいないだろう?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
-#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
-#~ msgstr ""
-#~ "お前達は森に入ることは許可されていないという男達の議論には説得力があった。"
-#~ "少しでも進めば、お前達は死ぬだろう。"
-
-#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
-#~ msgstr "ついに栄誉ある、馬に乗った敵との戦いだ!"
-
-#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
-#~ msgstr "いまいましい! 増援隊がここに来れば、私はすぐに逃げられるのだが。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
-#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
-#~ "I was set up to be a decoy."
-#~ msgstr ""
-#~ "ほう! お前は確かに私を倒した。だがそれでどうなる? もう教えてもいいだろ"
-#~ "う。 お前の大切な魔法使いは私たちの土牢で無事に監禁されている。私は囮とし"
-#~ "て置かれたのだ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
-#~ "miserable life."
-#~ msgstr ""
-#~ "そんな! またも騙されたか。 彼がどこにいるか教えれば、お前のみじめな命は助"
-#~ "けてやろう。"
-
-#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
-#~ msgstr "ありがとう。 お前達、彼は放っておくのだ。北東に進むぞ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
-#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
-#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
-#~ "forthcoming endeavors."
-#~ msgstr ""
-#~ "ごきげんよう、俺は Brena。 汚らわしいアンデッドと戦っているお前達を見た。"
-#~ "俺にはこの汚らわしい骸骨どもやその同類を倒すより好きなことはない。この戦い"
-#~ "を助けるのには遅すぎたが、これからの努力を手伝わせていただきたい。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
-#~ "to be in the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "急げ、我々は奴らを追跡しなければならぬ。おそらくまだ捕らえることはできるだ"
-#~ "ろう。奴らは北にいるにちがいない!"
-
-#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
-#~ msgstr "北へ急ぎ、誘拐者達を止める"
-
-#~ msgid "I think your village is protected well, though."
-#~ msgstr "お前の村はよく守られていると思うが。"
-
-#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
-#~ msgstr "私もですよ。 しかし私達の村で何が起っているのですか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
-#~ "region. There was noone here to stop them."
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたが遠くに行っている間に、オークの略奪団がこの地域を乗っ取りました。こ"
-#~ "こには彼らを止める者は誰もいませんでした。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
-#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
-#~ "fast as I can, little brother."
-#~ msgstr ""
-#~ "今や私は去らねばならない。俺と仲間達は他の者達にも必要とされている。だが、"
-#~ "もしまた恐しい敵と向かい合うことになったなら、俺に使いを送るがよい。俺に出"
-#~ "来るだけの速さで来よう、弟よ。"
-
-#~ msgid "Alrek!"
-#~ msgstr "Alrek!"
-
-#~ msgid "Argol!"
-#~ msgstr "Argol!"
-
-#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
-#~ msgstr "おやおや、それは間違いだ。 最期の言葉はあるか?"
-
-#~ msgid "Elbrethil."
-#~ msgstr "Elbrethil"
-
-#~ msgid "Toras."
-#~ msgstr "Toras"
-
-#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
-#~ msgstr ""
-#~ "間違いだ! つまり、お前らは持ち場を離れるよう俺たちを騙そうと考えたわけ"
-#~ "か? 死ね!"
-
-#~ msgid "Villager"
-#~ msgstr "村人"
-
-#~ msgid "The Black Mage"
-#~ msgstr "黒魔術師"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
-#~ "the evil mage."
-#~ msgstr "短い旅の後、その小さな軍隊は邪悪な魔法使いの隠れ家に迫る。"
diff --git a/wesnoth-test/ja.po b/wesnoth-test/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index d7de643..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:01+0900\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: none\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9\n"
-
-#. [test_key2]
-#: data/test/test/_main.cfg:24
-msgid "testing translation reset."
-msgstr "翻訳リセットのテスト中。"
diff --git a/wesnoth-thot/ja.po b/wesnoth-thot/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index ad1e766..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2738 +0,0 @@
-# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-# sahara <le.sahara@gmail.com>, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-01 07:04+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
-msgid "The Hammer of Thursagan"
-msgstr "Thursagan の槌"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12
-msgid "THoT"
-msgstr "THoT"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
-msgid "(Easy)"
-msgstr "(簡単)"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
-msgid "Fighter"
-msgstr "戦士"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
-msgid "Steelclad"
-msgstr "装甲歩兵"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
-msgid "Lord"
-msgstr "貴族"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
-msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
-msgstr "(中級者レベル、11 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
-msgid ""
-"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
-"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
-"Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, "
-"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"北部同盟が初期の頃、Knalga からの遠征隊は、Kal Kartha の一族を探し出し、伝説"
-"の Thursagan の槌の運命を知る事になりました。荒れ果てた北の大地を旅する危険は"
-"凄まじいものででしたが、旅の終わりに出くわす邪悪に比べれば大したものではあり"
-"ませんでした。\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
-msgid "Author"
-msgstr "作成者"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:32
-msgid "Special Guest Designer"
-msgstr "スペシャルゲストデザイナー"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:38
-msgid "Art"
-msgstr "美術"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:47
-msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
-msgstr "ブレインストーミング、テストプレイ、配偶者のサポート"
-
-#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:3
-msgid "At the East Gate"
-msgstr "東の門で"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:22
-msgid "East Gate"
-msgstr "東の門"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Aiglondur
-#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
-#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatulos
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
-#. [side]
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:38
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:49
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:23
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:43
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:37
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:48
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:64
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:38
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:56
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:34
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:35
-msgid "Alliance"
-msgstr "同盟軍"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:42
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:25
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:38
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:32
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:25
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:25
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:25
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:33
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:15
-msgid "Aiglondur"
-msgstr "Aiglondur"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:61
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:62
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:98
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:132
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:94
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:132
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:165
-msgid "Orcs"
-msgstr "オーク軍"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:67
-msgid "Bashnark"
-msgstr "Bashnark"
-
-#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:86
-msgid "Pelmathidrol"
-msgstr "Pelmathidrol"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:99
-msgid "Defeat Bashnark"
-msgstr "Bashnark を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:103
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:126
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:355
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:131
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:124
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:124
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:297
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:217
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:159
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:421
-msgid "Death of Aiglondur"
-msgstr "Aiglondur の死"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
-msgid ""
-"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
-"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
-"preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
-"occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves begin "
-"mining their past for inspiration in ways to rebuild Knalga so it would be "
-"even greater than before, and began also reaching out for contact with their "
-"scattered kinfolk."
-msgstr ""
-"北部同盟成立後の数年間、Knalga のドワーフ族とドワーフの戸口の人間達は、長きに"
-"わたるオークの占領により破壊されたものの再建にかかりきりになっておりました"
-"が、すぐにかつてのように繁栄をする事となりました。ドワーフ族は Knalga を再建"
-"する手段として過去のものを発掘する事から始めたので、以前よりも大きくなり、ま"
-"た散り散りになった一族との連絡もとり始めました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
-msgid ""
-"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
-"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
-"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
-"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
-msgstr ""
-"だが非友好的なオークや、野蛮な人間、残されたアンデッドによる脅威はまだ終わっ"
-"てはいませんでした。ドワーフ族は Knalga への入口に強固な警備を敷き続けまし"
-"た。そうして、Wesnoth の成立より 550 年後、東の門の隊長は小規模なならず者オー"
-"クの集団が目撃されるようになったとの報告を受け取りました。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:138
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or "
-"scatter these invaders."
-msgstr ""
-"<i>斧を上げよ!</i> この日俺達は北部同盟の武器となり、この侵入者どもを殺すか"
-"追い散らすぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Bashnark
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142
-msgid ""
-"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
-"midgets like you. You will be meat for our wolves."
-msgstr ""
-"俺達こそ真のオーク族であり、人間の虫けらどもや貴様等のような臭いチビと手を結"
-"ぶような軟弱者どもとは違うのだ。狼の餌となるがいい。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:153
-#, fuzzy
-msgid ""
-"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
-"And it bears a loremaster’s emblem."
-msgstr ""
-"何だこれは? 倒したリーダーはドワーフの作ったクロークピンを身に着けているぞ。"
-"それに伝承家の紋章も持っているぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:157
-#, fuzzy
-msgid "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
-msgstr "製作者の印章は俺の知らないものだな。Hamel 陛下にご相談するのが一番だ。"
-
-#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:3
-msgid "Reclaiming the Past"
-msgstr "取り戻せる過去"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Aiglondur
-#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:18
-msgid "Hamel"
-msgstr "Hamel"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:58
-msgid ""
-"Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the "
-"audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern "
-"Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of "
-"Loremasters..."
-msgstr ""
-"オーク族に勝利した後、Aiglondur は Knalga の君主にして北部同盟の上級世話役で"
-"もある Hamel の謁見の間に呼び出されました。高座の傍らには伝承家組合のローブを"
-"まとった見知らぬ人物が立っておりました……"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing_dummy
-#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:92
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:148
-msgid "Angarthing"
-msgstr "Angarthing"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Aiglondur, what ye ha’ found is disturbing, for all it seems a small thing. "
-"I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the "
-"mark on it."
-msgstr ""
-"Aiglondur よ、お前が発見したものは大したことは無いもののように見えるがの、物"
-"騒な代物だぞ。お前に Angarthing を紹介しよう。彼は伝承家の見習いで、その印章"
-"について知っている者じゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:112
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the eastern "
-"hills, from whom we’ve heard nothing since before Tallin broke the orcish "
-"occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have come to possess "
-"it; no orc should know even that loremasters exist, let alone come near "
-"enough one to get this."
-msgstr ""
-"そのクロークピンの印章は東部丘陵にある Kal Kartha の一族のものですが、Tallin "
-"がオークによる Knalga の侵略を打ち破った時以来、連絡が取れていません。オーク"
-"がそれを所有するに至ったとなると厄介です。伝承家が存在することすらオークに知"
-"られるべきではないのに、ましてやそれを入手できるほど接近させてしまうとは。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:116
-msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
-msgstr "Kal Kartha に何か重大な災厄が起きている恐れがある。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:120
-msgid ""
-"And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been its "
-"keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of Flame, "
-"centuries ago."
-msgstr ""
-"それに Thursagan の槌のことも心配です。何世紀も前に炎の洞窟からそれを取り戻し"
-"た英雄が彼らの一族であったため、Kal Kartha の一族は槌の管理者となっていたので"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:124
-msgid "The Hammer of Thursagan?"
-msgstr "Thursagan の槌?"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
-msgid ""
-"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
-"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
-"wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
-"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
-msgstr ""
-"えぇ。最も偉大なルーン工が炎の笏を製作する際に使用したまさにその道具です。で"
-"すがそれは Thursagan よりも遥かに昔の、古代のものなのです。彼は最後にそれを所"
-"有していたというだけに過ぎず、我々の最古の史書によれば、大地の中心からドワー"
-"フ族自身を造り出すのに使われた槌であるとされています。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:132
-msgid ""
-"But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
-"wielded it since Thursagan?"
-msgstr ""
-"だが、これまでずっと Kal Kartha のドワーフ族がそれを手元に置いていたのなら、"
-"Thursagan 以降槌を所有する者が出て来なかったのは何故だ?"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:136
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
-"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
-"craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without "
-"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
-"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
-"sorely we miss them."
-msgstr ""
-"Thursagan が槌を手にしたまま焼け死んだ際に、その時生きていた全てのルーンマス"
-"ターと秘法師――工芸術に、そして自らを槌の力と一つになる事を宣誓したもの――が同"
-"時に倒れ、残す間も無く死んでしまったからじゃ。工芸術の秘密は彼らと共に失われ"
-"た。これが今日ドワーフ族にルーン工が一人もいない理由なのだよ。大変寂しい話だ"
-"がの。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:140
-msgid ""
-"That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order "
-"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
-"actually, quite as lost as we believed."
-msgstr ""
-"仰せのとおりです、Hamel 陛下、それが真実です。ただし例外があります。私は、工"
-"芸術の秘密が実際には我々が信じていたように完全に失われてしまったわけではない"
-"ことを明かす許可を伝承家組合から受けております。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:144
-msgid "What is this ye say? Nae lost?"
-msgstr "なんだと? 失われてはいないとな?"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small "
-"cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he "
-"left to study in solitude in the further North."
-msgstr ""
-"えぇ。我々が西部の坑道を修復していた時、かって Thursagan が一人で研究をし、さ"
-"らに北へ向かう前に仕事場を設けていた場所近くでの小規模な崩落現場をきれいにし"
-"たことを思い出してください。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:152
-msgid "And ye found something?"
-msgstr "何かを見つけたのだな?"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:156
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have "
-"dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached "
-"it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be "
-"that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate "
-"runesmiths once more."
-msgstr ""
-"書物です。ルーンの助けを借りずに彼自身の手で天然石を掘り抜いたのでしょう、秘"
-"密の閉鎖された区画に Thursagan の書がありました。崩落で破けており、暗号を解き"
-"明かすのには大変な労力を要しました。ですが、その書とその槌があれば、今一度"
-"ルーン工を手解きし養成できるかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:160
-#, fuzzy
-msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?"
-msgstr "その件について何もわしの耳に入ってきていないのはどういうわけだ?"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:164
-#, fuzzy
-msgid ""
-"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
-"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
-"of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands "
-"would be... delicate."
-msgstr ""
-"陛下、発見はごく最近のものです。まだ書を解読しているところなのです。それに、"
-"Kal Kartha にある槌とここにある書のどちらで新しいルーン工を養成するのかという"
-"問題が……微妙なのです。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168
-msgid ""
-"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
-"understood."
-msgstr "書の正確な理解もなされない内に論争が巻き起こるのが心配だったのです。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have "
-"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
-"what it will be."
-msgstr ""
-"闇に伏せたままにしておくのは全くもってわしの本意に反するところではあるが、深"
-"慮の故じゃと思う。だが、お前は望みがあって来たのじゃったの、それが何なのかが"
-"判った気がするぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:176
-msgid ""
-"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
-"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
-msgstr ""
-"明白でしょう。彼ら一族に起こった事と槌を探すために、伝承家組合は Kal Kartha "
-"へ遠征隊を送りたいのです。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:180
-msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
-msgstr "その通りです、Hamel 陛下、それこそが我々がお願いしに来た事です。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:184
-msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
-msgstr "わしの推測を言い当てたな、Aiglondur。お前はわしの血縁よのぉ?"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
-msgid "Your great-nephew, my lord."
-msgstr "大甥に当たります、陛下。"
-
-#. [message]: speaker=Hamel
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:192
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits "
-"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
-"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
-msgstr ""
-"お前は若く、試練を受けていない……じゃが役に就いており、その才能を存分に発揮し"
-"ておる。決めたぞ。お前と Angarthing とで Kal Kartha へ赴くがよい。お前の衛兵"
-"内の精鋭をを連れて、できるだけ早くな。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:196
-msgid "Aye, my Lord Hamel."
-msgstr "承知しました、Hamel 陛下。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:200
-msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
-msgstr "ご命令感謝致します、Hamel 陛下。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:204
-msgid ""
-"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
-"soon grow dangerous."
-msgstr ""
-"急がなければ。冬が近づいてきているから、山々を越えて旅するのはますます危険度"
-"が高くなる。"
-
-#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:3
-msgid "Strange Allies"
-msgstr "珍しい同盟軍"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:44
-msgid "Marth-Tak"
-msgstr "Marth-Tak"
-
-#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:87
-msgid "Gothras"
-msgstr "Gothras"
-
-#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:96
-msgid "Bandits"
-msgstr "ならず者集団"
-
-#. [part]
-#. "march" is *not* a typo for "marsh" here.
-#. In archaic English, "march" means "border".
-#. (The same word, as "-mark", is in the name of "the Estmarks":
-#. the hills of the eastern border.)
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:132
-msgid ""
-"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
-"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
-"the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men "
-"were all too common."
-msgstr ""
-"Angarthing と Aiglondur およびドワーフ族の部隊は、速やかに北部同盟の定住圏を"
-"抜け東へ向かいました。すぐに未開の国境地帯へと到着しましが、そこでは敵対的な"
-"オーク達と人間達の大集団による略奪が日常的になっておりました。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:163
-msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
-msgstr "Marth-Tak を助けて Gothras を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:171
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:130
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:359
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:135
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:128
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:301
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:221
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:223
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:163
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:425
-msgid "Death of Angarthing"
-msgstr "Angarthing の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:175
-msgid "Death of Marth-Tak"
-msgstr "Marth-Tak の死"
-
-#. [message]: speaker=Marth-Tak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:192
-msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
-msgstr "同盟の名の下に、直ちにこの地から立ち去るがいい!"
-
-#. [message]: speaker=Gothras
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:196
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
-"Gods with you and your precious ‘Alliance’."
-msgstr ""
-"俺達は行きたいところへ行き、欲しいものを手に入れる。オークの犬っころめ。て"
-"めぇらと大事な「同盟」とやらに暗黒の神々が共にあるように。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:200
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
-"Northern Alliance."
-msgstr "いまだに奇妙な光景ですな――北部同盟のためにオークが戦っているなんて。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:204
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
-"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
-msgstr ""
-"本当に多数のオークの部族が同盟に付いたのにはびっくりだ。人間がこちらを襲撃す"
-"るのはそんなに珍しくないがな、ついてない。"
-
-#. [message]: speaker=Marth-Tak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:208
-msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
-msgstr "そこの道の貴様ら! 貴様らは北部同盟の者か否か?"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:212
-msgid "We are."
-msgstr "同盟の者だ。"
-
-#. [message]: speaker=Marth-Tak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
-msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
-msgstr "よし、ならば、俺のように条約を守れ。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220
-msgid "That is our duty."
-msgstr "当然だ。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:224
-msgid "For the Alliance! Axes up!"
-msgstr "同盟のために! 斧を上げよ!"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:236
-msgid "We have failed our duty to the Alliance."
-msgstr "同盟の責務を果たせませんでした。"
-
-#. [message]: speaker=Marth-Tak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:257
-#, fuzzy
-msgid ""
-"My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through "
-"the Alliance’s tribes if we had not killed them here."
-msgstr ""
-"感謝する、ドワーフ。あのごろつきどもをここで始末できなければ、同盟側の部族が"
-"血祭りに上げられていたかもしれん。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:262
-msgid ""
-"My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
-"than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east."
-msgstr ""
-"こちらこそ。敵対するのではなく、共に並んで戦うことのできるオークも存在するの"
-"だと証明してくれて。だが祝いの為の長居はできない。我々は東へ旅をしている最中"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=Marth-Tak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:267
-#, fuzzy
-msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely."
-msgstr ""
-"東、だと? そっちの方じゃ友軍は多くは見つかるまい。気をつけて旅するがいい。"
-
-#. [scenario]: id=04_Troll_Bridge
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
-msgid "Troll Bridge"
-msgstr "トロルの橋"
-
-#. [side]: type=Troll, id=Gronk
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:36
-msgid "Gronk"
-msgstr "Gronk"
-
-#. [side]: type=Troll, id=Gronk
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:44
-msgid "Trolls"
-msgstr "トロル軍"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:76
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
-"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
-"east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands."
-msgstr ""
-"Aiglondur 達は、オークに向かってではなくオークと並んで戦うという現実にまだ少"
-"し疑わしげに頭を振りながら、北部同盟の最東端へ旅を続けました。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:99
-msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
-msgstr "おい! トロルが宝箱に腰掛けているぞ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
-msgid "Defeat Gronk"
-msgstr "Gronk を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Gronk
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:149
-msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
-msgstr "ごれトロルの橋。料金払う。ァー……"
-
-#. [message]: speaker=Gronk
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:153
-msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
-msgstr "ぞれ正しくない。ごれトロルの橋。トロルに払う。ァー……"
-
-#. [message]: speaker=Gronk
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:157
-msgid ""
-"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
-msgstr ""
-"ぞれも正しくない。難しい言葉 Gronk わからない。今すぐ払わなければお前潰す。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:161
-msgid ""
-"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
-"nowhere near crude enough to be troll-work."
-msgstr ""
-"あの石造りの橋は、ドワーフ製にしては質が良くありませんが、トロル製にしては雑"
-"とは言えませんね。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:165
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road that "
-"leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
-msgstr ""
-"なら同盟の作ったものだろう。その証拠に街道がそこまで続いている。野蛮なトロル"
-"に橋を無断所有させるわけにはいかないな。斧を上げよ!"
-
-#. [scenario]: id=05_Invaders
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:3
-msgid "Invaders"
-msgstr "侵略者達"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:21
-msgid "Ruined Castle"
-msgstr "荒廃した城"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:27
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
-"wildlands."
-msgstr ""
-"同盟の街道はトロルの橋で終わっており、その東にはただ未開の地が広がっておりま"
-"した。"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54
-msgid "Tan-Malgar"
-msgstr "Tan-Malgar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:80
-msgid "Tan-Grolak"
-msgstr "Tan-Grolak"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:125
-msgid "Tan-Uthkar"
-msgstr "Tan-Uthkar"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:275
-msgid "The villagers are attacking us!"
-msgstr "村人の攻撃だ!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:285
-#, fuzzy
-msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough."
-msgstr "あぁ、確かに未だならず者の土地だ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:303
-msgid "No bandits in this village."
-msgstr "この村にならず者はいない。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:351
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:215
-msgid "Defeat all enemies"
-msgstr "全ての敵を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:376
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
-"likely where Gothras and his gang came from."
-msgstr ""
-"総員、警戒を怠らず、離れ離れにならないようにしろ。ここはならず者の土地だ……恐"
-"らく Gothras の一味はここからやって来たんだ。"
-
-#. [message]: role=Scout
-#. "muckle" = Scottish/archaic English meaning "great" or "large"
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:381
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
-"orcs off to our east."
-msgstr ""
-"ならず者の痕跡は見つかりません、隊長――ですが我々の東の方にオークの軍勢が 3 つ"
-"構えてます。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:385
-#, fuzzy
-msgid ""
-"What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? That "
-"can only mean trouble."
-msgstr ""
-"何だと? こんなに同盟の境界に近いところにオークの大戦闘部隊だと? これは厄介"
-"な事だぞ"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Malgar
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:389
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
-"dwarves should make a tasty appetizer."
-msgstr ""
-"よし、野郎ども、とにかく俺達は北部同盟に攻め入るぞ……あのドワーフどもは休んで"
-"いる頃だろうからな"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Grolak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:393
-msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
-msgstr "へぃ、ボス。何としてもあの覆面の連中から逃げなきゃ……"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Malgar
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:397
-msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
-msgstr "黙れ。俺達はオークの戦士だ。敵から逃げたりはしない。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Uthkar
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:401
-msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
-msgstr "でも、できるなら、まず弱い連中と戦おうぜ"
-
-#. [scenario]: id=06_High_Pass
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:3
-msgid "High Pass"
-msgstr "高山道"
-
-#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:49
-msgid "Kaara"
-msgstr "Kaara"
-
-#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:53
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:69
-msgid "Monsters"
-msgstr "モンスター"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:127
-msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
-msgstr "Aiglondur を道の東端にある道標まで動かす"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:152
-msgid ""
-"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
-msgstr ""
-"見てください、高山道です。古い地図によれば、ここが Kal Kartha までの中間地点"
-"です。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:156
-msgid ""
-"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
-"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
-msgstr ""
-"急いで通らなければ。背後にひどい嵐が迫っている。こんな高度でブリザードに捕"
-"まったら笑い事じゃないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:215
-#, fuzzy
-msgid ""
-"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
-"should investigate."
-msgstr "峠の近くにあるあの小屋……中で何かが輝いています。調べましょう。"
-
-#. [unit]: type=Arch Mage, id=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:243
-msgid "Ratheln"
-msgstr "Ratheln"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:257
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me with "
-"you. I am near freezing and starving to death up here."
-msgstr ""
-"私は Rathelnと言います。もし峠を下っているのであれば、私も連れて行ってもらえ"
-"ませんか。寒さと飢えでほとんど死にかけているのです。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:262
-msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
-msgstr ""
-"興味本位で申し訳ないのですが、炎の魔術師が寒さで死ぬとはどういうことです?"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:267
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood "
-"and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on me "
-"whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-roasted "
-"gryphon for the last three weeks."
-msgstr ""
-"お気付きになっていないのかもしれませんが、この神々にも見捨てられた土地では薪"
-"も食料も深刻なほど不足しているのです。それにこの掘っ立て小屋から出ようとする"
-"と、いまいましいグリフォンが降りてくるのです。ここ 3 週間グリフォンの炙り焼き"
-"以外何も口にしていません。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:272
-msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
-msgstr "こんなところで立ち往生してまで、どこへ行く気だったんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:277
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an opening "
-"for an instructor, and they’re expecting me."
-msgstr ""
-"山道の東端近くに魔術師の学院があります。教官を募集していて、私を心待ちにして"
-"くれているのです。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:282
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country beyond "
-"to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs took Knalga. "
-"Those mages should know at least rumors."
-msgstr ""
-"彼を連れて行きましょう、Aiglondur。我々は東の向こう側の土地についてほとんど知"
-"識がありません。オーク族の Knalga 占領より昔の報告書がわずかにあるだけです。"
-"魔術師達なら少なくとも噂ぐらいは知っているでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:287
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve."
-msgstr ""
-"あぁ。それに我々の部族に無害で飢えて困っている人を置いて行くなんてできないし"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:302
-msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
-msgstr "炎の魔術師に相応しい死に方じゃない!"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:307
-msgid ""
-"The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
-"back. I do not see a way forward for us."
-msgstr ""
-"雪が勢いを増しています。まるで彼の存在が雪を抑えつけていたかのようです。前方"
-"の道も見えなくなっています。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:320
-msgid ""
-"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
-msgstr "雪が降り始めてきた。行くぞ! ここに閉じ込められたら死んでしまう。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:329
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
-msgstr ""
-"雪に閉じ込められてしまった。春まで生き延びられたとしても、任務は失敗だ。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
-#, fuzzy
-msgid "We’re through the pass!"
-msgstr "峠を越えたぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:349
-#, fuzzy
-msgid ""
-"That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought among "
-"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
-"Don’t you wonder what it was?"
-msgstr ""
-"喜んでいられないかもしれません。ならず者の村で戦ったあのオーク達を、同盟の領"
-"土に至るまで西へ押し進ませるくらいに脅かしてきた何かがあるのです。それが何な"
-"のか、気になりませんか?"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:354
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person."
-msgstr "あぁ。だが、それを見つけるかもしれないと思うと空恐ろしい気分だ。"
-
-#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
-msgid "Mages and Drakes"
-msgstr "魔術師とドレーク"
-
-#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:43
-msgid "Master Perrin"
-msgstr "Perrin 学長"
-
-#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:63
-msgid "Glashal"
-msgstr "Glashal"
-
-#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:67
-msgid "Drakes"
-msgstr "ドレーク軍"
-
-#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:94
-msgid "Preceptor"
-msgstr "教師"
-
-#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:107
-msgid "Warder"
-msgstr "警備員"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120
-msgid "Defeat Glashal"
-msgstr "Glashal を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Preceptor
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:145
-msgid ""
-"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
-"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
-msgstr ""
-"Perrin 学長! 高山道からドワーフの一隊を伴って魔術師が下ってきます。武装して"
-"いますが、戦闘陣形ではありません。"
-
-#. [message]: speaker=Master Perrin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:149
-msgid ""
-"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
-"arms into our valley?"
-msgstr ""
-"おそらく Ratheln だろう。ようこそ! 旅のお方! 我々の谷へ武器を携えてくるのは"
-"どなたかな?"
-
-#. [message]: speaker=Glashal
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:153
-#, fuzzy
-msgid ""
-"‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
-"intolerable!"
-msgstr ""
-"「我々の」谷、と Perrin が言いやがった。あの魔術師どもの傲慢さには耐えられ"
-"ん!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:157
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve found "
-"a friend of yours in the High Pass."
-msgstr ""
-"北部同盟の代表団で、東へ旅している。高山道であなた方のご友人を見つけた、と思"
-"うのだが。"
-
-#. [message]: speaker=Master Perrin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:161
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the nest "
-"of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before us, and "
-"have become more hostile to travelers of late."
-msgstr ""
-"そういうことでしたら歓迎します。ですがここより東へ旅しようというつもりなら、"
-"谷の終端の近くの崖にあるドレークの巣にお気を付けなさい。我々よりも前からここ"
-"にいて、近頃は旅人にますます敵意を持つようになっているのです。"
-
-#. [message]: speaker=Glashal
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:165
-msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
-msgstr "我らの雛に斧を持つ者を近づけさせるわけにはいかない。攻撃せよ!"
-
-#. [message]: speaker=Master Perrin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:181
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We’re grateful for your assistance. And I’d like to send at least one of our "
-"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
-"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
-"like the feel of."
-msgstr ""
-"ご助力感謝致します。何人か力のある者をあなた方と東へ向かわせせましょう。彼ら"
-"も独り立ちした魔術師となる時が来ました……それに好ましくない何かが東に生まれた"
-"感じがするのです。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:186
-msgid "What sort of thing?"
-msgstr "それはどのようなものですか?"
-
-#. [message]: speaker=Master Perrin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:191
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
-"the currents of the earth and air."
-msgstr ""
-"何らかの強大な魔力が醸し出されているのです。何か……邪悪な。天地の流れにその痕"
-"跡が感じられます。"
-
-#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:199
-msgid "Lorinne"
-msgstr "Lorinne"
-
-#. [unit]: type=Mage, id=Darchas
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:207
-msgid "Darchas"
-msgstr "Darchas"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:215
-msgid ""
-"I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
-"here."
-msgstr "できるなら私もあなた方と共に東へ旅したいが、ここに残る義務がある。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:219
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
-msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
-msgstr "あなたにはあなたの責務がある、俺達と同じようにな。さらばだ。"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:227
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
-"their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may."
-msgstr ""
-"Perrin、私はこのドワーフ達に借りがあります。その旅で彼らを助けることが私の責"
-"務だと思う。すぐに生徒達を連れて戻ってきます。"
-
-#. [message]: speaker=Master Perrin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:232
-msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
-msgstr "思いのままにしなさい。気を付けて行き、すぐに戻って来てください。"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:239
-msgid ""
-"I would travel east with you if I could, but the school will need me all the "
-"more with Master Perrin gone."
-msgstr ""
-"できるなら私もあなた方と共に東へ旅したいが、Perrin 学長が亡くなって、なおさら"
-"学院には私が必要だ。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:247
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told us."
-msgstr ""
-"Perrin 学長がお亡くなりになられた事を残念に思う。我々は彼にもっと教われたこと"
-"があったかもしれん。"
-
-#. [scenario]: id=08_Fear
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
-msgid "Fear"
-msgstr "恐怖"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Gog
-#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog
-#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Hekyll
-#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Jekyll
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Dufon
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Sashaon
-#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad
-#. [unit]: type=Dwarvish Masked Thunderguard
-#. [unit]: type=Dwarvish Masked Stalwart
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader
-#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id={ID_STRING}
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:42
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:81
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:97
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:195
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:119
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:128
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:137
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:146
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:70
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:92
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:114
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:169
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:198
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:211
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:224
-msgid "Masked Dwarf"
-msgstr "覆面のドワーフ"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord, id=Karrag
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Dufon
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
-#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
-#. [side]: type=Lich, id=Lannex
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Sashaon
-#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:47
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:54
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:76
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:98
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:120
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:141
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:156
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:175
-msgid "Evil"
-msgstr "悪の勢力"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:120
-msgid "Find the inhabitants"
-msgstr "住民を探す"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:153
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The presence of Master Perrin’s journeymen gives you the ability to recruit "
-"mages."
-msgstr "Perrin 学長の学院の魔術師がいる限り、魔術師を雇用することができます。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:171
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but "
-"something doesn’t feel right here."
-msgstr ""
-"私達は Kal Kartha の周囲にある居住地の郊外にいるはずなのですが、ここでは何の"
-"気配も感じられませんね。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
-#, fuzzy
-msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
-msgstr "静か過ぎる……それに風に乗って煙の残り香がする。"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:179
-msgid ""
-"I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near "
-"here recently, and not a clean one."
-msgstr ""
-"この近辺では敵意のある魔力は感じられません。ですが、少し前にこの近くで火が燃"
-"えていたようです。清浄ではない火が。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:183
-msgid ""
-"Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us."
-msgstr "気を付けてここの住民を探すんだ。俺達に何か教えてくれるかもしれない。"
-
-#. [unit]: type=Peasant, id=Ollin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:208
-msgid "Ollin"
-msgstr "Ollin"
-
-#. [message]: speaker=Ollin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:216
-#, fuzzy
-msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!"
-msgstr "殺さんでくれ、だんなさま! どうか殺さんでくださいませ!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:220
-#, fuzzy
-msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?"
-msgstr "危害を加えるつもりはない。この東には何がいるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Ollin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:224
-#, fuzzy
-msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?"
-msgstr "あんたがたは覆面を付けてない。あ……あんたがたは奴らと一緒じゃないのか?"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:228
-msgid "What are you talking about?"
-msgstr "何のことを言っているんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Ollin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:232
-msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
-msgstr ""
-"覆面のドワーフだ。殺して、火をつけて、人間を攫っていきやがった。見てくれ……"
-
-#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:253
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. "
-"Have you seen him? Our master demands his life."
-msgstr ""
-"よう、ドワーフの仲間! Ollin という名の人間の難民を探しているんだ。そいつを見"
-"なかったか? 主人がそいつの命を欲していてな。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:257
-msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
-msgstr ""
-"そいつはここにいる。こいつの死を求めるなんて、あんたの主人にどんな悪いことを"
-"したんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:261
-msgid ""
-"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots "
-"of the true people."
-msgstr ""
-"どうでもいいだろ? ただの地を這う人間だ、まことの民の靴を磨くにも値しない。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:265
-msgid ""
-"What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
-"witness."
-msgstr "覆面の者、あなたの名は? 自らの行いを是認できるのか? 我は証人である。"
-
-#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:269
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
-"own truth."
-msgstr "証人だと? 俺の名は……俺の名は重要じゃない。俺の行動こそが真実なのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:273
-msgid ""
-"You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
-"name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!"
-msgstr ""
-"義を伴わない言葉だ。私の言葉は太古の法の力。名を告げて殺戮を止めよ、さもなく"
-"ば法がお前を追放する。我は証人である!"
-
-#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:277
-msgid ""
-"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
-"hide behind your robes. I deny you!"
-msgstr ""
-"貴様がまことの民の証人なら、その地虫野郎をローブの後ろに隠したりしないはず"
-"だ。拒否する!"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:282
-msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
-msgstr ""
-"法の言葉だ――お前を追放する。お前はドワーフならざるものである。我は証人であ"
-"る!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:286
-msgid "Up axes!"
-msgstr "斧を上げよ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:293
-msgid "Defeat the Masked Dwarf"
-msgstr "覆面のドワーフを倒す"
-
-#. [message]: speaker=Ollin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:322
-#, fuzzy
-msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!"
-msgstr "家族の思い出をくらえ、この人殺し!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:330
-msgid "They are defeated"
-msgstr "やっつけた。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:334
-msgid "You have acted in honor. I am a witness."
-msgstr "あなたは義において行動しました。我は証人である。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:338
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
-"tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... unsettling."
-msgstr ""
-"正式な追放を見たのは初めてだ。無論、古い物語で読むことはあるが、自らの耳にし"
-"た者がいたかな? どうも……落ち着かないものだな。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:342
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is not something we do often. The last such was in my grandsire’s time. "
-"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
-"merited."
-msgstr ""
-"頻繁に行うようなものではありません。以前にあったのは祖父の代です。ですがもし"
-"不当だと思うのなら、あの堕落者達が運んでいたものを見てください。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:346
-msgid ""
-"Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my "
-"place to doubt a loremaster."
-msgstr ""
-"鞭に枷か。いや、Angarthing、君を疑ったりはしない。たとえ俺が伝承家を危ぶむ立"
-"場だったとしてもな。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:350
-msgid ""
-"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
-"was any good one."
-msgstr ""
-"彼らは捕虜を探していました。どのような目的でかは私には分かりませんが、まとも"
-"な目的だったとは思えません。"
-
-#. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:3
-msgid "Forbidden Forest"
-msgstr "禁じられた森"
-
-#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:122
-msgid "Telcherion"
-msgstr "Telcherion"
-
-#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
-#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:138
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:162
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:186
-msgid "Forest"
-msgstr "森の勢力"
-
-#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:147
-msgid "Iluvarda"
-msgstr "Iluvarda"
-
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:170
-msgid "Burumardir-Athelorand"
-msgstr "Burumardir-Athelorand"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:213
-msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
-msgstr "Aiglondur と Angarthing の両者を東端の標識まで移動させる"
-
-#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:255
-msgid "Elurin"
-msgstr "Elurin"
-
-#. [message]: speaker=Elurin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:264
-msgid "Who disturbs our forest?"
-msgstr "我らの森を乱すのは何者か?"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:269
-msgid ""
-"A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal "
-"Kartha."
-msgstr "北部同盟の代表団であり、Kal Kartha へ続く道を探している。"
-
-#. [message]: speaker=Elurin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:274
-msgid ""
-"We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked "
-"ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near "
-"our trees. Return whence you came!"
-msgstr ""
-"我らの森の道に入るのを許可するよそ者は限られている。覆面の者が我らの東の境界"
-"を騒がせ始めたため、ドワーフ族は許可しない。斧を持つ者を我らの森に近づけさせ"
-"はしない。来た場所へ帰るがいい!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:279
-msgid "No. We have our duty. We must pass."
-msgstr "駄目だ。俺達には責務がある。通らねばならん。"
-
-#. [message]: speaker=Elurin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:284
-msgid "You shall not pass here."
-msgstr "ここを通させはしない。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:289
-msgid ""
-"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
-"mountains. You leave us no choice but to fight you."
-msgstr ""
-"冬が足元まで近づいていて、お前達の森がこの山脈の唯一の切れ目に跨っているん"
-"だ。お前達は戦う以外の選択肢を残してくれないのか。"
-
-#. [message]: speaker=Elurin
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:294
-msgid ""
-"So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of "
-"our forest."
-msgstr ""
-"ではそうなればよい。貴様らの骨が我らの森の土を肥やす最初の骨というわけでもな"
-"いしな。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:322
-msgid ""
-"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
-msgstr "全員、俺の元へ集まれ。エルフ族との口喧嘩よりもするべきことがある。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:356
-#, fuzzy
-msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here."
-msgstr "Kal Kartha はここから東に行進してほんのもう 1 日のはずです。"
-
-#. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:3
-msgid "The Siege of Kal Kartha"
-msgstr "Kal Kartha 包囲戦"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatulos
-#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:50
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:104
-msgid "Dulcatulos"
-msgstr "Dulcatulos"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:77
-msgid "Tan-Morgh"
-msgstr "Tan-Morgh"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:125
-msgid "Tan-Garukh"
-msgstr "Tan-Garukh"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:159
-msgid "Tan-Wagran"
-msgstr "Tan-Wagran"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:227
-msgid "Death of West Gate commander"
-msgstr "西の門の指揮官の死"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:246
-msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
-msgstr "見てください! Kal Kartha の西の門です!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:250
-msgid ""
-"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
-"gate."
-msgstr ""
-"それに包囲されているようだ。こちらとあの門の中間に強力なオークの軍勢がいる"
-"ぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Morgh
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:254
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
-"their den."
-msgstr ""
-"アァァァ……臭いチビどもが増えたか、巣窟に篭った臆病者どもと同じく殺されに来た"
-"ぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:258
-#, fuzzy
-msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift."
-msgstr "我らが同胞にあのオークの首を手土産として持って行こうじゃないか。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:272
-msgid "Kal Kartha shall not fall!"
-msgstr "Kal Kartha を陥落させるものか!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284
-msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
-msgstr "Kal Kartha を取られた。任務は失敗だ。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:298
-msgid ""
-"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
-"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
-"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
-msgstr ""
-"素晴らしい戦いぶりだった、感謝する。我らはひどく押されていたのだ。あなた方は"
-"栄誉ある客人だから、我らの所有する最高の客室へ案内しよう。我らが領主、ルーン"
-"マスターの Karrag 様が後でお会いになるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:303
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A runemaster? There had been none such since Thursagan’s day. And for one to "
-"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
-msgstr ""
-"ルーンマスターですと? Thursagan の日以来そのようなものは存在しません。それに"
-"集団を率いる者なんて聞いたことが無い。彼らは孤独な生活を送るはずですから。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:308
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
-"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
-"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
-"wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, "
-"and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs."
-msgstr ""
-"ん? そういうことは私よりあなたの方がよく知っているだろうが、伝承家殿。我ら"
-"が Karrag 様は長年苦労して伝承の工芸術を復活させたのだ。オーク族の包囲軍との"
-"戦いで先の領主が亡くなった際に今の地位に上った。Karrag 様自身も瀕死の傷を負"
-"い、誰も治ると思わなかったが、今では我らを率い、そのルーンの知識が我らとオー"
-"クの間の唯一の盾となっているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:313
-msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
-msgstr "では、彼は Thursagan の槌を手にしたと?"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:318
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
-"followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash and "
-"scatter all our enemies."
-msgstr ""
-"あぁ。地下平地の仕事場で、個人的な取り巻きとともに頑張っておられる。槌の力が"
-"我らのあらゆる敵を打ち砕き追い散らすと全員に断言しておられた。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:323
-msgid ""
-"That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. "
-"What can he mean to do with it?"
-msgstr ""
-"それはおかしい。槌は工芸と製作の道具であって、武器ではありません。彼はそれを"
-"使って何をしようとしているのでしょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:328
-#, fuzzy
-msgid ""
-"That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
-"see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we will "
-"speak again."
-msgstr ""
-"それは領主や伝承家が気にかけることであって、私のような者が心配することではな"
-"い。私は兵を監督しなければならない。食料が運ばれてくるだろう。よく休むがい"
-"い、また話をしよう。"
-
-#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
-msgid "The Court of Karrag"
-msgstr "Karrag の謁見"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord prerevelation, id=Karrag
-#. [unit]: type=Lich, id=Karrag
-#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord, id=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:46
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:264
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:47
-msgid "Karrag"
-msgstr "Karrag"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord prerevelation, id=Karrag
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:54
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:75
-msgid "Kal Karthans"
-msgstr "Kal Kartha 軍"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:155
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:417
-msgid "Defeat Karrag"
-msgstr "Karrag を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all "
-"<i>masked</i>."
-msgstr ""
-"シーッ、Angarthing……Karrag とあの壇上のドワーフ達、全員<i>覆面</i>をしている"
-"ぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
-msgid "I see it. There is something very wrong here."
-msgstr "えぇ。ここには非常に悪しき何かがあります。"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194
-msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue."
-msgstr ""
-"ドワーフの同族よ。諸君の時宜を得た救援に全 Kal Kartha を代表して感謝する。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:199
-msgid ""
-"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
-"to kin."
-msgstr ""
-"私達は Knalga から来ました。あなた方の氏族は我々の氏族の祖先の眷属。私達は一"
-"族への責務を果たしたに過ぎません"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:204
-msgid ""
-"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
-"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
-msgstr ""
-"ドワーフはみな血族だ、それにオーク族や人間、あるいはその他の地虫どもより優れ"
-"ているはずだ。諸君は奴らを打ちのめす拳の一部となれる。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:209
-msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
-msgstr ""
-"私達は誰かを打ちのめしに来たのではなく、交流と交易を再開しに来たのです。"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
-"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
-"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
-msgstr ""
-"交易? 諸君がオーク族の包囲軍を打ち破ったのは交易などよりもずっと尊い行いだ"
-"ぞ。今回のようにもっと勝利が得られる。それはきっと我らの太古の家宝、"
-"Thursagan の槌の力で得られる。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
-msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
-msgstr "Knalga では Kal Kartha が槌を持っていると記憶されていますが。"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:224
-msgid ""
-"Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
-"Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
-msgstr ""
-"その通り! まことの民たるドワーフ族の魂は槌にある。我らは共に、なお偉大なる勝"
-"利へ歩んでいける! Knalga の諸君は力を貸してくれるか?"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:229
-msgid ""
-"On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am "
-"a witness."
-msgstr "条件がある。仮面を脱ぎ捨て真の顔を見せよ。我は証人である。"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
-"in an orcish attack. Disfigured."
-msgstr ""
-"お前は……この仮面の下にあるものを見たいとは思わない事だ。私はオークの攻撃でひ"
-"どい傷を負ったのだ。醜くなっている。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:239
-msgid ""
-"But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his "
-"deeds. I am a witness."
-msgstr ""
-"だが法は見なければならない。ドワーフはその所業の影に名と顔を据えねばならな"
-"い。我は証人である。"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:244
-msgid ""
-"Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, "
-"much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
-msgstr ""
-"生意気な愚か者め! 貴様に自らの領内にいる領主に命令する権利など無いわ。まして"
-"やドワーフ族のまさに魂を手にしている者になど。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:249
-msgid ""
-"The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I "
-"AM A WITNESS!"
-msgstr ""
-"これは法の言葉である。見るべき両の眼を持つこの者に対しては、どんな言い訳も通"
-"りはしない。我は証人である!"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
-#, fuzzy
-msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
-msgstr ""
-"そ……そんな……なんとおぞましい! 領主様、どのようにしてこうなってしまったのです"
-"か?"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:287
-msgid ""
-"I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old "
-"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
-"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
-msgstr ""
-"私は何週間も苦痛の中を彷徨っていた。ただ憎悪と太古のルーン知識のみで持ち堪え"
-"ていたのだ、このようになるまではな。私は恨みを晴らす。オーク族を滅ぼし、人間"
-"を滅ぼし、エルフ族を滅ぼし、そしてまことの民の他全てを滅ぼしてやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:292
-msgid ""
-"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
-"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
-"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
-"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
-msgstr ""
-"お前達は自身の悲運を決定づけてしまったのだ。既に百千の地虫どもが槌とドワーフ"
-"族の魂の周りで息絶え、血の織物を編み上げている。貴様と、貴様の新たな仲間ども"
-"が、ドワーフの種族全体を我が目的に結びつけるのに必要な最後の贄となるのだ。か"
-"かれ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:299
-msgid ""
-"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
-msgstr "両軍とも雇用も召還もできません。手持ちの部隊で勝たなければなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:316
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran "
-"through that doorway behind the throne."
-msgstr ""
-"待ってください……リッチの死は見せかけの幻影です。本当の彼は玉座の背後のあの戸"
-"口を走り抜けていったのです。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:321
-msgid ""
-"Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there "
-"any more."
-msgstr ""
-"では Karrag 様は地下平地へ逃げてしまったのか。あそこへ行くのは覆面の者達しか"
-"いない。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:326
-msgid ""
-"We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was "
-"merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might "
-"succeed."
-msgstr ""
-"追わねばなりません。急いで! 槌を悪用するという話は単に気の狂った戯言かもしれ"
-"ませんが、彼の悪しき呪術が成功してしまうような危険を冒すことは許されません。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:344
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1239
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to "
-"fight them, too. Our mission has failed."
-msgstr ""
-"Dulcatulos が我々の行動を Kal Kartha の住民に釈明してくれなければ、彼らとも戦"
-"わなければならなくなる。それでは任務が失敗してしまう。"
-
-#. [scenario]: id=12_The_Underlevels
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:8
-msgid "The Underlevels"
-msgstr "地下平地"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:136
-msgid "Fleleen"
-msgstr "Fleleen"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Lannex
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:151
-msgid "Lannex"
-msgstr "Lannex"
-
-#. [message]: speaker={ID_STRING}
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:236
-msgid ""
-"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
-"by that vile Karrag!"
-msgstr ""
-"ついに現れたか! かの邪悪なる Karrag の吐いた欺きの網を見事に見抜いた者に出"
-"会ったぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:241
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I thought Karrag’s fight was against the so called ‘dirtgrubbers’. Why would "
-"he keep you, a dwarf captive?"
-msgstr ""
-"Karrag は「地虫野郎ども」と呼ばれるようなのを相手に戦っているのだと思っていた"
-"が。奴はどうしてあなたのような、ドワーフの捕虜を取っていたんだ?"
-
-#. [message]: speaker={ID_STRING}
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:246
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
-"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
-"these underlevels and never seen again — I began to inquire. I discovered "
-"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
-"and thrown down here."
-msgstr ""
-"おそらく Karrag はわしが知りすぎたと思ったのだろう。奴の覆面の取り巻きが襲撃"
-"や略奪を開始し、様々な捕虜――この地下平地へ送られ、二度と会うことは無かったが"
-"――を取り始めた頃、わしは調べを始めた。実に多くの不安な事柄を見つけたのじゃ、"
-"が、それに対する行動を起こす前に捕まり、ここに投げ込まれたのじゃ。"
-
-#. [message]: speaker={ID_STRING}
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:251
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood of "
-"living creatures. These cells seem to be the holding place where he keeps "
-"his victims. The ‘dirtgrubbers’ he seems to prefer sacrificing have long "
-"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
-msgstr ""
-"奴は生き血を必要とする、ある種の病的な儀式に熱中しているらしい。この部屋は生"
-"贄を逃がさないようにしておく場所のようじゃ。奴が生贄に捧げたがる「地虫野郎ど"
-"も」が連れ出されてからずいぶん経つ。今では残っているのはわしら少数のドワーフ"
-"だけなのじゃ……"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:256
-msgid ""
-"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
-"he is unable to continue his foul sorcery."
-msgstr ""
-"では捕虜を解放すれば Karrag にとってかなりの痛手となるでしょう。もう邪悪な魔"
-"術を続けることができなくなります。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:269
-msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
-msgstr "悪しき気配を感じます。前方で何か強大な邪悪が目覚めました。"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:429
-msgid "Death of Dulcatulos"
-msgstr "Dulcatulos の死"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451
-msgid "This place smells of death."
-msgstr "ここは死の香りがします。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:456
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It’s been... it’s been years since I’ve been down here. Only Karrag and his "
-"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
-msgstr ""
-"かつて私がここに降りた時から……何年も経っている。この土地を使っていたのは "
-"Karrag とその取り巻きだけだった。俺はこれまで何故不思議に思わなかったんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:462
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Karrag’s will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
-"all of you ever since he passed over."
-msgstr ""
-"Karrag の意思と、そして邪悪な魔術のせいでしょう。彼が逝ってしまってからずっと"
-"あなた方全員に魔法をかけていたのだと思います。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:467
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Where <i>is</i> Karrag? We can’t have been more than seconds behind him."
-msgstr "Karrag は<i>どこ</i>にいる? 奴より何秒も遅れちゃいないはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:472
-msgid ""
-"This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its sides; "
-"he could have slipped into any of them."
-msgstr ""
-"ここは大回廊だ。両側に小部屋が列をなしている。そのどれかに滑り込んだのかもし"
-"れない。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:477
-#, fuzzy
-msgid ""
-"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
-"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it "
-"in this gloom."
-msgstr ""
-"先へ駆け出して取り巻きを集めると思わせて、奴自身は隠れているというのがありそ"
-"うな話だ。今槍を投げて届く範囲にいるのかもしれないが、この暗がりの中じゃそれ"
-"もわかりゃしない。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:486
-msgid "Those are war-drums!"
-msgstr "戦いのドラムだ!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:491
-msgid ""
-"Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what "
-"hellspawn the lich will summon. AXES UP!"
-msgstr ""
-"あぁ。Karrag が戦いに手駒を呼んでいる。リッチがいかなる地獄の落とし子を呼び出"
-"すのかはただ暗黒の神々のみぞ知る、といったところか。斧を上げよ!"
-
-#. [message]: speaker=Dranath
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:519
-msgid ""
-"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
-"Hammer itself."
-msgstr "通れんぞ、バカどもめ。私の守る扉は槌自体の力で封印されているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:524
-#, fuzzy
-msgid "We’ll see about that!"
-msgstr "肝に命じておこう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:559
-msgid ""
-"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
-"means we have!"
-msgstr "あの警護の話は本当らしいぞ。この扉は俺らの道具じゃ、こじ開けられない!"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:563
-msgid ""
-"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
-"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
-"we can but find the key, we will able to open these doors."
-msgstr ""
-"槌の力ではなく、一般的な魔術の働きとの結びつきを感じます。通常このような施錠"
-"の呪文には対応する鍵のようなものがあります。もし鍵を見つけることができれば、"
-"あの扉を開けられるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:589
-msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
-msgstr "鍵は読み上げられたり、扉は開くべし……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:600
-msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
-msgstr "行こう……うへっ、何の臭いだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:637
-msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
-msgstr "物音が聞こえる気がする、先の方から……"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:655
-msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
-msgstr "鮮血だ! まさしく儀式を完成させるのに必要としていたものだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:676
-#, fuzzy
-msgid "It’s locked, but nothing that our hammers can’t manage."
-msgstr "閉まっている、が、我らのハンマーでどうにもできないものなどない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:698
-msgid "A scroll with some strange writing on it..."
-msgstr "妙な書き方の巻物がある……"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:703
-msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
-msgstr "きっと封印された扉の鍵の呪文だと思います。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:708
-#, fuzzy
-msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp.</i>"
-msgstr ""
-"(読み上げて) カンニン、ア・カナ、デュ・マシ、ア・フォリーン、デ・アムプ。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:713
-#, fuzzy
-msgid "Now try the door again. It should open."
-msgstr "ではもう一度試してみましょう、扉が開くはずです。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:733
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:754
-msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
-msgstr "扉だ。この裏に Karrag が隠れているかもしれない……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:773
-msgid "150 gold pieces. This should help."
-msgstr "150 ゴールドだ。役に立つだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:794
-msgid ""
-"150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
-msgstr ""
-"150 ゴールドだ。どうして Karrag はここに金を保管するようにしたんだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:817
-msgid ""
-"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
-"may be able to get through..."
-msgstr ""
-"通路に古い陥没がある。この瓦礫を片付けたらあるいは通過できるようになるかもし"
-"れない……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:838
-msgid "Another old caved-in passageway..."
-msgstr "また通路に古い陥没地点がある……"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Trisi
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:875
-msgid "Trisi"
-msgstr "Trisi"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Malifen
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:927
-msgid "Malifen"
-msgstr "Malifen"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Borras
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:979
-msgid "Borras"
-msgstr "Borras"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Zamak
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1031
-msgid "Zamak"
-msgstr "Zamak"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1075
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1124
-msgid ""
-"When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being "
-"pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
-"powerful force."
-msgstr ""
-"ルーンに足を踏み入れると、実に不思議な感じがした。どこか別のところへ引っ張ら"
-"れるような感じがし、しかし同時に同じくらい強い力に引き留められた。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1080
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1129
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It seems to be some sort of a teleportation device. What’s more, the "
-"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
-"bar those sealed gates."
-msgstr ""
-"これはある種の転移装置だと思われます。さらに、この動作を妨げているとどめる力"
-"は、封印された扉を閉ざしていたものと同一のものであるようです。"
-
-#. [message]: speaker=Aragoth
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1168
-#, fuzzy
-msgid "Our master’s ritual must not be interrupted. Stop them!"
-msgstr "我らの主人の儀式を中断させるわけにはいかない。奴らを止めろ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1183
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
-"This may take a while."
-msgstr ""
-"あの扉は巨大で、固く閉ざされている――それに、察するところ、防壁が築かれてい"
-"る。少し時間がかかるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1188
-msgid ""
-"Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
-"ram."
-msgstr "向こうの瓦礫を通り抜けろ。いけそうなら破城槌のようなもので掘り進め。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1194
-msgid "One hour later"
-msgstr "一時間後"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1199
-msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
-msgstr "あともう少しだ。みんな踏ん張れ。"
-
-#. [message]: speaker=Karrag
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1218
-msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
-msgstr ""
-"違う! 違う! 違う! 地虫どもこそ死ぬべきなのだ! まことの民こそが全てを支配"
-"するべきなのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1223
-#, fuzzy
-msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich."
-msgstr "「まことの民」は己の斧でものを言う。死ね、醜悪なリッチ。"
-
-#. [scenario]: id=13_Epilogue
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:3
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:81
-msgid "Glamcatsil"
-msgstr "Glamcatsil"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:82
-msgid "Trithdurus"
-msgstr "Trithdurus"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:83
-msgid "Althasol"
-msgstr "Althasol"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:84
-msgid "Dulalas"
-msgstr "Dulalas"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:85
-msgid "Pelalsol"
-msgstr "Pelalsol"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:86
-msgid "Aigthaing"
-msgstr "Aigthaing"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:87
-msgid "Pelcatol"
-msgstr "Pelcatol"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:88
-msgid "Narithil"
-msgstr "Narithil"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:89
-msgid "Glamdrsol"
-msgstr "Glamdrsol"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:90
-msgid "Pelaithil"
-msgstr "Pelaithil"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:91
-msgid "Alaithus"
-msgstr "Alaithus"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:96
-msgid ""
-"Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have "
-"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
-"holding of its taint?"
-msgstr ""
-"Kal Kartha のドワーフよ、これは法の言葉である。お前達の家は引き倒された。お前"
-"達は巨悪を匿っていた。この領地の穢れを払うという重荷を担う者は誰か?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:101
-msgid ""
-"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
-"another uneasily. None stepped forward."
-msgstr ""
-"Kal Kartha のドワーフ達は仲間内でぼそぼそとつぶやき、不安げにお互いを見つめ"
-"あった。前に踏み出す者はいなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:107
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
-"all, made us the tools of his foul scheme."
-msgstr ""
-"伝承家殿……我らの内に指導力を発揮するのに相応しい者はいない。Karrag がみんなを"
-"虚仮にし、邪悪な企みの道具としたのだ。"
-
-#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:129
-msgid "Pelias"
-msgstr "Pelias"
-
-#. [message]: speaker=Pelias
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:137
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
-"the Lord Protector of the Alliance."
-msgstr ""
-"ここに Knalga の Aiglondur がいると聞きました。同盟の庇護者たる Tallin より伝"
-"言を預かっています。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:142
-msgid "I am he. Speak your message."
-msgstr "私だ。話してくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Pelias
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:148
-msgid ""
-"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and his "
-"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
-"you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with certain orcish "
-"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
-"revolt."
-msgstr ""
-"私は何週間もあなたの後を追って来ました。Tan-Malgar 一党を敗走させたという知ら"
-"せが広がり、Tallin に届きました。その事は、貴方が思っている以上に同盟に貢献し"
-"ていたのです――Tan-Malgar は同盟内のオークの首長と密通していましたが、あなたの"
-"勝利により危険な反乱を未然に防げたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Pelias
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:153
-msgid ""
-"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
-"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
-msgstr ""
-"Aiglondur 、庇護者はあなたを同盟の上級世話役に叙します。叙任式のため、可及的"
-"速やかに Knalga へ帰還せよとの命です。"
-
-#. [message]: speaker=Dulcatulos
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:158
-#, fuzzy
-msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
-msgstr "(驚嘆して) 上級世話役? しかも我らの一族から……"
-
-#. [message]: speaker=Narithil
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163
-msgid ""
-"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
-"does at Knalga."
-msgstr ""
-"上級世話役がこの土地を統べるのなら面子も立つだろう。Hamel が Knalga を統べて"
-"いるようにな。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:168
-msgid ""
-"The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope."
-msgstr ""
-"Kal Kartha の民は互いに目を交わし、そして明けゆく希望をもって Aiglondur を見"
-"つめました。"
-
-#. [message]: speaker=Angarthing
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:174
-msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
-msgstr "それが最適であるようです。伝承家達も承認するでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:179
-msgid ""
-"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
-"But it seems that I have some work to do here first."
-msgstr ""
-"Pelias、庇護者へ感謝を。春には彼のところへ顔を出そう。だがまず始めにここです"
-"るべき仕事があるようだからな。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
-msgid "Dwarvish Annalist"
-msgstr "ドワーフの年代記編者"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21
-msgid ""
-"Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They "
-"are few in number, and their very existence is not generally known to the "
-"other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they "
-"add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison."
-msgstr ""
-"ドワーフの年代記編者はその太古から続く誇り高い種族の歴史家です。彼らは数が少"
-"なく、その存在は大陸の他の種族には一般には知られていません。証人の能力に加"
-"え、ハーブと鉱物知識の学習を通して、毒を治療する能力を持ちます。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:32
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:35
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:37
-msgid "morningstar"
-msgstr "モーニングスター"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:109
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:118
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:119
-msgid "bolas"
-msgstr "ボーラ"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
-msgid "Dwarvish Loremaster"
-msgstr "ドワーフの伝承家"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23
-msgid ""
-"Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly "
-"valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by "
-"ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-"
-"held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster "
-"stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist "
-"they add a limited ability to heal."
-msgstr ""
-"伝承家はドワーフの種族の賢者です。彼らのみが最も深遠で最も固く封印されたド"
-"ワーフの知識の秘密を理解しているため、彼らの助言は戦争の指揮官や武将から大い"
-"に評価され、一般のドワーフからは畏敬の念を込めて見られます。伝承家の立つとこ"
-"ろドワーフ族の魂あり、といわれています。年代記編者の能力に加え、限定的な治癒"
-"能力を持ちます。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
-msgstr "ドワーフの覆面ドラゴン衛兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Fighter"
-msgstr "ドワーフの覆面戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
-msgstr "ドワーフの覆面警護兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Lord"
-msgstr "ドワーフの覆面貴族"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:18
-msgid ""
-"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
-"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
-"the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he "
-"puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and "
-"hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at "
-"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
-"the prowess of their kind."
-msgstr ""
-"ドワーフの伝承に恐れられる顔を隠したドワーフの貴族は、その武器を掛けた邪悪で"
-"血塗られた用途のために、仲間やドワーフ族の伝承家がいなくても恐るべき戦闘能力"
-"を用います。顔をさらした同族のように、ドワーフの貴族は扱いに長ける斧とハン"
-"マーを持ち、また数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることができます。足が遅"
-"いとはいえ、このドワーフはドワーフ族の勇気の証であるのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
-msgstr "ドワーフの覆面精鋭防御兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
-msgstr "ドワーフの覆面守備兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
-msgstr "ドワーフの覆面装甲歩兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:18
-msgid ""
-"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
-"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
-"conceal their faces behind riveted masks."
-msgstr ""
-"更に経験を積んだドワーフの戦士は、重鎖帷子と板金鎧を身に着けることで有名で"
-"す。ドワーフ族の邪悪な夢想に囚われて、鋲打ちの仮面の裏に顔を隠している者もい"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
-msgstr "ドワーフの覆面銃撃兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
-msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
-msgstr "ドワーフの覆面精鋭銃撃兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
-msgid "Dwarvish Witness"
-msgstr "ドワーフの証人"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A Witness functions as the eyes of the dwarves’ history, a deep lore that "
-"they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish "
-"warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go "
-"unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their "
-"fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against "
-"itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are "
-"often used as envoys between dwarvish clans."
-msgstr ""
-"証人は、外部の者には決して分け与えられることのない深遠な知識であるドワーフの"
-"歴史の眼として働きます。証人が存在することで、ドワーフの戦士は彼らの行為(ある"
-"いは彼らの死)が記録されないままの知識にはならないという感銘を受けます。ドワー"
-"フ族の自慢の腕力に背を向けることを意図して、彼らは仲間とは異なりゆっくりと戦"
-"闘方法を学んでいきます。証人は神聖なものと考えられており、証人達はしばしばド"
-"ワーフの氏族間の使節として利用されます。"
-
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
-#, fuzzy
-msgid ""
-" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
-"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
-msgstr ""
-" このユニットが存在することで、隣接するユニットは戦闘においてより多くのダメー"
-"ジを与えられますが、レベルが同じか低いユニットにしか効果がありません。"
-
-#. [leadership]: id=inspire_0
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:89
-msgid "inspire"
-msgstr "感銘"
-
-#. [leadership]: id=inspire_0
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
-msgid ""
-"Inspire:\n"
-"This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
-"fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
-"will do 50% more."
-msgstr ""
-"感銘:\n"
-"このユニットは隣接する L0 または L1 のユニットに感銘を与え、より上手く戦わせ"
-"ることができます。隣接する L1 ユニットは 25%、L0 ユニットは 50% ダメージが上"
-"昇します。"
-
-#. [leadership]: id=inspire_0
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:47
-msgid ""
-"Inspire:\n"
-"This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
-"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
-"units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
-msgstr ""
-"感銘:\n"
-"このユニットは隣接する L0、L1、L2 のユニットに感銘を与え、より上手く戦わせる"
-"ことができます。隣接する L2 ユニットは 25%、L1 ユニットは 50%、L0 ユニットは "
-"75% ダメージが上昇します。"
-
-#. [leadership]: id=inspire_0
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:91
-msgid ""
-"Inspire:\n"
-"This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
-"making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
-"damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do "
-"100% more."
-msgstr ""
-"感銘:\n"
-"このユニットは隣接する L0、L1、L2、L3 のユニットに感銘を与え、より上手く戦わ"
-"せることができます。隣接する L3 ユニットは 25%、L2 ユニットは 50%、L1 ユニッ"
-"トは 75%、L0 ユニットは 100% ダメージが上昇します。"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
-msgid "I fall!"
-msgstr "負けた!"
-
-#. [message]: speaker=Aiglondur
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:23
-msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
-msgstr "そんな! 伝承家がいなくては任務を達成できない!"
-
-#. [message]: speaker=Ratheln
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
-#, fuzzy
-msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
-msgstr "アァァァァグッ! 私の生徒達は……どうなってしまうんだ?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:12
-msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
-msgstr "$amount_gold ゴールドを手に入れました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:47
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can no "
-"longer recruit new ones."
-msgstr ""
-"Perrin 学長の学院から来た魔術師がいなければ、新しく魔術師を雇用することはでき"
-"ません。"
-
-#. [object]: id=sorf   # Prevent it from being picked up more than once.
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:71
-msgid "Staff of Righteous Flame"
-msgstr "正しき炎の杖"
-
-#. [object]: id=sorf   # Prevent it from being picked up more than once.
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:74
-msgid ""
-"This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
-"enemies."
-msgstr "この杖は死にゆく魔術師に周囲の敵を破壊する最後の一撃の能力を与えます。"
-
-#. [object]: id=sorf   # Prevent it from being picked up more than once.
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:75
-msgid "Only mages can wield the Staff."
-msgstr "この杖は魔術師しか持てません。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:117
-msgid ""
-"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
-"darkness!"
-msgstr "アァァァァグゥ! 私が死んでも、正義の炎がお前達を闇に堕とす!"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "ドワーフのルーンマスター"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
-#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
-#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
-#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
-#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
-#~ "to deal less damage than would be expected."
-#~ msgstr ""
-#~ "ほとんど超自然的とも言える能力を持った者を除いて、ルーン工芸師の到達可能な"
-#~ "最高の位階はドワーフのルーンマスターです。最高の戦士に近い威力の一撃を放"
-#~ "ち、工芸術が無くても凄まじいのに、ルーンが敵からの物理的な打撃のダメージを"
-#~ "想定より抑えるので、工芸術があればほぼ無敵と化します。"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "ハンマー"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "冷気の大嵐"
-
-#~ msgid "Time runs out"
-#~ msgstr "時間切れ"
diff --git a/wesnoth-trow/ja.po b/wesnoth-trow/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index a33a811..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,7923 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
-# pastak <pasta0915@gmail.com>, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.9+svn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-27 11:26+0900\n"
-"Last-Translator: pastak <pasta0915@gmail.com>\n"
-"Language-Team:  <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
-msgid "The Rise of Wesnoth"
-msgstr "Wesnoth の起源"
-
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11
-msgid "TRoW"
-msgstr "TRoW"
-
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
-msgid "(Easy)"
-msgstr "(易しい)"
-
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
-msgid "Fighter"
-msgstr "戦士"
-
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17
-msgid "Commander"
-msgstr "指揮官"
-
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
-msgid "Lord"
-msgstr "君主"
-
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
-msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
-msgstr "(上級者レベル、24シナリオ)"
-
-# % 問題は無いが短く切って調子を変えた。
-# 王子 Haldric を導いて滅びゆく Green 島から海を渡り、Wesnoth の王国そのものの樹立を目指せ。リッチの君主 Jevyan との対決が待ち構えている……
-#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
-msgid ""
-"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
-"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
-"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"滅びゆく Green 島から王子 Haldric を導き、海を渡ってWesnoth の王国そのものの"
-"樹立を目指すのだ。リッチの君主 Jevyan との対決が待ち構えているぞ……\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンの保守"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:45
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:70
-msgid "WML Contributors"
-msgstr "WML 貢献者"
-
-#. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
-msgid "A Summer of Storms"
-msgstr "騒乱の夏"
-
-#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
-#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
-#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
-#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:24
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:21
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:21
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:23
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:20
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:25
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:24
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:20
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:23
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:20
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:25
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:23
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:24
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:20
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:24
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:24
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:19
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
-msgid "Prince Haldric"
-msgstr "王子 Haldric"
-
-#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:33
-msgid "Haldric"
-msgstr "Haldric"
-
-# % 表示ギリギリの為、空白を入れない
-#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:38
-msgid "Wesfolk Leader"
-msgstr "Wesfolk の指導者"
-
-#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:50
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:54
-msgid "Wesfolk"
-msgstr "Wesfolk"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:64
-msgid "King Eldaric IV"
-msgstr "王 Eldaric IV"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:70
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
-msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
-msgstr "Wesfolk の指導者を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:74
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:161
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:115
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:153
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:147
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:185
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:105
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:250
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:191
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:134
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:270
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:420
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:160
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:162
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:220
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:116
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:245
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:179
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:310
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:462
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:220
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:191
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:283
-msgid "Death of Prince Haldric"
-msgstr "王子 Haldric の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:78
-msgid "Death of King Eldaric"
-msgstr "王 Eldaric の死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:95
-msgid ""
-"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
-"isolated lands of King Eldaric IV."
-msgstr ""
-"騒乱はついに島の中心部に位置する、まわりから孤立した Eldaric IV の王国にまで"
-"及んだ。"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:100
-msgid ""
-"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
-"battle, Haldric!"
-msgstr "Wesfolk の暴徒が北城を占拠したようだ! Haldric、戦いに備えよ!"
-
-# # Haldric登場。
-# # 一人称「僕(基本的に僕たち、場合によって我々)」で訳した。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:104
-msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
-msgstr "父上、僕ももう大人です。戦いで我が軍を率いさせてもらえませんか?"
-
-# % 息子よ、お前も頼もしくなったものだな! 私は誇りに思うぞ! 我が軍を率いるのはお前に任せるが、お前が目の届かぬところに行かないように私は側に付いているからな。
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:108
-msgid ""
-"You’re showing initiative, son! I’m proud of you! Yes, you may lead our "
-"forces to battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. "
-"There is more to this raid than meets the eye, I think."
-msgstr ""
-"息子よ、自発的に戦おうというのか! 私は誇りに思うぞ! よし、我が軍を率いてよ"
-"ろしい――私はお前の側で見守るとしよう。それにしてもこの襲撃は思った以上に価値"
-"があったようだな。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:113
-msgid ""
-"They’re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
-"not raid us. What mystery is in it now?"
-msgstr ""
-"奴らは Wesfolk です。根っからの泥棒や強奪者連中です。奴らが襲撃しない夏などま"
-"れなのです。僕が戦おうというのに何の不思議がありましょう?"
-
-# %
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118
-msgid ""
-"These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host "
-"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
-"raising a quarrel with another king?"
-msgstr ""
-"今は平時ではないのだぞ。Southbay の王子が軍隊を決起させ、奴らをほぼ全滅させる"
-"ことができたというのに、 なぜ奴らは別の王と紛争を起こし、事態を悪化させようと"
-"いうのであろう?"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:122
-msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
-msgstr "もしかしたら、この者達は彼の先遣部隊から逃げている難民でしょうか?"
-
-# % より良い訳検討
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:126
-msgid ""
-"Unlikely. The Prince they might evade in the wild country; south and east of "
-"here is more thickly settled with our folk, and a greater danger to them. "
-"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
-"kingdoms?"
-msgstr ""
-"それはありえんな。ここより南と東の奴らが戦乱から逃げたとした国の王子は、我々"
-"一族とはより深く問題解決している。そして奴らにとってより大きな脅威だ。 たとえ"
-"奴らが我々に勝てたとしても、なぜ更に強大な王国の怒りを買うに過ぎないことをし"
-"ようとするのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:131
-msgid ""
-"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
-msgstr ""
-"奴らを倒した後、生存者に尋ねる必要がありますね。勝利に向かい、前へ進め!"
-
-# # Outlaw Leader = Lady Outlaw = Lady Jessica 登場。
-# # 英語シナリオでは次章クリア時の「She's clever!」まで
-# # 性別を判断する手がかりがなく、ポートレイトでも判断しづらいが、
-# # 口調の統一のためここから一人称「アタシ」、二人称「アンタ」で訳した。
-# % Lady Jessica  → Lady Jessene 浮かれた
-#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:135
-msgid ""
-"Look, a little princeling and his merry men! We’ll teach you a lesson for "
-"what your kind did to us!"
-msgstr ""
-"見てみなよ、ひよっ子の若君に浮かれた取り巻き連中ときた! アンタたちの仲間がア"
-"タシたちにどんな仕打ちをしたか、アタシたちが教えてやる!"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:150
-msgid ""
-"Don’t forget about some of the more isolated villages, we’ll need the gold!"
-msgstr "孤立したままの村のことも忘れるな、金は後々必要となるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:158
-msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
-msgstr "息子よ、急げ! この夏の作物を台無しにされる前に勝たねばならん!"
-
-# # 「invoke the right of surrender」は、rabbleにしては堅い
-# # 言い回しか。「under your customs of surrender」はこの
-# # ことを指していると思われる。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:169
-msgid "I invoke the right of surrender! Don’t kill me..."
-msgstr "降伏の権利を行使する! 殺さないで……"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:173
-msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr "なぜ僕たちの国土に厄介事を持ち込むんだ?"
-
-# Wesforkのリーダーのセリフ
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:177
-msgid ""
-"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
-"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
-msgstr ""
-"僕たちの国土に厄介事、だって? フン! アタシたちの土地を攻撃したのはアンタた"
-"ちのお仲間の、Southbay の馬鹿王子じゃないか! リッチ君主たちに選択の余地はな"
-"かった……門を開き……そして……"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:181
-msgid "And what?"
-msgstr "そして何だ?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:185
-msgid ""
-"They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They "
-"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
-"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
-msgstr ""
-"連中は、この島にあらゆる地獄の恐怖が降りそそぐよう誓約してしまったのよ。はる"
-"か西のオークの母国中心に通じる大石門を築いてしまったんだから! アタシたち "
-"Wesfolk も逃げるか奴隷になるか、二つに一つしかなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:189
-msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr "オークなんて、ホラ話に出てくる生き物に過ぎないよ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:193
-msgid ""
-"You’ve been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now "
-"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
-"hope."
-msgstr ""
-"アンタたちは長らく、この島から出たことがないからね。オークがいるってのは本当"
-"よ。オークの母国に通じる門は今頃半ダースはあるでしょうよ。もう希望なんてどこ"
-"にもないわ。"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:197
-msgid ""
-"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
-"fortify our frontier."
-msgstr ""
-"防御の備えをせねば! Haldric、お前は城から出るな。私は国境警備を強化しなけれ"
-"ばならん。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:201
-msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
-msgstr ""
-"アタシの軍は負けちまった。アンタたちの作法に則って降伏したんだし、アタシは行"
-"かせてもらうわ。"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:205
-msgid ""
-"You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
-"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won’t be so "
-"merciful."
-msgstr ""
-"行くがよい。正式に降伏するというのであれば、これ以上厄介事を持ち込まぬよう心"
-"しておけ。ただし一度限りだ。次に会うときにこのような慈悲はないと思え。"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:225
-msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we’ll starve!"
-msgstr "時間を使い果たしてしまった……作物は駄目になり、我々は飢えてしまう!"
-
-# second_unitになっているが、実際にはHaldricのセリフ
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:236
-msgid "Die, Wesfolk scum!"
-msgstr "くたばれ、Wesfolk のカスどもめ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:248
-msgid "Feel my wrath, you fiend!"
-msgstr "思い知れ、この悪魔め!"
-
-# ##
-# #chap
-# # 「fall」が王国の「陥落」と掛けているのは言うまでもない。
-#. [scenario]: id=02_The_Fall
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4
-msgid "The Fall"
-msgstr "秋"
-
-#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:28
-msgid "Stormvale"
-msgstr "Stormvale"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:63
-msgid "Tan-Rarbag"
-msgstr "Tan-Rarbag"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
-#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:70
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:94
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:41
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:67
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:84
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:119
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:65
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:98
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:87
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:123
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:161
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:53
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:90
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:81
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:116
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:141
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:56
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:94
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:132
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:46
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:95
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:133
-msgid "Orcs"
-msgstr "Orcs"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:88
-msgid "Tan-Erang"
-msgstr "Tan-Erang"
-
-#. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience}
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:150
-msgid "Thegwyn"
-msgstr "Thegwyn"
-
-#. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience}
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:151
-msgid "Galdred"
-msgstr "Galdred"
-
-#. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience}
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:152
-msgid "Tromas"
-msgstr "Tromas"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:165
-msgid "Death of King Eldaric IV"
-msgstr "王 Eldaric IV の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:169
-msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
-msgstr "Wesfolk のリーダーがオークに倒される"
-
-# Haldric、まずいことになったぞ! とうとうオークが現れた。奴らを見たのは北城でのことだが、我々はそこから東の山中にまで追いやられてしまった。私の護衛を北への路に残してきたが、彼らも長くは持たないだろう……我々の国を退避させねばならん。
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:187
-msgid ""
-"Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at "
-"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east "
-"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
-"but they won’t be able to last long... We must evacuate our home."
-msgstr ""
-"Haldric、まずいことになったぞ! とうとうオークが現れた。奴らを見たのは北城で"
-"のことだが、奴らは実に頭数が多かった。奴らの側面攻撃により、 我々はそこから東"
-"の山中にまで追いやられてしまった。私の護衛を北への路に残してきたが、彼らも長"
-"くは持たないだろう……我々は本拠地を明け渡さねばならんな。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192
-msgid ""
-"That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
-"again in the south pass..."
-msgstr ""
-"なんてことだ! それにこんな時に限って、またあの Wesfolk の暴徒が南路に居座っ"
-"ている……"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:198
-msgid ""
-"That’s the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
-"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
-"haste."
-msgstr ""
-"この谷から出るにはあの路しかないというのに! まったく厄介なことになったもの"
-"だ! Wesfolk のカスどもを倒して南へ脱出せねばならん。我らが祖国もこれまでか……"
-"ともかく急がねば。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
-msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
-msgstr "さて<i>人間</i>ども、最後の抵抗をしてみるかね?"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Erang
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208
-msgid "Die! Die! Die!"
-msgstr "死ね! 死ね! 死ね!"
-
-#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:213
-msgid "This is going to get ugly..."
-msgstr "なんだかヤバくなってきたわ……"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:221
-msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr "急げ! この谷にいても死が待つのみだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:265
-msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
-msgstr "う、降伏の権利を行使……"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270
-msgid "Nay! Off with your hea—"
-msgstr "黙れ! 貴様の首を――"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275
-msgid ""
-"But I can help! Really! You could use me and my men’s skills on the long "
-"road ahead!"
-msgstr ""
-"でもアタシはお役に立てますよ! 本当だって! この先長いんだから、アタシと部下"
-"のスキルが役に立つこともあるってば!"
-
-# % 省略した方が自然かな
-# Haldric、これについてどう思う?
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280
-msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr "Haldric、どう思う?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:360
-msgid "Hmm... after some thought..."
-msgstr "ふむ……しばし考えて……"
-
-#. [option]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:289
-msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
-msgstr "君のスキルは役に立つかもしれない。僕たちと一緒に来るがいいさ。"
-
-#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:293
-msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
-msgstr "お互い敵対するのは止めにしましょ、でないと皆生き残れないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:301
-msgid "So what shall I call you?"
-msgstr "それで、君のことをなんと呼ぼう?"
-
-#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:305
-msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr "無法者の姐御とでも。"
-
-#. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type
-#. [command]: (id=Lady Outlaw)}
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:318
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:361
-msgid "Lady Outlaw"
-msgstr "無法者の姐御"
-
-# 君の言うことは信用できない。君の神に会う仕度をするんだな!
-#. [option]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:342
-msgid "Your word can’t be trusted. Prepare to meet your gods!"
-msgstr "君の言うことは信用できない。神に会う覚悟はいいか!"
-
-# # 罵倒にしては長ったらしい訳語になってしまった。
-#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346
-msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!"
-msgstr ""
-"威張りくさった馬鹿野郎どもめ!(<i>ポケットに手を伸ばし、煙とともに消えた</"
-"i>)"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:374
-msgid "Argh, she’s gone. Next time, more sword, less chat."
-msgstr "くっ、逃げられたか。次に会うときは喋るより剣だな。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:379
-msgid ""
-"She’s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
-"her gold behind..."
-msgstr ""
-"抜け目ないな! もしかすると選択を間違えたかもしれない。まあ少なくとも、いくら"
-"か金を残していってくれたけど……"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:398
-msgid ""
-"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
-"to hold off these vile monsters for as long as I can."
-msgstr ""
-"息子よ、この南路ではお前が我が民を率いてゆけ。私は後方に留まって、あの卑しい"
-"怪物どもをできる限り足止めしてみる。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:402
-msgid "But, Father!"
-msgstr "ですが父上!"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:406
-msgid "It’s the only way. Go now, and don’t look back! Luck be with you!"
-msgstr "他に方法はない。さあ行け、そして振り返るな! 幸運を祈るぞ!"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:428
-msgid "We’re surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
-msgstr "囲まれてしまった! 南路はオークに押さえられてる! もうお終いだ!"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:440
-msgid "We’re surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
-msgstr "囲まれてしまった! 奴らの増援部隊が見える! もうお終いだ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:453
-msgid "Our home! Where shall we go!"
-msgstr "故郷が! 僕たちはどこに行けばいいんだ!"
-
-#. [message]: speaker=King Eldaric IV
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:457
-msgid "There can be no looking back! We must go south."
-msgstr "振り返っている場合ではないぞ! 南に行かねばならん。"
-
-# ##
-# #chap
-# # 旧題「悲惨な脱出」。
-# # 辞書で「harrowing」を引くと「悲惨な」「辛い」「痛ましい」などと
-# # あるが、「harrow(鋤で耕す;転じて、心をかき乱す)」からきた言葉。
-# # 「苦悶の」「苦渋の」「身を切られるような」といった意味になる。
-# # 冒頭の台詞などを考慮して、「苦渋」を選択した。
-#. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4
-msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr "苦渋の脱出"
-
-#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
-#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:113
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:27
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:32
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:26
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:32
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:31
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:26
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:32
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:32
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:25
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32
-msgid "Refugees"
-msgstr "Refugees"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35
-msgid "Tan-Schmog"
-msgstr "Tan-Schmog"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:61
-msgid "Tan-NauVong"
-msgstr "Tan-NauVong"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:90
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:94
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99
-msgid "Snagakhan"
-msgstr "Snagakhan"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:91
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:95
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100
-msgid "Knafakhan"
-msgstr "Knafakhan"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:101
-msgid "Hoshnak"
-msgstr "Hoshnak"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:102
-msgid "Gruumogth"
-msgstr "Gruumogth"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:149
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:143
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:181
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:246
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:187
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:266
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:416
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:156
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:158
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:112
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:241
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:306
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:216
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:187
-msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "全ての敵リーダーを倒す"
-
-# ああ、オークの前衛部隊に追いやられて、相当東に来てしまったに違いない!
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:132
-msgid ""
-"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
-"They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
-"mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!"
-msgstr ""
-"ああ、オークの前衛部隊の側面攻撃を受けて、僕らは更に相当東に来てしまったに違"
-"いない! 奴らはすでに路の出口を押さえている。冬が来る前にこの山路を抜け出さな"
-"いと、皆屍をさらすことになる!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:138
-msgid "Father, I wish you were here..."
-msgstr "父上、あなたがここにいてくれたら……"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:143
-msgid ""
-"I’d drop the sentiment and pick up your sword. There’s plenty of fighting "
-"ahead of us!"
-msgstr ""
-"アタシなら感傷は捨てて、アンタの剣を拾ってでも生き延びるわ。この先戦いは山ほ"
-"どあるんだから!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Schmog
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:149
-msgid "You won’t get much further boy. Grrrr!"
-msgstr "この先には行かせねえぞ小僧。Grrrr!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:163
-msgid "Who goes there?"
-msgstr "そこにいるのは誰だ?"
-
-# % Burin the Lost → 迷子のBurin じゃ可愛すぎ?w
-#. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:168
-msgid "Burin the Lost"
-msgstr "はぐれ者 Burin"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:184
-msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
-msgstr "俺はBurin、はぐれ者Burinさ。あンた誰?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:190
-msgid ""
-"I’m Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
-"the pass... What are you?"
-msgstr ""
-"僕は Haldric 王子、いま話し込んでる時間はない。急いでこの路を抜けないと……君は"
-"一体、何だ?"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:195
-msgid ""
-"I’m a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, "
-"almost a century ago. I’ve never found my way home. But it seems nice enough "
-"here."
-msgstr ""
-"俺はドワーフだよ! この馬鹿たれ、何も知らねえガキだな! 地下深くを探険してた"
-"ら道に迷っちまってよ、もう一世紀も前のことかな。どうしても帰る道を見つけられ"
-"なかったんだ。ここもまあ悪くはなさそうだけどな。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:201
-msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
-msgstr "悪くない、だって? オークが来てて、逃げなきゃならないってのに!"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:206
-msgid ""
-"Orcs! It’s been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
-"those under my axe. Time for a fight!"
-msgstr ""
-"オークだと! 斧で奴らをぶちのめす感触を堪能してからずいぶん経つぞ。戦いのとき"
-"だ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:211
-msgid "You’ve fought orcs before?"
-msgstr "君は以前オークと戦ったことがあるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:216
-msgid ""
-"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let’s go get some orcs!"
-msgstr ""
-"このガキは! お前どこの育ちだ? そんなのはもういいからよ、さっさとオークを倒"
-"しに行こうぜ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:224
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We’re trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
-"that... Is that snow...? We’re doomed!"
-msgstr ""
-"路に封じ込まれた! 奴らの増援部隊が見える! もうお終いだ! あれは……あれは雪"
-"じゃないか……僕らはもう絶望的だ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:246
-msgid ""
-"SE — The River Road.\n"
-"SW — The Midlands."
-msgstr ""
-"南東 - 河川道\n"
-"南西 - 内陸府"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:268
-msgid "GO HOME! AIN’T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr "帰れ! ここにはナンにもねーぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:278
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
-"midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
-"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what’s going on "
-"there now."
-msgstr ""
-"さて、河川道で南東に行くべきか、それとも内陸府を通って南西に行くべきか? 河川"
-"道は Esten の沼地を横切るし、さすがのオークもあそこに近づくとは思えない。内陸"
-"府は安全だったが、今はどうなっているか見当がつかない。"
-
-#. [option]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:281
-#, fuzzy
-msgid "I think I’ll take the river road..."
-msgstr "河川道を行こうか……"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:285
-msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
-msgstr ""
-"それがいいわ。内陸府は今ごろおそらく、オークがはびこる廃墟と化してるだろう"
-"し。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:290
-msgid ""
-"<i>Swamp</i>?! I’m under five feet tall, and I don’t float! ... Argh, have "
-"it your way."
-msgstr ""
-"<i>沼だと</i>! 俺の背丈は 5 フィートもないし、俺は泳げねえんだぞ! ああも"
-"う、勝手にしろ。"
-
-#. [option]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:303
-msgid "We’ll go through the Midlands..."
-msgstr "内陸府を通って行こう……"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:307
-msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr "内陸府は今ごろ廃墟と化してるような気がするけどね。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:312
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It’s better than the swamp. I’m under five feet tall, and I don’t float! "
-"Besides, I’d rather enjoy meeting more orcs."
-msgstr ""
-"沼よりマシだな。俺の背丈は 5 フィートもないし、俺は泳げねえんだ! それによ、"
-"どっちかというと俺はオークに会えるほうがありがたいしな。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-NauVong
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348
-msgid "Come and get it!"
-msgstr "奴らを仕留めろ!"
-
-#. [message]: type=Orcish Slayer
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:406
-msgid "Die, human."
-msgstr "死ね、人間め。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:363
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:411
-msgid "Uh-oh!"
-msgstr "うわっ!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Schmog
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:396
-msgid "I’ll not go so easily!"
-msgstr "俺はそう簡単にはいかねえぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:426
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We’ve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
-"Hmm, I guess that this is the last I’ll see of my home... and my father. "
-"(<i>Sigh</i>)"
-msgstr ""
-"路を脱出したぞ。少なくとも、オークだって倒せないわけじゃないと分かったんだ。"
-"ああ、僕の故郷もこれで見納めか……それに父上とも……(ため息)"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:430
-msgid ""
-"We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We "
-"should be able to make a stand there. Failing that, there’s always "
-"Clearwater Port."
-msgstr ""
-"Southbay に向かわなければ。あそこは島で一番大きな街だ。あそこでなら僕たちも抵"
-"抗できるはずだ。それが駄目でも、まだ Clearwater 港がある。"
-
-#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
-msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr "Esten 沼地"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:37
-msgid "Cleon"
-msgstr "Cleon"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:51
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:79
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:108
-msgid "Cultists"
-msgstr "Cultists"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:58
-msgid "Lollyra"
-msgstr "Lollyra"
-
-#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:86
-msgid "Clurka"
-msgstr "Clurka"
-
-#. [event]
-#. [then]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:122
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:123
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:124
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:126
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:127
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:128
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:131
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:132
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:133
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:134
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:135
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:136
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:356
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:102
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:103
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:104
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:106
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:107
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:108
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:109
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:110
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:114
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:115
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:116
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:117
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:118
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:119
-msgid "Scorpion"
-msgstr "サソリ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:170
-msgid ""
-"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
-"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
-"young Prince Haldric."
-msgstr ""
-"大きな不安を抱えながら Haldric 王子は難民団を率い、 Esten 沼地へとやって来"
-"た。沼の中央まで来ると、若き Haldric 王子のもとには霧のとばりが舞い降りてき"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:176
-msgid ""
-"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
-"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
-"spring and fall."
-msgstr ""
-"この辺りは嫌な感じしかしないんだよな。この薄気味悪い沼に、イカレたカルト教"
-"団……騒乱が始まる以前のことだけど、春と秋がくる度に沼の清掃をしなければならな"
-"かったっけ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:181
-msgid ""
-"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
-"hasn’t been done in a while."
-msgstr ""
-"残忍なオークの軍隊が徘徊して猛威を振るっているし、しばらく清掃されていないん"
-"だろうな。"
-
-# # Burin。オークを嗅ぎつけたわけじゃなくて、嫌がっていた沼に
-# # 連れてこられて皮肉を言っている。
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:186
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
-"smell we have discovered."
-msgstr ""
-"俺はオークに会いたいよ……もうずいぶん来ちまったし、それに(鼻を鳴らして)なん"
-"とも素敵な香りじゃありませんか、ねぇ。"
-
-# %  直訳なら「ちっとも好きではない。ちっともどころか全然」  とりあえず元のまま
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:192
-msgid "This is too quiet. I don’t like this one bit, not one bit at all."
-msgstr "静か過ぎる。あまり長居は……いや、さっさと抜け出したいわ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:197
-msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
-msgstr "待て、何か聞こえたような……武器を構えろ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:383
-msgid "Careful, you don’t know what’s lurking in there!"
-msgstr "気をつけろ、何が潜んでいるかわからないぞ!"
-
-#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:389
-msgid "Minister Edren"
-msgstr "Edren 牧師"
-
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:402
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in "
-"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
-msgstr ""
-"下がれ、この卑しき―― おっと失礼、アンデッドかと思ったもので。 Clearwater 港の"
-"あのお馬鹿さんたちは、一体いつになれば沼の清掃を再開してくれるんでしょうか"
-"ね?"
-
-# % 恐らく ヨハネの黙示録 と Haldric一行 をかけていると思われる
-# % しかし、黙示録はさっぱり理解できず。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:406
-msgid "Maybe they’ll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
-msgstr "この「黙示録」が「終われば」、しばらくしてキレイにしてくれるでしょう!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:411
-msgid "Oooh! I take it you wouldn’t mind if I helped out?"
-msgstr "おおっ! お手伝いしても差し支えないわけですな?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:426
-msgid "Hey, there’s somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
-msgstr "神殿に何者か隠れているぞ。あっ! あそこだ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:511
-msgid ""
-"SW — The Oldwood Forest.\n"
-"Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
-"南西 - Oldwood の森\n"
-"入るなら自らの責任で!"
-
-#. [message]: speaker=Lollyra
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:527
-msgid "May I live forever in Un-death!"
-msgstr "不死の身となって永遠に生きられたら!"
-
-#. [message]: speaker=Clurka
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:538
-msgid "Ohh! To be risen again!"
-msgstr "ああ! 再び甦らんことを!"
-
-#. [message]: speaker=Cleon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:549
-msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr "我に不滅の命を!"
-
-#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:564
-msgid "Sir Ruddry"
-msgstr "Ruddry 卿"
-
-# % 卿なので少し偉い人っぽく変えてみた
-# 誰だか知らんが、この道を進んで行っちゃだめだ! この道の先には見たこともない数のオークの軍隊がいるぞ!
-#. [message]: speaker=Sir Ruddry
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:584
-msgid ""
-"I don’t know who you are, but you can’t continue down this road! There is a "
-"horde of those orcs bigger than any army I’ve ever seen just down the road!"
-msgstr ""
-"君たちが何者かは知らんが、この道を進んではいかんぞ! この道の先には、未だかつ"
-"て見たことのあるどの軍よりも大きなオーク軍がいるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:589
-msgid ""
-"I’m Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
-"Soldier, have you deserted your post?"
-msgstr ""
-"僕は Haldric、父はここから北西の地の王、Eldaric IV だ。兵よ、君は持ち場を放棄"
-"してきたのか?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ruddry
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:594
-msgid ""
-"No, Sir! I’m the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
-"Trust me, you can’t continue down this road, Sir. Especially with the "
-"refugees, you’ll be slaughtered."
-msgstr ""
-"いいえ閣下! 私は Clearwater 港遠征軍の、唯一の生き残りなのです。閣下、信じて"
-"ください、この道を進んではなりません。特に難民たちを連れているとなれば、全滅"
-"は避けられません。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:599
-msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
-msgstr "教えてくれ、Clearwater 港は持ちこたえているか? 港は無事か?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ruddry
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:604
-msgid ""
-"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able "
-"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
-"they haven’t met the main body of our forces yet."
-msgstr ""
-"私の知る限りでは、閣下。我々は大きな軍隊を持っており、私が出陣するときには使"
-"える男手をすべて兵役に駆りだしていました。オークの軍隊は巨大ですが、我々の本"
-"隊とはまだ接触していません。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:609
-msgid ""
-"Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked. I guess we’ll have to "
-"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
-"Port or Southbay."
-msgstr ""
-"ううむ、戻ることはできないし、この先の道は塞がれている。危険を冒してでも "
-"Oldwoodの 森を通り、それから Clearwater 港か Southbay に脱出するしかなさそう"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:614
-msgid ""
-"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
-"with the orcs!"
-msgstr ""
-"あーあ、たまんねえな、今度は森かよ……こんなことなら家に残ってオークが現れるの"
-"に賭けてればよかったな!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ruddry
-#. [message]: speaker=Sir Ladoc
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:620
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:414
-msgid "Sir, if you don’t mind, I’ll go with you."
-msgstr "閣下、もしよろしければ私もお供します。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:625
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:419
-msgid "On we go..."
-msgstr "さあ、出発するわよ……"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:646
-msgid ""
-"We have run out of time... We’ll be trapped in this swamp when winter "
-"arrives!"
-msgstr ""
-"時間を使い果たしてしまった……これじゃ冬が来る頃になってもこの沼から抜け出せな"
-"い!"
-
-#. [scenario]: id=04b_The_Midlands
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
-msgid "The Midlands"
-msgstr "内陸府"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:36
-msgid "Tan-Vrodis"
-msgstr "Tan-Vrodis"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:55
-msgid "Tan-Bok"
-msgstr "Tan-Bok"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:90
-msgid "Tan-Hogar"
-msgstr "Tan-Hogar"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:164
-msgid ""
-"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
-"air."
-msgstr ""
-"Haldric 王子が難民団を率いて内陸府まで来ると、あちこちから煙の立ち昇っている"
-"のが見えた。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:170
-msgid ""
-"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
-"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
-"arms!"
-msgstr ""
-"想像してたとおりだ、内陸府はオークの略奪にあっている。いくら戦争だといって"
-"も、こんな野蛮な戦い方をするなんて! 見ろ、辺りにはまだオークがいる……皆武器を"
-"取れ!"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:176
-msgid "All right! Charge!"
-msgstr "よっしゃ! 突撃だ!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181
-msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
-msgstr "覚悟しな、このオークども!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Vrodis
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:186
-msgid "HUMANS... I see humans!"
-msgstr "人間だ……人間がいるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Bok
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:192
-msgid ""
-"Ha, Hogar! You said we wouldn’t see any action this far back from the front."
-msgstr ""
-"おい Hogar! お前、これだけ前線から離れてたら俺たちゃすることがねえ、なんて"
-"言ってたじゃねえか。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Hogar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:197
-msgid "Shut yer mouth! Let’s just get ’em."
-msgstr "うるせえな! 奴らをやっちまおう!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:215
-#, fuzzy
-msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
-"南東 - Oldwood の森\n"
-"入るなら自らの責任で!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:236
-msgid "SW — Southbay."
-msgstr "南西 - Southbay"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:260
-msgid "Grilg"
-msgstr "Grilg"
-
-#. [message]: speaker=Grilg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:271
-msgid "What? More humans here? Get them!"
-msgstr "何だ? まだ人間がいたのか? やっちまえ!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:293
-msgid "Vrogar"
-msgstr "Vrogar"
-
-#. [message]: speaker=Vrogar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308
-msgid "How’d they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
-msgstr ""
-"あいつらどうやって俺たちの後ろに? あんなご馳走を逃すわけにはいかねえな。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Hogar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:321
-msgid "Better him than me! Reserves!"
-msgstr "あいつの方に行ってくれて助かったぜ! 増援部隊を呼べ!"
-
-# # bug?
-# #  (Tan-)Hogarのtypoだろう。独断で訂正。
-# %f 新版では修正されているようだ
-#. [message]: speaker=Tan-Bok
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:338
-msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
-msgstr "Hogar のアホが! 増援部隊を呼べ!"
-
-# #unit
-#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:358
-msgid "Sir Ladoc"
-msgstr "Ladoc 卿"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ladoc
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:378
-msgid ""
-"Hold there! You can not pass. You’ve already stumbled on the orcish rear "
-"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
-"army of nightmarish size."
-msgstr ""
-"そこを動くな! 行っちゃいけない。あんたら既にオークの後方護衛部隊に出くわして"
-"んだぞ。奴らの本隊は Southbay への道にいる。悪夢みたいな規模の軍勢だ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:383
-msgid ""
-"I’m Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
-"Soldier, aren’t you on the wrong side of the lines?"
-msgstr ""
-"僕は Haldric、父はここから北西の地の王、Eldaric IV だ。兵よ、君は戦線を間違え"
-"てるんじゃないのか?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ladoc
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:388
-msgid ""
-"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
-"orcish army had already passed my position."
-msgstr ""
-"奴らは私の持ち場を突破していったのです。私は頭を強く打ったみたいで、私が気づ"
-"いたときにオーク軍は既に私の陣を通過していました。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:393
-msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr "教えてくれ、Southbay はどんな状況だ?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ladoc
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:398
-msgid ""
-"Southbay won’t fall without one hell of a fight, sir. They’ll stand to the "
-"last! I only wish I was there!"
-msgstr ""
-"相当大きな戦闘がない限り Southbay が落ちることはないでしょう、閣下。彼らは最"
-"後の最後まで抵抗するはずです! 私もこんなところにいる場合じゃないのに!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:403
-msgid ""
-"Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked... I guess we’ll have "
-"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
-"Clearwater Port."
-msgstr ""
-"ううむ、戻ることはできないし、この先の道は塞がれている……危険を冒してでも "
-"Oldwood の森を通り、それから Clearwater 港に脱出するしかなさそうだ。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:408
-msgid ""
-"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
-"with the orcs!"
-msgstr ""
-"あーあ、たまんねえな、今度は森かよ。こんなことなら家に残ってオークが現れるの"
-"に賭けてればよかったな!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:437
-msgid ""
-"We have run out of time... We’ll be trapped in the midlands when winter "
-"comes!"
-msgstr ""
-"時間を使い果たしてしまった……これじゃ冬が来る頃になっても内陸府から抜け出せな"
-"い!"
-
-#. [scenario]: id=05_The_Oldwood
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
-msgid "The Oldwood"
-msgstr "Oldwood の森"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37
-msgid "Tan-Gralg"
-msgstr "Tan-Gralg"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:71
-msgid "Tan-Rugar"
-msgstr "Tan-Rugar"
-
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:106
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:55
-msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
-msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:160
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:174
-msgid "Muldondindal"
-msgstr "Muldondindal"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:169
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:175
-msgid "Landunwonbam"
-msgstr "Landunwonbam"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:170
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88
-msgid "Bolwuldelman"
-msgstr "Bolwuldelman"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:163
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:171
-msgid "Laffalialomdium"
-msgstr "Laffalialomdium"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164
-msgid "Wonrunmaldin"
-msgstr "Wonrunmaldin"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:165
-msgid "Lassemista"
-msgstr "Lassemista"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:189
-msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
-msgstr "Elilmaldur-Rithrandil の死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:206
-msgid ""
-"Haldric’s band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
-"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
-"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
-"woods echo all around."
-msgstr ""
-"Haldric の一団は Oldwood の森の真っ只中にいた。路は見る見るうちに狭くなり、細"
-"路としか呼べないものになっていた。枝は頭上高くまで生い茂り、ほとんど全ての光"
-"を遮っていた……辺りには深い木々の不穏なざわめきがこだましていた。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211
-msgid ""
-"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
-"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
-msgstr ""
-"この嫌らしい森は一体どこまで続いてんだ! ここには俺の拳ぐらいあるバカでかい蚊"
-"がいやがるし、この薄汚ねえ老木を見てたら気味が悪くてしようがねえや。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:216
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This isn’t so bad. Haldric’s kind are such a suspicious lot when it comes to "
-"these sorts of things."
-msgstr ""
-"そう心配することないわよ。こんな感じになってきたら、Haldric は不審なものにや"
-"たらと敏感になるし。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:220
-msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
-msgstr "静かに。今何か聞こえたような気がしたんだけど。"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227
-msgid "All I hear are more tree-foes!"
-msgstr "ワシの耳に聞こえてくるのは樹木の敵ばかりさ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:231
-msgid "That tree, it speaks! No— No— We are tree-friends, really!"
-msgstr "あの木だ、木が喋ってる! いえいえ――僕たちは樹木の味方です、本当に!"
-
-# # 「(You) kind」を「種族」などとするとピンと来ないので
-# # 「(お前たち)人間」と補った。
-# %f 人間→人間族 にしてみた。
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:236
-msgid ""
-"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
-"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
-"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
-msgstr ""
-"お前たち人間族は、ずいぶん昔から斧を携えてるじゃないか、たいした樹木の味方が"
-"いたものだな。まあ、最近ワシらに災いをもたらすようになったあの怪物どもと比べ"
-"たら、お前たちにそれほどの脅威があるようにも見えんがな。あいつらは何の理由も"
-"なしに木を切り、木を燃やしよる。"
-
-# % 自分が樹木の味方だと言うのなら、樹木の味方らしくすることだ。ワシらも切羽詰っておるんだ、さもなくばあの怪物どもと一緒にここで最期を迎えることになるかも知れんぞ。
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
-msgid ""
-"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
-"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
-msgstr ""
-"自分が樹木の味方だと主張するのなら、樹木の味方だというところを示すことだ。ワ"
-"シらも切羽詰っておるんだ、さもなくばあの怪物どもの残党と一緒にここで最期を迎"
-"える運命になるかも知れんぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
-msgid "We will help. "
-msgstr "助けよう"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
-#, fuzzy
-msgid "quietly^Be careful with the trees."
-msgstr "僕たちもお力になりましょう。(声をひそめて)木の機嫌を損ねるなよ。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:248
-#, fuzzy
-msgid "What? What are you looking at me for?"
-msgstr "何だよ! 何で俺のほうを見てんだよ?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:263
-msgid ""
-"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
-"to be blocked by a wall of magical energy."
-msgstr ""
-"神殿は既に略奪された後だが、地下墓地への入り口は魔力の壁で封印されているよう"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Rugar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:274
-msgid "Stupid stinking trees, we’ll show you!"
-msgstr "のろまで鼻持ちならない木どもめ、思い知らせてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Gralg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:282
-msgid "Chop ’em down. It’s cool in these woods, I think we need a fire!"
-msgstr "やつらを切り倒してしまえ。この森の中は寒くてたまらん、火を焚いてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:293
-msgid ""
-"Without the help of these tree-folk we’ll be trapped in these woods till we "
-"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
-msgstr ""
-"ツリーフォークの助けがないと僕たちはこの森から抜け出せず死を待つばかりだ! "
-"オークを押し留める手立てがない!"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:298
-msgid "Stupid tree-folk."
-msgstr "うすのろツリーフォークめ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:311
-#, fuzzy
-msgid "We’ve defeated the orcs!"
-msgstr "オークを倒したぞ!"
-
-# # 意訳。まだちょっとうまく訳せていない。
-# %たぶんこんな感じではないかと思うが
-# 今日のところは君が樹木の味方だと証明されたわけだ。君たち人間は長らく、鋭い刃を持ってやってきては我々を傷つけてばかりいた。君たちは建物を石で造るようになってきているな。ワシらの根は遅いかもしれんが、力強いぞ。あらゆる石は大地からきているが、それは誰のおかげなのかを考えてみたまえ。
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:329
-msgid ""
-"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
-"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
-"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
-"will eventually claim all of the stones back for the earth."
-msgstr ""
-"今日のところは君が樹木の味方だと証明されたわけだ。君たち人間は長らく、鋭い刃"
-"を持ってやってきては我々を傷つけてばかりいた。君たちは建物を石で造るように"
-"なってきているな。ワシらの根は遅いかもしれんが、力強いぞ。いずれワシらはすべ"
-"ての石を大地に戻してやるよう要求するだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
-msgid ""
-"Well, I suspect you won’t have to worry about my kind for much longer. The "
-"orcs have come, and they are taking this Isle!"
-msgstr ""
-"ええと、あなた方が僕たちのことをこの先延々と思い煩うことはないと思うんです"
-"が。オークが到来してるし、奴らはこの島を乗っ取ろうとしてるんですよ!"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:337
-msgid ""
-"Hmmmm— my kind were here before your kind, and we will be here after the "
-"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
-"will be here in the end."
-msgstr ""
-"フムムム――ワシらは君たちよりも前からここに居たし、オークたちが去ってしまって"
-"もここに居続けることだろう。ワシらは他の誰よりも前からここに居たのだし、結局"
-"はここに居ることになると思うがね。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341
-msgid "Can you help us fight the orcs?"
-msgstr "僕たちがオークと戦うのを助けてもらえませんか?"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345
-msgid ""
-"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
-"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
-"people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs "
-"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
-msgstr ""
-"ワシらに森を離れることはできず、ワシらの領域を越えて君の助けとなることはまず"
-"無いだろうな。もしかすると君の助けになるかという、心当たりが無いわけもない"
-"が。かつて君の民の戦争で、一人の王が邪悪なリッチをこの森の奥にある神殿の地下"
-"墓地に封じ込めた。ワシらはそこにいて、それを見ていたのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349
-msgid ""
-"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
-"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
-msgstr ""
-"君たち人間を追い払った後ワシらは、リッチを地下墓地に封じ込めている呪文を破る"
-"方法を会得したが、他の者がそこに入らないようにしていた。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353
-msgid "This helps us how?"
-msgstr "それがどんな助けに?"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357
-msgid ""
-"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
-"artifact may aid you in your quest."
-msgstr ""
-"リッチは強力なアーティファクトを持っておった。それは確かだ。今もその存在が感"
-"じられる。このアーティファクトが君の試練の旅において助けとなるかもしれない。"
-
-# # bug?
-# # 「from the east」...誤記? Wesfolkは西から来たのでは?
-# # Jessicaで「東から」と言うと、Southbay皇太子に同行して
-# # 東に行った時しかないはず。
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:362
-#, fuzzy
-msgid ""
-"He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought "
-"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
-"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
-msgstr ""
-"彼が言ってるのは炎のルビーに違いないわ。アタシたちの最も強力なアーティファク"
-"トだった。アタシたちが東方から来たときに一緒に持ってきた物よ。アンタたちの民"
-"との戦争でリッチ君主 Lenvan が倒されたときに失われたと思われていたわ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366
-msgid "At this point we need all of the help we can get!"
-msgstr "今の僕たちには得られるものならどんな助けでも必要だ!"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:370
-msgid "Then I will open the catacombs for you..."
-msgstr "ならば君のために地下墓地を開けてやるとしよう……"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:380
-msgid ""
-"Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves "
-"with that orcish scum, I can’t bring myself to fight against one of the "
-"greatest leaders of my people."
-msgstr ""
-"王子、リッチ君主たちがアタシたちを裏切ってオークのカスどもと手を組んだといっ"
-"ても、アタシたちの民の最も偉大な統治者の一人に歯向かうなんてアタシにはできな"
-"いわ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:384
-msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
-msgstr "Lady、一体なぜ君たちの民は、あんな怪物どもに統治されるがままなんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:388
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223
-msgid ""
-"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
-"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
-"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
-"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
-msgstr ""
-"Haldric、アタシたちは、あらゆる種類の人や獣で満ち溢れる地に生きていた太古から"
-"の民なのよ。アタシたちには、人間の寿命のちっぽけな期間を超越した先見性が必要"
-"だった。アタシたちの中で最も頭脳明晰な者を永遠に生き長らえさせるには、死霊術"
-"に頼るしかなかったのよ。最下層は心のない奴隷として仕えることになったけど。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
-"people, and this orc thing, it wasn’t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was "
-"one of our greatest leaders. He led our escape to the this land. Albeit, "
-"after being down in that hole for so long I don’t imagine he’s too happy."
-msgstr ""
-"かつて西でアタシたちが戦った戦争、そしてアンタたちの民との間にあった難民戦"
-"争、そしてこのオーク騒動に敗れたことを除けば、そう悪い取引じゃなかったわ。"
-"リッチ君主 Lenvan はアタシたちの最も偉大な統治者の一人よ。アタシたちの西への"
-"脱出を率いたのも彼だったわ。とは言っても、長い間この穴の中に閉じ込められて、"
-"彼が機嫌良くしてるなんて思えないけど。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:396
-msgid ""
-"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
-"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
-"darkness?"
-msgstr ""
-"うーん。君たちは、最も頭脳明晰な者をアンデッドにするなんていう冒涜的なふるま"
-"いで彼らが暗黒に堕するとは思わなかったのかい?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:400
-msgid ""
-"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
-"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I’ll "
-"return in a few days."
-msgstr ""
-"議論は後にすべきよ。アタシにもまだアンタの役に立てることはあるわ。この先の道"
-"を偵察してこようかと思う。アタシたちが Southbay に辿り着けるか、知っておかな"
-"きゃならないし。2、3日経てば戻るわ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:423
-msgid ""
-"We have run out of time... We’ll be trapped in these woods until we die!"
-msgstr ""
-"時間を使い果たしてしまった……僕たちはこの森から抜け出せず死を待つばかりだ!"
-
-# # 直訳なら「(森の)奥の神殿」となるだろうが、語呂・語感のいい
-# # 訳を思いつかず。攻略ページの訳を拝借した。
-#. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4
-msgid "Temple in the Deep"
-msgstr "神殿の奥へ"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:38
-msgid "Lich-Lord Lenvan"
-msgstr "リッチ君主 Lenvan"
-
-#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
-#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
-#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
-#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:44
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:121
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:84
-msgid "Undead"
-msgstr "Undead"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:97
-#, fuzzy
-msgid "Defeat the Lich-Lord"
-msgstr "リッチ君主を倒す なおかつ"
-
-# Haldric 必須
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:101
-msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
-msgstr "「Haldric が」炎のルビーを手に入れる"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:123
-msgid ""
-"Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs "
-"below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world "
-"itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
-msgstr ""
-"Haldric 王子の一団は、不気味な中用心深く、神殿下の世界そのものの根底に通じる"
-"岩盤深くまで掘られた地下墓地へと降りていった。Haldric の耳には遠くでとどろく"
-"声が聞こえてきた。"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128
-msgid ""
-"Free! I’m free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my "
-"soldiers of darkness, the world will be ours once more!"
-msgstr ""
-"自由だ! ついに自由になれた! あんな魔術師ごときに私をここに永遠に封印できる"
-"わけがない! 出でよ、我が暗黒の兵たちよ、世界は再び我らのものになろう!"
-
-# 地下に戻ってきた……やっぱりこっちのほうが落ち着くぜ! ここの今の住人のことを考えるとゾッとするけどよ!
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:132
-msgid ""
-"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
-"residents, ugh!"
-msgstr ""
-"地下に戻ってきた……おう、やっぱりこっちのほうが気が楽だぜ! 今のここの住人は、"
-"ウゲゲッだけどよ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136
-msgid "Let’s send these monsters to their final rest."
-msgstr "あの怪物どもを永遠の眠りに就かせよう。"
-
-# Lich-Lord Lenvan 撃破時
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148
-msgid "All my days are ended."
-msgstr "我が良き時代は潰えた。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152
-msgid "The world won’t miss him one bit."
-msgstr "世界が奴を惜しむことなんて少しもないさ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173
-msgid ""
-"What’s that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
-"that we’ve failed. We’re trapped."
-msgstr ""
-"どういうことだ! ばかな! ツリーフォークがここを、僕たちもろとも再封印してい"
-"る。彼らは僕たちが失敗したと思ったに違いない。僕たちは閉じ込められた。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188
-msgid "I don’t like the look of that pool at all."
-msgstr "こんな見た目の溜め池は勘弁して欲しいな。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
-msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr "君は既に炎のルビーを持っている。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
-msgid ""
-"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
-"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
-"faces. You can feel the power flowing from it..."
-msgstr ""
-"チェストを開くと、そこに炎のルビーがあった。林檎ほどの大きさで、その表面に屈"
-"折する内なる炎が火照りを放っていた。そこからは力が溢れ出しているのが感じられ"
-"た……"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
-msgid ""
-"It’s funny that the lich-lord didn’t have this on his person. Since I don’t "
-"actually know what this thing does, I’ll just put it in the bottom of my "
-"pack for right now."
-msgstr ""
-"リッチ君主がこれを身に付けて持っていなかったのは奇妙だな。実際のところ僕には"
-"これが何に使えるのかわからないし、今は荷物の奥にしまっておこう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:264
-msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr "チェストには他の者を寄越さなければならないのかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:279
-msgid ""
-"I’m glad that’s over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
-"pile of dust, let’s get out of these catacombs!"
-msgstr ""
-"終わってホッとしたよ! 炎のルビーは手に入れたし、リッチ君主はもう塵に還って"
-"る。さあこの地下墓地から抜け出そう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:297
-msgid "He’s raising our dead!"
-msgstr "奴が我が軍の死体を甦らせてる!"
-
-#. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:6
-msgid "Return to Oldwood"
-msgstr "Oldwood への帰還"
-
-#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34
-msgid "Talodulborentan"
-msgstr ""
-
-#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
-#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
-#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:38
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:48
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:59
-msgid "Treefolk"
-msgstr "Treefolk"
-
-#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44
-msgid "Gullatendronnorbum"
-msgstr ""
-
-# # 作業環境により、Orofarnie 末尾の e のウムラウトが失われる。注意。
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:87
-msgid "Orofarnië"
-msgstr "Orofarnië"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89
-msgid "Bregalad"
-msgstr "Bregalad"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90
-msgid "Dolmannumbil"
-msgstr "Dolmannumbil"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:110
-msgid ""
-"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord’s tomb, with the Ruby of Fire. "
-"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
-"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
-"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
-msgstr ""
-"炎のルビーを手に入れて、Haldric 王子はリッチ君主の墓穴から抜け出した。その日"
-"森は一際鮮やかに見えたが、冷たい風が辺りを覆っていた。秋は深まりを見せてお"
-"り、初雪が降るのも近いのだろう。Haldric 王子は森の拠点に戻り、次に何をするか"
-"を思案していた……"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115
-msgid ""
-"So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The "
-"earth feels happy beneath my toes."
-msgstr ""
-"リッチを倒し、宝石の力を手にして戻ったようだな。大地の喜びがワシのつま先から"
-"も伝わってくる。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:119
-msgid ""
-"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I’m having a problem. I "
-"know not what I should do next."
-msgstr ""
-"ええ、苦しい戦いだったけど、最終的には勝つことができました。でも一つ困ったこ"
-"とがあります。次に何をすべきかを考えるとなると、まったく見当がつきません。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:123
-msgid ""
-"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
-"have no idea what’s going on outside this forest. The number of refugees is "
-"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
-"plains and risk a slaughter."
-msgstr ""
-" このアーティファクトを手に入れたけど、どう使うものなのかわからない。おまけに"
-"森の外がどうなっているかについても、まったくわからないと来ている。難民の数は"
-"日に日に増えている。Southbay に辿り着かなければならないけど、計画どおりに民を"
-"導いていいものか踏ん切りがつかない。大虐殺が待っているかもしれないのに。"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:127
-msgid ""
-"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
-"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
-msgstr ""
-"ワシの眼は森の外まで届かない。君は確かに樹木の味方だと示してくれたし、他にも"
-"手助けできることがあれば良いのだが。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:131
-msgid ""
-"We can’t all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
-"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold — I see "
-"somebody!"
-msgstr ""
-"僕たち全員が冬の間ここに留まるわけにはいきません。ここに居れば全員が飢えるか"
-"凍えてしまうでしょう。現状ではあなたの厚遇をもってしても僕たちを支えきるのは"
-"難しいようです。ちょっと待って、誰か来るぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:160
-msgid "You thought that I ran away, didn’t you?"
-msgstr "アタシが逃げ出したと思ってたんじゃない?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:164
-msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr "そういう考えもよぎったよ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:168
-msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr "さてと、Southbay への路について知らせを持ってきたわ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172
-msgid "Really!"
-msgstr "本当かい!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:176
-msgid ""
-"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
-"Southbay. We clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater Port "
-"is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten."
-msgstr ""
-"いい知らせじゃないけどね。オーク軍の主力がこの森と Southbay との間にいるわ。"
-"間違ってもその方向には進めない。でも、Clearwater 港への路ならオークに遇う心配"
-"はない。Esten の沼に足を取られてるってところじゃないかしら。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180
-msgid ""
-"Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that "
-"infernal swamp. But, one question remains."
-msgstr ""
-"ええと、オークがあの厄介な沼で七転八倒していようが、はっきりいってどうでもい"
-"いよ。それよりも、一つ疑問が残ってる。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184
-msgid "What?"
-msgstr "何?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:188
-msgid "Can I trust you, and your information? I don’t even know your name."
-msgstr "君と君の情報を信用していいものかな? 僕は君の名前さえ知らないよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:194
-msgid "You again!"
-msgstr "また君か!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198
-msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr "Southbay への路について知らせを持ってきたわよ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:202
-msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr "ふん! 君の言うことなんて聞くだけ無駄さ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:207
-msgid ""
-"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
-"and Southbay. You clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater "
-"Port is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten."
-msgstr ""
-"重要よ、いい知らせじゃないけど。オーク軍の主力がこの森と Southbay との間にい"
-"るわ。間違ってもその方向には進めない。でも、Clearwater 港への路ならオークに遇"
-"う心配はない。Esten の沼に足を取られてるってところじゃないかしら。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211
-msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
-msgstr "アタシたちも軍に加えて、Clearwater 港に向けて脱出すべきよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:215
-msgid ""
-"Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that "
-"infernal swamp. But, some questions remain."
-msgstr ""
-"ええと、オークがあの厄介な沼で七転八倒していようが、はっきりいってどうでもい"
-"いよ。それよりも、いくつか疑問が残ってる。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:219
-msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
-msgstr ""
-"Lady、一体なぜ君たちの民は、あんな不死の怪物どもに統治されるがままなんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227
-msgid ""
-"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
-"and this orc thing, it wasn’t such a bad deal."
-msgstr ""
-"かつて西でアタシたちが戦った戦争、そしてアンタたちの民との間にあった難民戦"
-"争、そしてこのオーク騒動に敗れたことを除けば、そう悪い取引じゃなかったわ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231
-msgid ""
-"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
-"your best and brightest into undead is what caused them to fall into "
-"darkness?"
-msgstr ""
-"うーん。君たちは、頭脳明晰な者をアンデッドにするなんていう冒涜的なふるまいで"
-"彼らが暗黒に堕するとは思わなかったのかい?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235
-msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr "こんな的外れな議論は後に取っておくべきだわ。他に何かある?"
-
-# % こちらはLady Outlawがやられて消えたあと戻ってきた場合のようだ。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239
-msgid ""
-"Why should I trust you, or your information? I don’t even know your name, "
-"and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!"
-msgstr ""
-"君と君の情報を信用すべきだって理由があるかい? 僕は君の名前さえ知らないし、君"
-"はいつも不意に消えてしまう悪い癖があるじゃないか!"
-
-# あっそう、じゃ好きにすれば!
-#. [message]: speaker=Lady Outlaw
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:249
-msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr "フン、ご勝手に!"
-
-#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:259
-msgid "Lady Jessene"
-msgstr "女傑 Jessene"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:290
-msgid ""
-"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
-"the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
-"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
-msgstr ""
-"アタシは Jessene、これでも由緒ある Wesfolk の王女なんだから! リッチ君主たち"
-"がオークと結んだ汚い協定でアタシが煮え湯を飲まされたのは、元はといえばリッチ"
-"の不滅はもうお終いだと奴らに思い込ませた、アンタたちのお仲間の Southbay の馬"
-"鹿王子にも少なからず原因があるんだからね!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:294
-msgid ""
-"And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-"
-"Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the "
-"Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going "
-"to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
-msgstr ""
-"今となってはアタシも、アンタと同じく難民に過ぎないわ。正直言って、リッチ君主"
-"たちがオークと上手くやってるか、そうでないかさえもわからない。オークが既に"
-"リッチ王たちを追放してしまっているかもしれないし、まだそうしていないかもしれ"
-"ないけど、奴隷鉱山やシチュー鍋に入るのを免れている人間を、オークが見過ごすは"
-"ずはないってことだけは確かだわ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
-msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
-msgstr "だから王子、今が出発のときよ! 冬の雪が舞う前に脱出しなきゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
-msgid ""
-"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
-"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
-msgstr ""
-"もっともだ、Clearwater 港に向かおう。ありがとう、Elilmaldur-Rithrandil、あな"
-"たの厚意は忘れない!"
-
-#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:306
-msgid ""
-"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
-"your way!"
-msgstr ""
-"樹木の味方が相手なら、いつでも喜んでお助けしよう。君の行く先を光の能天使が導"
-"かんことを!"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:310
-msgid "Finally, we’re getting out of this forest!"
-msgstr "やっとこの森から出て行けるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [scenario]: id=08_Clearwater_Port
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:485
-msgid "Clearwater Port"
-msgstr "Clearwater 港"
-
-#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
-#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
-#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:31
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:59
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:27
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:40
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:31
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:46
-msgid "Humans"
-msgstr "Humans"
-
-# % commanderは大尉ではないが、この後海軍としてLieutenantと呼ぶので、以降すべて大尉に統一
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:41
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:527
-msgid "Commander Aethyr"
-msgstr "Aethyr 大尉"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:70
-msgid "Tan-Vragar"
-msgstr "Tan-Vragar"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:106
-msgid "Tan-Burg"
-msgstr "Tan-Burg"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:143
-msgid "Ut’Tan-Vrork"
-msgstr "Ut’Tan-Vrork"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:222
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:223
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:224
-msgid "Angry Farmer"
-msgstr "怒れる農民"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230
-msgid "Cowardly:"
-msgstr "臆病者:"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:231
-#, fuzzy
-msgid "Flee on the First Ship"
-msgstr "腰抜:最初の船で脱出する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:235
-#, fuzzy
-msgid "Normal:"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236
-#, fuzzy
-msgid "Flee on the Second Ship"
-msgstr "兵卒:第二の船で脱出する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245
-msgid "Heroic:"
-msgstr "勇者:"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:241
-#, fuzzy
-msgid "Flee on the Third Ship"
-msgstr "英雄:第三の船で脱出する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:254
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:195
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:138
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:274
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:424
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:164
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:166
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:120
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:249
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:183
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:314
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:466
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:195
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:287
-msgid "Death of Lady Jessene"
-msgstr "女傑 Jessene の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:224
-msgid "Death of Commander Aethyr"
-msgstr "Aethyr 大尉の死"
-
-# #cond
-# # 「最後の船を逃す(のがす)」では「逃がす(にがす)」と
-# # 読み違えられるかと思い、以下の訳に。
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:262
-msgid "Miss the Last Ship"
-msgstr "最後の船に乗り損ねる"
-
-# %
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279
-msgid ""
-"Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While "
-"the orcs haven’t caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
-"seem to be missing from the port."
-msgstr ""
-"オークがすぐ後に迫っていたが、我らが王子は Clearwater 港に辿り着くことができ"
-"た。オークにはまだ追いつかれていないが、冬の雪は舞い始めており、港からは船の"
-"姿が消えていた。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ruddry
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:285
-msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr "ハ! Clearwater 港はまだ持ちこたえてるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:290
-msgid ""
-"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
-"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
-msgstr ""
-"大尉、ここで指揮を執っているのは誰だ? それに船はどこなんだ? 港が凍りついて"
-"しまったら僕たちは冬の間この街に閉じ込められる危険にさらされてしまう。"
-
-# 私です、閣下、私がこの地域の守備隊を指揮しています。今現在も我々の捕鯨船団が民を Southbay に脱出させているところです。船は数日中に戻るはずです。我が軍はオークと、奴らがが Esten 沼地を抜けたところで接触しています。我々はオークを沼地に押し戻してさえいます!
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:295
-msgid ""
-"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
-"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
-"days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At "
-"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
-msgstr ""
-"私です、閣下、私がこの地域の守備隊を指揮しています。今現在も我々のすべての漁"
-"船団が民を Southbay に脱出させているところです。船は2、3日中に戻るはずで"
-"す。我が軍はオークと Esten 沼地を抜けたところで交戦中です。我々は当初オークを"
-"沼地に押し戻してさえいました!"
-
-# 残念なことにこれは陽動に過ぎず、オークの増援部隊は我々の陣を瞬く間に突破しています。閣下、我が軍の大部分は失われ、
-# % とりあえず 逝去。他適当な言葉があれば変更。
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:300
-msgid ""
-"But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our "
-"positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
-"Clearwater, who died bravely leading a charge."
-msgstr ""
-"ですが我々の勝利は続きませんでした。オークの増援部隊が我々の陣を瞬く間に侵略"
-"しました。 閣下、我が軍の大部分は失われ、そこには攻撃の先頭に立ち、逝去され"
-"た Clearwater の王もおられたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:305
-msgid "That’s horrible!"
-msgstr "なんてことだ!"
-
-# 彼らも既に Southbay に向かっています。あの街はおそらく、至るところから来た難民で溢れかえっているでしょう。
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:311
-msgid ""
-"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
-"the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
-"Southbay. We’ve been busy evacuating the rest of the populace. The army "
-"bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the "
-"winter stores. They’ve gone to Southbay, which is brimming with refugees "
-"from all over."
-msgstr ""
-"その日凍土は数多くの、優れた兵たちの血で染まりました。奴らは依然としてたたみ"
-"かけてきています。王は世継ぎを残しておりませんが、他の貴族たちは Southbay に"
-"脱出しました。我々は残りの民衆を脱出させるのに忙しい状況が続いています。我が"
-"軍は、民のほとんど全て、それに冬の蓄えの大部分を脱出させるだけの時間は稼いで"
-"くれました。彼らは至るところから来た難民で溢れかえっている Southbay に行って"
-"しまいました。"
-
-# 我々の防御は今にも破れんばかりで、
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:316
-msgid ""
-"We’re only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
-"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
-"be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the "
-"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
-"before the last of the people can be evacuated."
-msgstr ""
-"我々には最後の難民が出発するまでこの街を守ることしかできません。閣下、あなた"
-"方は次の船が来たときに避難して頂いて結構です。しかし閣下、率直に申し上げます"
-"と、我々の防御は広がって手薄になり、城壁を固める助けになるなら得られるものは"
-"何でも得たいというのが実情です。さもなくば最後の民が脱出できる前に突破されて"
-"しまうのではないかと懸念しています。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:321
-msgid ""
-"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
-"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
-"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
-"will help you defend these walls as long as we can."
-msgstr ""
-"ええと、僕たちがこの国土の最後の難民だろう、オークは僕たちのすぐ後ろにまで"
-"迫っていたんだし! 僕たちは Wesfolk を連れている。これまで彼らには助けられ"
-"た。彼らも脱出させたいんだ。長く旅をしてきて多くの傷を負っているが、できるだ"
-"け長く城壁を守れるよう僕たちも助けになろう。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:326
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
-"highly irregular. Are you sure, my lord?"
-msgstr ""
-"感謝申し上げます、閣下。しかし、あの Wesfolk たちも連れて行くのですか? それ"
-"は何というか……極めて異例かと存じます。本当にそうするお考えなのですか、閣下?"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:331
-msgid ""
-"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
-msgstr "ああ。絶対に彼らが僕たちの味方だってことは理解しておいてくれ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:336
-msgid "Yes, sir!"
-msgstr "仰せのままに、閣下!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:341
-msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
-msgstr ""
-"ほんと、仰せのままにね! アタシたちの助けなしに船が着くまで耐えられっこない"
-"わ。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:346
-msgid ""
-"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
-"the orcs will help take my mind off things."
-msgstr ""
-"船だって! 船の話なんて誰もしてなかったじゃねえか。この拷問は一体いつまで続く"
-"んだよ! ああもう、オークが気を紛らわせてくれりゃあいいけど。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:352
-msgid ""
-"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
-"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
-"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
-msgstr ""
-"皆持ち場につけ! あと 3 回の乗船で全員を退避させることができるはずだ。それま"
-"であのオークどもに、我が国土の至る所で高くつくと思い知らせてやろう。我らが祖"
-"国のために、我らが民のために、今は亡き我らが王のために!"
-
-#. [message]: speaker=Angry Farmer
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:363
-msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr "家族を殺しやがって! 死ね!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:374
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! I’ll "
-"show you irregular..."
-msgstr ""
-"「あの Wesfolk たちも連れて行くのですか?」「それは……極めて異例かと存じま"
-"す。」フン! 異例がどんなものか見せてやるわ……"
-
-# 海に突き落としてしまえ! 奴らが俺たちの冬の住処に居座ってやがるぞ! おっ、Tan-Vragar、ちょっとした奇襲をお見舞いしようってのか、連中に気に入ってもらえるといいな!
-#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:382
-msgid ""
-"Push ’em into the sea! They’re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, I’m "
-"sure they will enjoy your little surprise!"
-msgstr ""
-"奴らを海に突き落としてしまえ! 俺たちの冬の住処に居座りやがって! おっ、Tan-"
-"Vragar、ちょっとした奇襲をお見舞いしようってのか、連中が満喫してくれること請"
-"け合いだぜ!"
-
-# # 標識に書かれている文言
-# %f 恐らく、今日一日「晴天に恵まれますように」と「明るく過ごせますように」両方の意味があるのではないかと思う。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:422
-msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr "汝に頌詩を 汝の途で あなたが晴天に恵まれますように!"
-
-# % Dead-Man's 浅瀬 だと変だろうなぁ
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:443
-msgid "Dead-Man’s Ford"
-msgstr "死せる者の浅瀬"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:464
-msgid "The River Road — To the Swamp of Esten."
-msgstr "河川道 - Esten 沼地へ"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:562
-msgid ""
-"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
-"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
-msgstr ""
-"閣下、最初の船が到着しました! Haldric 王子、あなたとお連れの者が Southbay に"
-"向かわねばならないのなら埠頭に行って船に搭乗してください。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:580
-msgid ""
-"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
-"shortly."
-msgstr "閣下、最初の船が出発します。ですが、すぐに第二の船が到着するはずです。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:621
-msgid ""
-"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
-"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
-msgstr ""
-"閣下、第二の船が到着しました! Haldric 王子、あなたとお連れの者が Southbay に"
-"向かおうと思われるなら埠頭に行って船に搭乗してください。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:639
-msgid ""
-"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
-"long. With your help we can hold on just a while longer."
-msgstr ""
-"閣下、第二の船が出発します。しかしそう遠からず最後の船が到着することになって"
-"います。お助けいただければ我々も、もうしばらくは持ちこたえられるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:680
-msgid ""
-"My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
-"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
-"board the ship for Southbay."
-msgstr ""
-"閣下、最後の船が到着しました! これでやっと、最後まで残った我が民を安全に逃が"
-"すことができます。Haldric 王子、あなたとお連れの者はもう行かねばなりません! "
-"埠頭に行って Southbay への船に搭乗してください。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:698
-msgid "My lord, the last ship is departing. We’re trapped!"
-msgstr "閣下、最後の船が出発します。我々はここに閉じ込められました!"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:757
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:811
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:866
-msgid "My lord, the ship isn’t here yet. Come help us defend against the orcs."
-msgstr ""
-"閣下、船はまだ到着していません。オークを防ぐのをお助けいただけませんか。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:769
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:823
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:878
-msgid ""
-"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
-"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
-"the orcs."
-msgstr ""
-"そこの兵よ、責務を放棄しないでくれ。そこは船が到着したときに、君たちを船に先"
-"導する Haldric 王子が立つべき場所だ。それまではオークを防ぐのを手伝ってくれな"
-"いか。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:896
-#, fuzzy
-msgid "Let me have peace in Death! My love, I’ll be there soon—"
-msgstr "どうか私に安らかな死を! 愛する人よ、私は今そこに――"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:901
-msgid "We needed him to get out of here. We’re trapped!"
-msgstr "ここを脱出するためには彼が必要だったのに。僕たちは閉じ込められた!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:914
-msgid ""
-"We’ve escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
-"Southbay."
-msgstr ""
-"これで氷に閉じ込められる前にオークから逃れられたってわけだ! さあ、Southbay "
-"に向かおう。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:919
-msgid "I know I mentioned I can’t float."
-msgstr "俺は泳げないんだって、確か前にも言ったよな。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:925
-msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr "ちょっと回り道を提案してもいいかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:930
-msgid "Why?"
-msgstr "どうして?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:935
-msgid ""
-"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
-"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
-msgstr ""
-"炎のルビーを持ってはいるけど、どう使えばいいのかわからない、でしょ? アンタた"
-"ちが Southbay のすぐ近くで石に封じ込めたリッチのことは知ってるよね――"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:940
-msgid ""
-"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
-"of war against your people."
-msgstr ""
-"ああ、リッチの地か! あそこは僕たちが戦いの中で初めて魔術師を使った場所で、君"
-"たちの民との戦争も、あれで流れが変わったんだ。"
-
-# ええ、そうね……彼は、今は亡きリッチ君主 Lenvan の、一番のライバルだった。彼はルビーを狙っていて、その研究もしていた。彼のノートの唯一の写しは、彼と一緒に石化されてしまっているわ。
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:946
-msgid ""
-"Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
-"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
-"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
-msgstr ""
-"ええ、そうね。彼の名はCaror。 今は亡きリッチ君主 Lenvan の一番のライバルだっ"
-"た。彼はルビーを狙っていて、その研究もしていた。彼が書き記した「炎と暗黒の"
-"書」の唯一の写しは、彼と一緒に石化されてしまっているわ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:951
-msgid ""
-"If we make landfall outside of Southbay, we’ll be trapped. Of that I am sure!"
-msgstr ""
-"Southbay の外に上陸なんてしてたら、僕たちは逃げ場を失ってしまう。それはまず間"
-"違いないよ!"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:956
-msgid ""
-"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city’s sewer "
-"entrance is near that fossil of a lich."
-msgstr ""
-"私の家族は Southbay 出身です。私の父はあそこの兵士だったのです。リッチの化石"
-"の近くに街の下水道入り口があります。"
-
-# やれやれ、危なっかしい話の発端は決まってこんな感じなんだよな。Aethyr 大尉、君も一緒に来ないか?
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:961
-msgid ""
-"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
-"will you join us?"
-msgstr ""
-"ワオ、危なっかしい計画をおっぱじめようってのかい。Aethyr 大尉、君も一緒に来な"
-"いか?"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:966
-msgid ""
-"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
-"left for me. I’ll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
-"from me there’ll be nothing but rubble left!"
-msgstr ""
-"いいえ。あの怪物どもは私の家族を殺しました。私の妻も娘たちも。私にはもう何も"
-"残されていません。私は残ります。オークが Clearwater 港までも奪ってしまった"
-"ら、私のもとには瓦礫以外何も残らなくなってしまいます!"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:971
-msgid ""
-"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they’ll be of some "
-"help."
-msgstr ""
-"小作農たちはあなたを慕っているようです。断言はできませんが、彼らでもいくらか"
-"の助けになるかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:976
-msgid ""
-"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
-"hard, my friend!"
-msgstr ""
-"人手は足りていないし、得られるならどんな助けでも必要だ。勇気を失わず戦い抜い"
-"てくれ、我が友よ!"
-
-#. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
-msgid "Fallen Lich Point"
-msgstr "リッチの倒れた地"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
-msgid "Ut’Tan-Grilg"
-msgstr "Ut’Tan-Grilg"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:72
-msgid "Tan-Pulk"
-msgstr "Tan-Pulk"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:116
-msgid "Lich-Lord Caror"
-msgstr "リッチ君主 Caror"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:178
-#, fuzzy
-msgid "Kill the lich to get his book"
-msgstr "リッチ軍を倒して本を手に入れる なおかつ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182
-msgid "Haldric enters Southbay’s sewer"
-msgstr "Haldric を Southbay の下水道に入らせる"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Pulk
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:212
-msgid ""
-"Da big bosses said we’d be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
-"still there, and I’m a tinkin—"
-msgstr ""
-"冬頃には俺たちもあの街にいるだろと大ボスたちは言ってた。ボスの見当違いだ、あ"
-"そこにゃ人間族の虫けらどもがいるし、んで俺は思うんだが――"
-
-#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:216
-msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash ’em good!"
-msgstr "待て! 船が見えるぞ! 人間が来る! 連中をブッ飛ばしてやろうぜ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:239
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
-"Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
-msgstr ""
-"Haldric 王子はリッチ君主 Caror の「炎と暗黒の書」を手に入れ、そして Southbay "
-"の下水道に逃げ込むべく、リッチの倒れた地にやって来た。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264
-msgid ""
-"Okay. Let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the "
-"sewers. Umm, what language would that book be in?"
-msgstr ""
-"よし、それじゃあリッチの石化を解いて奴の本をいただいて、下水道に入るとしよう"
-"か。……その本って何語で書いてあるんだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:268
-msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
-msgstr ""
-"まず間違いなく古代 Wesfolk 語で書いてあるはずよ。これで少しはやる気がでたで"
-"しょ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272
-msgid "Ohh."
-msgstr "それはそれは。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:276
-msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
-msgstr "本を取ってくるだけよ。翻訳はアタシにもできると思うから。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280
-msgid "Then, into Southbay’s sewer."
-msgstr "そして Southbay の下水道に逃げ込むと。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284
-msgid "Right."
-msgstr "わかってるじゃない。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:308
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There’s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
-"with the Lich-Lord... I should investigate more closely."
-msgstr ""
-"近くに奇妙な石柱が建っているな。 多分リッチ君主に関係がありそうだ……。もっと接"
-"近して調べておくべきだな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:315
-msgid "There’s an odd monolith standing near here."
-msgstr "近くに奇妙な石柱が建っているな。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:320
-msgid ""
-"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
-"lich. Maybe you should get yourself over here."
-msgstr ""
-"Haldric 、これはアンタのお役目のようね。きっとリッチに関係している何かでしょ"
-"う。 アンタ自身でそこまで行ってみることね。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:339
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), first Mage of the "
-"good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. "
-"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following...."
-msgstr ""
-"碑文:この石柱は、Green 島の善なる民が輩出した最初の魔術師たる我輩(崩れて読"
-"み取れず)により建立されたものである。その力により、かのリッチが石に縛り付け"
-"られている。呪文を解くには、王の系譜に名を連ねる高貴な者が唱える以下の……"
-
-#. [option]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:364
-msgid "I think I’ll say that magic phrase."
-msgstr "よし、魔法の呪文を唱えよう。"
-
-# % 石柱のところでで job for you って言われて言い返している
-# リッチが解き放たれた! 奴を叩きのめして本を奪い取ろう。Lady Jessene、この仕事は君に向いてるんじゃない?
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:383
-msgid ""
-"The lich is free! Let’s bash him and grab that book. That sounds like a job "
-"for you, Lady Jessene!"
-msgstr ""
-"リッチが解き放たれた! 奴を叩きのめして本を奪い取ろう。Jessene、こっちの方は"
-"君のお役目のようだね!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:387
-msgid "Hmph! You’re just happy because that monolith proves your paternity!"
-msgstr ""
-"もう! 石柱がアンタの血統を証明したってだけで喜んでる場合じゃないでしょ!"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391
-msgid "Free, I’m free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
-msgstr ""
-"自由だ、やっと自由になれた! それに炎のルビーが近くにあるのを感じるぞ。そいつ"
-"は私が頂こう!"
-
-# % 兵士→手先 リッチに向かって兵士って合わない感じなので 合わせて以降すべて変換
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395
-msgid "No you won’t, you soldier of darkness!"
-msgstr "いいやそうはいくか、この暗黒の手先め!"
-
-#. [option]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:401
-msgid "I think I’ll wait a while before uttering any magic phrases."
-msgstr "魔法の呪文を唱えるのは、もう少し待ってからでもいいかな。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:406
-msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich."
-msgstr ""
-"リッチを解放する前に、もっと差し迫ってやらなきゃならない事があるんじゃないか"
-"な。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:411
-msgid "Afraid you’ll find out you’re not of the line of Kings?"
-msgstr ""
-"アンタ、自分が王の系譜じゃないとわかったらどうしようとか、そんなことでため"
-"らってるんじゃないでしょうね?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:421
-msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr "これは Haldric 王子の役目のようだ――であればよいのだが。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:434
-msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr "リッチ君主は既に解き放たれている。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457
-msgid "NW — Southbay."
-msgstr "北西 - Southbay"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462
-#, fuzzy
-msgid "More like ‘NW — Every orc on the Isle’. Hmph!"
-msgstr "やれやれ、「北西 - 島中のオーク」の間違いじゃないの?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:493
-#, fuzzy
-msgid "We have the book! Let’s get out of here!"
-msgstr "本は手に入れたし、ここから退散しよう!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:498
-msgid "Sounds good to me."
-msgstr "それを聞いて安心したわ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:511
-msgid "I feel like I’m forgetting something. Ohh, the book!"
-msgstr "何か忘れている気がする。ああ、本!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:521
-msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
-msgstr "Southbay の下水道へは Haldric 王子が先頭となって入らねばならない。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:545
-msgid "Rarlg"
-msgstr "Rarlg"
-
-#. [message]: speaker=Rarlg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:550
-msgid "Rarlg — argh, a raul-rarlg!"
-msgstr "Rarlg — argh, a raul-rarlg!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
-#. [message]: speaker=Tan-Pulk
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:554
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:559
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:563
-msgid "Oh my!"
-msgstr "何だあ!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:567
-msgid "And he brought a friend."
-msgstr "あ、お友達も連れて来てるみたい。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:574
-msgid "Raul-Rarlg"
-msgstr "Raul-Rarlg"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:586
-msgid "So close. So close."
-msgstr "あと一歩、あと一歩のところだったのに。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:591
-msgid "I found the book in what was left of his robes! Let’s get out of here!"
-msgstr "彼のローブの中に本を見つけた! 早くここから退散しよう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:605
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We have the book and the orcs are out of our way. Let’s get out of here!"
-msgstr "彼のローブの中に本を見つけた! 早くここから退散しよう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:627
-msgid "I can hear their reinforcements coming! We’re trapped! All is lost!"
-msgstr "奴らの増援部隊が来たみたいだ! もう逃げ場がない! もうお終いだ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:645
-msgid "Sewer — Danger Keep Out!"
-msgstr "下水道 - 危険につき立入り禁止!"
-
-#. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5
-msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr "Southbay の下水道"
-
-# %
-#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39
-msgid "Daellyn the Red"
-msgstr "赤き Daellyn"
-
-#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
-#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:69
-msgid "Red Wizards"
-msgstr "Red Wizards"
-
-# %
-#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:61
-msgid "Tinry the Red"
-msgstr "赤き Tinry"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:101
-msgid "Spider"
-msgstr "蜘蛛"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:125
-msgid "Prince Haldric exits the sewer"
-msgstr "Haldric 王子が下水道を脱出する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:130
-#, fuzzy
-msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer"
-msgstr "すべての敵のリーダーを倒し、Haldric 王子が下水道を脱出する"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:154
-msgid ""
-"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
-"find themselves in the Sewers of Southbay."
-msgstr ""
-"Southbay への旅も最後の一歩を残すだけとなり、Haldric とその同行者たちは "
-"Southbay の下水道に入り込んでいた。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:159
-msgid ""
-"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
-"Hey, is that a pair of boots?"
-msgstr ""
-"人間だけだ、こんな素敵な洞窟をゴミで一杯にしようってのは。まったく人間って奴"
-"は。おい、あそこのブーツ、一組そろってるんじゃないか?"
-
-# # 「old maid's drain pipe」は下ネタかとも思ったが...どうか?
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:164
-msgid ""
-"We should be cautious down here. This isn’t an old maid’s drain pipe, this "
-"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
-"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
-msgstr ""
-"ここに降りてきたからには用心しないと。僕たちがいるのは単なる残飯流しじゃな"
-"い、あの Southbay の下水道だ。聞いた話じゃ地下河川を転用して、街の排水を流す"
-"のにかつての河床を使ってるらしい。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168
-msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—"
-msgstr "ここはその河床の一番奥だ。言い伝えでは――"
-
-#. [message]: speaker=Tinry the Red
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:172
-msgid ""
-"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
-"here after the Wesfolk war!"
-msgstr ""
-"Wesfolk 戦争の後、王によって追放された双子の魔術師とその忠実な信奉者たちがこ"
-"こに!"
-
-# 気づいたか兄弟? こいつは炎のルビーを持っているぞ。結局こうして我々のもとに辿り着いたってわけだ!
-#. [message]: speaker=Daellyn the Red
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176
-msgid ""
-"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
-"time searching, it has come to us!"
-msgstr ""
-"気づいたか兄弟? こいつは炎のルビーを持っているぞ。散々探し回ったが、向こうか"
-"らやってきたってわけだ!"
-
-# % The brothers Red 日本語つけとく方がいいのか
-#. [message]: speaker=Tinry the Red
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:180
-msgid ""
-"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
-msgstr ""
-"ゆくゆくは我ら The brothers Red が権力を手にすることになろう。その為にもル"
-"ビーを手に入れねばならん。奴らを倒すのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:188
-msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We’re doomed!"
-msgstr "だめだ! 魔術師が下水道を氾濫させている。僕たちはお終いだ!"
-
-# % Haldric、なんだか嫌な予感がするんだけど。魔力に強くなった者がルビーの存在を察知できるとか、言ってなかった? Elilmaldur-Rithrandil は察知したし、リッチ君主 Caror もそうだった。今度は例の二人よ。
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:197
-msgid ""
-"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
-"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
-"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
-msgstr ""
-"Haldric、とても嫌な予感がするんだけど。魔力に精通した者がルビーの存在を察知で"
-"きることに気づかなかった? Elilmaldur-Rithrandil は察知したし、リッチ君主 "
-"Caror もそうだった。今度は例の二人よ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:202
-msgid ""
-"We retrieved the Lich-Lord’s book, and I can literally feel the power of the "
-"ruby, even with it in my pack. Let’s work out what it does, before we decide "
-"what to do with it."
-msgstr ""
-"リッチの本を手に入れたし、確かに僕にも荷物の中に入れてあるにもかかわらずル"
-"ビーの力が感じられる。どう扱うかを決める前にどういう物なのかを完全につきとめ"
-"ないと。"
-
-#. [message]: speaker=Daellyn the Red
-#. [message]: speaker=Tinry the Red
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:220
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:260
-msgid "Brother!"
-msgstr "我が兄弟よ!"
-
-# おや、奴は地図を作ってたようだ、それに金もある!
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:232
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:272
-msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr "おや、奴は地図を持っていたようだ、それに金もある!"
-
-# % う、うんち……でいいのか?w 面白いからそのままw
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:296
-msgid ""
-"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
-"We’ll have to go around."
-msgstr ""
-"あっ、河床が塞がれてる! これじゃウンチぐらいしか通れやしない。ここは迂回しな"
-"いと。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:313
-msgid "To Southbay"
-msgstr "Southbayへ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:335
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It’s not very heroic if Prince Haldric isn’t the one to lead his band from "
-"the Sewers of Southbay."
-msgstr ""
-"Southbay の下水道から民を導き出したのが Haldric 王子じゃないとなると、ちょっ"
-"と格好がつかない。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385
-msgid "Danger Ahead!"
-msgstr "この先危険!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:391
-#, fuzzy
-msgid "‘Ahead’? So far it’s been danger everywhere."
-msgstr "進もう、これまで何処もかしこも危険だったんだし。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:403
-msgid "Finally, on to Southbay!"
-msgstr "ついに Southbay に辿り着いたぞ!"
-
-#. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
-msgid "Southbay in Winter"
-msgstr "冬の Southbay"
-
-#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41
-msgid "King Addroran IX"
-msgstr "王 Addroran IX"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94
-msgid ""
-"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
-"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
-"Southbay."
-msgstr ""
-"Haldric 王子が Southbay の下水道から抜け出した場所は、街のまさに中心だった。"
-"いくらか混乱はあったが、彼は Southbay の王に謁見する機会を得ることができた。"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99
-msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
-msgstr "すると王子よ、君は難民を連れているというが、兵士も連れているのかね?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103
-msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
-msgstr "どちらも居ります。皆、Southbay の王に忠誠を誓う者ばかりです!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:107
-msgid ""
-"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
-"honorable man, and so are you. Aren’t you the king now?"
-msgstr ""
-"私は君が子供のころ見た憶えがあるし、君の民からも伝え聞いている。御父上は高潔"
-"な人物だったし、それは君にも受け継がれているようだ。君は今、王ではないのか"
-"ね?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:111
-msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
-msgstr "国土も王冠も持たない王が、王と名乗るわけにはいきません、陛下。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:115
-msgid ""
-"It is so. These are dark days to live through, my young prince. You’ve done "
-"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
-"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
-msgstr ""
-"なるほど。今は生き延びるだけでも難しい時勢だからな、若き王子よ。御父上は君を"
-"誇りとしていたことだろう。私のせがれたち、亡き冒険家や行方知れずの愚か者とは"
-"大違いだ。私の家系も王国とともに滅びる運命なのだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:119
-msgid "You should not say such things!"
-msgstr "そのようなことは仰せにならないでください!"
-
-# % 放浪者→浮浪者 くらいかな
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:124
-msgid ""
-"Hmph! It matters little now. What’s this? You bring a Wesfolk waif with you. "
-"Put her out with the others!"
-msgstr ""
-"ふん! 今更どうでも良いことだ。こいつは何だ? 君は Wesfolk の浮浪者まで連れて"
-"いるのか。この女を他の者もろともつまみ出せ!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128
-msgid "You’ve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—"
-msgstr "この雪の中、我が民を追い出すなんて! 最期を遂げる覚悟は――"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132
-msgid ""
-"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
-"them in."
-msgstr ""
-"彼女とその民にはこれまで、大いに助けられました。門を開けて彼らをお入れくださ"
-"い。"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:136
-msgid ""
-"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
-"drifted to our gate?"
-msgstr ""
-"何だと? 若造の一存でか? おまけに、門に押し寄せている他の Wesfolk についても"
-"入れろと?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:140
-msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
-msgstr "皆をお入れください! この島に生きる者の慈悲のために!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144
-msgid ""
-"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
-"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
-"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
-"city, and to allow them to participate in what must happen next."
-msgstr ""
-"それに私は状況を好転できます。この島に残っているすべての民の命を救うことがで"
-"きましょう。街にやってくる全ての Wesfolk を受け入れて今後起こることに参加させ"
-"ると第一王子の魂に誓って頂けるならば、全てお話します。"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148
-msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
-msgstr "ふむ……よかろう。であれば誓おう。話せ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152
-msgid ""
-"First, I <i>can</i> translate the book that will allow Haldric to use the "
-"Ruby of Fire. The artifact should help with what must come."
-msgstr ""
-"まず、Haldric が炎のルビーを使えるようになるための本を翻訳<i>できる</i>のは私"
-"だけです。このアーティファクトは今後起こることにおいて役立つはずです。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156
-msgid ""
-"Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was "
-"your son’s navigator and companion. Believe me, you must go east."
-msgstr ""
-"第二に、私は東方の未開の地までの航路を知っています。Addroran 王、私はあなたの"
-"息子に同行し舵取りを任せられていたのです。信じてください、あなたも東へ向かう"
-"べきです。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160
-msgid "Compan— What?"
-msgstr "同行――何だって?"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165
-msgid "She’s just full of surprises."
-msgstr "彼女といるとビックリすることばかりだな。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169
-msgid ""
-"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, "
-"but my people came here on purpose. You’d all still be herding sheep and "
-"living in grass huts if it wasn’t for my people."
-msgstr ""
-"私が舵取りでした。Haldric、遠い昔にあなたの民がこの島に来た時は漂着しただけ"
-"だった。でも我が民はここを目指してやって来たのよ。我が民がいなければ、アンタ"
-"たちは今頃まだ放牧小屋に住んで羊の番をしていたでしょうね。"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173
-msgid ""
-"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We’ve "
-"already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back "
-"the Isle."
-msgstr ""
-"君の民が我々にした世話とやらにも色々あるがね。そもそもなぜ逃げねばならん? そ"
-"れになぜ東へ? 我々は既にオークの襲撃を一度撃退している。我々は島の奪回に向け"
-"て邁進すべきだ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177
-msgid ""
-"This is no time for bravado. You must head east because my people came from "
-"the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. "
-"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
-"what else comes behind us. You’d be slaves, or you’d be dead."
-msgstr ""
-"虚勢を張っている時間はありません。東に向かうべきです。我が民は西から来てお"
-"り、そこはありとあらゆる種類の敵と想像できる限りの怪物で溢れかえっています。"
-"そこは誇張なしに、余地がまったくないのです。我々に非があるとお思いになるかも"
-"しれませんが、他の者がそこでどんな暮らしぶりをしているかをお考えください。奴"
-"隷となるか死か、いずれかしかないのです。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181
-msgid ""
-"Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our "
-"great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we "
-"fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, "
-"their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from "
-"coming."
-msgstr ""
-"我が民の教訓を無駄にしてはなりません。もしも我々には持ちこたえている大きな街"
-"がありながらもここに逃げてきたというのであれば、この島を奪い取ることも簡単に"
-"できたはずです。しかし我々の戦いは厳しい結果に終わりました。オークに譲歩とい"
-"うものはありませんし、その数は際限なく、さらなるオークの到来を阻む手立てはあ"
-"りません。"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
-msgid ""
-"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
-"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
-"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
-"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
-msgstr ""
-"ふむ。君の言うことはもっともだが、私はこの地で最期を迎えたい。我々は冬の間こ"
-"こで持ちこたえることができる。最近でオークが来たのは秋のことで、そのときには"
-"収穫を取り入れていた。氷の下に棲む魚の大群を獲ることもできる。君たちが充分に"
-"食料を備えた船で出発することだってできるかもしれない!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189
-msgid "Don’t you intend to come with us?"
-msgstr "我々とともに行くと、お考えいただけないのですか?"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193
-msgid ""
-"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
-"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
-"Haldric and you to lead the evacuation."
-msgstr ""
-"いや。君たちは東へ脱出したまえ。私の務めは、脱出できるすべての者のためにでき"
-"る限りこの街を持ちこたえさせることだ。つまり脱出を先導する役目は、Haldric と"
-"君が担うべきだ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197
-msgid ""
-"King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet "
-"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
-"east."
-msgstr ""
-"陛下、やがて東方の地に新しい王国が築かれ、その大艦隊はSouthbayの旗を掲げるこ"
-"とでしょう。新しい王位と新しい国土が東方であなたを待っています。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201
-msgid ""
-"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
-"women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital "
-"blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
-"when they come to take this place!"
-msgstr ""
-"我が血統は息子たちで絶えた。それに私はもう年老いている。船には女、子供、若者"
-"から乗せよう。新しい王国は活力ある血によって生まれなければならぬ。我々年老い"
-"た者でも、まだ役に立てることはある。オークがこの地を奪いにきたときは、必ずや"
-"その代償を払わせるとしよう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205
-msgid ""
-"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
-"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
-msgstr ""
-"ああ、もし他に手がないのだとしたら、Southbay の王の勇敢さが吟遊詩人たちによっ"
-"て永遠に謳い継がれんことを! Jessene、本はどうなってる?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209
-msgid ""
-"I’ll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
-msgstr "翻訳に取り掛かるわ。あ、下水道の入り口を塞いでおかなきゃだめよ。"
-
-#. [scenario]: id=12_A_Final_Spring
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
-msgid "A Final Spring"
-msgstr "最後の春"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:65
-msgid "Tan-Harak"
-msgstr "Tan-Harak"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:100
-msgid "Tan-Hork"
-msgstr "Tan-Hork"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:135
-msgid "Tan-Gulo"
-msgstr "Tan-Gulo"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:217
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:218
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:219
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:220
-msgid "Southbay Guard"
-msgstr "Southbay 衛兵"
-
-#. [object]: id=ruby_of_fire
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:225
-msgid ""
-"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
-"to scorch enemies into submission."
-msgstr ""
-"炎のルビーにははるか西方の魔術が吹き込まれており、敵を焼いて屈服させることが"
-"できる。"
-
-#. [effect]: type=fire
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:234
-msgid "ruby of fire"
-msgstr "炎のルビー"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:278
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:428
-msgid "Death of King Addroran IX"
-msgstr "王 Addroran IX の死"
-
-# %
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:297
-msgid ""
-"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror’s Book of Fire "
-"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
-msgstr ""
-"数ヶ月が過ぎた。Jessene はリッチ君主 Caror の「炎と暗黒の書」を翻訳し終えた。"
-"Haldric 王子は精力的に炎のルビーの極意を会得しようとしていた。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:302
-msgid "I think I’ve figured something out. Look."
-msgstr "何かわかってきたような気がする。いいかい、見てろよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:326
-msgid ""
-"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
-"scepter or something! I think I’ll save it for closer-ranged combat for now."
-msgstr ""
-"いてっ! 熱ち熱ち熱ち! やれやれ、誰かに頼んでこいつを王笏か何かに付けてもら"
-"わないと! 今のところは近距離の戦いに取っておいたほうが良さそうだな。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:331
-msgid "Watch it! Well, at least you’re improving."
-msgstr "気をつけてよね! あー、少なくとも上達してはいるけど。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:335
-msgid ""
-"Humph. Fool of a boy’s just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
-"being wizards."
-msgstr ""
-"やれやれ。ガキに持たせといたらそのうち全部焼く尽くしちまうぞ。まったく人間っ"
-"て奴は、すぐに魔術師ごっこを始めるんだから。"
-
-#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:340
-msgid "Orcs sighted! They’ve seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr "オークだ! 国境が占拠された! 武器を取れ! 武器を取れ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ladoc
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:344
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:773
-msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr "Southbay の栄光のために!"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:348
-msgid ""
-"Prince Haldric, I’ll concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
-"orcs. The ships aren’t ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
-"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
-msgstr ""
-"Haldric 王子、私は Southbay を守るのに集中する。君はオークを撃退してくれ。船"
-"はまだ準備が整っていない。時間を稼ぐにはこのオークの軍勢を撃退しなければなら"
-"ん。ルビーを使って我々が全滅するのを阻止してくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:352
-msgid "Very well. I’ll do my best."
-msgstr "承知しました。最善を尽くします。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:365
-msgid "Lord Typhon"
-msgstr "Typhon 卿"
-
-#. [message]: speaker=Lord Typhon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:372
-msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr "皇太子はおられるか! 捜しておるのだが。"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:376
-msgid "Who is this fish man?"
-msgstr "この魚人間は何者だ?"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:380
-msgid ""
-"He’s a large part of the reason your son made it to the lands of the east. "
-"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
-"exchange for steel trident points and fishhooks. It’s difficult to be a "
-"blacksmith when you live underwater."
-msgstr ""
-"あなたの息子が東方の地に辿り着いたのは、彼の大きな力添えがあってこそなので"
-"す。Typhon 卿は鋼のトライデントや釣り針と引き換えに真珠を、さらには我々の航海"
-"の護衛していただきました。海中では鍛冶工になるのもままなりませんから。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Typhon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:384
-msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr "いかにもその通り。しかし王子はいずこに?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:388
-msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
-msgstr "皇太子は死にました。しかし今一度あなたの助けが必要です――"
-
-#. [message]: speaker=Lord Typhon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:392
-msgid "Under the same terms?"
-msgstr "同じ条件で?"
-
-# # 初出はJessicaの台詞だが、エルフ王たちと重複になっている。要注意。
-# % 変更の余地あり。
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#. [message]: speaker=Lord Aryad
-#. [message]: speaker=Lord El’Isomithir
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:396
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:421
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:425
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:140
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:148
-msgid "Agreed."
-msgstr "同意。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Typhon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:400
-msgid ""
-"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
-"might of the Merfolk at your disposal!"
-msgstr ""
-"よかろう。我々としても深海での我々の戦いに鋼が必要だからな。マーフォークの力"
-"を自由に使ってよいと、ここに約束するぞ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:405
-msgid "You can now recruit merfolk!"
-msgstr "今ならマーフォークを仲間に出来る!"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:432
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:168
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:170
-msgid "Death of Lord Typhon"
-msgstr "Typhon 卿の死"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449
-msgid "Make haste. We must secure the frontier or it’s all over!"
-msgstr "急いでくれ。前線の守りを固めなければ万事休すだ!"
-
-#. [event]
-#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:463
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:290
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:371
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:281
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:265
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:265
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4
-msgid "Familiar"
-msgstr "使い魔"
-
-#. [event]
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:475
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:275
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:45
-msgid "Lich-Lord Jevyan"
-msgstr "リッチ君主 Jevyan"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:483
-msgid ""
-"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you’re "
-"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what’s this? "
-"I sense, I sense the Ruby of Fire."
-msgstr ""
-"Addroran 王、お前の命もこれまでだ。塵に返る覚悟をしろ。もしツキがあれば、私の"
-"退屈しのぎに死から蘇らせてやるかも知れんがな。おや、これはなんだ? 感じる、炎"
-"のルビーがあるのを感じるぞ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:487
-msgid ""
-"You monster! You’ve betrayed our people — to ally yourself with these orcs?!"
-msgstr "怪物め! 我が民を裏切ったな――オークどもと手を組むなんて?!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:490
-msgid "Fool Prince"
-msgstr "愚かな王子"
-
-# %fuzzy
-# 愚かな娘だ! 私の野望は底なしでね。私は生き延びる。お前さんに言えることでもなかろう。Addroran 王よ、息子に会うがいい、お前もすぐに彼のもとに加わることになる。
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:495
-msgid ""
-"Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all "
-"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son — "
-"you’ll be joining him soon enough."
-msgstr ""
-"愚かな娘だ! 私の野望は底なしでね。私はオークを始め他の全てを支配し生き延び"
-"る。お前さん達にはもっと言えよう。Addroran 王よ、息子に会うがいい、お前もすぐ"
-"に彼のもとに加わることになる。"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:499
-msgid "NO!"
-msgstr "やめろ!"
-
-#. [message]: speaker=Fool Prince
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:503
-msgid "Fath-er! Join... us..."
-msgstr "父……上! 我らの……もとに……"
-
-# % 言い回し他 もう少し検討
-# 彼の兄のほうが魅力的ではあったがな……
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:507
-msgid "His older brother was more attractive..."
-msgstr "彼の兄のほうが魅力的だったけどね……"
-
-# %f 表示未確認 とりあえず jesseneの口調に直す
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:550
-msgid ""
-"Their reserves are arriving, and we haven’t secured the frontier! We’re dead!"
-msgstr "奴らの増援部隊が来て国境が破られそうよ! やられるわ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:567
-msgid "Southbay"
-msgstr "Southbay"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:587
-msgid "To Clearwater Port"
-msgstr "Clearwater 港へ"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:607
-msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
-msgstr "内陸府 および Oldwood へ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:627
-msgid "To the Northrun"
-msgstr "Northrun へ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:647
-msgid "To the Midlands"
-msgstr "内陸府へ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:667
-msgid "New Southbay"
-msgstr "New Southbay"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687
-msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr "ここは塞がれている。君に逃げ場はない!"
-
-# # Addroran死亡時の、ユニット(敵ユニット?)の台詞。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:701
-msgid "I am finished."
-msgstr "やった、仕留めたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:705
-msgid "We needed him to hold Southbay. We’re done for!"
-msgstr "彼なくして Southbay は耐えられない。お終いだ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:718
-msgid "We’ve defeated the orcs. Let’s rig the ships and get out of here."
-msgstr "オークを撃退したぞ。船の準備を整えてここから抜け出そう。"
-
-# 息子たちよ―― 前に話したとおりだ。私は最期のときまで Southbay を守り抜く。
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:722
-msgid ""
-"Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
-msgstr ""
-"息子たちよ――前に話したとおりだ。私は最期のときまで Southbay を守り抜く。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:726
-msgid ""
-"With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
-"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
-"that are to the east."
-msgstr ""
-"マーフォークの助力もあるし、アタシは再補給地点に丁度いい島を知っている。これ"
-"でいつでも東方の大陸に向けて出航できるはずだわ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:730
-msgid ""
-"What I don’t like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very "
-"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
-"you have that ruby."
-msgstr ""
-"それにしても、リッチ君主 Jevyan――我が都にその名を残すほどの奴が、我が民を裏切"
-"るなんて。アンタがルビーを持っていることを奴に知られたことも気がかりだわ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:734
-msgid ""
-"There’s not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
-"in honor of my father. About that island..."
-msgstr ""
-"でも今できることはあまりない。僕はこの立派な船を Eldaric と呼ぶことにするよ、"
-"父上を讃えて。それでさっきの島っていうのは……"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:738
-msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
-msgstr "たまんねぇな。なんだか船が多いと思ったら、今度は大海原かよ!"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:742
-msgid ""
-"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
-"may still be survivors in Southbay."
-msgstr ""
-"君たちが新しい土地に辿り着いたら、何隻かの船は送り返してくれ。Southbay でまだ"
-"生き延びている者がいるかも知れん。"
-
-#. [message]: speaker=King Addroran IX
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:760
-msgid "My son!"
-msgstr "我が息子よ!"
-
-#. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
-msgid "Peoples in Decline"
-msgstr "困窮の民"
-
-#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:36
-msgid "Kegrid"
-msgstr "Kegrid"
-
-#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
-#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
-#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:42
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:66
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:96
-msgid "Drakes"
-msgstr "Drakes"
-
-#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:60
-msgid "Gerrick"
-msgstr "Gerrick"
-
-#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:90
-msgid "Merkush"
-msgstr "Merkush"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:197
-msgid ""
-"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
-"port that appears to be deserted."
-msgstr ""
-"海に出てからしばらくして島が見つかった。Eldaric 号が停泊した荒れ果てた港は、"
-"うち棄てられたもののようだった。"
-
-# # Burinということで、くだけた口調に。
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:202
-msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr "陸だ! 陸だ! 光の神様ありがとう!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206
-msgid ""
-"This is the Elder Prince’s island all right. We had a heck of a time "
-"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they’ve rearmed!"
-msgstr ""
-"ここは確か第一王子の島だわ。ここに棲むドレイクを制圧するのにはかなりの時間が"
-"かかったんだけど。なんてこと、奴らが再軍備している!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:210
-msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
-msgstr ""
-"僕たちは争いに来たのではありません。船の再補給ができるところを探しているだけ"
-"です。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214
-msgid "I don’t think diplomacy is going to work."
-msgstr "外交儀礼は通じそうにないわよ。"
-
-#. [message]: speaker=Gerrick
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:219
-msgid ""
-"Ssso humansss, you’ve come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
-"glory of the Lords of Morogor!"
-msgstr ""
-"なァァんだ人間ども、まァァた荒らしに来やがったのか。死ぬ覚悟はできてんだろう"
-"な! Morogor の神々に栄光あれ!"
-
-#  (ささやく)アンタの代わりに「そう言ってるでしょ」って言っても良いけど?
-# % たぶん、その前の I don't think deplomacy ~ のことだと思う。このpoファイルにない。
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:223
-msgid "Do I need to say, <i>“I told you so”</i>?"
-msgstr "(ささやく)「<i>ほれみたことか</i>」って言う必要なさそうね。"
-
-# % サーペント Bitey にする?
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:241
-msgid "Bitey the Serpent"
-msgstr "Bitey the Serpent"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:250
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:338
-msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
-msgstr "気をつけろ、海中からサーペントが出てきたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:265
-msgid ""
-"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
-"able to re-provision the ships now."
-msgstr ""
-"やれやれ、向こうの戦士たちも戦うのをあきらめたようだ。これで船の再補給ができ"
-"るぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:269
-msgid ""
-"The nice thing is, they’ll go back to guarding this island after we’re gone "
-"for a while. It’ll make a good way of preventing others from following us."
-msgstr ""
-"好都合なことに、アタシたちが出発してしばらくしたら連中はこの島を守ろうと戻っ"
-"てくるわ。アタシたちの追っ手を阻むのに役立つはずよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:273
-msgid ""
-"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they’ll do when it gets "
-"too small for them?"
-msgstr ""
-"この島はゆっくりと沈んでいる。うーん、奴らが棲むのに相当小さくなったら一体ど"
-"うするつもりなんだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:277
-msgid ""
-"They seem rather intelligent. They’re certainly belligerent and numerous. "
-"I’m sure they’ll eventually evacuate. Just like us right now."
-msgstr ""
-"ええと、連中はどちらかといえば利口なほうみたいだし。好戦的で数が多いのは確か"
-"よ。最終的にはここを脱出することになるに違いないわ。ちょうど今のアタシたちみ"
-"たいに。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:281
-msgid "I don’t find that thought very comforting."
-msgstr "それはちょっと勘弁して欲しいな。聞かなきゃよかった。"
-
-#. [message]: speaker=Familiar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:295
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:376
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:318
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:379
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:482
-msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
-msgstr "<i>パチッ!</i><i>パチッ!</i>"
-
-# 艦隊は物資が切れているし、この島を制圧する前に全滅しそうだ!
-# % 元の方が自然かも
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:320
-msgid ""
-"The fleet is starving, we’ll never pacify this island before we all die!"
-msgstr ""
-"艦隊は物資が切れているし、全滅する前にこの島を制圧するのは無理のようだ!"
-
-#. [scenario]: id=14_Rough_Landing
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4
-msgid "Rough Landing"
-msgstr "難上陸"
-
-#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:36
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1309
-msgid "Abraxas"
-msgstr "Abraxas"
-
-#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
-#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
-#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:42
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:70
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:98
-msgid "Naga"
-msgstr "Naga"
-
-#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:64
-msgid "Xamalia"
-msgstr "Xamalia"
-
-#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:92
-msgid "Gaxmail"
-msgstr "Gaxmail"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:187
-msgid ""
-"After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, "
-"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
-"group of small windswept islands to regroup."
-msgstr ""
-"ことさらに大きな嵐が続いて Eldaric 号は浸水を受け、艦隊の多くの船も離れ離れに"
-"なってしまっていた。Typhon 卿は風の吹き集まる小さな島々の話を持ち出して、そこ"
-"で再編成してはどうかと提案した。"
-
-# 俺はこれ以上耐えられそうにねえ。休ませてくれ!
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:193
-msgid "I don’t think I can take much more of this. I’m feeling ill!"
-msgstr "俺はこれ以上耐えられそうにねえ。具合悪りぃ!"
-
-#. [message]: speaker=Lord Typhon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:199
-msgid ""
-"Be careful, these islands aren’t safe. We’re in Naga territory. But this is "
-"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
-"like to scavenge metal from ships that they capture here."
-msgstr ""
-"用心したまえ、この島々も安全ではない。我々はナーガの領海に踏み込んでいる。し"
-"かし柔らかい砂浜に停めて上陸するとなるとここしかない……ナーガはここで船を捕ま"
-"えては金属類をあさっているんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Xamalia
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:204
-msgid "Prey! Get them!"
-msgstr "せいぜい祈るんだな! やっちまえ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:209
-msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
-msgstr ""
-"ここで艦隊を再編成をしないわけにはいかない。あの怪物たちを倒さなければ。"
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:241
-msgid "Chompey the Serpent"
-msgstr "Chompey the Serpent"
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:242
-msgid "Graarrrrrr!"
-msgstr "グラアアアアア!"
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:248
-msgid "Scaly the Serpent"
-msgstr "Scaly the Serpent"
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:249
-msgid "Roarrrrrr!"
-msgstr "ロアアアアー!"
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:255
-msgid "Toothey the Serpent"
-msgstr "Toothey the Serpent"
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:256
-msgid "Hissssss!"
-msgstr "シャアアア!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:351
-#, fuzzy
-msgid "We’ve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here."
-msgstr "ナーガを倒したぞ。もうここで艦隊を再編成できるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:356
-msgid ""
-"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
-msgstr "次に陸地が見えたら、それが東の大陸のはずよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:361
-msgid ""
-"I’ll be glad when this voyage is over. We’re almost there. Almost there."
-msgstr ""
-"この航海が終わったらホッとするだろうな。もうすぐそこだ、すぐそこまで来てい"
-"る。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:392
-msgid "I think we’re being followed..."
-msgstr "何かがアタシたちを付けてるような……"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:408
-msgid ""
-"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
-"world!"
-msgstr ""
-"アタシたちは遅すぎた……艦隊はバラバラになって、世界の果てまで流されてしまう"
-"わ!"
-
-# # ほとんど会話のみ。新しい土地を求めてエルフともめている
-# # ドワーフが出てくる。「新大陸」では人間視点だけになるので
-# # 「新天地」とした。
-#. [scenario]: id=15_A_New_Land
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4
-msgid "A New Land"
-msgstr "新天地"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glimir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:36
-msgid "Glimir"
-msgstr "Glimir"
-
-#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glimir
-#. [side]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dursil
-#. [side]: type=Elvish Hero, id=Eowarar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:42
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:61
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:80
-msgid "Continentals"
-msgstr "Continentals"
-
-#. [side]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dursil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:55
-msgid "Dursil"
-msgstr "Dursil"
-
-#. [side]: type=Elvish Hero, id=Eowarar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:74
-msgid "Eowarar"
-msgstr "Eowarar"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:100
-msgid "Avoid engagement for as long as possible"
-msgstr "できるだけ長く交戦するのを避ける"
-
-# %
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:111
-msgid ""
-"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
-"appeared from at sea."
-msgstr "悲しいかな、巨大な大陸の海岸は、海ほど穏やかな場所ではないようだ。"
-
-# # 訳文で、「卑しき」だけが浮いている。要検討。
-#. [message]: speaker=Glimir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:116
-msgid ""
-"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
-"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
-msgstr ""
-"帰りたまえ、そこの卑しきドワーフたち! 君たちがGreat River北部の山と丘のみと"
-"誓約した協定に従うんだ。ここは君たちの土地ではない。"
-
-#. [message]: speaker=Dursil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:120
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
-"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
-"do you claim all of the forests of the world, and all of the land south of "
-"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
-"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
-msgstr ""
-"俺たちの土地は一杯になってるし、鉱山も世界の底まで掘り尽くしちまったんだぞ。"
-"俺たちはあの暗がりに棲んでる連中とも戦争して勝ってんだからな。世界中の森と、"
-"Great Riverの南の土地全部が自分たちのだと主張して、俺たちにゃGreat River北側"
-"の山と丘だけに住んどけとか強制しやがって、一体お前ら、何の権利があってぬかし"
-"てんだ? 南じゃあ山も丘も、どこへ行ってもこの辺りと同じぐらいあるじゃねえか!"
-
-#. [message]: speaker=Glimir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:124
-#, fuzzy
-msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
-msgstr "協定の権利に基づいてだ。古いが現在も有効だ――"
-
-#. [message]: speaker=Dursil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:129
-msgid ""
-"Hmph! You namby-pamby elves: <i>“We don’t cut the trees, we groom the "
-"forest.”</i> Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge "
-"half of what your people do, and still be rich, and I’m not the first to "
-"have the thought!"
-msgstr ""
-"フン! お前ら女の腐ったようなエルフが何言ってやがる。「<i>我々は木を切りませ"
-"ん、我々は森を育みます</i>」だぁ? 俺たちの斧にかかれば 1/5 の値段で木が手に"
-"入るじゃねえか! お前らが吹っ掛けてる半分の金を取ってもいいぐらいだ、それでも"
-"大金持ちになれるしな、それに言っとくが、こう考えてんのは俺が最初ってわけじゃ"
-"ねえんだからな!"
-
-#. [message]: speaker=Glimir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:133
-msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We’re being invaded!"
-msgstr "待て、船だ。多数の船が見える。我々は侵略を受けてるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Dursil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:137
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Umm, we’re being invaded? Okay, we’ll sort out our differences later. Let’s "
-"get them first."
-msgstr ""
-"うん? 侵略を受けてるだと? まあいい、言い争いは後にするか。そっちの連中を先"
-"に片付けてやる。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:203
-msgid "We come in peace. May our peoples—"
-msgstr "僕たちは争いに来たのではありません。どうか我が民に――"
-
-#. [message]: speaker=Dursil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:207
-msgid "Get them!"
-msgstr "やっちまえ!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:211
-msgid ""
-"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for "
-"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
-"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
-msgstr ""
-"やれやれ、何日もかけてそのスピーチを練習してたのにねえ。とにかく今は交渉した"
-"ほうが良さそうね。Haldric、やたらと部隊を召喚したり彼らを戦ったりするのは避け"
-"るべきだわ。平和的に解決する方法があるはずよ。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:215
-msgid ""
-"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
-"must have traveled clear around the world."
-msgstr ""
-"間違いねえ……ここは俺の故郷の大陸だ。でも俺は東向いて漕ぎ出したんだぞ。俺は世"
-"界を丸々一周しちゃってるに違いねえや。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:219
-msgid ""
-"My people are too far south. I don’t know what’s going on here. I’ll stick "
-"with you until the end. You’ve been a good friend. Just no more sea voyages."
-msgstr ""
-"俺の仲間がこんなに南まで来てるなんて。ここで何がどうなってるのか、さっぱりわ"
-"からねえ。俺は最後までお前さんに付き合ってやるよ。お前はいい友達でいてくれた"
-"からな。でももう航海だけはご免だぜ。"
-
-# %  Dionli 姫とか Dionli 嬢 もあるがLady Outlawと同じくとりあえず訳つけていない
-#. [event]
-#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:233
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:34
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:34
-msgid "Lady Dionli"
-msgstr "Lady Dionli"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:238
-msgid "What? What’s going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
-msgstr ""
-"何事です? ここで何が起こっているのです? ドワーフ? 人間? 船? Glimir、説明"
-"なさい。"
-
-#. [message]: speaker=Glimir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:242
-msgid ""
-"The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We "
-"caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not "
-"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
-"interesting when he stopped by."
-msgstr ""
-"噂は本当でした。Brown 丘陵にはドワーフの入植者が入り込んでるに違いありませ"
-"ん。我々は入り江の近くで木を切っていたこの連中を拘束しました。そうしていたと"
-"ころ、多数の船を目撃しまして。以前の、一隻きりの船でSouthbay から来た男のとき"
-"とは様子が違うようです。彼が辿り着いたときのことは、前々から不審に思っていた"
-"のですが。"
-
-#. [message]: speaker=Glimir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:247
-msgid ""
-"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
-"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
-msgstr ""
-"それで我々は侵略を受けているものと思いまして。我々は、えー、ドワーフとの論争"
-"をひとまず置いて、まずこの事態に対処することにしたのであります。"
-
-# # 「These are disturbing trends.」...ドワーフ絡みのに続いての
-# # 「不穏な動向」を言っていると思われるが、
-# # 「航行を乱す潮の流れがある(から、人間が来ても不思議ではない)」
-# # とも取れなくはない。適当に意訳。
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:251
-msgid ""
-"These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to "
-"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
-"far from here."
-msgstr ""
-"そういう流れでもあるのかしらね。人間よ、私が通りがかって容赦を与えることがで"
-"きたのは幸運以外の何ものでもありません。ここからさほど遠くない森でこれから統"
-"治者評議会が開催されるところでしたから。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:255
-msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
-msgstr ""
-"僕は Haldric 王子。僕たちは争いに来たのではありません。どうか我が民に――"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:259
-msgid "Haldric."
-msgstr "Haldric。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:263
-msgid ""
-"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
-"prepare to return to the north."
-msgstr ""
-"あなた方ドワーフは Brown 丘陵に戻りなさい。そしてあなた方の民に北部へ帰る仕度"
-"をするよう伝えなさい。"
-
-#. [message]: speaker=Dursil
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:267
-msgid ""
-"I’ll return to the hills, but I can’t promise that my people will go. Hmph!"
-msgstr "丘に戻ってやるが、俺の仲間が従うって約束はできねえからな。フン!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:271
-msgid ""
-"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
-"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
-msgstr ""
-"Haldric、でしたか? あなたが彼らのリーダーですか? あなたと相談役は私について"
-"いらっしゃい。あなた方の乗員はここからなら安全に上陸できるでしょう。"
-
-# # 「our little friend」はJevyan側近のFamiliarのこと。
-# (ささやく)アタシたちを付けて来てる小さなお友達について言わないほうが良いかもね……
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:296
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Maybe it’d be best if you didn’t mention our little friend following us..."
-msgstr ""
-"(ささやく)アタシたちを付けて来てる小さなお友達について言わないのが一番かも"
-"ね……"
-
-# # EASYのメッセージ。引き続き、雇用・召喚ができる。
-#. [message]: speaker=Lord Typhon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:302
-msgid ""
-"I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my "
-"services in the future. The services of my people will remain at your "
-"disposal."
-msgstr ""
-"私は我が民のもとに戻らねばならぬ。君は約束を守ってきたし、この先も我が兵を役"
-"立ててもらってかまわんぞ。これまで同様に、我が民の兵が君の指揮下に入るように"
-"しておくからな。"
-
-# # EASY以外のメッセージ。雇用はできなくなる。
-#. [message]: speaker=Lord Typhon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:312
-msgid ""
-"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
-"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
-"in the future."
-msgstr ""
-"私は我が民のもとに戻らねばならぬ。君のもとで戦った我が戦士たちは、君のもとに"
-"残りたいと言っている。君は約束を守ってきたし、この先も我が兵を用立ててもらっ"
-"てかまわんぞ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:322
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, "
-"to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until "
-"no more survivors are found."
-msgstr ""
-"友よ、潮の流れがあなたに幸いしますように! (ささやく)Jessene、伝言だ。艦隊"
-"の 1/3 を Green 島に引き返させて他に生存者がいないか探させるんだ。彼らが戻っ"
-"てきたら生存者が見つからなくなるまで帰還を続けるよう、伝えておいてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:322
-msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
-msgstr ""
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:326
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. "
-"Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the "
-"fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. Make "
-"haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
-"elves."
-msgstr ""
-"(続けてささやく)船には最小限度の人員を乗せて、残っている物資は全て彼らに与"
-"えよう。Typhon 卿にも伝えてくれ。艦隊の 1/3 以上が送られることのないよう監視"
-"して欲しいと。出来合いの艦隊をオークに与えるわけにはいかない。急いで、例の……"
-"何だっけ? ああ、エルフか、彼らとの会見に間に合うよう戻ってきてくれよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:330
-msgid ""
-"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
-"easier than the first."
-msgstr ""
-"Eldaric に別れを告げることになるのは、これで二度目か。少なくとも今度は最初の"
-"ときほど辛くはない。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:376
-msgid "I bet this wasn’t the welcome you were expecting."
-msgstr "これはどう見ても、アンタが期待していたような歓迎じゃないわね。"
-
-#. [scenario]: id=16_The_Kalian
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4
-msgid "The Ka’lian"
-msgstr "Ka'lian"
-
-#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lady Dionli
-#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
-#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:37
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:49
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:60
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:37
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:49
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:61
-msgid "Elves"
-msgstr "Elves"
-
-#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:45
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:45
-msgid "Lord Logalmier"
-msgstr "Logalmier 卿"
-
-#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:57
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:58
-msgid "Lord Aryad"
-msgstr "Aryad 卿"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:137
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:102
-msgid "Lord El’Isomithir"
-msgstr "El'Isomithir 卿"
-
-#. [option]: id=16_The_Kalian
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:145
-msgid "I think I’ll fight the dragon!"
-msgstr "ドラゴンと戦おう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:157
-msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
-msgstr "Logalmier 卿よ、ドラゴンは私が倒しましょう。"
-
-# トカゲとナーガを浜辺から追い出そう!
-#. [option]: id=16_The_Kalian
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:174
-msgid "Let’s get those saurians and nagas on that beach!"
-msgstr "浜辺のトカゲとナーガをやっつけよう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:186
-msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr "冷血の怪物に我が力を思い知らせましょう!"
-
-#. [option]: id=16_The_Kalian
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:203
-msgid "Let’s clear out that troll hole!"
-msgstr "トロルの穴を一掃してしまおう!"
-
-# %f 正確に とか 具体的に みたいな感じか
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:215
-msgid "So what exactly is a troll?"
-msgstr "それで、トロルって正確なところ何だろう?"
-
-# 呪われた島の亡霊たちを眠りにつかせよう!
-#. [option]: id=16_The_Kalian
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:231
-msgid "Let’s put those souls to rest on the cursed isle!"
-msgstr "呪われた島の霊魂を眠りにつかせよう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:243
-msgid "Undead. Bah! We’re pros at fighting them."
-msgstr "アンデッドだって? フン! 僕たちがそんなものに怯むものか!"
-
-# 双方の民の和平の証に:
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:261
-msgid "In the name of peace between our peoples:"
-msgstr "双方の民の和平の名の下に:"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:278
-msgid ""
-"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
-"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
-"him, you will have truly earned your place in this land."
-msgstr ""
-"我が一族のは君には簡単すぎるか、との懸念もあるがな。私は君に、Green 沼地のド"
-"ラゴンならびに奴の手下のトカゲ族と戦ってくることを言い渡そう。奴を倒すことが"
-"できれば君はまさしく、この地での居場所を稼ぎ出したこととなろう。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:291
-msgid ""
-"There is a group of saurians, friends of the dragon I’m sure, who are "
-"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
-"are located on a beach near here."
-msgstr ""
-"確かドラゴンの仲間だったと思いますが、トカゲ族の一団がいて、海のナーガと金属"
-"類を取引しています。私たちはこれをどうしても止めさせなければなりません。彼ら"
-"はこの近くの浜辺にいます。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:304
-msgid ""
-"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
-"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
-"should make an adequate quest for you."
-msgstr ""
-"我々は、Brown 丘陵にあるトロルの穴に手を焼いている。あのドワーフたちがトロル"
-"にばったりと出くわすというのもまあ面白くはあるのだが、君に与える試練として適"
-"当だろう。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:317
-msgid ""
-"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
-"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
-"should clear this isle, and put their souls to rest."
-msgstr ""
-"遠い昔のことだが、ある島に住むエルフの一族が暗黒の呪いを受けて滅んでしまっ"
-"た。そこではいまだに彼らの魂が彷徨っており、近づこうというエルフもいない。こ"
-"の島を清め、彼らの魂を眠りにつかせてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:331
-msgid ""
-"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
-"impressive for a human."
-msgstr ""
-"ほう、あのドラゴンを倒したか。西北方の者よ、君は人間にしては、本当に目を見張"
-"らせるものを持っているな。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:338
-msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
-msgstr "で、トロルを退治したくれたのか。よくぞ戻られた、Haldric。"
-
-#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:345
-msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
-msgstr "我が哀れな一族の魂も、これでようやく眠りにつけるだろう。感謝する。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:352
-msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
-msgstr "私たちの海岸に安全が戻りました。信頼できると思ってましたよ、Haldric。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:362
-msgid ""
-"Haldric and his companions find themselves before the Ka’lian, or the "
-"Council of Elven Lords."
-msgstr ""
-"Haldric と彼の同伴者たちはエルフ統治者評議会 Ka'lian の面前に通された。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:372
-msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
-msgstr "Dionli、なぜこの人間たちを我々の前に連れてきたのかね?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:376
-msgid ""
-"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
-"refugees. I can see a use for them."
-msgstr ""
-"彼らは例の Southbay の王子と同じ民族です。彼らは難民として来たと言っていま"
-"す。彼らが役立つこともあると思いましてね。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:381
-msgid ""
-"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
-msgstr ""
-"役立つことなんてあるかね? 我々がここにいる短命どもを必要とすることなんて、何"
-"がある?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:385
-msgid ""
-"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
-"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
-msgstr ""
-"ドワーフたちが Brown 丘陵まで来ています。彼らは長生きしますが、その彼らでさ"
-"え、空き地の雑草のように瞬く間に増えてしまいます。争い事は後を絶ちません。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:389
-msgid ""
-"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
-"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
-"made of the same stuff."
-msgstr ""
-"解決するには二者と少ないよりも、三者と多いほうが良いでしょう。Southbay の王子"
-"は好漢でしたし、民の誇りとされていました。この者たちも同じ資質を持っているか"
-"もしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:393
-msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
-msgstr ""
-"しかしそれならなぜ、彼らは難民として逃げてきたのだろう?答えたまえ、人間よ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:397
-msgid ""
-"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
-"We come seeking a new home, since our island to the west and north is now "
-"forfeit."
-msgstr ""
-"我が民は平和を求めてきました。私たちの祖国で戦争があったのです。私たちは難民"
-"です。ここから西へ北へと行ったところにある我々の島はいまでは奪われてしまって"
-"いて、私たちは新しい住処を探し求めて来たのです。"
-
-#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:401
-msgid ""
-"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north."
-msgstr ""
-"それで我々の土地を奪いに来たってわけかね? 君たち西北方の人間たちがどういう性"
-"質かは、我々も知っているぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:405
-msgid ""
-"We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, "
-"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
-"between."
-msgstr ""
-"私たちの願いは平和に暮らすことだけです。ドワーフは山と丘の民、エルフは森の"
-"民、私たちはその狭間にいくらかの余地がないものかと探しているだけなんです。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:409
-msgid ""
-"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
-"the Great River."
-msgstr "私は、この人間たちにGreat River南北の平原を授与することを提案します。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:413
-msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
-msgstr "そのような授与を決める前に、彼らに試練を受けさせるべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:417
-msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr "それでは我々それぞれが一つずつ試練を?"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:429
-msgid "Agreed. (<i>Sigh</i>)"
-msgstr "同意。(<i>ため息</i>)"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:433
-msgid "Umm, agreed."
-msgstr "うむむ、同意します。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:437
-msgid ""
-"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
-"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
-"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
-"which quest do you wish to undertake first?"
-msgstr ""
-"それでは、人間よ。我々統治者のそれぞれが特定の試練を君に与える。君がそれら全"
-"てを完遂すれば、君には我々の領土の全ての平地が与えられるが、さもなくば君は退"
-"去を命じられる。さて、どの試練から引き受けるかね?"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:449
-msgid ""
-"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
-"you to do."
-msgstr ""
-"よくやった。しかしこれは始まりに過ぎないぞ、人間よ。君がやらねばならないこと"
-"は、まだたくさんある。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:462
-msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
-msgstr ""
-"またも勝利を収めたか。この地に君の居場所を認めさせるのも、無理ではないかも知"
-"れんな。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:475
-msgid "Ahh, my young prince, you’re not as soft as I thought."
-msgstr "ほう、若き王子よ、君は私が思っていたほどヤワではないようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:487
-msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
-msgstr "よくやりました、Haldric 王子。あなたならできると思ってましたよ。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:492
-msgid ""
-"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
-msgstr "西北方の者よ、君はこの大陸での領地を獲得した。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:497
-#, fuzzy
-msgid "As per our agreement, you and your people—"
-msgstr "我々の合意にあった通り、君とその民は――"
-
-#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:502
-#, fuzzy
-msgid "—may stay."
-msgstr "ここに留まってよい。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:507
-msgid ""
-"We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the "
-"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
-"time of need we may call upon you, remember our generosity."
-msgstr ""
-"これに従い我々は君に、Great Riverの北の平原、ならびにGreat Riverの南の平原と"
-"丘を与える。その地を大事にしたまえ。必要に応じて君を召喚することがあるかも知"
-"れんが、我々の寛大さを忘れぬように。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:512
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fair enough. I decree a ‘Pact of Mutual Aid’ between our peoples. But— "
-"aren’t you setting us in conflict with the Dwarves?"
-msgstr ""
-"異存はありません。私は、我らそれぞれの民の間の「相互援助協定」を公布しようと"
-"思います。しかしこの決定では、我々がドワーフと対立する形になるのでは?"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:517
-#, fuzzy
-msgid ""
-"No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
-"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
-"trade with you."
-msgstr ""
-"いいや。ドワーフたちは北部に戻っている。しかし彼ら同様、人間も採掘をするだろ"
-"う。違うかね? 今後それらは自衛のための君たちの資源だ。将来我々が君たちと交易"
-"しようということにもなるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:536
-msgid "Who is this?"
-msgstr "この者は何者だ?"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:541
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It’s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
-"fighting there."
-msgstr ""
-"Clearwater 港の Aethyr 大尉です。僕は君があそこでの戦いで命を落としたとばかり"
-"思ってた。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:546
-msgid ""
-"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
-"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
-"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
-msgstr ""
-"いいえ、閣下。私は Clearwater 港の最後の生存者を率いていました。我々が灯台で"
-"最後の抵抗をしていたちょうどそのとき、あなたの船がやって来たのです。部下の誰"
-"かに頭を殴られて、気がついたら海の上にいました。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:551
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I come bearing news. Some ‘old friends’ have decided to make an appearance. "
-"You should go ‘greet’ them."
-msgstr ""
-"知らせをお持ちしました。「旧友たち」が何人か、お顔を見せにおいでになるようで"
-"す。「お出迎え」したほうがよろしかろうと存じます。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:556
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I fear our friend has said too much. You go on ahead, I’ll catch up with you."
-msgstr ""
-"(ささやく)アタシたちの友達はおしゃべりが過ぎるんじゃないかしら。アンタは"
-"行ったほうがいいわ、アタシは後から追いかけるから。"
-
-#. [scenario]: id=17a_The_Dragon
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
-msgid "The Dragon"
-msgstr "ドラゴン"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:39
-msgid "Irix"
-msgstr "Irix"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:45
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:78
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:111
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:145
-msgid "Saurians"
-msgstr "Saurians"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:72
-msgid "Vriss"
-msgstr "Vriss"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:105
-msgid "Axiz"
-msgstr "Axiz"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:139
-msgid "Satras"
-msgstr "Satras"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:211
-msgid "Slay the Dragon"
-msgstr "ドラゴンを倒す"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:216
-#, fuzzy
-msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders"
-msgstr "英雄:ドラゴンを倒す なおかつ 全ての敵を倒す"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:240
-msgid ""
-"After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse "
-"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
-"be the home of the dragon."
-msgstr ""
-"幾日も旅した後、Haldric は広大な沼地が広がる場所に突き当たった。その景観の中"
-"で、山を頂いた小さな島が存在感を放っていた。あれがドラゴンの棲処に違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:254
-msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
-msgstr "ハエだ、ハエだ、どこもかしこもハエだらけだ! うわっ!"
-
-# 「討竜の王子 Haldric」ってのも悪くないな。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:261
-msgid "‘Prince Haldric the Dragonbane’ sounds rather nice."
-msgstr "「討竜の王子 Haldric」ってのもかなりいいな。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:266
-msgid "We’ll see..."
-msgstr "どうなることやら……"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:274
-msgid ""
-"I’m glad that’s over. The elves certainly aren’t taking it easy on us. It’s "
-"a miracle any of us are alive at all."
-msgstr ""
-"終わってホッとしたよ。エルフたちが僕たちに楽をさせようとは思ってないのは確か"
-"だ。そもそも僕たちの中に生き残りがいるってだけでも奇跡だよ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:279
-msgid "I’m still not calling you ‘the Dragonbane’."
-msgstr "アンタを「討竜」って呼ぶのはお預けにするわ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:318
-msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
-msgstr "でかい泥蟲に気をつけろ。そいつを倒すと二つに分かれるぞ。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:357
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:393
-msgid "Shek’kahan"
-msgstr "Shek’kahan"
-
-#. [message]: speaker=Shek'kahan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:369
-msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
-msgstr "ドラゴンを見くびるとは浅はかだな、坊や!"
-
-# # Haldricの台詞。ごまかし訳。
-# % たぶん合ってる
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:373
-msgid "We shall see."
-msgstr "そうら来た。"
-
-# % 日本語をつけたければ 極悪Shek'kahan あたりか。
-#. [message]: speaker=Shek'kahan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:401
-msgid "Who dares disturb Shek’kahan the Terrible?"
-msgstr "誰だ? この Shek'kahan the Terrible に逆らおうなどという畏れ知らずは?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:405
-msgid "I do, you fiend!"
-msgstr "僕だ、この魔物め!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:439
-msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr "まだドラゴンを倒す任務が残ってるわよ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:451
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:519
-msgid "The dragon’s cave has yielded some treasure!"
-msgstr "ドラゴンの洞穴に財宝があったぞ!"
-
-# # ドラゴンの断末魔。重複になりやすそうなので注意。
-#. [message]: speaker=Shek'kahan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:476
-msgid "No!"
-msgstr "馬鹿な!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:490
-msgid "We’ve slain the dragon: "
-msgstr "我々はドラゴンを討ち取った:"
-
-#. [option]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:494
-msgid "Let’s get out of here!"
-msgstr "すぐにここから抜け出そう!"
-
-#. [option]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:506
-msgid "Let’s finish off the rest of these monsters!"
-msgstr "残りの怪物どもも片付けてしまおう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:538
-msgid "More saurians are arriving. They’ve surrounded us! We’re doomed."
-msgstr ""
-"まだまだトカゲたちがやってくるぞ。奴らに取り囲まれてしまった! 僕たちはお終い"
-"だ。"
-
-#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
-msgid "Lizard Beach"
-msgstr "トカゲの海岸"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:37
-msgid "Tirasch"
-msgstr "Tirasch"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:43
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:69
-msgid "Monsters"
-msgstr "Monsters"
-
-#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:63
-msgid "Ssirk"
-msgstr "Ssirk"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137
-msgid ""
-"After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a "
-"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
-"the saurians hard at work there."
-msgstr ""
-"長い路のりを歩いて Haldric 王子とその同行者たちは日の光の降りそそぐ海岸に到着"
-"した。通常であれば心地よい出来事の一つにも数えられるだろうが、忙しなく働くト"
-"カゲたちがすぐさま視界に飛び込んできた。"
-
-#. [message]: speaker=Ssirk
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:143
-msgid "Monsters! We’re being invaded by monsters."
-msgstr "怪物だ! 怪物に侵略されているぞ!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Tirasch
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:148
-msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
-msgstr "ナーガの友を呼べるまで、この浜辺を守らなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:153
-msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
-msgstr "僕たちが怪物だって? フン……我が刃を受ける覚悟をしろ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:159
-msgid "(<i>Sigh</i>) I bet he sees none of the irony in that."
-msgstr "(<i>ためいき</i>)あれが皮肉だと全く分かってないって確信したわ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:167
-msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
-msgstr "遅すぎた……海にいるナーガが一匹残らず僕たちに向かってくるぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:191
-msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr "うわっ! そいつを倒すと二つに分かれるぞ。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:235
-msgid "Riaa"
-msgstr "Riaa"
-
-#. [message]: speaker=Riaa
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:240
-msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
-msgstr "トカゲたちを守らなくては。我々には金属が要るんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:263
-msgid "We’ve cleared the beach. Let’s return to the elves."
-msgstr "浜辺を片付けたぞ。エルフたちのところへ戻ろう。"
-
-#. [scenario]: id=17c_Troll_Hole
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
-msgid "Troll Hole"
-msgstr "トロルの穴"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:38
-msgid "Erart"
-msgstr "Erart"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:44
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:66
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:88
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:110
-msgid "Trolls"
-msgstr "Trolls"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:60
-msgid "Raol"
-msgstr "Raol"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:82
-msgid "Rilg"
-msgstr "Rilg"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:104
-msgid "Gulg"
-msgstr "Gulg"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:170
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:186
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:202
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:218
-msgid "Fang"
-msgstr "Fang"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:266
-msgid ""
-"It isn’t long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An "
-"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
-"darkness."
-msgstr ""
-"Haldric とその同行者たちが Brown 丘陵に入ってからまだ間もない。エルフのガイド"
-"に導かれて大きく口を開けた洞窟の入り口まで来ると、彼らは暗闇の中へと降りて"
-"いった。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272
-#, fuzzy
-msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?"
-msgstr "でさ、誰か実際にトロルについて知ってる人はいないかい?"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277
-msgid ""
-"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
-"They heal very quickly."
-msgstr ""
-"俺はよく知ってるぜ。あいつらは緑色で、意地が悪くて、目が合ったら虫けらみたい"
-"に叩き潰そうとしてきやがるぞ。傷もやたら早く治りやがる。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:282
-msgid ""
-"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it’s "
-"safe to say that the elves wouldn’t have sent us down here if they were at "
-"all friendly."
-msgstr ""
-"うーん……トロルについて知っておかなきゃならないことが、そんなにあるわけ? 仮に"
-"もエルフが友好的ならアタシたちをこんなところに送り込むはずがない、ってことだ"
-"けは言えそうね。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:287
-msgid "Fair enough. Well, let’s get them!"
-msgstr "そりゃそうだ。とにかくそいつらを倒してしまおう!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:296
-msgid ""
-"We have failed... More of the trolls’ kin are arriving through the entrance."
-msgstr "僕たちはしくじった……入り口を通ってトロルの仲間の増援が来ている。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:337
-msgid ""
-"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
-"the elves pressed us to do their dirty work."
-msgstr ""
-"トロルどもを倒したが、楽な敵じゃなかったな。エルフたちが嫌な仕事を僕たちに押"
-"し付けたのも無理もないな。"
-
-#. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
-msgid "Cursed Isle"
-msgstr "呪われた島"
-
-#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:39
-msgid "Isorfilad"
-msgstr "Isorfilad"
-
-#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:78
-msgid "Tinoldor"
-msgstr "Tinoldor"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:140
-msgid "She’s... She’s beautiful."
-msgstr "彼女は……彼女は美しい……"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:143
-msgid "Midnight Queen"
-msgstr "真夜中の女王"
-
-# % 我 少し合わない感じ 以下わらわ
-# 我に仕えさせてやろう……我を崇拝せよ。我が愛を受けよ。
-#. [message]: speaker=Midnight Queen
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:156
-msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
-msgstr "わらわに仕えさせてやろう……わらわを崇拝せよ。わらわの愛を受けよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:160
-msgid "She is so..."
-msgstr "彼女はとても……"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:165
-msgid "Haldric, think with your brain!"
-msgstr "Haldric、正気に戻って!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:169
-msgid "Get her before she ensorcels us all!"
-msgstr "彼女に魅惑される前に倒してしまおう!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:175
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:458
-msgid "Defeat the Vampire Queen"
-msgstr "吸血鬼の女王を倒す"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:212
-msgid "The temple is quite empty."
-msgstr "この神殿はもぬけの空だ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:331
-msgid ""
-"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves’ cursed Isle of "
-"Tears. A fog hangs in the air."
-msgstr ""
-"しばらく船に揺られて Haldric はエルフの呪われた島に到着した。辺りには霧が立ち"
-"こめていた。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:337
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, I’ve been with you this "
-"far. Who’d have thought, a nautical dwarf."
-msgstr ""
-"船はもうご免だって言ったじゃないか、二枚舌の人間たちめ! ああもう、お前さんた"
-"ちに連れられてこんな遠くにまで来ちまった。船乗りのドワーフなんて、聞いたこと"
-"がねえや。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:343
-msgid "I expect we’ll be facing more undead. Be careful."
-msgstr "これまで以上にアンデッドと対峙しそうだ。皆気をつけろ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:348
-msgid ""
-"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
-"they are elf-dead. Be careful indeed."
-msgstr ""
-"いるのは死んでずいぶん経つ奴だわ。アタシたちの民が使うようなアンデッドじゃな"
-"くて、エルフのアンデッドよ。気をつけるに越したことはないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:353
-msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand."
-msgstr "いかなる暗黒の手先であろうと、私の手にかかれば同じ運命をたどりますよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:361
-msgid ""
-"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
-"hold no weight."
-msgstr ""
-"あのエルフたちもようやく眠りについた。彼らの掛けた呪いが僕たちにも効くような"
-"ものじゃなければいいけど。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:366
-msgid "Haldric, you’re too paranoid."
-msgstr "Haldric、アンタ心配性すぎるんじゃない。"
-
-#. [message]: speaker=Isorfilad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:389
-msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
-msgstr "この島を訪れるお前の一族に呪いを。"
-
-#. [message]: speaker=Tinoldor
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:400
-msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
-msgstr "お前たちに破滅のあらんことを。お前の元に安らぎが二度と訪れぬように。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Midnight Queen
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:411
-msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
-msgstr "わらわの魂は永遠にこの地を彷徨いつづける! うぬらに呪いを!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:419
-msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
-msgstr "女王がいなければアンデッドも消えうせるだけだ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:439
-msgid "Back, back to the grave with you!"
-msgstr "戻れ、汝らの墓穴に戻れ!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:453
-msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
-msgstr "まだあの吸血鬼の女王を倒さなければ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:493
-msgid ""
-"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there’s still "
-"fighting. It’s not stopping. We’re trapped."
-msgstr ""
-"だめだ! 僕たちを迎えに来る船が、戦いが続いているからと停まってくれない。僕た"
-"ちは閉じ込められた。"
-
-#. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
-msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr "森の中の密偵"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:94
-msgid "Jessene in Hiding"
-msgstr "Jessene (潜伏中)"
-
-# # 「Outriders」の頭が大文字になっているのが気になる。
-# % 微妙に訳しずらい。ちょっとズレてるかも
-# 彼らの祖国から彼らを追って、破滅が忍び寄ってきている。我が偵察部隊からはオークが上陸しているとの報告を受けている。オークの到来など、この数世紀の間なかったことだ。
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:119
-msgid ""
-"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
-"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
-"ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
-"and never real at all."
-msgstr ""
-"彼らの祖国から彼らを追って、破滅が忍び寄ってきている。我が偵察部隊からはオー"
-"クが上陸しているとの報告を受けている。オークだぞ! 我々の最古の伝説にある木殺"
-"しだ。何人かの者が子供を怖がらせる悪夢だと思ったとしても、誰も実在するなど"
-"思ってはおらぬ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
-msgid ""
-"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
-"that. There is some hand we cannot see at work here."
-msgstr ""
-"それに彼は、何らかの力を持ったアーティファクトを携えています。オークがそれを"
-"察知できるということはないでしょう。つまり、ここに私たちの知りえない力が働い"
-"ているということです。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lord Aryad
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127
-msgid ""
-"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
-"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
-"it out, then we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with "
-"the Dwarves."
-msgstr ""
-"我々の決定は誤りだったかもしれない。もし人間たちがオークを撃退するなら我々は"
-"誓約を尊重すべきだ。もしさらなる災厄が彼らを追ってくるのであれば彼らに徹底抗"
-"戦させ、その後我々は生き残った者と「取引」し、ドワーフに譲歩を迫るべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131
-msgid ""
-"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
-msgstr ""
-"でも私たちは、あの Haldric を始めとする西北方の者たちと協定を交わしたはず。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lord Logalmier
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:136
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
-"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, "
-"<i>“If more trouble follows them here we should let them fight it out, then "
-"we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with the "
-"Dwarves.”</i>"
-msgstr ""
-"我々は森の民で、我々の必要からすればあのよそ者たちが最重要でないのは言うまで"
-"もなかろう。Aryad 卿の言うとおり、「もしさらなる災厄が彼らを追ってくるのであ"
-"れば彼らに徹底抗戦させ、その後我々は生き残った者と『取引』し、ドワーフに譲歩"
-"を迫るべきだ。」"
-
-# (ため息)同意。
-#. [message]: speaker=Lady Dionli
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:144
-msgid "(<i>Sigh</i>) Agreed."
-msgstr "(<i>ため息</i>)承知しました。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Jessene in Hiding
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:153
-#, fuzzy
-msgid "Some friends. I must tell Haldric."
-msgstr "(ささやき)たいした同盟だこと。Haldric に知らせなくては。"
-
-#. [scenario]: id=19_The_Vanguard
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
-msgid "The Vanguard"
-msgstr "先駆け"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:40
-msgid "Tan-Erirt"
-msgstr "Tan-Erirt"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:77
-msgid "Tan-Gagar"
-msgstr "Tan-Gagar"
-
-#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:115
-msgid "Thruf"
-msgstr "Thruf"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:241
-msgid ""
-"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
-"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
-"a fog-covered plain."
-msgstr ""
-"Haldric とその同行者たちは、再び舞い込んできたオークの脅威を迎え撃つべく平原"
-"を急いだ。戦闘前夜、Jesseneは霧の立ち込める平原で Hardric に追いついた。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:246
-msgid "Haldric, the elves, we can’t trust them!"
-msgstr "Haldric、あのエルフたち、信用できないわ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:251
-msgid "I could have told you that."
-msgstr "僕もそう言いそうになったけどさ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:255
-msgid ""
-"Haldric, it’s bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
-"be more trouble than we’re worth. We have to defeat these orcs decisively."
-msgstr ""
-"Haldric、まずいわ。エルフたちの気が変わりかけてる。アタシたちのことを利用価値"
-"以上に災厄をもたらすかもしれないなんて考え始めてるわ。あのオークを徹底的に叩"
-"いておかないといけない。"
-
-# ああ、そりゃもっともな話だ。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:259
-msgid "That does not sound unreasonable."
-msgstr "そりゃ理不尽な話だ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:263
-msgid ""
-"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
-"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
-"said they would ‘deal with the survivors’."
-msgstr ""
-"オークたちはまだまだやってくるわ。ルビーがある限りは。ここにいるアタシたちを"
-"追ってこれ以上オークがやってくるならエルフたちはアタシたちに徹底抗戦させれば"
-"いいと思ってるみたい。その後で「生き残った者と取引する」、なんて連中は言って"
-"たわ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:267
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Jevyan is here... His familiar, that skull. He won’t let such a lucrative "
-"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
-"has the advantage."
-msgstr ""
-"Jevyan が来てるはずよ……奴の使い魔、あのコウモリがそうよ。奴が炎のルビーみたい"
-"な利用価値のある戦利品を見逃すはずはない。奴のほうが優位な状況にあると知って"
-"いるなら、なおさらだわ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:271
-msgid ""
-"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
-"Fire, hide it in the hole."
-msgstr ""
-"僕に考えがある。Jessene、例のトロルの穴を憶えてるだろう?この炎のルビーを、あ"
-"の穴に隠してきてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:275
-msgid "Haldric! What! Why?"
-msgstr "Haldric! 何言ってんの! どうしてよ?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:279
-msgid "Just do it."
-msgstr "いいから、言うとおりにしてくれよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:283
-msgid ""
-"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
-"fleet we sent out?"
-msgstr ""
-"Aethyr 大尉、オークは僕たちの船で来たのか? 僕たちが送り出した艦隊は拿捕され"
-"てしまったのか?"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:287
-msgid ""
-"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
-"fleet should be returning any day now."
-msgstr ""
-"いいえ閣下! 奴らは Green 島に残っている船を全て奪取したに違いありません。"
-"我々の艦隊は数日中にも戻る予定です。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:291
-msgid ""
-"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
-"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
-"tide of orcs."
-msgstr ""
-"僕たちは難民だ。奴らの先鋭部隊を押し戻し、我々の上陸地点を確保しなくては。こ"
-"ちらの船を奴らに奪われたら全てが水の泡だ。オークの大波に飲み込まれてしまう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:318
-msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
-msgstr ""
-"女傑 Jessene はすぐに出発した。遠く離れたところでは怒鳴り声が響いていた――"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Gagar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:324
-msgid ""
-"Drop the gold where it is! We’ve paid our friends enough. There are humans "
-"about, I can smell ’em!"
-msgstr ""
-"そこにある金を持ち出すな! 友軍にはもう充分支払っている。人間どもはこの辺りに"
-"いるはずだ、奴らの匂いがするぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:332
-msgid "We have run out of time... We’ll never beat the orcs to the beach."
-msgstr "時間を使い果たしてしまった……海岸に向かうオークを止められないだろう。"
-
-# % 金庫? とりあえずそのまま
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:351
-msgid "I’ve found the orcs’ chest! It’s filled with gold."
-msgstr "オークの金庫を見つけたぞ! 中は金でいっぱいだ。"
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:530
-msgid "Norte"
-msgstr "土地"
-
-#. [message]: speaker=Norte
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:542
-msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
-msgstr "俺の手で殺してやる、この能無しの肉袋どもめ!"
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:549
-msgid "Rabbin"
-msgstr "Rabbin"
-
-#. [message]: speaker=Rabbin
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:562
-#, fuzzy
-msgid "Embrace your end, mortals!"
-msgstr "我に不滅の命を!"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:567
-msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!"
-msgstr ""
-
-#. [case]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:574
-msgid "General Kafka"
-msgstr "Kafka 将軍"
-
-# % 次の会話とそろうように変更
-#. [message]: speaker=General Kafka
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:588
-msgid ""
-"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
-"inevitable!"
-msgstr ""
-"アンデッドの役回りを取る生者をのさばらせておく訳にはいかぬ。避けられぬ運命に"
-"遭う覚悟をしろ!"
-
-# 死者がやるべき技はおとなしく死んでいることだけだ。大地と再会するがいい。
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:593
-msgid ""
-"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
-"ground."
-msgstr ""
-"死者の役回りはおとなしく死んでいることだけだ。大地と再会する覚悟をしろ。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Gagar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:634
-msgid "We must block the human advance!"
-msgstr "人間の進攻を止めなければ!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Erirt
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:655
-msgid "Reserves! We can’t let them get to their landing site."
-msgstr "増援を! 奴らを上陸地点まで行かせるわけにはいかない。"
-
-# 奴らの先鋭部隊を倒したぞ。Jevyan から攻撃を受けて船を奪われる前に艦隊と合流しなくては。Jessica が早く戻ってきてくれるといいけど。
-# % 元の訳の方がわかりやすいかも
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:669
-msgid ""
-"We’ve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
-"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
-msgstr ""
-"奴らの先鋭部隊を倒したぞ。Jevyan が彼らを倒して拿捕される前に艦隊と合流しなく"
-"ては。Jessene が早く戻ってきてくれるといいけど。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:689
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:537
-msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
-msgstr "ああ、これで私も家族たちのもとに! どうか私の死を嘆かないで。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:705
-msgid ""
-"Ahh, it’s great to be home! I’m not much for the politics, but it’s great to "
-"be home!"
-msgstr ""
-"ああ、やっぱり故郷はいいな! 政治のことはよくわかんねえが、とにかく故郷にい"
-"るってのはいいもんだ!"
-
-#. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
-msgid "Return of the Fleet"
-msgstr "艦隊の帰還"
-
-#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:41
-msgid "General Heravan"
-msgstr "Heravan 将軍"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:79
-msgid "Tan-Halg"
-msgstr "Tan-Halg"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:116
-msgid "Tan-Rinak"
-msgstr "Tan-Rinak"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:199
-msgid "Death of Aethyr"
-msgstr "Aethyr 大尉の死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:216
-msgid ""
-"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
-"have already docked. The orcs are on the frontier."
-msgstr ""
-"Haldric は艦隊が上陸を予定している場所へやって来た。いくつかの船は既に繋留さ"
-"れていた。遠方にはオークの姿が見えた。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:221
-msgid ""
-"Sir, some ships have landed... They look like they’ve been damaged by the "
-"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
-msgstr ""
-"閣下、一部の船は上陸を始めています……航海で損傷を受けている船のようです。うう"
-"む、大部分の船はまだ沖に留まっているようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225
-msgid ""
-"They’ve undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to "
-"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
-"launches an attack with his fleet."
-msgstr ""
-"おそらくオークの戦火から立ち上る煙を見つけたんだろう。皆が海上で飢えてしまう"
-"前、Jevyanの艦隊から攻撃を受ける前に、あの怪物たちを倒さなければならない。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:230
-msgid ""
-"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
-"site. But if we fail here they’ll doubtless be slaughtered."
-msgstr ""
-"はい閣下! 残りの難民たちは、南にある我々の最初の上陸地点に避難しています。こ"
-"こでしくじれば彼らは間違いなく虐殺されてしまうでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:234
-msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
-msgstr "おい、日が暮れちまうぜ。もう充分しゃべったろ、戦いのときだ!"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:238
-msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
-msgstr "Green 島の人々の栄光のために!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:242
-msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
-msgstr "いや、西北方の全ての民の栄光のために! 突撃!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Rinak
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:247
-msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
-msgstr "フン! 取るに足らん人間の虫けらめ。お前らなど踏み潰してやる!"
-
-#. [message]: speaker=General Heravan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:251
-#, fuzzy
-msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
-msgstr "……それから貴様らの死体を甦らせて、永遠に仕えさせてやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:280
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Give up, boy! You can’t defeat me— Hmm, what’s this? You’ve learned to "
-"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
-"undead corpse will lay it at my feet."
-msgstr ""
-"あきらめるんだな、小僧! お前に私は倒せない――ふむ、これはどうしたことだ? 炎"
-"のルビーの力を隠す術を学んだのか。そうであろうと殆ど変わりはない、不死の亡骸"
-"となったお前に命じて私のもとに差し出させるまでだ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
-msgid ""
-"We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
-"war, but you’re the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
-"your immortal un-life."
-msgstr ""
-"そうはさせるものか。確かに Southbay の愚かな王子はこの戦争を始めるという間違"
-"いを犯したが、真に非道なのはお前だ! お前は自分の不死の命を永遠のものにするた"
-"め、自らの民さえも犠牲にしたじゃないか。"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:290
-msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
-msgstr "埒が開かんな。お前に暗黒の呪いを、若王子よ。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:350
-msgid "I see masts on the horizon. Jevyan’s fleet is here! It’s all over."
-msgstr "水平線にマストが見える。Jevyan の艦隊が来てしまった! もうお終いだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:367
-msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
-msgstr "規則に従って上陸し、南に向かってください"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:372
-msgid "Hmm, they left off the ‘or the orcs will eat you’ part."
-msgstr "うーん、「さもないとオークに喰われます」が抜けてるね。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:400
-msgid ""
-"I’m back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you’re doing."
-msgstr ""
-"戻ったわ、ちゃんとしておいたから! Haldric、自分が何をやってるのか自覚してる"
-"といいんだけど。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:404
-msgid ""
-"Umm, we’ll talk about it later. I’m just a little busy at the moment. I’m "
-"glad you made it back in one piece."
-msgstr ""
-"ええと、話は後だ。今ちょっと手が離せないんだ。君が無事戻ってきてくれてありが"
-"たいよ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:408
-msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
-msgstr "ほんと、助けになるなら何でも使おうってご様子ね。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:416
-msgid ""
-"We’ve defeated Jevyan’s forces. The ships must disembark their passengers "
-"quickly—"
-msgstr "Jevyan の軍を撃退した。船の乗員をすぐに上陸させなきゃ――"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:420
-msgid "Haldric, what’s going on? What’s the plan?"
-msgstr "Haldric、一体どうなってるの? どうするつもり?"
-
-# ええとつまり、Jevyan と対決して倒そうってのさ。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:424
-#, fuzzy
-msgid "We’re going to confront Jevyan and destroy him."
-msgstr "僕たちは、Jevyan と対決して倒そうってのさ。"
-
-# 口で言うほど簡単なことじゃないわ。たとえ彼を倒しても、他のリッチ君主たちがやってくる。ルビーのせいでね。心配し過ぎって言われるかもしれないけど、あの我らが「樹木の味方」だって察知してたかも知れないじゃない。
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:428
-msgid ""
-"That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-"
-"Lords will follow. It’s because of that ruby. If I were paranoid I’d say "
-"that our dear old ‘tree-friend’ might have known as much."
-msgstr ""
-"口で言うほど簡単なことじゃないわ。たとえ彼を倒しても、他のリッチ君主たちが"
-"やってくる。ルビーのせいでね。もしアタシに妄想癖があったら、アタシたちの親愛"
-"なる旧友「樹木のお味方さんたち」が同じぐらい多くを知っていたかもしれないと"
-"言ってるわね。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:432
-msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
-msgstr "この話は内密にしたほうがいいな。ねえ、ちょっとついて来てよ。"
-
-# %
-#. [message]: type=Cuttle Fish
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:469
-msgid "<i>Slurp, click, click, click!</i>"
-msgstr "(<i>ズズー、カチカチカチ!</i>)"
-
-# なんだか見たこともないけど、少なくとも友好的じゃなさそうだ。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:473
-#, fuzzy
-msgid "I don’t know what that is, but it doesn’t sound friendly."
-msgstr "あれがなんだか分からないけど、友好的じゃなさそうだ。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:492
-msgid "Flixta"
-msgstr "Flixta"
-
-#. [message]: speaker=Flixta
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:510
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shek’kahan, "
-"our Naga friendsss— You’ll pay! We have new friends now."
-msgstr ""
-"まァァたお前か。我が民に攻撃を仕掛けて苦しめるつもりか! Shek'kahan に、"
-"我ァァが友のナーガたち――償いはしてもらう! 我々には新しい友ができたんだから"
-"な。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Tan-Halg
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:557
-#, fuzzy
-msgid ""
-"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
-msgstr ""
-"我が民は岩崩れのように押し寄せてくるぞ。お前たちは逃げようが潰される……ウ"
-"ウッ!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Rinak
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:578
-msgid "I— I die?"
-msgstr "俺は――俺は死ぬのか?"
-
-#. [scenario]: id=21_The_Plan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
-msgid "The Plan"
-msgstr "計略"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:110
-msgid "So what is your plan?"
-msgstr "それでどうするつもり?"
-
-# その後もしオークが戻ってきた場合に、連中がまず最初にあまり誠実でない僕たちの同盟、エルフの方に向かうようになってくれないかと期待してね。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:114
-msgid ""
-"We’re going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
-"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
-"they’ll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
-msgstr ""
-"この新天地での我々の居場所を守るために炎のルビーはエルフに譲り渡したと、"
-"Jevyan に思い込ませようってのさ。その後もしオークが戻ってきた場合に、うまくい"
-"けば連中がまず最初にあまり誠実でない僕たちの同盟、エルフの方を探しにいくだろ"
-"うってね。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:118
-msgid ""
-"Haldric, that’s devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
-"the elves. You’ll be expected to come to their aid."
-msgstr ""
-"Haldric、そんなのは正道じゃないわ。あまり賛成できない。エルフとの協定について"
-"言ってるんだろうけど。アンタが彼らを救済しに行くことを期待されるわ。"
-
-# % 要検討
-# そう、僕たちは彼らの救済に行くことになるかもしれない。その時が来るのか、それがいつになるのかは、よく検討しないといけないだろう。オークが大軍勢で戻ってくるとしたら、その襲撃の矛先はどこか他のところに向かうはずだ。なってみないことにはわからないけど、おそらく僕は結局、彼らの救済に行くことにさえならない――
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:122
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Yes, and we may come to their aid. We’ll have to weigh our options when and "
-"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
-"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
-"maybe I won’t even come to their aid at all—"
-msgstr ""
-"そう、僕たちは彼らの救済に行くことになるかもしれない。その時が来るのか、それ"
-"がいつになるのかは、よく検討しないといけないだろう。オークが大軍勢で戻ってく"
-"るとしたら、その襲撃の矛先はどこか他のところに向かわなくてはならない。さもな"
-"ければ僕たちは生き残れない。多分僕は全く彼らの支援にさえ行かないだろうが、そ"
-"んな事誰が分かるだろう。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:126
-msgid ""
-"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
-"turned your back on your pact with the elves. It’s not like you can tell "
-"people what I overheard."
-msgstr ""
-"助けなかったら多くの民がアンタのことを臆病者って言うわ。エルフとの協定にアン"
-"タが背を向けたって。アタシが今耳にしたようなことを、とてもじゃないけど民に向"
-"かっては言えないでしょ。"
-
-# 最近の出来事で僕は一つ学んだよ。生存は名誉に勝る、って。それに、民が僕を罵ることはないさ―― その頃僕は死んでる。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:130
-msgid ""
-"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
-"they won’t be screaming at me — I’ll be dead."
-msgstr ""
-"最近の出来事で僕は一つ学んだよ。生存は名誉に勝る切り札だって。それに、民が僕"
-"を罵ることはないさ――その頃僕は死んでる。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
-msgid "<i>What?!</i>"
-msgstr "なんだって?"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
-msgid ""
-"I’ll be dead. I mean we can’t just say that we gave away the Ruby of Fire, "
-"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it — but that’s not the "
-"point. Jessene, you’re going to forge a very official looking treaty, in "
-"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
-msgstr ""
-"僕は死ぬ。つまり、僕たちが炎のルビーを手放したって言うだけじゃだめなんだ、"
-"Jevyanに手紙を送ったところで同じことなんだけど。もちろんそれは言うんだが――肝"
-"心なのはそこじゃない。Jessene、どこから見ても公式なものに見える協定書を捏造し"
-"てくれないか。我々のこの地での居場所を見返りに、我々はエルフに炎のルビーを譲"
-"り渡す、って内容のを。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:143
-msgid ""
-"I’m going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he’s going to "
-"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you’re going to destroy Jevyan "
-"after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance "
-"to read my undead mind..."
-msgstr ""
-"僕は Jevyan と対峙する。奴の力についての噂が本当なら、奴は僕の亡骸からでも協"
-"定書を奪い取ろうとするだろう。そうしたら協定の内容がオークに伝わった後で、君"
-"が Jevyan を倒してくれ。アンデッドとなった僕の心を読まれてしまう前に奴を倒さ"
-"なければならないが……"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Haldric! I won’t do it... I won’t help. What is it with your kind, always "
-"rushing to a fool’s death? Who’ll lead these people? I... <i>we</i> need you "
-"alive"
-msgstr ""
-"Haldric! アタシはやらないわ……とても手助けできない。アンタたちときたら何かと"
-"いえばすぐに愚かな死に向かって突っ走るわけ? そうなったら誰が民を導くのよ? "
-"アタシには……アタシたちにはアンタが必要なのよ。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:151
-msgid ""
-"You will. I wouldn’t have made it this far without you, Jessene. But "
-"everything turns on convincing Jevyan, it’s the only way we can possibly "
-"keep the orc hordes off our necks."
-msgstr ""
-"君がやるんだ。 Jessene、僕は君なしでここまでできなかっただろう。でもすべては"
-"Jevyan が納得するかで決まるんだ。これがオークの大群を僕たちの首から遠ざけるこ"
-"とができる唯一の方法だ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155
-#, fuzzy
-msgid "Haldric, this is ridiculous! I—"
-msgstr "Haldric、こんなのは馬鹿げているわ! アタシは――"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:188
-msgid ""
-"There is no way I’m letting you go through with this, sir! Over our dead "
-"bodies, right Jessene?"
-msgstr ""
-"閣下、あなたにそんなことをやり遂げさせるわけにはいきません! Jessene、我々の"
-"死体が要るんでしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:192
-msgid "Right!"
-msgstr "そうよ!"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:196
-msgid "I’ll do it, sir. I’ll sacrifice myself to plant the false treaty."
-msgstr "私がやります、閣下。偽の協定書を仕掛けるためにこの身を捧げましょう。"
-
-# % だめだ、これは君にやらせるわけにはいかない。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:200
-msgid "No. I can’t ask you to do this."
-msgstr "だめだ、君にこんなこと頼めない。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:204
-msgid ""
-"You’ve denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
-"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I’ll not be "
-"denied in this a third time!"
-msgstr ""
-"あなたは私から名誉ある死を、既に二度も奪っているのです。一度はあなたが "
-"Clearwater 港にやってきたとき、もう一度はあなたの船が私を救ったとき。この三度"
-"目だけは奪われるわけにはいきません!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:208
-msgid "No, this is my sacrifice to make!"
-msgstr "だめだ、これは僕が犠牲にならなければ!"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:214
-msgid ""
-"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
-"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
-msgstr ""
-"閣下、私の家族は惨殺され、私の故郷も失われました。今の私が望んでいるのは彼ら"
-"のもとに行くことだけです。どうか私に名誉ある死を……お願いです閣下! 私にお情け"
-"を!"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:218
-msgid ""
-"After this conflict is over I’ll have to suffer through the long years "
-"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
-"Jevyan in the eye before I go! I won’t be denied!"
-msgstr ""
-"この戦乱が終われば、私は名誉ある形で彼らのもとへ行けなかったと、こらからの長"
-"い年月たった一人で苦しみ続けなければならなくなります。せめて私は死ぬ前に、あ"
-"の怪物 Jevyan を目に焼き付けておきたい!これだけは譲れません!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:222
-msgid ""
-"Very well, if you can’t be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
-"the hand of Jevyan himself. We can’t have an illiterate orc or mindless "
-"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
-msgstr ""
-"よくわかった。君を思いとどまらせることができないのなら仕方がない。忘れないで"
-"くれ、君は Jevyan 自身の手で殺されなければならない。読み書きのできないオーク"
-"や意思のない骸骨に協定書を渡すわけにはいかない。僕たちは皆、君の犠牲を讃えよ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:226
-msgid ""
-"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
-"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
-"all eternity!"
-msgstr ""
-"必ずや Jevyan を倒して私に名誉をお授けください! できることなら、奴が自然に背"
-"く業を私に施す前に。私の望みは大地に還ることです、意思を奪われたアンデッドと"
-"して永遠の奴隷などになることなく!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:230
-msgid "We’ll make sure. I promise."
-msgstr "僕たちに任せてくれ。約束する。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235
-msgid ""
-"We’ll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the "
-"Green Isle with the knowledge that the elves ‘have’ the Ruby of Fire. "
-"Sheesh... What is your kind’s infatuation with rushing to an ‘honorable "
-"death’?"
-msgstr ""
-"オークのリーダーのどれかが、エルフが炎のルビーを「持っている」と知った上で "
-"Green 島に逃げ帰るよう、注意しなくてはいけないわ。それにしても……どうしてアン"
-"タたちは「名誉ある死」を目指すことなんかに心酔してしまうのかしら?"
-
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:51
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:87
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:125
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:163
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:202
-msgid "Evil"
-msgstr "Evil"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:81
-msgid "Tan-Vragish"
-msgstr "Tan-Vragish"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:108
-msgid "Ut’Tan-Grorag"
-msgstr "Ut’Tan-Grorag"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:146
-msgid "Tan-Erinak"
-msgstr "Tan-Erinak"
-
-#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:185
-msgid "Tan-Prodash"
-msgstr "Tan-Prodash"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:271
-msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr "Aethyr 大尉が自らを犠牲にしてリッチ君主 Jevyan に倒される なおかつ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:275
-msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr "リッチ君主 Jevyan を倒す なおかつ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:279
-msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
-msgstr "一体だけ敵リーダーを残して他をすべて倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:291
-msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
-msgstr "Jevyan 以外の者による Aethyr 大尉の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:295
-msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
-msgstr "一体だけ敵リーダーを残すことに失敗する"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:307
-msgid ""
-"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
-"final confrontation looms before him."
-msgstr ""
-"Haldric はリッチ君主 Jevyan の上陸地点に足早に近づいていった。最後の決戦は目"
-"前に迫っていた。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:312
-msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
-msgstr "お前は勝てない。炎のルビーを渡すなら危害を加えずにおいてやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:316
-msgid ""
-"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn’t give you "
-"the Ruby of Fire."
-msgstr ""
-"ここで決着をつけよう、Jevyan。たとえお前の言葉を真に受けたとしても、炎のル"
-"ビーを渡すことなどできない。"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:320
-msgid ""
-"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
-"will deliver it unto me in death!"
-msgstr ""
-"フン! 炎のルビーの力を隠す術を学んでいようが、死者となったお前に私のもとへ届"
-"けさせるまでだ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:324
-msgid ""
-"You’re a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
-"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
-"ensuring our place here."
-msgstr ""
-"間抜けね、Jevyan。アタシたちがこの地での居場所をどうやって確保したと思ってる"
-"の? 炎のルビーはエルフに譲るしかなかった。この地での居場所を保障するエルフと"
-"の協定書に署名しちゃったわ。"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:328
-msgid ""
-"No! I don’t believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
-"power."
-msgstr ""
-"まさか! 私は信じないぞ。あれほどの力を持ったアーティファクトを他人に譲るなど"
-"というのは愚か者だけだ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:332
-msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
-msgstr "愚か者、あるいは死に物狂いの難民団なら譲るさ!"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:337
-msgid ""
-"Casting fire is the least of the Ruby's abilities. You are twice a fool, for "
-"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
-"it away."
-msgstr ""
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:341
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Fool human, you shouldn’t give such toys to elves! Bah! It matters little "
-#| "to me. I’m no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It’s all I need — "
-#| "prepare to die, orcish scum!"
-msgid ""
-"You shouldn’t give such toys to elves! Bah! It matters little to me. I’m no "
-"wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It’s all I need — prepare to die, "
-"orcish scum!"
-msgstr ""
-"馬鹿な人間だなあ、エルフにあんな玩具をくれてやることないのに! フン! 俺には"
-"まったくどうでもいいがな。俺は魔法使いじゃねえし。俺が持ってるのはこの斧だけ"
-"だし、へへ、こいつさえありゃ後は何も要らねえ――覚悟はいいか、オークども!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:345
-msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
-msgstr "ハ! 暗黒の手下は全て地に還ってもらいましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:349
-msgid "It matters little, because here you fall!"
-msgstr "いずれにせよ関係ない。お前はここで倒されるんだからな!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ruddry
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:354
-msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
-msgstr "Clearwater 港のすべての民のために!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ladoc
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:358
-msgid "For the honor of Southbay!"
-msgstr "Southbay の栄光のために!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:362
-msgid ""
-"We don’t need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
-"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
-msgstr ""
-"お前を倒すのに魔法の装身具など、我々には必要ない! 最期を遂げる覚悟をしろ、こ"
-"の老いぼれ骨袋が! 西北方の全ての民の栄光のために!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:366
-msgid "Charge!"
-msgstr "突撃!"
-
-#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:371
-msgid ""
-"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it’s a long boat ride back "
-"home!"
-msgstr ""
-"自分の獲物がお喋りになるほどムカつくことはねえんだ! さっさとやっちまおう、帰"
-"りの船旅だって長えんだから!"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:375
-msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
-msgstr "お前たちが炎のルビーを持っているか、どうせすぐに判るさ!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:383
-#, fuzzy
-msgid "Commander, you remember the plan right?"
-msgstr "(ささやく) 大尉、作戦はわかってるな?"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:387
-#, fuzzy
-msgid "Yes, sir. I am ready."
-msgstr "(ささやく) はい閣下。準備はできてます。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:398
-msgid "He’s raising our dead! Be careful!"
-msgstr "奴が我々の死者を甦らせてるわ! 気をつけて!"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:431
-msgid ""
-"Feel my wrath, Jevyan, I’m coming for you! No piece of paper in my pocket is "
-"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
-"Clearwater Port!"
-msgstr ""
-"我が怒りを受けるがいい、Jevyan、この時を待ちわびたぞ! どんな紙切れを受け取ろ"
-"うが、お前を倒す邪魔をさせるものか。我が家族のために! Clearwater 港の民のた"
-"めに!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:435
-msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
-msgstr ""
-"すべての生命は限りあるものだ。貴様も他の者とともに仕えることになるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:446
-msgid "Come on, stay still, just for a second..."
-msgstr "さあ来い、ジッとしてろよ、すぐに済むからな……"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:457
-msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr "Wesfolk のために!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:471
-msgid "Be careful, Commander!"
-msgstr "気をつけて、大尉!"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:526
-msgid ""
-"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
-"elves have the ruby."
-msgstr ""
-"私を名誉ある死から遠ざけるのですか? 我々の敵はまだ、エルフがルビーを持ってい"
-"ると確信しておりません。"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Vragish
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:553
-#, fuzzy
-msgid "Da old bag o’ bones is gone, but you haven’t beat us yet!"
-msgstr "老いぼれ骨袋は倒されたが、俺たちゃまだ倒されてねえからな!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:557
-msgid "We took yer home, now we’ll take yer lives!"
-msgstr "てめーらの居場所は俺たちのもんだ。今から命も貰ってやる!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Erinak
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:561
-msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
-msgstr "エルフが火ルビーを持ってんなら、お前らには何もねえってことだな!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Prodash
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:565
-msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
-msgstr "お前ら人間の骨の髄を吸い尽くしてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Vragish
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:600
-msgid "The battle is going against us!"
-msgstr "戦いがこっちの思い通りにいかねえ!"
-
-#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:604
-msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
-msgstr "俺たちの軍は大敗だ! Green 島に退却しなければ!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Erinak
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:608
-msgid "It goes poorly for us!"
-msgstr "こっちがヤバくなってきたぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Prodash
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:612
-msgid "Defeated, by humans?"
-msgstr "ヤラレる、人間どもに?"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:616
-msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
-msgstr "戦いを止めるな、この腰抜けオークどもが!"
-
-# # オークの台詞では小文字で「fire ruby」となっている。
-#. [message]: speaker=Tan-Vragish
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:665
-msgid ""
-"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
-"elfses have da fire ruby. Retreat!"
-msgstr ""
-"あの老いぼれ骨袋が潰されちまっては、俺たちがここにいる理由はねえ。エルフが火"
-"ルビーを持ってるらしい。退却だ!"
-
-#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:683
-msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
-msgstr ""
-"エルフが火ルビーを持ってるらしいし、俺たちも逃げなきゃまずい。船へ急げ!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Erinak
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:701
-msgid ""
-"We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!"
-msgstr ""
-"Green 島にゃ俺たちの血族がいくらでもいるんだ――炎のルビーを取りに戻ってくるか"
-"らな!"
-
-#. [message]: speaker=Tan-Prodash
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:719
-msgid ""
-"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
-"assault has been stopped."
-msgstr ""
-"Green 島に戻らないとまずい。エルフが火ルビーを持ってるし俺たちの襲撃は止めら"
-"れちまった。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:793
-msgid ""
-"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
-"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn’t have to bear "
-"the brunt of the next invasion."
-msgstr ""
-"適当な数のオークをGreen 島へ逃げ帰らせて、エルフが炎のルビーを持ってると仲間"
-"に伝えさせることで、次の侵略の矛先が僕たちに向かないようにする、これが僕らの"
-"計画だった。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:798
-msgid "What have we done?"
-msgstr "それなのに僕たちは一体何をやってたんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:834
-msgid "My love, my family, I’ll be there soo—"
-msgstr "愛する人よ、我が家族よ、私は今そこに――"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:839
-msgid ""
-"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
-"Ruby of Fire."
-msgstr ""
-"Aethyr ! だめだ! 炎のルビーはエルフが持っていると Jevyan に確信させるために"
-"は、彼が欠かせなかったのに。"
-
-#. [message]: speaker=Commander Aethyr
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:861
-msgid ""
-"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I’ll be there "
-"soo—"
-msgstr ""
-"Jevyan――我、汝に唾すぞ。貴様の命運もこれまでだ。愛する人よ、我が家族よ、私は"
-"今そこに――"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:878
-msgid ""
-"Fool. You are no match for my power. What! What’s this? A treaty. That’s elf "
-"script."
-msgstr ""
-"馬鹿め。お前には私に敵う力などない。何だ! 何だこれは?協定書だと。こいつはエ"
-"ルフ文字じゃないか。"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:883
-msgid ""
-"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won’t "
-"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves."
-msgstr ""
-"まさか。なぜだ? この愚か者どもが、炎のルビーをエルフに渡したというのか。だが"
-"こんなことで容赦すると思うな。お前たちを倒して、エルフと取引するだけのこと"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:888
-msgid "We’ll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
-msgstr "そうはいくか。Aethyr 大尉の栄誉のため、進め!"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:900
-msgid ""
-"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
-"may you and your descendants know nothing but strife!"
-msgstr ""
-"私の目論見が実を結ぶ前に倒されることになろうとは。Haldric、お前に呪いを、お前"
-"とその末裔に災いの絶えんことを!"
-
-#. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:957
-msgid "Squiddy"
-msgstr "Squiddy"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:975
-msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
-msgstr "アッ、橋を壊している怪物がいる。"
-
-#. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1086
-msgid "Inky"
-msgstr "Inky"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1104
-msgid "The bridge!"
-msgstr "橋が!"
-
-#. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1215
-msgid "Beaky"
-msgstr "Beaky"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1290
-msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
-msgstr "我々の前進を阻む気だ、怪物に橋を壊されてしまった!"
-
-#. [message]: speaker=Abraxas
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1318
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It’s the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this "
-"monster. We will help you."
-msgstr ""
-"あれは Haldric だ! Jevyan、あんたは一言も言ってなかったがあの怪物野郎を倒し"
-"に来てたのか。俺たちが助けになろう。"
-
-#. [message]: speaker=Familiar
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1349
-msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
-msgstr ""
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1362
-msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
-msgstr "おっと……これでだいたい貸し借りなし!"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1366
-msgid "You’ll pay for that!"
-msgstr "貴様、この償いはさせるからな!"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1380
-msgid "Strike down these fools."
-msgstr "あの愚か者どもを討ち取ってしまえ。"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1391
-msgid "Rise, rise from the ground!"
-msgstr "出でよ、地より出でよ!"
-
-#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1451
-msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
-msgstr "深みから出でよ、我が忠実な兵どもよ!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1646
-msgid "We did it! We won!"
-msgstr "やった! アタシたちは勝ったわ!"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1650
-msgid ""
-"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let’s put Commander Aethyr to "
-"rest and discuss what is to come in the following days."
-msgstr ""
-"Jevyan は倒したが、大変な代償を支払ってのことだった。ともかく Aethyr 大尉を眠"
-"りにつかせ、今後については話し合うのは後日にしよう。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1658
-msgid ""
-"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
-"is lost!"
-msgstr ""
-"こちらの兵力が弱ってきているのに、敵は時を追うごとに強さを増してきている。こ"
-"の戦いは僕たちの負けだ!"
-
-#. [scenario]: id=23_Epilogue
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
-msgid "Wesnothians"
-msgstr "Wesnothians"
-
-# Aethyr 大尉安らかに、彼の妻と愛らしい娘たちの待つ来世に旅立たんことを。彼が逆境で見せた勇敢さにより、光の殿堂での栄誉の地位が約束されよう……
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:141
-msgid ""
-"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
-"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
-"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
-msgstr ""
-"Aethyr 大尉、彼の妻と愛らしい娘たちの待つ来世で穏やかな旅を。彼が逆境で見せた"
-"勇敢さにより、光の殿堂での栄誉の地位が約束されよう……"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:145
-msgid ""
-"Without the Commander’s noble sacrifice we would have never carried the day. "
-"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
-"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
-"However, there is hope, and a new land is open before us!"
-msgstr ""
-"大尉の高貴な犠牲なしには、決してここまでやって来れなかっただろう。僕たちは大"
-"勝利を収めたが、多くのものを失った。我が父 Eldaric や Addroran 王、そして多く"
-"の罪なき民が倒れた。とはいえ希望がある。新しい大地が僕たちの前に広がってい"
-"る!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:164
-msgid ""
-"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
-"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
-"uttered again."
-msgstr ""
-"だけど実は、皆にしてしまった悪行がある。今のところ僕と Jessene だけしか知らな"
-"い秘密があるんだ。皆、これから僕が言うことを絶対に口にしないと約束してくれな"
-"いか。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:168
-msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
-msgstr "こんなに遠くまでお前さんに付いてきたんだ、俺は秘密を守る。誓うよ。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Sir Ruddry
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:172
-msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
-msgstr "閣下、私が死ぬその時まで秘密を守りましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ladoc
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:176
-msgid "I will take it with me to my grave."
-msgstr "私は墓場まで一緒に持っていきましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180
-msgid ""
-"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
-"misdeed."
-msgstr ""
-"わかりました、しかしその不正の性質次第では、あなたに災厄が付きまとうことにも"
-"なりましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:184
-msgid ""
-"The elves don’t have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
-"they return they will come looking for the elves."
-msgstr ""
-"炎のルビーはエルフの元にはない。僕たちはオークを策略に嵌めたんだ。戻ってくる"
-"とすれは奴らはエルフを捜しだそうとするだろう。"
-
-# そうは言うけど Haldric、エルフたちはアタシたちとの協定を考え直そうとしてたわよ。
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:188
-msgid ""
-"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
-"with us."
-msgstr ""
-"そうは言うけど Haldric、エルフたちはアタシたちとの協定を裏切ろうとしてたわ"
-"よ。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:192
-msgid ""
-"Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves "
-"always think they’re so clever!"
-msgstr ""
-"やれやれ、俺はどうも胡散臭いと思ってたんだ――エルフにしてもお前さんたちにして"
-"も。人間もエルフも、どうしてこう自分の頭が切れるなんて思いこむかね!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196
-msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
-msgstr "汝に光の神々の慈悲があらんことを。しかしまあ、約束は守りますよ。"
-
-# Jessica、ルビーはあの卑しいトロルの穴に隠しておいたよな? 一応聞くんだけど。
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:203
-#, fuzzy
-msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didn’t you?"
-msgstr ""
-"Jessene、ルビーはあの汚いトロルの穴に隠しておいたよな? 一応聞くんだけど。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:207
-msgid "What? Why would you doubt me?"
-msgstr "何よ? アンタなんでアタシを疑ってるわけ?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:211
-msgid ""
-"The orcs that didn’t escape in the ships have regrouped. They are preparing "
-"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
-msgstr ""
-"船で逃げなかったオークが再集結している。奴らはエルフに向けての進攻に備えてい"
-"るみたいだ。僕たちの新しい同盟を助けに行かなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:215
-msgid ""
-"These orcs are few, but the elves aren’t accustomed to war. Besides we will "
-"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
-msgstr ""
-"オークの数は少ないが、エルフが戦いに慣れているとは言いがたい。それに、僕たち"
-"が次の最初の冬を乗り切ろうと思ったらエルフの援助に頼らざるを得ないだろう。"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:219
-msgid ""
-"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
-"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "
-"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
-"prosperity in this new land."
-msgstr ""
-"それが済んだら、エルフが僕たちにくれた土地全域に街を作らないと。都は内陸の、"
-"海岸から離れたところにすべきかな。西北方の地、Green 島から来た良民の子供たち"
-"が、この新しい土地で繁栄してくれることを祈るよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:237
-msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr "それで、君たちはこれからどうする?"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:242
-msgid ""
-"I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the "
-"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
-"underways to settle new lands."
-msgstr ""
-"俺は昔の仲間のところに戻るかな。連中は俺がいない間に強くなって、数も増えてる"
-"みたいだ。新しい土地に辿り着ける地下の路があるみたいだしな、そいつを使う知恵"
-"を連中に伝えられるかわからんが、やってみようかと思う。"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:246
-msgid ""
-"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
-"dwarves in other lands. It’s a big world with lots of good mountains. Of "
-"that much I am sure."
-msgstr ""
-"いろんな場所への行き方を憶えてる、と思うんだ。他の土地に住むドワーフがいるか"
-"どうかも確かめてみたいしな。世界は広いし良い山がたくさんあるだろうよ。それだ"
-"けは間違いねえ。"
-
-#. [message]: speaker=Minister Edren
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:250
-msgid ""
-"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
-"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
-"about establishing a new order of Magi in this new land."
-msgstr ""
-"この数ヶ月で我々は多くを失いましたが、我々の知識全てを失ってはなりません。私"
-"は民に語りかけて知恵を広め、この新しい国に魔術師の新体制を構築すべく模索しよ"
-"うと思います。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Ruddry
-#. [message]: speaker=Sir Ladoc
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:254
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:258
-msgid ""
-"I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of "
-"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
-"your banner."
-msgstr ""
-"私は王の忠実な僕です。私は新しい国のため、新しい王のための、騎士の新体制を構"
-"築したいと考えております。あなたの旗のもとに仕えるお許しをいただければ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:262
-msgid "Excellent."
-msgstr "それはいいや。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:268
-msgid ""
-"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
-msgstr ""
-"そうすると僕はこれから Haldric 王ということになるのかな。うーん……この新しい王"
-"国をなんて呼んだら良いだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:272
-msgid "May I make a suggestion?"
-msgstr "提案してもよろしいかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:276
-msgid "Sure."
-msgstr "もちろん。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:281
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The word ‘Wesfolk’ is from your old tongue. It means ‘People of the West’. "
-"The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue "
-"that would be ‘Wes Noth’. So I suggest that the new kingdom be called "
-"‘Wesnoth’, in honor of our old home."
-msgstr ""
-"「Wesfolk」って言葉はアンタたちの古い言い回しで「西方の民」って意味でしょ。エ"
-"ルフはアタシたちを西北方の民と呼んでた。同じ古い言い回しでいえば「Wes Noth」"
-"ね。だから新しい王国を「Wesnoth」って呼ぶのはどうかしら。アタシたちのかつての"
-"故郷を讃えてね。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285
-msgid ""
-"Hmm. ‘Wesnoth’. I like it. Yes, ‘Wesnoth’ would be fine. So I am the first "
-"King of Wesnoth!"
-msgstr ""
-"ふむむ、「Wesnoth」か。気に入ったよ。うん、「Wesnoth」は良さそうだ。じゃあ僕"
-"は、Wesnoth の最初の王ってことか!"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:289
-msgid "So, what is to become of me?"
-msgstr "じゃ、アタシはどうなるの?"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
-"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
-"building a true ‘Kingdom of Wesnoth’. I... I think a Queen’s crown would sit "
-"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
-msgstr ""
-"僕たちの民の生存者の中には、多くの Wesfolk がいる。僕たちは一つの旗のもとに団"
-"結しなくちゃならない。真の「Wesnoth の王国」を築き上げる希望を持とうっていう"
-"なら、君が僕の傍ににいてくれないとどうにもならないよ。Jessene、ぼ、僕は女王の"
-"冠が君のその燃えるような色の髪の上に載ってくれると思っているんだが。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297
-msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
-msgstr "アタシはアクセサリーなんかで買収されないわよ、Haldric。"
-
-# %
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
-msgid ""
-"Then take my hand, Jessene, if you won’t accept crown or kingdom. You have "
-"earned both. We can’t make this work without your people... and I don’t "
-"think I can make it work without <i>you</i>."
-msgstr ""
-"Jessene、もし君が王冠あるいは王国を受け入れないのなら、僕の手を取ってくれ。 "
-"君の方は両方とも得た。 僕たちは君の民なしでこの仕事をすることができない……そし"
-"て君なしでうまくいくと思えないよ。"
-
-# % 要は炎のルビーのことだろう。もっといい訳があれば
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
-"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
-"and belch thunder. I... accept."
-msgstr ""
-"おそらく違うわ。そして、もしほかに何もなければ、 Wesnoth の英雄王、討竜の"
-"Haldricは、彼が発火物を食べず、くだらない雷のことを思い出させる誰かを必要とす"
-"るわね。 アタシは……受け入れるわ。"
-
-# % ちと淡々としすぎ。
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
-msgid ""
-"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
-"exactly tranquil. But it was also said that neither could stand be long "
-"separated from the other, and she bore him strong children that mingled the "
-"blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two "
-"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
-"kingdom."
-msgstr ""
-"その後のHaldric と Jessene の結婚生活は確かに穏やかだったとは決して言われるこ"
-"とはなかった。だが彼らは互いに長い間離れることに耐えられないとも言われた。そ"
-"して彼女は彼との間に多様な先祖の血の混じった強い子供を生んだ。 多くの民が彼ら"
-"の例に従った。そしてグリーン島の2つの難民民族は新しい王国で一つに融合された"
-"ようになったのだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
-msgid ""
-"In later ages the bards would sing the ‘The Breaking of the Pact’, an epic "
-"tale of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the price he "
-"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
-"truth."
-msgstr ""
-"後世になれば吟遊詩人たちが、エルフに対する Haldric の裏切り、「協定破り」を叙"
-"事詩に謳うことになろう。Haldric とその末裔が支払うやもしれぬ裏切りの代償を、"
-"真実を知らぬまま囁くことにもなろう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320
-msgid ""
-"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
-"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
-msgstr ""
-"とはいえ我々の中に、我々がこの大陸に辿り着くまでの真相を知る者がいる。"
-"Wesnoth の起源にまつわる真実の物語を。"
-
-#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17
-msgid ""
-"Powerful magic users sometimes have familiars, creatures which have had a "
-"spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or "
-"messenger for its master."
-msgstr ""
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:32
-msgid "bite"
-msgstr "噛む"
-
-#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
-msgid "Noble Commander"
-msgstr "貴族の司令官"
-
-#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20
-msgid ""
-"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
-"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
-"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-"Commander is lost, so is the battle."
-msgstr ""
-"帰属の司令官の地位にある者は戦闘で軍団を統率します。統率の技能を持って いるた"
-"め、彼らは隣接ヘクスにいるより低いレベルのユニットの戦闘能力を 向上させます。"
-"司令官は必要に応じて弓を使用しますが、剣でもっとも訓練されて います。この司令"
-"官が死亡したら、戦闘も敗北です。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:26
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:27
-msgid "sword"
-msgstr "剣"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:35
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:36
-msgid "bow"
-msgstr "弓"
-
-#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
-msgid "Noble Fighter"
-msgstr "貴族の戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:19
-msgid ""
-"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
-"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
-"Commanders one day."
-msgstr ""
-"若くて向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵の投射攻撃には脆弱です。 しかし、彼らはい"
-"つの日か偉大な司令官になる可能性を秘めています。"
-
-#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
-msgid "Noble Lord"
-msgstr "貴族の領主"
-
-#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21
-msgid ""
-"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
-"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-"level units."
-msgstr ""
-"多くの軍隊の高貴なリーダーである君主は、特に格闘戦において強力であり、 弓の技"
-"能も保有しています。司令官のように、君主も統率の技能を所有しており、 すべての"
-"隣接した低レベルのユニットの戦闘能力を改善します。"
-
-#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
-msgid "Noble Youth"
-msgstr "貴族の若者"
-
-# %
-#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:19
-msgid ""
-"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-"become a Lord — to join the elite of humanity."
-msgstr ""
-"現在はただの若者ですが、彼は王位を熱望し、君主になるために探求しています――人"
-"間族の精鋭に仲間入りするために。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:23
-msgid "training sword"
-msgstr "訓練用の剣"
-
-#. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
-msgid "female^Vampire Lady"
-msgstr "ヴァンパイアレディ"
-
-#. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:20
-msgid ""
-"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
-"the blood of the living."
-msgstr ""
-"冷酷で美しい彼女は、 その永遠の若い容姿を生者の血を飲むことで維持しています。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24
-msgid "blood kiss"
-msgstr "血の接吻"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
-msgid "curse"
-msgstr "呪い"
-
-#. [unit_type]: id=Warrior King
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7
-msgid "Warrior King"
-msgstr "ウォリアーキング"
-
-#. [unit_type]: id=Warrior King
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11
-msgid ""
-"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
-"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
-"units, thereby increasing their fighting efficiency."
-msgstr ""
-"人間の王国のリーダーとして、 王は臣民の統治と保護に責任を持ちます。 王はレベ"
-"ル1や2のユニットの攻撃を 調整することができ、 彼らの戦闘効果を上昇させま"
-"す。 "
-
-#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
-msgid "female^Wesfolk Lady"
-msgstr "Wesfolk の女傑"
-
-# %
-#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
-#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:23
-msgid ""
-"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
-"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
-"Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
-"in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, "
-"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
-msgstr ""
-"Wesfolk の上流階級に生まれましたが、彼女への忠誠を裏切った貴族により、彼女と"
-"彼女の民は社会から排除されました。Haldric の民との戦争が失われていた時、この"
-"追放者は自分の血の中に気高さを堅持し、また戦場においては彼女は貴重な経験を得"
-"ました。その経験は彼女の生まれながらの統率と同じように、時間と共に積み重ねら"
-"れていきました。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:98
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:99
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:98
-msgid "staff"
-msgstr "杖"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:107
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:108
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:107
-msgid "sling"
-msgstr "スリング"
-
-#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
-msgid "female^Wesfolk Leader"
-msgstr "Wesfolk の女指導者"
-
-# %  female^Wesfolk は元から表示が変
-#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
-msgid "female^Wesfolk Outcast"
-msgstr "Wesfolk の女追放者"
-
-# %
-#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22
-msgid ""
-"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
-"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
-"Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
-"in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, "
-"which she can lend to her people for turning a fight in their favor."
-msgstr ""
-"Wesfolk の上流階級に生まれましたが、彼女への忠誠を裏切った貴族により、彼女と"
-"彼女の民は社会から排除されました。Haldric の民との戦争が失われていた時、この"
-"追放者は自分の血の中に気高さを堅持し、また戦場においては彼女は貴重な経験を得"
-"ました。その経験は彼女の民の望むような戦いになるよう役立てられました。"
-
-#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
-msgid "Wose Sapling"
-msgstr "ウーズの若木"
-
-# %f
-#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:24
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
-"little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "
-"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
-"in form, and they know that a Wose is more closely tied to the faerie world "
-"than the Elves themselves, though in a different way. The motives and "
-"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
-"woses are wardens of the natural world.\n"
-"\n"
-"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-"however, neither used to, nor quick at moving around."
-msgstr ""
-"エルフであってもめったに見つけられないため、ウーズはほとんど知られていない生"
-"物種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木の子孫"
-"ではなく、エルフ達自身よりも、違なる流れですが、妖精世界に近く結びついている"
-"とわかっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは 自然界の"
-"管理者であるという考えを明らかだとしています。\n"
-"\n"
-"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり"
-"することになれておらず、素早い移動もできません。\n"
-"\n"
-"特記事項: ウーズは、食物や手助けをうけるために村に入り込む必要なく、 彼等を取"
-"り巻く天然資源を使うことで回復します。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:30
-msgid "crush"
-msgstr "粉砕"
-
-#. [skirmisher]: id=distract
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
-msgid "distract"
-msgstr "撹乱"
-
-#. [skirmisher]: id=distract
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
-msgid ""
-"Distract:\n"
-"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
-"not for itself)."
-msgstr ""
-"撹乱:\n"
-"このユニットは同盟ユニットの為に、自分の周囲の敵の支配ゾーンを無効化します。"
-"(ただし自分自身のためにではありません)"
-
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:23
-msgid ""
-"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
-"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
-msgstr ""
-"このユニットは、敵を撹乱させる能力があります。同盟ユニットに敵の支配ゾーンへ"
-"の侵入を可能にさせ、敵の周囲への移動が妨げられなくなります。"
-
-# ## 死亡時メッセージ
-# # Haldric
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12
-msgid "I can’t be finished yet... I still have so much more to do."
-msgstr ""
-"まだ死ぬわけにはいかないのに……僕にはすべきことがまだたくさん残っている。"
-
-# # Eldaric IV
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
-msgid "It is not yet my time! No!"
-msgstr "まだ倒れるには! ばかな!"
-
-# # Jessica
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
-#, fuzzy
-msgid "No! I’ll not go so easil—"
-msgstr "まさか! こんなにあっけなく――"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
-msgid ""
-"Bah! I’m not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a "
-"puff of smoke.</i>)"
-msgstr ""
-"チッ! いま死ぬわけにはいかない! (<i>煙が舞い上がるとともに無法者の姐御は姿"
-"を消した</i>)"
-
-# # Burin
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
-msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
-msgstr "あの馬鹿たれめ。あんなガキについて行くんじゃなかった。"
-
-# # Sir Ruddry
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
-msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
-msgstr "王に祝福あれ、その血統が我に与えられた時を越えて続かんことを!"
-
-# # Sir Ladoc
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101
-msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
-msgstr "国と王のため、我が全てを捧げよう!"
-
-# # Minister Edren
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112
-msgid "May the Lords of Light protect us all."
-msgstr "光の神々が我らを守らんことを。"
-
-# # Lord Typhon (by Haldric)
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123
-msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
-msgstr "彼がいないと我々の船底が完全に無防備になってしまう……"
-
-# ## マクロ
-# # 各章の宝箱を見つけたり敵大将を倒したりした場合で共用。
-# # 初出は 02_The_Fall.cfg の、敵リーダーを倒した場合、
-# # または Outlaw リーダーを許さないと選択した場合。
-# % とりあえず動くように修正
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21
-msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
-msgstr "君は $amount_gold ゴールドを得た。"
-
-#. [unit]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:105
-msgid "A Former Friend"
-msgstr "かつての戦友"
-
-# ## 4つのクエスト中の雑談(直前クリアのクエストに依存)
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
-msgid "I still think I should be called ‘Dragonbane’."
-msgstr ""
-"やっぱりさ、僕のことを「討竜」と呼んでくれて良さそうなもんだと思うんだけど。"
-
-# # 「アタシの眼の黒いうち」にしようとも思ったけれど、
-# # やはり違和感があるか。
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17
-msgid "Not in my lifetime."
-msgstr "アタシの生きてるうちは無いわね。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33
-#, fuzzy
-msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!"
-msgstr "ヤバイみたい。これじゃまるでトロルの穴に戻ったような感じじゃない!"
-
-#. [message]: speaker=Burin the Lost
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38
-msgid "Hey, disparage the trolls, <i>not</i> the holes!"
-msgstr "おい、責めるならトロルだけにしろよ、穴の悪口は<i>言うな</i>!"
-
-# %f
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Well, at least we don’t have to contend with the undead. No offense, Jessene."
-msgstr ""
-"ええと、少なくとも僕たちはアンデッドを相手にしなくてもいいんだよね。あっ、悪"
-"気はないんだ、Jessene。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
-msgid "Don’t worry about it."
-msgstr "気を使わなくていいわよ。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74
-msgid "Too bad that this isn’t going as well as the beach... I miss the beach."
-msgstr ""
-"残念だけど、あの海岸と同じようには行きそうにもないな……あの海岸に戻りたいよ。"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
-msgid ""
-"Haldric, just before we arrived here I got word that the your ‘third of a "
-"fleet’ has departed for our old home, the Green Isle."
-msgstr ""
-"Haldric、ここに着く少し前に知らせを受けたんだけど、アンタの指示どおり「艦隊"
-"の 1/3」がアタシたちのかつての故郷、Green 島に向けて出港したって。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
-msgid "You were planning on sharing this with me when?"
-msgstr "それをいつ僕に言おうか、迷ってたのかい?"
-
-#. [message]: speaker=Lady Jessene
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110
-msgid ""
-"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
-"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
-"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
-"orders a third of the fleet has headed back out."
-msgstr ""
-"Haldric、アタシたちのかつての故郷から艦隊が戻ったとの知らせが入ったわ。彼らは"
-"アタシたちが最初に出発したときと同じぐらいの規模で戻ってきて、Southbay はまだ"
-"持ちこたえているって。素晴らしい知らせだわ。アンタの指示どおり、艦隊の 1/3 が"
-"折り返し出港してるって。"
-
-#. [message]: speaker=Prince Haldric
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114
-msgid ""
-"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
-"business at hand."
-msgstr ""
-"確かに素晴らしい知らせだ。これで僕たちの数は倍になったってことだな。とりあえ"
-"ず今は目の前にある問題を片付けなきゃ。"
-
-# ## プロローグ
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:7
-msgid ""
-"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
-"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
-msgstr ""
-"Haldric 一世が我々の民を救い Wesnoth の国を興す前、我々ははるか西方のある島国"
-"からやってきた……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:12
-msgid ""
-"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
-"kings. Then <i>they</i> came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and "
-"dirty lot."
-msgstr ""
-"我々は豊かで、強大で、繁栄を謳歌していた。我々は多くの王たちのもと、肥沃な地"
-"に暮らしていた。そこに<i>彼ら</i> Wesfolk がやってきた。彼らはあまりにも意地"
-"汚く、粗暴で、汚らしかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:17
-msgid ""
-"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
-"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
-"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
-msgstr ""
-"彼らはある戦争で征服された側の難民で、さらに西方に位置する彼らの祖国から逃げ"
-"てきたのだった。Wesfolk の数は多くなかったが、暗黒魔術を使い、執念深い亡霊や"
-"歩く屍の部隊を操っていた……。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:26
-msgid ""
-"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
-"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
-"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
-"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
-msgstr ""
-"大きな戦乱の時を経て、やがて平和が訪れた。我々は島の大部分を制圧し、Wesfolk "
-"は島のもっとも辺境の地にまで追いやられた。彼らの卑しい部隊と相対することで、"
-"我々は強さを増した。実際に、我々が魔術についての知識のかけらを拾い集めて自ら"
-"のものとしていくのは、この戦争が始まりだった。"
-
-# こうして歴史の積み重ねはたちまち数世紀の時を数えた。ここで思い起こさねばならないが、西の大陸から我々の Green 島に至る経路は、好機を選んだとしても危険の多いものだった――あまりに危険で、本土と島との間に安定した交易関係を維持することはまったくできなかった。
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:35
-msgid ""
-"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
-"was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading "
-"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
-msgstr ""
-"ここで思い起こさねばならないが、西の大陸から我々の Green 島に至る経路は、航海"
-"が順調な時でも危険の多いものだった――あまりに危険で、本土と島との間に安定した"
-"交易関係を維持することは全くできなかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:44
-msgid ""
-"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
-"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
-"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
-"but open ocean and vile sea monsters..."
-msgstr ""
-"東に向けて帆走するとなると、さらに悪いことばかりだった。東に位置する大洋では"
-"いかなる船も、北から流れ込む強い寒流に押しやられて進路をひどく外されるのだっ"
-"た。東を航行し帰港した船からは、果てしなく続く大洋と卑しい海の怪物以外、いか"
-"なる報告ももたらされることはなかった……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:53
-msgid ""
-"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
-"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
-"tale. He said that there were lands to the east that could be reached by "
-"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
-"of the ocean."
-msgstr ""
-"時が経つにつれ、我々の船乗りとしての技術は上達していった。そしてあるとき、豪"
-"胆さで知られた Southbay の皇太子が、驚くべき話をたずさえて長い航海から帰還し"
-"たのだった。彼の言葉によれば東には陸地があり、南に引きよせる海流に打ち克つた"
-"め東へ北へと積極果敢に帆走してようやく到達することができたのだという。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:57
-msgid ""
-"It wasn’t long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
-"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
-"younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of "
-"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
-"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
-msgstr ""
-"その当人、東方の地を発見した皇太子が不可解な状況のもと病に伏して死に至ったの"
-"は、彼が戻ってから間もなくしてのことだった。王位継承で次順位にある彼の弟は、"
-"自分に向けられた嫌疑の眼差しにいらだつようになった。そして彼は鬱憤晴らしに、"
-"Wesfolk の貧しい王国とその君主であるリッチたちに対して戦争を始めるに至ってし"
-"まった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:66
-msgid ""
-"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
-"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
-msgstr ""
-"新皇太子は Wesfolk に戦争をしかけるため、それまで島で編成された中でも最大とな"
-"る軍隊を率いて出陣していった。我々の物語はここから始まる……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:70
-#, fuzzy
-msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
-msgstr "……同じ島の、別の王子が直面する困難とともに……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:75
-msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
-msgstr "これは Haldric 一世と Wesnoth の起源にまつわる物語である……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:89
-msgid ""
-"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
-"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
-msgstr ""
-"夏が過ぎて秋が訪れると同時に、Eldaric 王は国境警備を固めた。オークの斥候が最"
-"初に目撃されたのは、それから間もなくのことだった。この谷にも戦乱がやってきた"
-"のだ。"
-
-# ## 分岐章のナレーション
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:99
-msgid ""
-"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
-"return. With the help of his father’s noble sacrifice he has escaped through "
-"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
-"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
-msgstr ""
-"こうして Haldric 王子は故郷を追われ、二度と戻れぬ身となってしまった。南路を"
-"通って彼が脱出できたのは、父の気高き犠牲があってのことだった。故郷の地を後に"
-"した Haldric の目前には、彼と民族を同じにする南の国々が広大な範囲に渡って広"
-"がっていた。"
-
-# 南西の方角には内陸府が横たわっている。その丘と森の狭間には繁栄した王国がいくつも存在していた。この一帯は民の食糧庫の役割を果たし、木材や貴石の貴重な源泉でもあった。そしてそれらの王国が、島で最も大きな街 Southbay を支えていたのだった。とはいえその内陸府も今頃はおそらく、オークの到来によって痩せこけた荒地と化していることだろう。
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:109
-msgid ""
-"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
-"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
-"exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms fed the city of "
-"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to "
-"lay waste to all this."
-msgstr ""
-"南西の方角には内陸府がある。その丘と森の狭間には繁栄した王国がいくつも存在し"
-"ていた。この一帯はGreen島の穀倉地帯であり、また木材や貴石を輸出していた。そし"
-"てそれらの王国が、島で最も大きな街 Southbay を支えていたのだった。とはいえそ"
-"の内陸府もオークの到来によって荒地と化している恐れがあった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:115
-msgid ""
-"The river road follows the Isle’s greatest river to the southeast. This road "
-"leads to the Isle’s second largest city, Clearwater Port. It would likely "
-"have been the Isle’s largest city save for the events of the Wesfolk War. "
-"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
-"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
-msgstr ""
-"河川道は、島で最大の川に沿って南東に伸びている。この道は島で二番目に大きな"
-"街、Clearwater 港へと続いている。Wesfolk 戦争の最中に起こった数々の出来事がな"
-"ければ、ここが島で最も大きな街になっていたことだろう。川沿いの国土の多くは、"
-"ある大きな戦闘の過程でリッチ君主たちによって汚されてしまっていた。いまや沼は "
-"Wesfolk の真似事を行うカルトの巣窟となっていた。"
-
-# ## 出港時のナレーション
-# 彼の前には果てしなく続く荒れた海が横たわっており、その先には Lady Jessica が口にしていた謎めいた島、さらに東に行けばなおいっそう趣の異なる陸地が現れるはずだった。
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
-msgid ""
-"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
-"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
-"stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and "
-"even more exotic lands even further to the East."
-msgstr ""
-"数日後 Haldric 王子は彼の船 Eldaric 号で出港し、彼の故郷とGreen島との永遠の別"
-"れを告げた。彼は心の奥底で、周りから断絶された故郷の谷を再び見ることは決して"
-"ないだろうと悟っていた。彼の前には果てしなく広がる続く荒れた海があり、その先"
-"には 女傑 Jessene が口にしていた謎めいた島、さらに東に行けばなおいっそう趣の"
-"異なる陸地が現れるはずだった。"
-
-# # bug?
-# # もう「King Haldric」? 独断で「王子」に。
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
-msgid ""
-"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
-"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
-"Southbay had managed to establish a foothold on this Island, despite the "
-"belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left "
-"of that foothold by now."
-msgstr ""
-"Haldric 王子とその乗組員が近づきつつあるその島は、どうやらかつての火山で、今"
-"はゆっくりと海中に沈んでいくところのようだ。好戦的な性分を持つ爬虫類が棲処と"
-"しているにもかかわらず、Southbay の第一皇太子は何とかこの島に足がかりを築いて"
-"いた。その足がかりも今となってはほとんど残っていないであろう。"
-
-# %
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:152
-msgid ""
-"After the defeat of the Nagas, Haldric’s refugees take on fresh water and "
-"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
-"even the sea-weather is milder."
-msgstr ""
-"ナーガを倒した後、Haldricの難民たちは新鮮な水の上に降り立ち、小さい獲物の狩り"
-"をした。彼らの足元の下には陸があり安堵した。彼らが出発するときには、海の天気"
-"さえもっと穏やかになっていた。"
-
-# %
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:155
-msgid ""
-"After a week’s steady sailing eastward, they begin to hear the cries of "
-"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
-"over the summer-lit seas."
-msgstr ""
-"1週間東方に進路を変えずに航海すると、彼らはカモメの叫び声を聞き始め、陸地の"
-"存在を感じるようになった。 巨大な大陸は、夏の日差しに照りつけられた目の前の海"
-"の向こうに現れた。"
-
-#~ msgid "No. It can’t be!"
-#~ msgstr "いいや、そんなはずはない!"
-
-#~ msgid "Surprisingly-Treelike"
-#~ msgstr "Surprisingly-Treelike"
-
-#~ msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
-#~ msgstr "Theylook-Thesame-Toyou"
-
-#~ msgid "Neep! Neep!"
-#~ msgstr "キィー! キィー!"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "ターンを使い果たす"
-
-#~ msgid ""
-#~ "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
-#~ msgstr "碑文:光の能天使の治癒を受けるには石柱に触れよ。"
-
-#~ msgid "It looks scary, but it's good for you."
-#~ msgstr "見た目は恐ろしげだが、君の役に立つものだ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all "
-#~ "manner of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager "
-#~ "span of human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest "
-#~ "to live forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haldric、アタシたちは、あらゆる種類の人や獣で満ち溢れる地に生きていた太古"
-#~ "からの民なのよ。アタシたちには、人間の寿命のちっぽけな期間を超越した先見性"
-#~ "が必要だった。アタシたちの中でも頭脳明晰な者を永遠に生き長らえさせるには、"
-#~ "死霊術に頼るしかなかったのよ。最下層は心のない奴隷として仕えることになった"
-#~ "けど。"
-
-#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
-#~ msgstr "英雄:すべての敵リーダーを倒す"
-
-#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
-#~ msgstr "英雄:上に加えて 全ての敵リーダーを倒す"
-
-#~ msgid "Hmm. He seems to have had a map."
-#~ msgstr "おや、奴は地図を持っていたようだ。"
-
-#~ msgid "WHAT!"
-#~ msgstr "何ですって!"
-
-#~ msgid "Neep! SPLAT!"
-#~ msgstr "キィー! (パタッ!)"
-
-# #unit
-#~ msgid "Vigdish"
-#~ msgstr "Vigdish"
-
-# #unit
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "暗殺者"
-
-# #unit
-#~ msgid "Crossbow"
-#~ msgstr "クロスボウ兵"
-
-# # 「深海のテンタクル」
-# #unit
-#~ msgid "Tentacle"
-#~ msgstr "テンタクル"
-
-# #unit
-#~ msgid "Rolassi"
-#~ msgstr "Rolassi"
-
-# #unit
-#~ msgid "Porbag"
-#~ msgstr "Porbag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
-#~ "landfall has arrived."
-#~ msgstr "ついに大陸の海岸が遠くに見えてきた。上陸のときがやってきたのだ。"
-
-# #unit
-#~ msgid "Saxiala"
-#~ msgstr "Saxiala"
-
-# #unit
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Cuttle Fish"
-
-# #unit
-#~ msgid "Bzz'Kza"
-#~ msgstr "Bzz'Kza"
-
-# #unit
-#~ msgid "Kersezz"
-#~ msgstr "Kersezz"
-
-# #unit
-#~ msgid "Tarex"
-#~ msgstr "Tarex"
-
-# #unit
-#~ msgid "Zzalkz"
-#~ msgstr "Zzalkz"
-
-# #unit
-#~ msgid "Amprixta"
-#~ msgstr "Amprixta"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "無法者の王女"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "生まれながらの 貴人である 無法者の女王は 大将軍から剣技を、 学んでいま"
-#~ "す。 しかし、 彼女は 無法者の人生を 選択した、 失敗した貴族社会の 産物で"
-#~ "す。 彼女は 途上での略奪によって、 自分の王国を 建国することを 夢見ていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "無法者の女王"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "生まれながらの 貴人である 無法者の女王は 大将軍から剣技を、 大賢者から戦術"
-#~ "を 学んでおり、 戦闘と指揮の両方に 優れています。  しかし、 彼女は 無法者"
-#~ "の人生を 選択した、 失敗した貴族社会の 産物です。 彼女は 途上での略奪に"
-#~ "よって、 自分の王国を 建国することを 夢見ており、 その目標に 非常に近い位"
-#~ "置に います。"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "メイス"
-
-# #unit
-#~ msgid "Eldaric's Guard"
-#~ msgstr "Eldaric の護衛"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "斬撃"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "打撃"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "幻火"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "幻の火はユニット移動をだますこと以外に使用されることはありません。"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "火炎"
-
-#~ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
-#~ msgstr "ええと Haldric、アンタもうドラゴンをやっつけたじゃない。"
-
-#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
-#~ msgstr "うーん、アンタもう海岸を掃除したでしょ。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
-#~ msgstr "Haldric、トロルよ。あのほら、鱗と牙。憶えてないの?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
-#~ msgstr "一体どうしたらあの島であった恐怖を忘れられるわけ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
-#~ "convince Jevyan -"
-#~ msgstr ""
-#~ "君が導くんだ。君がいなければ僕はここまでやって来れなかった。僕たちはどんな"
-#~ "ことをしてでも Jevyan に確信させなければいけない――"
-
-#~ msgid "We!?"
-#~ msgstr "僕たち!?"
-
-#~ msgid "Onward to victory!"
-#~ msgstr "勝利に向かって進め!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hashnak"
-#~ msgstr "Hoshnak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Grork"
-#~ msgstr "Gerrick"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rider"
-#~ msgstr "蜘蛛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Liabra"
-#~ msgstr "Riaa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Brissal"
-#~ msgstr "Vriss"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Griama"
-#~ msgstr "Gaxmail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Anexir"
-#~ msgstr "Axiz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
-#~ msgstr "英雄:すべての敵リーダーを倒す"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-#~ msgstr "ドラゴンの洞穴に財宝があったぞ!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "蜘蛛"
diff --git a/wesnoth-tsg/ja.po b/wesnoth-tsg/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 027731d..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,4078 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  ja.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2006.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:31+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
-msgid "The South Guard"
-msgstr "南部防衛隊"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
-msgid "TSG"
-msgstr "南部防衛隊"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
-msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
-msgstr "(初心者レベル、9 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
-msgid ""
-"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
-"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
-"‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"若い騎士 Deoran は南部防衛隊を指揮するために派遣された……。メモ:このキャン"
-"ペーンは Wesnoth の入門のためにデザインされました。「一般市民」の難易度は初め"
-"てのプレイヤーに照準をあわせています。\n"
-"\n"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
-msgid "(Beginner)"
-msgstr "(初心者)"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
-msgid "Civilian"
-msgstr "一般市民"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
-msgid "(Easy)"
-msgstr "(易しい)"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
-msgid "Recruit"
-msgstr "新人の兵士"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [campaign]: id=The_South_Guard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
-msgid "Soldier"
-msgstr "兵士"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
-
-#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
-msgid "Born to the Banner"
-msgstr "軍旗のもとに生まれた"
-
-#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
-#. [side]: id=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:30
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:31
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:26
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:28
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:33
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:26
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:30
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
-msgid "Deoran"
-msgstr "Deoran"
-
-#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
-#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
-#. [side]
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
-#. [side]: id=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:35
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:44
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:35
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:30
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:32
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:30
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:144
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:186
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:35
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:70
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:147
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:33
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
-msgid "South Guard"
-msgstr "南部防衛隊"
-
-#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:54
-msgid "Urza Mathin"
-msgstr "Urza Mathin"
-
-#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
-#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
-#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
-#. [side]
-#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
-#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:66
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:107
-msgid "Bandits"
-msgstr "山賊"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:93
-msgid "The River Fort"
-msgstr "川の砦"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:104
-msgid "Investigate the river fort"
-msgstr "川の砦を調査する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:108
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
-msgid "Defeat Urza Mathin"
-msgstr "Urza Mathin を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:112
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:282
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:555
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:516
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:477
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
-msgid "Death of Deoran"
-msgstr "Deoran の死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:152
-msgid ""
-"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
-"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
-"bandits had overrun the land..."
-msgstr ""
-"指揮をし始めて間もなく、Deoran は気がつくと考えていました。前の司令官 Loris "
-"が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧していたのに違"
-"いないと……"
-
-#. [unit]: id=Moreth
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166
-msgid "Moreth"
-msgstr "Moreth"
-
-#. [message]: speaker=Moreth
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:178
-msgid ""
-"You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
-"and I’ll defend them to the death!"
-msgstr ""
-"おまえはこの村を奪うことはできないだろう! 俺はおまえの仲間が多くの村人を殺す"
-"のを見てきた。だから俺は命をかけて彼らを守る!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
-msgid ""
-"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
-"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
-msgstr ""
-"私の仲間だって? 私は Wesnoth の兵士であり、Haldric 王の使者だ。そして、南部"
-"防衛隊の新しい司令官だ! <i>「おまえの仲間」</i>というのはどういう意味なの"
-"だ?"
-
-#. [message]: speaker=Moreth
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
-msgid ""
-"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
-"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
-"and I were the last of the South Guard..."
-msgstr ""
-"失礼しました、閣下! 山賊の一人だと勘違いしました。山賊たちは村を荒し回り、村"
-"人を殺しているのです。あなたはここでなにをしているのですか? Gerrick 卿と私は"
-"南部防衛隊の生き残りです……"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
-msgid ""
-"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
-"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
-"harm!"
-msgstr ""
-"私は南部防衛隊の指揮を執り、なんとかするために派遣されたのだ。我々は村人に武"
-"装させ、山賊にこれ以上危害を与えられる前に彼らを追い返さなければならない!"
-
-#. [message]: speaker=Moreth
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
-msgid ""
-"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
-"reinforcements have arrived!"
-msgstr ""
-"川の砦に向かうべきです! Gerrick 卿も援軍が到着したことを知りたいでしょう!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
-msgid ""
-"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
-"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
-msgstr ""
-"目標がこのように表示されているときにはいつも、あなたはリーダー(もしくはダイ"
-"アログで指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させるべきです。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Mathin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
-msgid ""
-"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
-"swine Loris!"
-msgstr ""
-"ハハ! この新しい司令官はただの小僧だ。やつの運命も Loris の豚と同じだ!"
-
-#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
-msgid "Sir Gerrick"
-msgstr "Gerrick 卿"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248
-msgid ""
-"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
-"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
-"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
-msgstr ""
-"閣下、Haldric 王があなたを我々の地に派遣してくれたのは光栄です! 山賊がこの地"
-"方全体を制圧し、無惨にも村人を殺し、略奪しようとしています。南部防衛隊を再建"
-"し、山賊を追い出さなければなりません!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:253
-msgid ""
-"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
-"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
-msgstr ""
-"私がこの場所で必要とされているのは間違いないようだ。しかし残念ながら我々の兵"
-"士が装備することができるものは農具しかないようだ。彼らは勇敢だが、熊手で山賊"
-"と戦うのは無理だろう!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258
-msgid ""
-"I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
-"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
-msgstr ""
-"砦の武器庫をあけましょう。槍と弓はあります。我々には、それを使って戦いを導い"
-"てくれるリーダーがいなかっただけなのです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
-msgid ""
-"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
-"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
-"better too!"
-msgstr ""
-"Gerrick 卿は歩兵の司令官です。彼自身も本当に強力な戦士ですが、彼があまり経験"
-"を積んでいない部隊の近くにいれば、彼らの攻撃力も向上します!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
-msgid ""
-"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
-"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
-msgstr ""
-"<i>ヒーロー</i>マーカーのついているユニットはキャンペーンにおいて重要な存在で"
-"す。そのうちの誰かが死ねば、シナリオでの敗北となります。ですから、注意して彼"
-"らを守ってください!"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:208
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:259
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:559
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:625
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:217
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
-msgid "Death of Sir Gerrick"
-msgstr "Gerrick 卿の死"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
-msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
-msgstr "最初にいた宿営地に戻り、何人かの部隊を雇ってください!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:325
-msgid ""
-"While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
-"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
-msgstr ""
-"宿営地にいる間、より多くの部隊を雇うことができます。小さな軍を構築し、Urza "
-"Mathin が雇った山賊に対抗してください。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
-msgid ""
-"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
-"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
-"and can defend themselves against melee attacks."
-msgstr ""
-"弓兵は強力な投射攻撃が可能であり、盗賊や悪党のような投射攻撃を持たないユニッ"
-"トに対してとても効果的です。彼らは剣も持っていて、格闘攻撃に対しても反撃する"
-"ことができます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:336
-msgid ""
-"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
-"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
-"Guard."
-msgstr ""
-"槍兵は強力な格闘攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。威力"
-"は低いものの投射攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:340
-msgid ""
-"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
-"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
-"experienced Bowmen."
-msgstr ""
-"一番よいのは、あなたが遭遇するさまざまな敵に対応するためにいろいろなユニット"
-"を混ぜることです。今は、経験を積んだ弓兵の小さな部隊を作ることに集中してくだ"
-"さい。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:363
-msgid ""
-"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
-"river until dawn and press our attack in the morning!"
-msgstr ""
-"閣下、山賊は夜間には最も危険です。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝がきたら"
-"攻撃を開始しましょう!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
-msgid ""
-"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
-"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
-"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
-"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
-msgstr ""
-"あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。これは、彼らは昼間は戦闘時に攻撃"
-"ボーナスを受けることができますが、夜間は不利になることを意味しています。Urza "
-"Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。これは彼らは夜間に攻撃ボーナスを受"
-"け、昼間は不利になることを意味しています。昼間に戦闘するのがより効果的でしょ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
-msgid ""
-"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
-"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
-msgstr ""
-"閣下! もうぐす夜があけます。ついに山賊を攻撃し、我々の地から追い出すときが"
-"やってきました。南部防衛隊の兵士たちよ、我に続け!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
-msgid ""
-"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The "
-"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
-msgstr ""
-"昼間の間はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza "
-"Mathin のユニットからのダメージはより少なくなります。昼間のうちに彼らの部隊を"
-"より多く倒すのがよいでしょう!"
-
-#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:422
-msgid "Myssh"
-msgstr "Myssh"
-
-#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:442
-msgid "Ylla"
-msgstr "Ylla"
-
-#. [message]: speaker=Myssh
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:453
-msgid ""
-"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
-"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
-msgstr ""
-"あなた方の民族は我々の王 Typhon と同盟を結んでいました。我々がここで平和に暮"
-"らすことを認めてくれるならば、あなたたちの土地から山賊を追い出すことに協力し"
-"ましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458
-msgid ""
-"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
-"land are yours if you will aid us in our battles."
-msgstr ""
-"この犯罪者との戦いへの協力は歓迎だ! 我々の戦いに協力してくれるなら、この地の"
-"川はあなたたちのものだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:465
-msgid ""
-"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
-"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
-"they’re in trouble!"
-msgstr ""
-"これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーマンは水中に適した生物です。"
-"彼らは川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう! 彼らを乾いた土地に配置し"
-"てしまうと窮地に陥ってしまいます!"
-
-#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
-#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527
-msgid "Aleron"
-msgstr "Aleron"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:501
-msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
-msgstr "そこにいるのは誰だ! すぐに家から出てこい!"
-
-#. [message]: speaker=Aleron
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:505
-msgid ""
-"Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
-"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
-msgstr ""
-"待て! 私だ、Aleron だ! 村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたのだ。"
-"私はひどく負傷していたが、彼らは私を守ってくれた……"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:509
-msgid ""
-"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
-"return after the battle!"
-msgstr ""
-"Aleron、生きていてよかった。あなたが戦闘のあと戻らなかったので、最悪の事態を"
-"恐れたいたのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Aleron
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:513
-msgid ""
-"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
-"healed and I am ready for battle!"
-msgstr ""
-"山賊どもに罪と殺人に対する罰を与えよう! 私の傷は癒え、戦いの準備はできてい"
-"る!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
-msgid ""
-"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
-"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
-msgstr ""
-"Aleron は大弓兵です。普通の弓兵よりも強く、より訓練されています。彼の放つ矢は"
-"投射攻撃を持たない敵には致命的です。"
-
-#. [message]: speaker=Aleron
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
-msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
-msgstr "もう山賊はたくさんだ……我々には何も残っていない。立ち去れ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
-msgid ""
-"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
-"these criminals from your land."
-msgstr ""
-"我々は山賊ではない。南部防衛隊の軍旗が再び掲げられた! あなたたちの土地から犯"
-"罪者を追い出すのを手伝ってほしい。"
-
-#. [message]: speaker=Aleron
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:546
-msgid "However I can, I will help you!"
-msgstr "私に何ができるかはわからないが、協力しよう!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
-msgid ""
-"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
-"around us at night."
-msgstr ""
-"我々の戦列の背後にある村に布陣し、敵が夜間に我々を回り込まないようにしてくだ"
-"さい。"
-
-#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
-msgid "Glasar"
-msgstr "Glasar"
-
-#. [message]: speaker=Glasar
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
-msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
-msgstr ""
-"この村は我々が略奪しようとしているのだ! 立ち去らなければお前たちを皆殺しにす"
-"る!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570
-msgid ""
-"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
-"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
-msgstr ""
-"風になびいている軍旗が見えないのか? 南部防衛隊は再び戦う。できるだけ遠くへ逃"
-"げるがよい。そうしなければおまえは我々の槍ですぐに死ぬことになる!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
-msgid ""
-"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
-"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
-msgstr ""
-"覚えておいてください。Moreth はあなたに川の砦で Gerrick 卿に会うように言いま"
-"した。Deoran をそこに移動させ Gerrick 卿が何を言おうとしているのかを調べてく"
-"ださい!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:626
-msgid ""
-"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
-"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
-"attack. Surround him, and kill him!"
-msgstr ""
-"覚えておいてください。あなたの使命は Urza Mathin を倒すことです。彼はあなたに"
-"とって重要な標的になるでしょう。彼に対抗するには弓兵が特に効果的です。彼は投"
-"射攻撃を持っていないからです。彼を取り囲み、殺しなさい!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Mathin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644
-msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
-msgstr "我が略奪の日々は終わった! 我が兄弟たちが復讐してくれるだろう……"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
-msgid ""
-"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
-"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
-msgstr ""
-"彼は死にました! おめでとうございます、司令官。そういえば援軍がいませんでした"
-"が……Loris 卿があなたを Wesnoth から派遣したのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:659
-msgid ""
-"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
-"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
-"in the citadel?"
-msgstr ""
-"そうではない。私は Haldric 王に派遣され、南部防衛隊の指揮をとるという命を受け"
-"たのだ。王のもとには何週間もの間なんの知らせも届いていない。あなたやあなたの"
-"部下はどのくらいの間要塞にこもっていたのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:664
-msgid ""
-"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
-"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
-"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
-"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
-msgstr ""
-"ほとんど 2 ヶ月になります。Loris 卿は我々の警ら隊とともに Westin への道に沿っ"
-"て巡回に向かったまま戻りませんでした。その次の夜、山賊が攻撃してきて私の部下 "
-"8 人が殺されました。我々は要塞を守り、Westin からの援軍というわずかな望みを抱"
-"いていました。王が部隊を派遣してくれるとは思ってもみませんでした!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:670
-msgid ""
-"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
-"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
-msgstr ""
-"私が恐れていた最悪の事態よりも悪いようだ。我々はすぐに Westin に向かわなけれ"
-"ばならない。Loris 卿がそこにいて無事だとよいのだが! いくぞ! Westin へ向か"
-"う!"
-
-#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
-msgid "Proven by the Sword"
-msgstr "剣による証明"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
-msgid "Westin"
-msgstr "Westin"
-
-#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:63
-msgid "Urza Nalmath"
-msgstr "Urza Nalmath"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
-msgid "Criminal"
-msgstr "犯罪者"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
-msgid ""
-"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
-"have overrun the garrison and are sacking the city!"
-msgstr ""
-"見ろ! Westin から煙がのぼっている。すでに山賊が警備隊を制圧し、都市から略奪"
-"しているとしか考えられない!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
-msgid ""
-"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
-"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
-"quickly."
-msgstr ""
-"もし時間がかかりすぎ、彼らをおさえることができなければ、彼らは都市を破壊し続"
-"け、そこに住んでいるすべての人を虐殺するでしょう。すぐに行動しなければなりま"
-"せん。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Nalmath
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
-msgid ""
-"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
-"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
-"Loris paid for his pride!"
-msgstr ""
-"なんだと!? Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin "
-"は死んだに違いない…… 彼らに弟の死の報いを与えよう。Loris 卿が彼のプライドの報"
-"いを受けたのと同じように!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
-msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
-msgstr "9 ターンの終わりまでに Westin の要塞を手に入れる"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
-msgid "At last the citadel is secured."
-msgstr "ついに要塞を確保しました。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:246
-msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
-msgstr "さあ Deoran、Westin の要塞の指揮を執ってください。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
-msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
-msgstr "Deoran を Westin の要塞へ移動させる"
-
-#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:291
-msgid "Minister Hylas"
-msgstr "Hylas 牧師"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:304
-msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
-msgstr ""
-"まだ山賊がいるのか?! 彼らは我がランスの致命的な切れ味を味わうだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
-msgid ""
-"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
-"came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
-msgstr ""
-"平穏に! 私は敵ではない。私は牧師の Hylas、Loris 卿の顧問だ! ちょうど良いと"
-"ころに来てくれた! 我々はもう一日は持ちこたえられなかっただろう……"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:312
-msgid ""
-"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
-"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
-"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
-msgstr ""
-"まさしく、ちょうどよいときに到着した。しかし Loris 卿はどこだ? 都市の警備隊"
-"はどこだ? 私は Haldric 王に派遣され、彼を解任して南部防衛隊の指揮をとるとい"
-"う命を受けたのだ。王は 2 ヶ月の間 Westin からの知らせを受けていない。"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:316
-msgid ""
-"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
-"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
-"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
-"waxed and ours waned."
-msgstr ""
-"ああ、Loris 卿はもう助かる見込みはない。彼は都市の北西に埋葬されている。そこ"
-"は彼が倒れた場所なのだ。何週間もの間、我々は彼にこの山賊の新しい力について警"
-"告した。それにもかかわらず、彼は彼の部下を指揮して彼らに対抗することはなかっ"
-"た。彼らの強さが増大し、我々の強さが衰えてしまうまで。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
-msgid ""
-"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
-"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
-"these bandits from our city!"
-msgstr ""
-"彼は愚かだったのかもしれないが、亡くなってしまったとは悲しいことだ! さて、し"
-"かし、もっと逼迫していることがある。立ち上がれ、Wesnoth の兵士よ! 我々は我々"
-"の都市から山賊を追い払わなければならない!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
-msgid "Ufes"
-msgstr "Ufes"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:325
-msgid "Joran"
-msgstr "Joran"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:326
-msgid "Makees"
-msgstr "Makees"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:327
-msgid "Tyborg"
-msgstr "Tyborg"
-
-#. [message]: speaker=Ufes
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
-msgid ""
-"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
-"and kill the bandit leader!"
-msgstr ""
-"我々は都市を守るために最善を尽くします。あなたは兵を率いて川を渡り、山賊の"
-"リーダーを殺してください!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
-msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
-msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:563
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:629
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:530
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:462
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:520
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
-msgid "Death of Minister Hylas"
-msgstr "Hylas 牧師の死"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:400
-msgid ""
-"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
-"or all will be lost!"
-msgstr ""
-"彼らが大広間に到着してしまいます! 急いでください、Deoran! あなたは要塞に到"
-"達しなければならないません。それができなければ、我々は皆負けてしまうでしょ"
-"う!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:406
-msgid ""
-"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
-"and you will be defeated!"
-msgstr ""
-"あなたは次のターンの終わりまでに Deoran をここに移動させなければなりません。"
-"それができなければ、Westin は陥落し、あなたは敗北するでしょう!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
-msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
-msgstr "遅すぎた! 彼らは街を焼き払っている……"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:429
-msgid ""
-"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
-"return to Haldric and tell him of our loss..."
-msgstr ""
-"Westin は陥落してしまった! これはもう私の手にはおえない……Haldric 王のもとに"
-"戻り、我々が敗北したことを伝えなければ……"
-
-#. [message]: speaker=Urza Nalmath
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:462
-msgid ""
-"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
-"to wage war! Rise, warriors!"
-msgstr ""
-"さあ、防衛隊どもは俺の新しき友の復讐を味わうだろう! 死者が戦うべき時が来"
-"た! 立ち上がれ、戦士よ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:467
-msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
-msgstr "なんと邪悪なことか?! 彼のために戦うのは生きた兵士ではない!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:471
-msgid ""
-"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
-"such great powers?"
-msgstr ""
-"彼はアンデッドと何らかの契約を結んだのだ。単なる盗賊がどのようにしてこのよう"
-"な強大な力を手に入れたのだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:475
-msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
-msgstr ""
-"どのようにして彼がこのような残忍なことをしたとしても、我々は彼を倒さなければ"
-"ならない!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
-msgid ""
-"Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
-"he can also heal wounded units near him."
-msgstr ""
-"Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけで"
-"なく、彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Nalmath
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:506
-msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
-msgstr "誰も生かしておくな! 村を焼き払い、皆殺しにするのだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
-msgid "We will avenge your brother’s death!"
-msgstr "あなたの弟の死の復讐をします!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:514
-msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
-msgstr "彼らは我々の村を燃やしている! 彼らを止めなければ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:553
-msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
-msgstr "弟の敵を討つことができなかった! 俺たちは何を成し遂げたのだ!?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:570
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577
-msgid "How can a bandit have summoned undead?"
-msgstr "どのようにして単なる山賊がアンデッドを召還することができたのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
-msgid ""
-"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
-"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
-"discuss a new threat to Wesnoth."
-msgstr ""
-"山賊が襲撃を開始する少し前に、Loris 卿のもとに使者が届いたのだ。ここから西の"
-"森 Aethenwood に住むエルフ族からの使者が。彼は Wesnoth の新しい脅威について議"
-"論するために騎士を一人派遣してくれと頼んだのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
-msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
-msgstr "それで Loris 卿はエルフ族のもとに向かったのか?"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
-msgid ""
-"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
-"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
-msgstr ""
-"いや。彼はエルフ族がなにか企んでいるのではないかと疑い、彼らに返事をしなかっ"
-"た。おそらく彼らは今我々が相対している死の戦士の原因を知っているのだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
-msgid ""
-"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
-"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
-"see if they can be of any aid!"
-msgstr ""
-"我が軍は生きている者と戦うように鍛えられている。我々がこのような闇の敵から都"
-"市を守ることができるかどうかわからない。エルフ族に会いにいき、彼らがなにか助"
-"けてくれるかどうか確かめよう!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:604
-msgid ""
-"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
-"skill may be of some use against the dark ones."
-msgstr ""
-"私もともにいこう、閣下。私は神聖な魔法の技術を学んだので、私の技術が闇の者に"
-"対してなにか役に立つかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:609
-msgid ""
-"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
-"towards the Aethenwood..."
-msgstr ""
-"Deoran は援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに Aethenwood の森へ出発し"
-"ました……"
-
-#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
-msgid "A Desperate Errand"
-msgstr "絶望的な任務"
-
-#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
-msgid "Urza Fastik"
-msgstr "Urza Fastik"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:127
-msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
-msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東側の境界に到着しました……"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
-msgid ""
-"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
-"across the river and the hills."
-msgstr "見ろ、兵士よ! 北西にエルフ族の森が見える。急いで川と丘を横切ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:138
-msgid ""
-"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
-"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
-"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
-msgstr ""
-"気をつけなさい、Deoran。何年もの間、エルフ族の森に足を踏み入れた人間はいな"
-"い。彼らが我々をどのように受け入れてくれるかわからないのだ。Loris 卿は森の中"
-"に招き入れようとすることが何らかの罠ではないかと考えていた……"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:143
-msgid ""
-"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
-"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
-"will fare no better. We cannot allow it!"
-msgstr ""
-"しかしこのアンデッドの戦士の源を見つけなければ、この地方全体が彼らに飲み込ま"
-"れてしまうだろう。そうなれば、彼らを雇っている山賊にとってそれ以上のことはな"
-"いだろう。我々はそれを許すわけにはいかない!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Fastik
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
-msgid ""
-"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
-"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
-msgstr ""
-"Deoran のやつのせいで 2 人の兄弟を失った。やつをいまいましいエルフ族のところ"
-"に到着させはしない! 西の森に到着する前に Deoran を殺してやる!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
-msgid ""
-"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
-"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
-"encampment!"
-msgstr ""
-"あなたは Deoran をエルフ族の要塞の中央に移動させなければなりません。Deoran を"
-"宿営地から移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないで"
-"ください!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:168
-msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
-msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:198
-msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
-msgstr "土地が広すぎる。騎手が到着してくれさえすれば!"
-
-#. [unit]: id=Jarek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:208
-msgid "Jarek"
-msgstr "Jarek"
-
-#. [message]: speaker=Jarek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221
-msgid ""
-"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
-"riders with me!"
-msgstr ""
-"司令官、あなたからの援軍の要請を受け取りました。そして、騎手を連れてきまし"
-"た!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
-msgid ""
-"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
-"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
-"guard him!"
-msgstr ""
-"これで竜騎兵を雇うことができます。彼らは草原では速く破壊的ですが、森の中や丘"
-"では弱いです。彼らは Deoran についていくことができますから、彼を守るのに使っ"
-"てください!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
-msgid "You may now recruit Cavalrymen."
-msgstr "これで竜騎兵を雇うことができます。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
-msgid ""
-"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
-"commander!"
-msgstr ""
-"どうしたというのだ?! アンデッドの同盟軍でさえこの司令官に立ち向かうこととが"
-"できないのか!"
-
-#. [message]: role=second
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:263
-msgid ""
-"I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead "
-"must we fight?"
-msgstr ""
-"これが最後の山賊であればよいのですが! この邪悪なアンデッドとこれからどれだけ"
-"戦わなければならないのだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
-msgid ""
-"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
-"elves!"
-msgstr ""
-"死者の進出を防ごうとするならば、エルフ族の本拠地に到着しなければならない!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
-msgid "Linderion"
-msgstr "Linderion"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
-msgid "Mithalwe"
-msgstr "Mithalwe"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:287
-msgid "Sidaurios"
-msgstr "Sidaurios"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:288
-msgid "Eltenmir"
-msgstr "Eltenmir"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:289
-msgid "Vardanos"
-msgstr "Vardanos"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290
-msgid "Talchar"
-msgstr "Talchar"
-
-#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
-msgid "Ethiliel"
-msgstr "Ethiliel"
-
-#. [message]: speaker=Linderion
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
-msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
-msgstr "止まれ! 我々の要塞に許可なく入った者はだれだ?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
-msgid "De..."
-msgstr "De……"
-
-#. [message]: speaker=Linderion
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:323
-msgid ""
-"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
-"your life is thus forfeit."
-msgstr ""
-"慎重に話すのだ。我々の地に侵入したことによる刑は死だ。おまえの命は奪われるこ"
-"とになる。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
-msgid "Deora..."
-msgstr "Deora……"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
-msgid ""
-"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
-"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
-"you to the hallowed citadel of Elrath?"
-msgstr ""
-"ちょっと待って。この人は Wesnoth の国旗を身につけているわ。Kalenz は Wesnoth "
-"の人々はエルフ族の敵ではないと話してくれた。では話してみなさい、神聖な要塞 "
-"Elrath に来たのはなぜなの?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
-msgid ""
-"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
-"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
-"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
-"south of our lands, where no man has yet traveled."
-msgstr ""
-"ご婦人、我々は教えを乞うためにエルフ族のもとにやってきたのです。山賊や犯罪者"
-"が我々の地で死者を召還し、我々の農地や村から略奪するために使っているのです。"
-"彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川を渡ってやってきています。その森"
-"は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
-msgid ""
-"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
-"times. What would you do, Deoran?"
-msgstr ""
-"エルフ族はその広大な南方の森のことを知っているわ。それにその道をなんども通っ"
-"ている。あなたはどうしたいの、Deoran?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
-msgid ""
-"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
-"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
-"stand against them for long."
-msgstr ""
-"我が兵を連れて川の南岸へ向かい、この暗黒の者たちの源を見つけ、それを破壊しま"
-"す。確実にそうしなければなりません。長期間彼らに対抗することはできないので。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
-msgid ""
-"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
-"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
-"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
-"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
-msgstr ""
-"そのような敵に立ち向かうとはあなたは本当に勇敢なのね。でもあなたたちだけでは"
-"失敗し、死んでしまうのではないかと思うわ。アンデッドの秘密のことを覚えている"
-"エルフがまだ生きている。Haldric I 世が私たちの地に来たときにそれを学んだそう"
-"よ。彼の名前は Mebrin。彼はここから近くの丘に隠遁しているわ。彼のところに連れ"
-"て行ってあげましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361
-msgid "My thanks, lady."
-msgstr "ありがとう、ご婦人。"
-
-#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
-msgid "Vale of Tears"
-msgstr "涙の谷"
-
-#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
-msgid "Mal A’kai"
-msgstr "Mal A’kai"
-
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
-#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
-#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
-#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
-#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
-#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
-#. [side]: type=Soulless, id=Groth
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:74
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:127
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:53
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:59
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
-msgid "Undead"
-msgstr "アンデッド"
-
-#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:111
-msgid "Jera Ilras"
-msgstr "Jera Ilras"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
-msgid ""
-"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
-"can we find this sage who knows the southern forest well?"
-msgstr ""
-"我々の本拠地から遠く離れ、あなたについてきた。我々の本拠地は無防備だ。さて、"
-"南方の森のことをよく知っているという賢者はどこにいるのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
-msgid ""
-"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
-"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
-"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
-msgstr ""
-"ここは花咲く森の谷よ。私たちの偉大な賢者たちは他の者が我々の種族を導くのを許"
-"す時が来たと感じたとき、ここに来て住むの。あなたのいう賢者は 2 つの湖の間にあ"
-"る村で隠遁しているわ。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
-msgid ""
-"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
-"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
-msgstr ""
-"ご婦人、なぜ、我々の南側に人間が住んでいるのだ? 彼らはエルフ族の仲間なの"
-"か? この谷には人間が足を踏み入れたことはないと思っていたが。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
-msgid ""
-"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
-"be destroyed!"
-msgstr ""
-"なんですって!? 彼らはエルフ族の仲間ではないわ! 彼らは追いはぎよ、彼らを滅"
-"ぼさなくては!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
-msgid ""
-"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
-"They have grown bold to attack the elves!"
-msgstr ""
-"おそらく彼らはいくつもの村から略奪をしている山賊と同盟しているのだろう! 彼ら"
-"はエルフ族を攻撃できるほど強力になっているのか!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
-msgid ""
-"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
-"he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
-"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
-msgstr ""
-"この侵入者を滅ぼしなさい。そうすればあなたを助けるように彼に頼むわ。彼は歳を"
-"とっていて、Haldric がエルフ族を裏切ったことをよく覚えている。だから彼の村に"
-"最初に人間が足を踏み入れたとしたら、ほぼ確実に彼が協力してくれることはない"
-"わ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
-msgid "Sounds like a charming fellow..."
-msgstr "なんだか魅力的なやつだな……"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
-msgid ""
-"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
-"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
-"handle the intruders."
-msgstr ""
-"しかし、彼女が言ったように、彼は我々の地に迫っている新たな脅威をなんとかする"
-"ための最大の望みだ。しなければならないことをしよう。Ethiliel、あなたは "
-"Mebrin の村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。"
-
-#. [message]: speaker=Mal A'kai
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
-msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
-msgstr "ハハ! もう遅いわ。この谷で欲しかったものは手に入れた。"
-
-#. [message]: speaker=Jera Ilras
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
-msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
-msgstr "さあ、おまえの血や涙もエルフ族のものに加わるのだ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
-msgid "Cleanse the Vale of Tears"
-msgstr "涙の谷を浄化する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
-msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
-msgstr "Ethiliel を Mebrin の村へ移動させる"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:633
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:466
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:524
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:49
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
-msgid "Death of Ethiliel"
-msgstr "Ethiliel の死"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:281
-msgid ""
-"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
-"shafts to pierce but air!"
-msgstr ""
-"我々の武器はスケルトンに対しては役に立ちません! 彼らには我々の矢や槍で貫くと"
-"ころがありません。空気を貫いているようなものです!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
-msgid ""
-"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
-"should we do?"
-msgstr ""
-"Mebrin の村に到着しようとするならばこのアンデッドを追い出すしかない! どうす"
-"ればよいだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
-msgid ""
-"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
-"valley? They should come to our aid!"
-msgstr ""
-"当分は、彼らを足止めすることができるわ。この谷に住んでいたエルフ族はどこへ"
-"いったの? 彼らは私たちを助けにくるはずなのに!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
-msgid ""
-"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
-"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
-msgstr ""
-"あなたはこの谷は安全だと言いました。それなのにここはスケルトンの敵でいっぱい"
-"だ! あなたの友人のエルフは我々の戦いを助けにこないのか?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
-msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
-msgstr ""
-"私はこの呪われたアンデッドには加わりたくない! 友よ、私を深く埋葬してくれ……"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
-msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
-msgstr "あなたの死は無駄ではないわ! 私のボディーガードがあなたの仇をとるわ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:331
-msgid "You have a bodyguard?!"
-msgstr "ボディーガードがいるのか?!"
-
-#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
-msgid "Elvish Bodyguard"
-msgstr "エルフのボディーガード"
-
-#. [message]: role=Elvish Bodyguard
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
-msgid ""
-"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
-"into the fray!"
-msgstr ""
-"ご婦人、我々はあなたを守る準備ができています! 我々はこの Wesnoth の兵士を戦"
-"いに導きます!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:417
-msgid "For my lady I fall..."
-msgstr "ご婦人のために私は死ぬ……"
-
-#. [message]: speaker=Mal A'kai
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:429
-msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
-msgstr "ついに、解放された! ありがとう、友よ……"
-
-#. [message]: speaker=Jera Ilras
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
-msgid ""
-"You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what "
-"can you do against the dead?"
-msgstr ""
-"もう遅いわ! お前たちは我々の本拠地を見つけることはできない。それにもし見つけ"
-"たとしても、お前たちが死者に対して何ができるというのだ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:485
-msgid "You, at least, will trouble us no more!"
-msgstr "おまえは、少なくとも、これ以上我々を煩わせることはないだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543
-msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
-msgstr "Mebrin! そこにいるのですか? あなたの助けを借りにきました!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#. [message]: speaker=Kramak
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:559
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:376
-msgid "..."
-msgstr "……"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:554
-msgid "Mebrin! Where are you?!"
-msgstr "Mebrin! どこにいるのですか?!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:565
-msgid ""
-"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
-"can have happened here?"
-msgstr ""
-"家にはいないようね…… 南に向かって足跡が続いているわ…… ここで何が起こったのか"
-"しら?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:570
-msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
-msgstr "アンデッドを召還している者が彼がどこにいるかを知っているのでは?"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
-msgid ""
-"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
-"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
-"taken him?"
-msgstr ""
-"ここには血の跡もないけれど、Mebrin もいない。誰かが彼を誘拐したに違いないわ。"
-"でも、アンデッドが彼を殺して仲間に加えてしまったかもしれない。誰が彼を連れて"
-"行ったのかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
-msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
-msgstr "おそらくアンデッドを召還している山賊が彼を誘拐したのでは?"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:586
-msgid ""
-"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
-"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
-msgstr ""
-"森へと続いている足跡をたどらなくてはならないわ! 私たちの最も偉大な賢者を連れ"
-"て行った者は、代償を払う必要がある! 誰もエルフ族の復讐を止めることはできない"
-"わ!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:591
-msgid ""
-"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
-"you and battle the undead!"
-msgstr ""
-"ええ、復讐するかどうかはともかく、もし森の中に連れて行ってくれるのならば、"
-"我々はあなたについていってアンデッドと戦う!"
-
-#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
-msgid "Choice in the Fog"
-msgstr "霧の中での選択"
-
-#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
-#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:62
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
-msgid "Urza Afalas"
-msgstr "Urza Afalas"
-
-#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:88
-msgid "Gruth"
-msgstr "Gruth"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:122
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
-msgid ""
-"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
-"wonder what evil lurks nearby?"
-msgstr ""
-"この森はとても蒸し暑い。そしてこの霧は自然のものではないに違いない。どんな悪"
-"が待ち受けているのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
-msgid ""
-"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
-"overmatched..."
-msgstr ""
-"恐ろしい。この霧は強力なアンデッドの王のところから広がってきているのではない"
-"か。我々は負けるのではないか……"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
-msgid ""
-"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
-msgstr "これは Westin の近くの農地で山賊と戦うのと比べるとかなり勝手が違う!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
-msgid ""
-"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
-"will now fight at your command."
-msgstr ""
-"私たちの種族を大勢連れてきたわ。私たちを助けてくれるように。私の戦士と呪術士"
-"はあなたの命令に従って戦うわ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:215
-msgid ""
-"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
-"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
-"against just about anything."
-msgstr ""
-"エルフの戦士は深い森に慣れています。彼らは剣と弓を持ち、どちらも破壊的です。"
-"彼らは素早く、相手がなんであろうと屈することはありません。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
-msgid ""
-"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
-"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
-"weakening lines and heal wounded soldiers."
-msgstr ""
-"エルフの呪術士は一対一の戦闘ではほとんどの敵にかないません。しかしながら、彼"
-"らは隣にいるユニットを毎ターン回復することができます。弱った前線を強化し、傷"
-"ついたユニットを回復するために彼らを使ってください。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
-msgid "Why did we stop and make camp here?"
-msgstr "なぜここに留まって野営したのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
-msgid ""
-"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
-"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
-"for I know not the way."
-msgstr ""
-"私たちの前方には暗黒の川があるわ。エルフも、生きている者は誰もその川を渡った"
-"ことはないの。もしアンデッドが川を渡ってきたら、私たちは注意深く彼らを捜さな"
-"ければならないわ。その方法はわからないのだけれど。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
-msgid ""
-"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
-msgstr ""
-"私は森を恐れたりはしない。この川の向こうにどんな敵がいても、それを見つけよ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
-msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
-msgstr "すばらしい。川を探索し、その秘密を探ろう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
-msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
-msgstr "暗黒の川の南側の地域を調査する"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:310
-msgid "The master of the undead is defeated!"
-msgstr "アンデッドの雇い主を倒しました!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
-msgid "No... I fear there is still much evil present."
-msgstr "いや……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だ。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
-msgid ""
-"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
-"destroyed a servant of a far darker master."
-msgstr ""
-"アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないのは確実です。我々はもっと強い闇の"
-"雇い主の単なる使用人を倒したにすぎません。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:369
-msgid ""
-"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
-msgstr "霧の中で動くものが見えるような気がします…… あれは野営地のようです!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
-msgid "Thank heaven! You’re alive!"
-msgstr "ありがたい! おまえたちは生きていた!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
-msgid ""
-"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
-"that means you!"
-msgstr ""
-"感謝などいりません! 私たちはこの森から邪悪な者を根絶するためにここに来たの"
-"よ。その邪悪な者というのはあなたのことよ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
-msgid ""
-"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
-"pay for your crimes!"
-msgstr ""
-"刀を抜き、祈るのだ! おまえは我々に抵抗することはできない! おまえは罪を償う"
-"のだ!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
-msgid ""
-"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
-"under the control of the many bandit leaders before..."
-msgstr ""
-"しかしおまえたちはこの森でアンデッドを見なかったのか? これまで多くの山賊の"
-"リーダーに支配されたアンデッドを見てきただろう……"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
-msgid "What of them?"
-msgstr "それがどうしたのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:403
-msgid ""
-"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
-"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
-"the undead."
-msgstr ""
-"1 年前、俺たちはエルフ族の地をこっそり探検し、偉大な賢者を捕らえたのだ。やつ"
-"を脅し、この森の秘密、アンデッドの秘密を教えさせたのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
-msgid ""
-"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
-"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
-msgstr ""
-"あなたが Mebrin を監禁したというの!? それがあなたが確実に償わなければならな"
-"いことよ。早く話しなさい。話が終わり次第、あなたをすぐに殺すことができるわ! "
-"復讐よ!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:413
-msgid ""
-"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
-"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
-"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
-"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
-msgstr ""
-"俺の話を聞け! やつはアンデッドを召還し、俺たちのために戦わせることを教えてく"
-"れた。我々は弱く、愚かだったため、すぐに我々が制御することのできないアンデッ"
-"ドを召還してしまったのだ。Mebrin もアンデッドの影響を受け、闇に落ちた。そして"
-"今ではやつがアンデッドを指揮している。しばらくの間はやつは俺たちに仕えていた"
-"が、既にやつは気が狂い、俺たちをも攻撃しているのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
-msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
-msgstr ""
-"うそよ! Mebrin はアンデッドのために戦ったりはしない。ましてアンデッドを指揮"
-"しているはずがないわ!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
-msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
-msgstr "しかし我々にどうして欲しいというのだ? おまえは犯罪者だ!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:429
-msgid ""
-"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
-"restore peace to the land."
-msgstr ""
-"俺たちとともに戦ってくれ! 協力してくれれば、この残虐なアンデッドを追い払い、"
-"この地の平和を取り戻すことができる。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:434
-msgid ""
-"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
-"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
-msgstr ""
-"閣下、彼らは貴重な同盟軍となるでしょう。そしてアンデッドは我々の地にとってよ"
-"り大きな脅威です。我々が皆 Westin に戻って安全になるまでは正義は置いておきま"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:440
-msgid ""
-"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
-"yourselves with these evil men! Vengeance!"
-msgstr ""
-"しかしあなたたちの国境で彼らが行ってきた破壊行為のことを思い出してみなさい! "
-"あなたたちはこのような邪悪な者たちと同盟することはできないわ! 復讐するのよ!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445
-msgid ""
-"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
-"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
-msgstr ""
-"ふむ……よく考えなくては……エルフ族と同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならな"
-"い。一方で、山賊たちと同盟すればエルフ族と敵対することになる……"
-
-#. [option]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
-msgid "Very well. All men must unite against the undead."
-msgstr "いいだろう。人間は一体となってアンデッドに対抗しなければならない。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
-msgid ""
-"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
-msgstr "俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、無法者ども、俺の元に集まれ!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:511
-msgid ""
-"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
-"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
-"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
-"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
-msgstr ""
-"あなたはこの犯罪者と変わらないわ! 私たちはあなたが自分でこの森の出口を見つけ"
-"られるかどうか見物することにするわ! みんな、私たちの地へ帰りましょう。こんな"
-"人間たちと協定を結んだのは愚かだったわ。二度と私たちの地に足を踏み入れない"
-"で、Deoran。あなたは私たちに厄介ごとを持ち込んだだけだったわ。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:523
-msgid ""
-"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
-msgstr ""
-"エルフ族がこの呪われた森で我々を見捨てた! 我々は確実に迷ってしまうだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:528
-msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
-msgstr "恐れることはない。時がくれば俺が森から出してやるさ。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:613
-msgid "Find the source of the undead and destroy it"
-msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:567
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:534
-msgid "Death of Urza Afalas"
-msgstr "Urza Afalas の死"
-
-#. [option]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
-msgid ""
-"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
-msgstr ""
-"おまえの犯した罪は大きすぎる。おまえは汚れたアンデッドとともに死ぬだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:596
-msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
-msgstr "では交渉決裂だ! おまえは俺たち全員の破滅の音を鳴らしたかもしれない!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:602
-msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
-msgstr ""
-"あなたは私たちから Mebrin を奪った償いをすることになるわ! もし彼が傷つけられ"
-"ていたら……"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:617
-msgid "Defeat Urza Afalas"
-msgstr "Urza Afalas を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1120
-msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
-msgstr ""
-"さあ我が罪を償おう。しかしあとどれだけ多くの者がやつらに苦しめられるのだろう"
-"か?"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:674
-msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
-msgstr ""
-"愚か者め! あのリッチが我々全員を殺すだろう! おまえは我々の運命を封印してし"
-"まった!"
-
-#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:693
-msgid "Beast of the Lake"
-msgstr "湖の獣"
-
-#. [message]: speaker=Beast of the Lake
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
-msgid "Graar!"
-msgstr "グラァァ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
-msgid ""
-"Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
-"so tough after all!"
-msgstr ""
-"よし! 考えていたよりも簡単だった。結局のところアンデッドはたいして手強いもの"
-"ではなかった!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:727
-msgid "Indeed. The dark king has fallen."
-msgstr "確かに。闇の王は倒れたのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
-msgid ""
-"I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
-"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
-"cannot be entered without magical means."
-msgstr ""
-"残念ながらそうではない。俺たちが討ち取ったこれは本物の Mebrin ではない。単な"
-"る幻に過ぎない。奴は城の地下にある地下墓地深くに住んでおり、魔法の力無くして"
-"はそこに立ち入ることすらできない。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
-msgid ""
-"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
-"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
-"magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
-msgstr ""
-"我々はアンデッドの源を破壊するためにお前を助命したのだ。今更そこには到達でき"
-"ないと我々にいうつもりか?我々がお前の嘘を信じていなかったら、Ethiliel が魔法"
-"の力で解呪できただろうに!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
-msgid ""
-"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
-"choice!"
-msgstr ""
-"正直に言っていればお前とエルフ族は俺たちを殺しただろう!俺には他に選択肢はな"
-"かったのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:744
-msgid "Perhaps we should correct that error now."
-msgstr "おそらく、私たちはその過ちを今晴らすべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:748
-msgid ""
-"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
-"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
-"grant me pardon."
-msgstr ""
-"そんなことをすれば、お前は確実にアンデッドの思惑通りに永遠に森を彷徨うことに"
-"なるだろう。もし俺に温情を与えてくれるのならば、俺はおまえとおまえの兵を "
-"Wesnoth の地に戻してやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:753
-msgid ""
-"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
-"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
-"root them out at the source."
-msgstr ""
-"既にエルフ族とは我々を見捨てたので、我々にはその選択肢しかない。だが、Mebrin "
-"はどうする?アンデッドの源を探し出さない限り、奴等は我々の住処を攻撃し続けて"
-"しまう。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:757
-msgid ""
-"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
-"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
-"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
-"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
-msgstr ""
-"俺は知らねえ。だが、地下要塞を攻撃できないのであれば、俺たちは逃げ出すしかな"
-"い。それか、ここに残って奴や奴の軍勢と最後まで戦って壊滅するか、だ。奴は "
-"Westin の都市を荒らすために全力で進軍し、その進撃に対して準備ができない都市が"
-"壊滅していくことになるだろうな。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762
-msgid ""
-"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
-"pray our only chance at victory was not lost today."
-msgstr ""
-"我々は Westin に退却し、その戦いに備えるつもりだ。願わくば、我々は今日唯一の"
-"機会を逃したという結果にならないで欲しいな。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:774
-msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
-msgstr "我々は犯罪者とアンデッドの両方を倒したのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:779
-msgid ""
-"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
-"some time ago."
-msgstr ""
-"我々は収穫期がくる前に急いで Wesnoth に戻らなければならない。しばらく前からも"
-"う秋がやってきている。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:783
-msgid ""
-"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
-"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
-"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
-"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
-"within."
-msgstr ""
-"そんなに早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師ではないのだから、そう簡単"
-"に倒すことはできないわ。彼の要塞の真下に坑道や地下墓地があって、私たちは単に"
-"亡霊を倒しただけなのではないかしら。この悪しき地を浄化しようと思うなら、闇の"
-"中に入り、その中から彼を根絶しなければならないのよ。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:787
-msgid ""
-"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
-"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
-msgstr ""
-"ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の空間があるわ。でも、私には"
-"皆を通らせるようにそれを開くことができるの。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:792
-msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
-msgstr ""
-"我が軍はドワーフ族ではない! 地下墓地や坑道でどのように戦えばいいのだ?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:796
-msgid ""
-"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
-"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
-msgstr ""
-"誰かが Wesnoth に戻ってこの新しい悪が我々の国境近くにあるという知らせを届けな"
-"ければならないでしょう。こんなにも多くのアンデッドが森に隠れていることは誰も"
-"知らないはずです。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:800
-msgid ""
-"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
-"permit it."
-msgstr ""
-"行くのだ、Gerrick 殿。もし Ethiliel が許してくれるのならエルフ族の護衛を連れ"
-"て行け。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
-msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
-msgstr "もちろん許すわ。我々エルフ族があなたとあなたの伝言を護るわ!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
-msgid ""
-"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
-"Province."
-msgstr ""
-"ご無事で、Deoran! あなたが Kerlath 州に戻られるとき、そこであなたを出迎えま"
-"す!"
-
-#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
-#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
-msgid "Tidings, Good and Ill"
-msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56
-msgid "Enemies"
-msgstr "敵"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
-msgid "Ssesseth"
-msgstr "Ssesseth"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
-msgid "Zasz"
-msgstr "Zasz"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
-msgid "Zerix"
-msgstr "Zerix"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
-msgid "Scorpion"
-msgstr "サソリ"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
-msgid "Kramak"
-msgstr "Kromak"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
-msgid "Issorai"
-msgstr "Issorai"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:69
-msgid "Zarr"
-msgstr "Zarr"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
-msgid "Abdur"
-msgstr "Abdur"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:74
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
-msgid "Queen Xeila"
-msgstr "女王 Xeila"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
-msgid "Ssanur"
-msgstr "Ssanur"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:81
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:89
-msgid "Lesssh"
-msgstr "Lesssh"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
-msgid "Kallen"
-msgstr "Kallen"
-
-#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:175
-msgid "Eliomir"
-msgstr "Eliomir"
-
-#. [message]: speaker=Eliomir
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
-msgid ""
-"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
-"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
-"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
-"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
-"and Deoran."
-msgstr ""
-"Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り南から来る危険を人々に知らせなければなら"
-"ない。我々はあなたが森を通り抜けられるよう先導し、あなたの通り道にいるどんな"
-"敵も一掃しよう。また、我々の中からベテランを何人か選んで連れて行くことができ"
-"る。後に残した者はいずれもまだ Ethiliel と Deoran に追いつく時間があるだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207
-msgid ""
-"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
-"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
-msgstr ""
-"山賊とアンデッドを倒してきたというのに、この先にどんな敵がいるというのだ? こ"
-"の旅がすぐに終わることを祈ろう。冬の気配がぼんやりとあらわれ始めている。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:213
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:292
-msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
-msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
-
-#. [note]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
-msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
-msgstr "召還しなかったユニットは Deoran と共に行動します。"
-
-#. [message]: speaker=Queen Xeila
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
-msgid ""
-"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
-"Hss..."
-msgstr "シュー…… いまいましいマーマンと協定を結んだ人間どもがいる…… シュー"
-
-#. [message]: speaker=Eliomir
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:256
-msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
-msgstr "我々はナーガの住処に出くわしてしまった!"
-
-#. [message]: speaker=Queen Xeila
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:260
-msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
-msgstr "シュー…… 我が一族の者たち、我々はやつらを皆殺しにする。シュー……"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:264
-msgid ""
-"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
-"lair!"
-msgstr ""
-"我々は Deoran と Ethiliel のためにこの道の障害を取り除かなければならない! "
-"ナーガの住処を破壊しなければ!"
-
-#. [message]: speaker=Queen Xeila
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:270
-msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
-msgstr "シュー…… エルフどもがいる! 彼らは友か敵か? シュー……"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:274
-msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
-msgstr ""
-"我々は疲れきった旅の者だ。我々の故郷を探している。もしあなたが我々を通してく"
-"れさえすれば……"
-
-#. [message]: speaker=Queen Xeila
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:278
-msgid ""
-"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
-"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
-msgstr ""
-"シュー…… それに人間だ! 人間どもは我々の沼地を乾燥させ、農地に変えてしまっ"
-"た。そして彼らは今や私の冬ごもりの巣を見つけてしまった。地を歩く者は死ね! "
-"シュー……"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:282
-msgid ""
-"She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
-"Ethiliel! We must destroy them!"
-msgstr ""
-"彼女は聞く耳を持たないだろう。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と "
-"Ethiliel が待ち伏せされてしまう! 彼らを殺さなければ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:296
-msgid "Defeat the Queen Xeila"
-msgstr "女王 Xeila を倒す"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
-msgid ""
-"There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
-"friendly."
-msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいる……彼らが友好的だとは到底思えない。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
-msgid ""
-"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
-"Perhaps their leader can be reasoned with."
-msgstr ""
-"彼らが我々に敵対するのなら、Deoran や Ethiliel にも同じように危険になるだろ"
-"う。おそらく彼らのリーダーならば理解してくれるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Queen Xeila
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:349
-msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
-msgstr "シュー…… 我が一族の面倒は誰が見てくれるのだろう? シュー……"
-
-#. [message]: speaker=Kramak
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
-msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
-msgstr "ほう! 俺 エルフ 見える。エルフ うまい? 俺 エルフ 食べる。"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
-msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
-msgstr "あー、オーガ殿、我々はうまくないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kramak
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:372
-msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
-msgstr "おお。俺 うまいもんしか 食べない。あっちへ行け。"
-
-#. [message]: speaker=Kramak
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:380
-msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
-msgstr "待て! 俺 おまえ 信じない。俺 おまえ 食べる!"
-
-#. [message]: speaker=Ogre
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391
-msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
-msgstr "まずい食べ物! 俺 傷つける。アアァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=Abdur
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:403
-msgid ""
-"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
-"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
-msgstr ""
-"この荒れ果てた地で旅行者に会うとは! 私はこの地に住んでいるといううわさの闇の"
-"賢者を探しているのだ。おまえたちは彼のもとからやってきたのでは?"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:407
-msgid ""
-"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
-"Necromancer."
-msgstr ""
-"そのとおりだ! 私は私の仲間を残してきた。私の仲間は汚らわしい降霊術師を殺すた"
-"めの準備をしている。"
-
-#. [message]: speaker=Abdur
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:411
-msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
-msgstr "とるに足らない愚か者め! 彼への冒涜の罪でおまえを殺す!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:432
-msgid ""
-"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
-"Deoran and Ethiliel!"
-msgstr ""
-"ナーガがまだこの道を占拠している。Deoran と Ethiliel のために片付けなければな"
-"らない!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:445
-msgid ""
-"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
-"Council of Westin..."
-msgstr "私は急いで Kerlath 州に戻り、Westin の評議会の助言を求める……"
-
-#. [message]: speaker=Eliomir
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:449
-msgid ""
-"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
-msgstr ""
-"我々も我々の評議会のもとに戻る。彼らに話すことが数多くある……本当に多く。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:453
-msgid ""
-"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
-"prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
-msgstr ""
-"評議会が最良の対策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞"
-"の地下にある洞窟に入ろうとしているところでした……"
-
-#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
-msgid "The Long March"
-msgstr "長時間の進軍"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
-msgid "Elves"
-msgstr "エルフ"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
-msgid "Fssth"
-msgstr "Fssth"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:322
-msgid "Wizzi"
-msgstr "Wizzi"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:466
-msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
-msgstr ""
-"Deoran と Urza Afalas は彼らの兵を率いてすぐに Mal M'brin の要塞を離れまし"
-"た……"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
-msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
-msgstr ""
-"この森はいつになったら終わるのだ? どの道を通ればよいのかどうやったらわかるの"
-"だ?!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:489
-msgid ""
-"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
-"with my comrades, and I know a secret path through it."
-msgstr ""
-"俺たちについてくるんだ!俺はしばしば仲間たちと共にエルフ族を避けるためにこの"
-"森を旅したことがある。だから、抜け道を知っているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:493
-msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
-msgstr "彼は信じられるのか? 彼の部下は殺人者や盗賊だ!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
-msgid ""
-"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
-msgstr ""
-"他に選択肢があるとでもいうのか? 我々の食料は尽きかけ、すぐに冬が来てしまう……"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:501
-msgid ""
-"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
-"move quickly."
-msgstr ""
-"注意しろ!私たちを追いかけてくるたくさんのアンデッドがいると私は感知した。素"
-"早く移動すべきだ。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:505
-msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
-msgstr "ああ、素早く移動するぞ。俺が道を教えてやる。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
-msgid ""
-"Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll "
-"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
-"most of them."
-msgstr ""
-"この森にはエルフがうじゃじゃ湧いていることは覚えておけ。奴等が俺たちを親切に"
-"も見逃してくれる理由はないからな。道を間違えなければ少なくともその大部分は避"
-"けることができる。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:518
-msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
-msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
-msgid ""
-"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
-"path as is within his vision range."
-msgstr ""
-"各ターンの始めには、Urza Afalas は彼の視界の中にある抜け道を見つけ出します。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
-msgid "Just a little further!"
-msgstr "もう少し先だ!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
-msgid "We’re almost there!"
-msgstr "もうすぐだ!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:769
-msgid "Come on! Hurry!"
-msgstr "こっちだ! 急げ!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
-msgid "Keep moving!"
-msgstr "移動し続けろ!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:812
-msgid ""
-"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
-"again, and an end to these cursed trees!"
-msgstr ""
-"ここから川の浅瀬が見えるだろう! そこを渡れば再び太陽を拝むことができるだろ"
-"う。そしてこの呪われた森ともおさらばだ!"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:866
-msgid ""
-"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
-msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うことになるだろう。"
-
-#. [message]: id=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:870
-msgid ""
-"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
-"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
-"death!"
-msgstr ""
-"あなたのいう賢者 Mebrin が犯罪者なのだ。彼は黒魔術を学び、今やアンデッドの軍"
-"団に命令を与えている。Wesnoth の法により、彼の罪に対する処罰は、死だ!"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:879
-msgid ""
-"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
-"not let you kill Mebrin!"
-msgstr ""
-"犯罪者はおまえだ。犯罪者と一緒にいるのはおまえだ。おまえたちに Mebrin は殺さ"
-"せない!"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:913
-msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
-msgstr "我々はおまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ることは許さない!"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:917
-msgid "We wish only to return to our homes!"
-msgstr "俺たちは俺たちの故郷に帰りたいだけだ!"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:926
-msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
-msgstr "いずれにしても、Mebrin の復讐をする!"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:960
-msgid "Get them!"
-msgstr "つかまえろ!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
-msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
-msgstr "ありがたい。恐ろしい森を抜け出すことができた!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1151
-msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
-msgstr "まさしく、Afalas。これから、私はおまえを信用することにした。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1155
-msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
-msgstr "俺は Westin に戻ったら慈悲に期待するだけさ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1160
-msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
-msgstr "しかし Deoran と彼の兵士の後ろには不気味な雲が迫ってきていました……"
-
-#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
-msgid "Into the Depths"
-msgstr "奥底へ"
-
-#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
-#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:49
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:54
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
-msgid "Mal M’Brin"
-msgstr "Mal M’Brin"
-
-#. [side]: type=Soulless, id=Groth
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:101
-msgid "Groth"
-msgstr "Groth"
-
-#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:141
-msgid "Grek"
-msgstr "Grek"
-
-#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:220
-msgid "Eye Guardian"
-msgstr "監視する目玉"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:253
-msgid ""
-"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
-"turned! We cannot be too careful."
-msgstr ""
-"ゆっくり進むのよ。Mebrin が変わってしまったこの場所にはどんな邪悪な者が住んで"
-"いるかわからないわ! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:259
-msgid ""
-"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
-"fight on foot."
-msgstr ""
-"竜騎兵や熟練竜騎兵は歩いて戦う兵士と比べるとこの洞窟ではあまり役に立ちませ"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:264
-msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
-msgstr "また、<i>「俊敏」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:272
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:508
-msgid "Find the source of the undead under the citadel"
-msgstr "要塞の地下にあるアンデッドの源を見つける"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:310
-msgid ""
-"What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
-"but never one such as that."
-msgstr ""
-"なんと恐ろしい生き物だ? 私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あんなも"
-"のは見たことがない。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
-msgid ""
-"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
-"stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
-"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
-msgstr ""
-"あれは Mebrin がある種の番人としてここにおいたのに違いありません。私たちエル"
-"フ族はこの生き物の話を聞いたことがありますが、遭遇するとは思ってもみませんで"
-"した……。特にここでだなんて。気をつけて進みましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:328
-msgid ""
-"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
-"grind your bones and gnaw on your flesh?"
-msgstr ""
-"ハハ! 人間とエルフどもだ! 俺たちの洞窟で何をしているのだ。そして俺たちはお"
-"まえたちの骨を磨き、肉を噛み切るべきではないか?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:333
-msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
-msgstr "我々はの目的は侵入することではない。我々はアンデッドを探しているのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:338
-msgid ""
-"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
-"kill you, but why should we help you?"
-msgstr ""
-"アンデッドだと! ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くした"
-"いってんなら殺しゃしねえが、なぜおまえたちを助けなければならない?"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399
-msgid ""
-"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
-"defeat the undead now."
-msgstr ""
-"ゴールドはいいな。俺たちはゴールドで武器や火を取引することができる。アンデッ"
-"ドを倒すのを手伝ってやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:403
-msgid ""
-"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
-msgstr ""
-"どうやって協力してくれるのだ? 我々はこの洞窟の中での戦いには適していないの"
-"だ。"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:407
-msgid ""
-"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
-"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
-"fighting. They come too and help you smash them undead."
-msgstr ""
-"もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立てている……。だが俺たちはまずドワーフ"
-"族を殺す! そうすればドワーフ族の雷の炎を手に入れ、もっとたくさんのトロルが戦"
-"える。やつらおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにくる。"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:411
-msgid ""
-"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
-"lich’s lair!"
-msgstr ""
-"ここを進み、雷の炎に火を付けろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口を爆破でき"
-"る!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:422
-msgid "What should we offer them for their help?"
-msgstr "彼らの助けを求めるために何を差し出すべきだろう?"
-
-#. [option]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
-msgid ""
-"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
-"undead."
-msgstr ""
-"アンデッドを倒すのを手伝ってくれたら $troll_help_cost ゴールドを差し出そう。"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:444
-msgid ""
-"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
-"help, you must come to me when you have the gold."
-msgstr ""
-"ハハ、おまえたち人間やエルフどもは貧乏だな。ゴールドが足りねぇじゃねえか! ト"
-"ロルの助けが欲しければ、ゴールドを持ってくるときに来るんだな。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:512
-msgid ""
-"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
-"help"
-msgstr ""
-"トロルのリーダーに会い、彼らの助けを得るために $troll_help_cost ゴールドを支"
-"払う"
-
-#. [option]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:485
-msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
-msgstr "自由を与え、我々の地に住処を提供しよう。"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:489
-msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
-msgstr "ハハ! おろかな人間どもの土地などいるか!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:493
-msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
-msgstr ""
-"ではおまえたちはアンデッドの脅威を破壊するという我々の冒険に協力する気はない"
-"のだな?"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
-msgid ""
-"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
-"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
-msgstr ""
-"ふん! アンデッドは俺がそうしたいときに倒すさ。まあ、まずは数年待ってくれ。ト"
-"ロルに助けて欲しかったら、ちゃんと金を持って来な!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
-msgid ""
-"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
-"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
-msgstr ""
-"この生き物たちは愚かにも私たちを助けてはくれませんが、少なくとも私たちを無条"
-"件に攻撃することはないでしょう。私たちは Mebrin に単独で立ち向かわなければな"
-"らないでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:572
-msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
-msgstr "ハ、今度はトロルの助けを買うことができるかな?"
-
-#. [option]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:581
-msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
-msgstr "アンデッドと戦うのに協力してもらうための $troll_help_cost だ。"
-
-#. [option]: speaker=Grek
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:589
-msgid "No, sorry."
-msgstr "いや、ない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:622
-msgid "I’m lighting it!"
-msgstr "火をつけます!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
-msgid "I’ve broken through!"
-msgstr "突破しました!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679
-msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
-msgstr "Mebrin! 私のかつての恩師! 本当にあなたなのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:685
-msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
-msgstr "Eth..Ethiliel? そこにいるのはおまえなのか?"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:690
-msgid ""
-"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
-"the light of the sun?"
-msgstr ""
-"あなたはどうしてこのようなところにいるのですか? 他の者ならまだしも、あなた"
-"が? 森や太陽の光から遠ざかったこのような場所に?"
-
-#. [message]: speaker=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
-msgid ""
-"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
-"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
-"iron on my skin, it burned, it burned!"
-msgstr ""
-"我は奴らの鎖を壊してやった。しかし、奴らは我を拘束した。忌まわしい人間どもが"
-"我を拘束したのだ! アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄で我"
-"を脅迫した……ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:700
-msgid "What is this? Elves bear steel swords."
-msgstr "どういうことだ? エルフ族は鋼鉄の剣を身につけている。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:705
-msgid ""
-"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
-"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
-"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
-"to speak of it."
-msgstr ""
-"身につけているのは戦士だけよ。エルフ族はみな鉄の影を感じているの。そして、私"
-"たちの中でも高貴な進路を進む者にとっては致命的なもの。私たちの魔法に干渉する"
-"の。でもこの神秘についての話は人間が知るべきことではないわ。人間が。二度とこ"
-"の話をしないで。"
-
-#. [message]: speaker=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:710
-msgid ""
-"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
-"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
-"ages past, and destroy them all!"
-msgstr ""
-"人間! 裏切り者! 木を殺す者たち! 彼らは世界の破滅の元だ! 我は新しい家来を"
-"連れて北へ、我らが愚かにも過去に人間に与えてやった土地へ向かい、彼らを皆殺し"
-"にするのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:715
-msgid ""
-"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
-"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
-"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
-"living!"
-msgstr ""
-"あなたの家来ですって! あなたの家来はどんな人間よりも悪い、憎むべき者だわ。彼"
-"らは墓のにおいがする。これが私の知っている、尊敬していた賢者 Mebrin のはずが"
-"ないわ。死者と協力して生きているものに対するなんてことを彼がするはずはない"
-"わ!"
-
-#. [message]: speaker=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:720
-msgid ""
-"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
-"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
-"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
-"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
-"its boundless power."
-msgstr ""
-"我は今では Mal M'brin と呼ばれているのだよ、Ethiliel。我が最もすばらしい弟子"
-"よ。新しいレッスンの時間だ。我もかつてはおまえのように、疑念と弱さでいっぱい"
-"だった。しかし我は死に、おまえの知る以上のものになった。死には無限の可能性が"
-"あるのだ。我はあらゆるものの中心にある虚空に触れてきた。おまえもまた、その無"
-"限の力に加わることができるのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:725
-msgid ""
-"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
-"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
-msgstr ""
-"協力してくれ! 我が側についてくれ! 我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを"
-"一掃することができる。彼らの死体が我らに仕えるのだ。彼らの骨が我らの喜びのた"
-"めに踊るのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:730
-msgid ""
-"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
-"devouring all we once cherished."
-msgstr ""
-"それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるというの? 命もなく。暗がりに飢え、"
-"かつて私たちが大切にしていたすべてのものを破滅させて。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:736
-msgid ""
-"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
-msgstr ""
-"違う。そんなはずはないわ。賢者 Mebrin は死んだのよ。彼を休ませてあげる時が来"
-"たんだわ。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
-msgid ""
-"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
-"once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I "
-"do!"
-msgstr ""
-"単なる一人の人間でも、おまえがかつて信じていたすべてのものをあざ笑う者になっ"
-"てしまったことがわかる。私はおまえとアンデッドを召還するおまえの仕掛けを破壊"
-"する。それが私のできる最後のことだ!"
-
-#. [message]: speaker=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:746
-msgid ""
-"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
-"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
-msgstr ""
-"おまえが、我を破壊するだと? 愚かな人間だ。おまえは死ぬだろう、そしておまえが"
-"誘惑したエルフたちも。そしておまえは死んだあとも我に仕えることになるのだ。永"
-"遠にな。"
-
-#. [message]: speaker=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:758
-msgid ""
-"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
-"have sacrificed, I still die..."
-msgstr ""
-"ばかな! そんなはずはない。我がかつて率いていたエルフ族が我を滅ぼした。結局、"
-"我は犠牲になり、さらに死ぬ……"
-
-#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
-msgid "Pebbles in the Flood"
-msgstr "洪水の中の小石"
-
-#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:86
-msgid "Mal Tera"
-msgstr "Mal Tera"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:129
-msgid "Sgt. Finde"
-msgstr "Finde 軍曹"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
-msgid "Maelvas"
-msgstr "Maelvas"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
-msgid "Orome"
-msgstr "Orome"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
-msgid "Mitche"
-msgstr "Mitche"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
-msgid "Lt. Illan"
-msgstr "Illan 副官"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
-msgid "Rheban"
-msgstr "Rheban"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
-msgid "Jul"
-msgstr "Jul"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
-msgid "Lt. Meris"
-msgstr "Meris 副官"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
-msgid "Findlas"
-msgstr "Findlas"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
-msgid "Chumet"
-msgstr "Chumet"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
-msgid "Neras"
-msgstr "Neras"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
-msgid "Eera"
-msgstr "Eera"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
-msgid "Death Guard"
-msgstr "死の警備兵"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:172
-msgid ""
-"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
-"must not have rooted them all out of the wood."
-msgstr ""
-"我々は広大な森から脱出することができたが、見ろ! アンデッドが我々を追ってきて"
-"いる。やつらを森から一掃しなければならない。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
-msgid ""
-"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
-"will command the defense of the border forts."
-msgstr ""
-"閣下、急いで Westin に戻り、やつらに対する防御の準備をしなければなりません。"
-"私は国境の砦の防衛隊を指揮します。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
-msgid ""
-"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
-"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
-msgstr ""
-"俺もここに留まるよ。俺は俺の命をおまえに返し、俺の罪をつぐなわなければならな"
-"い。俺たちは一緒にできる限り長い間邪悪なアンデッドを食い止める。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
-msgid ""
-"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
-"Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
-"can in force and relieve you."
-msgstr ""
-"Hylas 牧師、私とともに Westin に来てください。あなたは Westin の評議会を招集"
-"しなければなりません。その間に私は都市を防御するための準備をします。できる限"
-"り早く大軍を連れて戻り、あなたがたを救います。"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
-msgid ""
-"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
-"and if you survive, remember those who fell here."
-msgstr ""
-"守ることができないとわかっている約束をしないでください。Wesnoth の防衛隊を組"
-"織し、もしあなたが生き延びることができたら、ここで倒れた者たちのことを覚えて"
-"いてください。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:195
-msgid ""
-"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
-"Thank you, my friend."
-msgstr ""
-"あなたがたの名は英雄の名簿の中で鳴り響くだろう。そしてあなたの仇を討つ。あり"
-"がとう、友よ。"
-
-#. [message]: speaker=Lt. Illan
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:213
-msgid ""
-"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
-"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
-"bitter end."
-msgstr ""
-"我々はあなたの指揮に従います、Gerrick 殿。我々の兵士はあなたや Deoran のよう"
-"な偉大な戦士ではありませんが、我々は前線を断固として守ります。最後の最後ま"
-"で。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:219
-msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
-msgstr "前線を維持する。Gerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
-msgid "No gold carried over to the next scenario."
-msgstr "次のシナリオに持ち越すゴールドは無し。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
-msgid ""
-"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
-"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
-"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
-msgstr ""
-"このシナリオには勝つ方法も負ける方法もありません。アンデッドの大群をできるだ"
-"け長い間寄せつけないでください。Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせてく"
-"ださい。ターンが進むにつれて Westin の防衛隊は強力になります。"
-
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262
-msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
-msgstr ""
-"これで我が故郷を再び見ることはできなくなった……。アンデッドを食い止めろ、"
-"Gerrick!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
-msgid ""
-"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
-"onslaught!"
-msgstr ""
-"Deoran がこの猛攻撃から Westin を保護するのに十分な時間を稼ぐことさえできてい"
-"ればよいが!"
-
-#. [message]: speaker=Mal M'Brin
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282
-msgid ""
-"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
-"and our home."
-msgstr ""
-"おまえたちを壊滅させたように我々は Westin を破壊する! 我々と我々の故郷の間に"
-"はもう誰も邪魔する者はいない。"
-
-#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
-msgid "Return to Kerlath"
-msgstr "Kerlath への帰還"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
-msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
-msgstr "Deoran を Kerlath 州の内部へ移動させる"
-
-#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:96
-msgid "Tharzo Kalain"
-msgstr "Tharzo Kalain"
-
-#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:141
-msgid "Plynry"
-msgstr "Plynry"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:166
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:167
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:168
-msgid "Border Guard"
-msgstr "国境の警備兵"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:181
-msgid ""
-"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
-"His men and horses look worn out."
-msgstr ""
-"Tharzo! Urza 兄弟を殺したというおせっかいが南方から近づいてきている。彼の軍"
-"と馬は疲れきっているようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:186
-msgid ""
-"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
-"reach the border fort!"
-msgstr ""
-"暗黒の神々が復讐を我々に任せたのだ。彼らが国境の砦につくまでに彼らを全滅させ"
-"よう!"
-
-#. [message]: speaker=Plynry
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:201
-msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
-msgstr "止まれ! Wesnoth の国境にやってきたのは誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:206
-msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
-msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の司令官と、その軍だ。"
-
-#. [message]: speaker=Plynry
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:211
-msgid ""
-"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
-"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
-msgstr ""
-"Deoran ですって? あなたはあれから長い間行方不明になったと思われていたので"
-"す。しかしあなたの軍の服装はまさに南部防衛隊のものです。通ってください。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:216
-msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
-msgstr "私たちと、エルフ族の同盟軍は、リッチとの大きな戦いに勝利したのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Plynry
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:221
-msgid ""
-"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
-"of trouble with the elves of the Aethenwood."
-msgstr ""
-"エルフ族の同盟軍ですって? あなたは急いで Westin に向かっていたのだと思ってい"
-"ました。Aethenwood でエルフ族とトラブルになったとうわさになっています。"
-
-#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
-msgid "The Tides of War"
-msgstr "戦争の波"
-
-#. [value]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:124
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:133
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:160
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:165
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
-msgid "Provincial Guard"
-msgstr "辺境の防衛隊"
-
-#. [value]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
-msgid "Lt. Nilaf"
-msgstr "Nilaf 副官"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:290
-msgid ""
-"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
-"lost!"
-msgstr ""
-"見ろ! アンデッドの軍が Gerrick 卿の前線を突破した! ああ、彼は死んでしまっ"
-"た!"
-
-#. [message]: speaker=Moreth
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:295
-msgid ""
-"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
-"we shall defend our homes, and avenge him!"
-msgstr ""
-"私が小さいころから、Gerrick は私の指導者でした。そして彼ほど勇敢な人は他にい"
-"ませんでした。今日、私たちは故郷を守り、そして彼の仇を討ちます!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:310
-msgid ""
-"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
-"the provincial guard and reinforced our defenses!"
-msgstr ""
-"しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々"
-"は辺境にいるいくつかの防衛隊を奮起させることができた!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:326
-msgid ""
-"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
-"provincial guard and reinforced our defenses!"
-msgstr ""
-"しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々"
-"は辺境にいるいくつかの防衛隊を奮起させることができた!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:342
-msgid ""
-"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
-"provincial guard and fully embattled the city!"
-msgstr ""
-"しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々"
-"は辺境にいるすべての防衛隊を奮起させることができた!"
-
-#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
-msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
-msgstr "そのとおりです、閣下。我々は我々の故郷を守る準備ができています!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
-msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
-msgstr "そして私は Westin の偉大な評議会を招集した!"
-
-#. [then]
-#. [else]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
-msgid "Minister Mefel"
-msgstr "Mefel 牧師"
-
-#. [message]: speaker=Minister Mefel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
-msgid ""
-"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
-"swift as I. It will take more time for them to arrive."
-msgstr ""
-"Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私の評議会の同胞は私ほど素早くはな"
-"い。到着には長い時間が必要だろう。"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
-msgid ""
-"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
-"their might!"
-msgstr ""
-"そして私は Westin の偉大な評議会を招集した! 彼らは全力で戦ってくれるだろう!"
-
-#. [else]
-#. [then]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:456
-msgid "Minister Romand"
-msgstr "Romand 牧師"
-
-#. [else]
-#. [then]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:457
-msgid "Minister Alanafel"
-msgstr "Alanafel 牧師"
-
-#. [message]: speaker=Minister Mefel
-#. [message]: speaker=Minister Romand
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
-msgid ""
-"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
-"abyss that spawned them!"
-msgstr ""
-"Hylas、我々はあなたの招集にこたえた。そして我々はこの闇の敵を彼らを発生させて"
-"いる地の底へ送り返す!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:466
-msgid ""
-"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
-"welcome."
-msgstr ""
-"Westin の評議会、我々にはあなたたちの存在が心強い。あなたたちの助力は大いに歓"
-"迎する。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
-msgid ""
-"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
-"Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
-msgstr ""
-"我々はできる限り多くの軍を結集した! Gerrick 卿の犠牲を無駄にしてはならない。"
-"Wesnoth のために!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:473
-msgid "Defeat Mal M’Brin"
-msgstr "Mal M’Brin を倒す"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
-msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
-msgstr "Westin の評議会は $council_arrive_turn| ターンで到着します。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
-msgid "I have failed my kingdom and duty..."
-msgstr "私は王国を守り、責務を果たすことができなかった……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
-msgid "Now I will never see Westin free again..."
-msgstr "もう解放された Westin を再び見ることはできない……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
-msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
-msgstr ""
-"故郷から遠く離れ私は死ぬ。しかし無駄死にではない! 我々の国民を守ってくれ、"
-"Deoran!"
-
-#. [scenario]: id=09a_Vengeance
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
-msgid "Vengeance"
-msgstr "復讐"
-
-#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:50
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51
-msgid "Westin Guard"
-msgstr "Westin の防衛隊"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
-msgid "Ithelden"
-msgstr "Ithelden"
-
-#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65
-msgid "Enraged Elves"
-msgstr "激怒しているエルフ"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
-msgid ""
-"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
-"them. Are the undead finally gone from our lands?"
-msgstr ""
-"司令官! 私はあなたの伝言を評議会に伝えました。そしてあなたの功績に彼らは満足"
-"していました。アンデッドはついに我々の地からいなくなったのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
-msgid ""
-"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
-"You have our thanks Lady Ethiliel."
-msgstr ""
-"アンデッドはいなくなった! おそらくこれで Westin に平和のときが訪れるだろう。"
-"我々はあなたに感謝します、Ethiliel 婦人。"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
-msgid ""
-"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
-"your people have restored their honor. Let us part in peace."
-msgstr ""
-"アンデッドに勝つことはできたけれど、彼らは私たちに多くの悲しみをもたらした"
-"わ。Deoran、あなたの種族は名誉を取り戻した。安心して別れましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
-msgid ""
-"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
-"will tend our wounds and you yours."
-msgstr ""
-"そのとおりです。山賊もアンデッドもしばらくは我々を悩ますことはないでしょう。"
-"我々は我々の傷の手当をします。あなたもあなたの傷を手当てしてください。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
-msgid "Help!"
-msgstr "助けてくれ!"
-
-#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
-msgid "Poor Farmer"
-msgstr "貧しい農夫"
-
-#. [message]: speaker=Ithelden
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
-msgid "You must pay for killing Mebrin!"
-msgstr "Mebrin を殺した償いをするのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Poor Farmer
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
-msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
-msgstr "私は単なる農民です! 私が何をしたというのですか?!"
-
-#. [message]: speaker=Ithelden
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
-msgid ""
-"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
-"And now you will pay!"
-msgstr ""
-"何をしたかだと?! お前の種族は我々の偉大なリーダーを誘拐し、殺したのだ! そ"
-"して今、その償いをすることになる!"
-
-#. [message]: speaker=Sir Gerrick
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
-msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
-msgstr "彼は無実の農民を殺した! 彼を止めなければならない!"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
-msgid ""
-"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
-"who harmed Mebrin. They are our allies!"
-msgstr ""
-"やめなさい Ithelden! 私はこの人間たちとともに旅してきたわ。そして彼らは "
-"Mebrin に危害を加えた者たちではない。彼らは我々の同盟軍よ!"
-
-#. [message]: speaker=Ithelden
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
-msgid ""
-"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
-"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
-"will die with them!"
-msgstr ""
-"あなたもですか、Ethiliel? 人間なんていうのは皆同じです! 彼らは土地を耕すた"
-"めに木を切り倒します。そして彼らは我々の指導者をも殺してしまったのです! この"
-"ような行為を我々は許さない! あなたも彼らとともに死ぬでしょう!"
-
-#. [event]
-#. [unit]: type=$unit_type
-#. [message]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:297
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
-msgid "Disciple of Mebrin"
-msgstr "Mebrin の弟子"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
-msgid ""
-"We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
-msgstr ""
-"彼らを長い間食い止めることはできないわ。私が彼らときちんと話をしにいくわ!"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
-msgid ""
-"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
-"met us? After all, you did lead us into the forests..."
-msgstr ""
-"あなたはエルフ族が我々に会ったときよりも優しくあなたを迎えてくれると思ってい"
-"るのですか? 第一、我々を森に導いてくれたのはあなたなのですよ……"
-
-#. [message]: speaker=Ethiliel
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
-msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
-msgstr ""
-"おそらく歓迎はされないでしょうね。でも、それが唯一の希望なのよ。私は "
-"Ithelden のところにいかなくては!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
-msgid "Ithelden’s base"
-msgstr "Ithelden の本拠地"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
-msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
-msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:310
-msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
-msgstr "我々の一人一人が倒される度に、もっと多くの者が立ち上がる!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
-msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
-msgstr "私はすべてを王国にささげた! 私の敵をとってくれ、Deoran!"
-
-#. [message]: speaker=Minister Hylas
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
-msgid ""
-"Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
-"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
-msgstr ""
-"Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった! これで我々は彼らと協定を結ぶ"
-"機会を失ってしまった。エルフ族との戦争は近い。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
-msgid ""
-"We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
-"reinforcements arrive."
-msgstr ""
-"我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着するよりもずっと前に皆確実に殺さ"
-"れてしまうだろう。"
-
-#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
-#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
-#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
-msgid "Eyestalk"
-msgstr "カニの目"
-
-#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
-msgid ""
-"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
-"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
-"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
-"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
-msgstr ""
-"「カニの目」という名前には明らかな理由があります。この植物のような生き物は彼"
-"らに気がついていない犠牲者に対してにらみを利かせることで、その犠牲者から生命"
-"エネルギーを取り出し、自分自身の生命エネルギーを満たします。格闘攻撃にはほと"
-"んど無防備ですが、遠くからの致命的なにらみは軽視できません。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
-msgid "smash"
-msgstr "強打"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
-msgid "gaze"
-msgstr "にらみ"
-
-#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
-msgid "Horseman Commander"
-msgstr "騎兵の司令官"
-
-#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
-msgid ""
-"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
-"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
-"the provinces of Wesnoth."
-msgstr ""
-"国境警備隊のリーダーである騎兵の司令官は馬に乗り戦うことだけでなく兵士を指揮"
-"するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保っている警備隊を"
-"指揮しています。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
-msgid "lance"
-msgstr "ランス"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
-msgid "mace"
-msgstr "メイス"
-
-#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
-msgid "Infantry Commander"
-msgstr "歩兵の司令官"
-
-#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
-msgid ""
-"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
-"steady hands and calm determination."
-msgstr ""
-"ベテランの司令官は多くの戦いを経験し、彼らの部下をしっかりと手助けし、冷静な"
-"判断力で指揮してきました。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:31
-msgid "glaive"
-msgstr "剣"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:41
-msgid "shield"
-msgstr "盾"
-
-#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
-msgid "Infantry Lieutenant"
-msgstr "歩兵の副官"
-
-#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:27
-msgid ""
-"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
-"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
-"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
-"battle."
-msgstr ""
-"Wesnoth の歩兵の司令官は国境地帯の町や村を警備するという責任を負っています。"
-"彼らは貴族ではなくベテラン兵士の階級から選ばれます。そして、彼らは皆戦いにお"
-"いて統率力や勇敢さを発揮します。"
-
-#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
-msgid "Junior Commander"
-msgstr "若手の司令官"
-
-#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
-msgid ""
-"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
-"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
-"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
-msgstr ""
-"やっと 17 か 18 歳になると、騎士や君主の息子たちは馬と剣を与えられ、人間の"
-"リーダーになるよう教えられます。任務を果たすために十分な強い勇気を持ったもの"
-"が Wesnoth 軍の司令官になるのです。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
-msgid "spear"
-msgstr "槍"
-
-#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
-msgid "Mounted General"
-msgstr "騎兵の将軍"
-
-#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
-#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
-msgid ""
-"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
-"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
-"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
-msgstr ""
-"国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵の将軍は馬に乗って戦うことだけでなく"
-"兵士を指揮するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保つ警備"
-"隊を指揮しています。"
-
-#. [message]: speaker=Deoran
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
-msgid "Taste cold steel!"
-msgstr "冷たい鋼鉄を味わうがいい!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
-msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
-msgstr ""
-"私は人間を助けようとしてすべてを失ってしまった…… これで彼らは確実に死んでしま"
-"うわ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
-msgid ""
-"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
-"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
-"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
-"more dangerous at night."
-msgstr ""
-"悪党は山賊軍の主力です。彼らは<i>投射</i>攻撃を持っていないので、弓兵には弱い"
-"です。Deoran のランスは彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう! すべての山賊ユ"
-"ニットと同じように、彼らは夜間にはより危険です。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
-msgid ""
-"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
-"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
-"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll "
-"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
-"of your archers."
-msgstr ""
-"盗賊は悪党よりも器用です。彼らはあなたのユニットを取り囲み、背後から奇襲しよ"
-"うとします。彼らの同盟者がユニットのちょうど反対側にいるとき、近くにいる盗賊"
-"に攻撃の機会を与えないように注意してください。そうなると、彼らは 2 倍のダメー"
-"ジを与えます! 悪党と同じように、盗賊は弓兵の投射攻撃に弱いです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
-msgid ""
-"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
-"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
-"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
-"during the day."
-msgstr ""
-"追いはぎは盗賊軍の偵察部隊です。彼らは素早く、<i>格闘</i>攻撃と<i>投射</i>攻"
-"撃の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありませ"
-"ん。日中には槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
-msgid ""
-"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
-"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
-"like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
-"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
-"at night!"
-msgstr ""
-"スケルトンはある闇の魔術によってよみがえった死んだ戦士の骨です。彼らには矢や"
-"槍のような貫通攻撃の武器はほとんど効きません。剣のような斬撃攻撃は彼らに傷を"
-"負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃は彼らに"
-"とって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
-msgid ""
-"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
-"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
-"them. They are only dangerous in packs..."
-msgstr ""
-"歩く死体はある黒魔術によって満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱"
-"いです。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いです。彼らは群れをなしている"
-"ときにだけ危険です……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
-msgid ""
-"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
-"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
-"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
-"In the prosperous south men built new towns and farms."
-msgstr ""
-"Haldric VII 世が統治していた間、Wesnoth は安全でした。Konrad I 世はオーク族を"
-"北へと追いやりました。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の"
-"森に住むエルフ族は人間に干渉することはありませんでした。繁栄している南部で"
-"は、人々が新しい街や農地を開拓していました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
-msgid ""
-"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
-"the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in "
-"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
-"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
-"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
-"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
-"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
-"even elves forbore from dwelling there."
-msgstr ""
-"8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市の周辺に広がる農地や民家を防御していまし"
-"た。Westin は Wesnoth の最も南の果てにある辺境の州、Kerlath の州都です。オー"
-"ク族は遠く北におり、彼らが直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった"
-"のです。川の向こうにある森には何も住んでいませんでした。西の Aethenwood の森"
-"では、エルフ族が理想を夢見、人間に敵対することなく、また人間とかかわることな"
-"く暮らしていました。Kerlath 南部の荒れ地にはわずかな無法者たちだけが点々と住"
-"んでいるだけでした。森の中心にある大陸の古代の要塞はとても森が深く暗いため、"
-"エルフ族でさえもそこに住むことはありませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
-msgid ""
-"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
-"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
-"send someone to investigate."
-msgstr ""
-"そして、9 年目の春、南部防衛隊からの報告が突然届かなくなったのです。防衛隊は "
-"Loris 卿の指揮の下にありました。Haldric 王は誰かを調査に向かわせることを決断"
-"しました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
-msgid ""
-"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
-"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
-"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
-"Haldiel’s son."
-msgstr ""
-"Haldric 王は、Deoran という名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出しま"
-"した。彼は、オーク族との戦いで Konrad I 世とともに戦い、手柄を立てた Haldiel "
-"の息子でした。王は彼に任務を与えるつもりだったのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
-msgid ""
-"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
-"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
-"Guard..."
-msgstr ""
-"Haldric 王は若い Deoran にナイトの称号を与えました。そして彼が立ち上がった"
-"時、彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるとい"
-"う任務を与えたのです……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
-msgid ""
-"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
-"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
-"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
-"the South Guard."
-msgstr ""
-"Urza Mathin を倒した後、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。彼の部下"
-"は、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることを報告しま"
-"した。南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
-msgid ""
-"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
-"of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
-"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
-"the province."
-msgstr ""
-"Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。彼は Gerrick 卿が指揮"
-"する兵を召集しました。強靭な体を持ち、戦うことのできる農民も。この小さな部隊"
-"とともに彼は、この地方の首都である Westin へと急ぎました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
-msgid ""
-"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
-"were well founded..."
-msgstr ""
-"Deoran と彼の軍は古い都市に付近にまできました。そして、彼らが恐れていたことが"
-"現実になっていることを目の当たりにしたのです……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
-msgid ""
-"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
-"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
-msgstr ""
-"Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南方の森へと導くと、すぐに彼らの行く道は影に覆わ"
-"れました。日中も夜間も。そして濃い霧であたりが満たされたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
-msgid ""
-"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
-"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
-"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
-msgstr ""
-"何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時"
-"折エルフ族の村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、彼らが進むにつ"
-"れ、その数は少なくなっていきました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
-msgid ""
-"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
-"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
-msgstr ""
-"ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは暗"
-"黒の川に到着したのです。エルフも人間も喜んで越えることはないその川に。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
-msgid ""
-"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
-"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
-"winter."
-msgstr ""
-"Mal M’brin が倒れた後、Deoran の部隊とエルフ族の同盟軍は北へ、故郷へと向かい"
-"ました。暗黒の川を再び横切る頃には、秋は遠ざかり、冬になろうとしていました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
-msgid ""
-"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
-"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
-"of trudging northward took its toll."
-msgstr ""
-"薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は故郷を思う"
-"気持ちで高揚していたが、彼らの肉体はやせ衰えていきました。何週間にも及ぶ北へ"
-"の重い足取りに多くの人命が奪われました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
-msgid ""
-"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
-"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
-"gloom followed close behind the men of the South Guard."
-msgstr ""
-"Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南方の森から脱出したとき、雪が"
-"降りはじめていました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊"
-"の兵士たちのすぐ後ろに迫っていたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
-msgid ""
-"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
-"guarded it. The undead were close on their heels..."
-msgstr ""
-"ついに彼らは Wesnoth の南側の国境と国境を守っている砦に到着しました。アンデッ"
-"ドは彼らのすぐ後ろに迫っていました……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
-msgid ""
-"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
-"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
-"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
-"the field was covered in a great fog..."
-msgstr ""
-"ついに太陽が地平線から顔を出し、その光線で疲れきった Westin の防衛隊は息を吹"
-"き返しました。南部防衛隊がエルフの敵を城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に"
-"響きわたりました。突然、戦場は大量の霧に包まれました……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
-msgid ""
-"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
-"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
-"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
-"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
-msgstr ""
-"霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びなが"
-"ら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい! この都市の城壁"
-"の前で血が流されるのはもう十分だわ! あなたたち人間族がエルフ族に与えた傷は甚"
-"大だけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
-msgid ""
-"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
-"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
-"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
-"green woods.”</i>"
-msgstr ""
-"<i>「私たちの間で交わされた平和条約はこのようなものでした。『エルフ族が支配す"
-"る森や丘で見つかった人間は誰も死を味わうだろう。エルフ族はもう使節や評議員を "
-"Westin に送ることはない。そして、もう人間は緑の森を歩き回ることはない』」</i>"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
-msgid ""
-"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
-"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
-"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
-"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
-msgstr ""
-"こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。何週間もの間、南部防衛"
-"隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。よ"
-"うやく、雪が溶け、彼らの荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王"
-"のもとから使者がやってきました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
-msgid ""
-"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
-"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
-"every commander would be needed to weather the storm..."
-msgstr ""
-"Wesnoth の騎士 Deoran 卿は Haldric 王その人とともに評議会へ参加するために "
-"Weldyn に招集されました。王国に嵐の雲が吹き荒れ、嵐を乗り切るためにすべての司"
-"令官が必要だったのです……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
-msgid ""
-"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
-"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
-"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
-"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
-"encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
-msgstr ""
-"激しい槍を持って険しい表情をしながら、Wesnoth の兵士たちはアンデッドへの最後"
-"の襲撃に取りかかっていました。彼らが死者の肉体を貫き、冷たい骨を打ち砕くと、"
-"太陽の光が雲を貫き通しました。風はやみ、兵士たちは息を吹き返しました。Mal "
-"M'brin その人の野営地に突入すると、大きな叫び声が聞こえてきます。こうして強力"
-"な魔術師は倒されたのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
-msgid ""
-"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
-"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
-"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
-msgstr ""
-"疲れきって、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士た"
-"ちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。負傷したもののうめき声が遠くの"
-"北風の音をかき消しまし。アンデッドはいなくなったのです。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
-msgid ""
-"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
-"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
-"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
-"fallen heroes many names were added."
-msgstr ""
-"何日もの間、Westin の回復者は、できる限り多くの勇敢な兵士を救うために無我夢中"
-"で働きました。しかしながら、都市の北部の戦場で戦死した者の墓として、多くの土"
-"塁が築かれることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿に多くの名前が追"
-"加されました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
-msgid ""
-"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
-"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
-"sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
-"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
-msgstr ""
-"最も威厳のある土塁は Gerrick 卿のものでした。戦いのあと、Deoran は南部の国境"
-"にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の土"
-"塁の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
-msgid ""
-"Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
-"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
-"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
-"many generations."
-msgstr ""
-"Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会のはじめにはい"
-"つも音読されることになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗について"
-"の記憶は歌に詠まれ、何世代もの間忘れられることはありませんでした。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
-msgid ""
-"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
-"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
-"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
-"Haldric."
-msgstr ""
-"Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士を率いながら日々を過ごしまし。その頃、"
-"粉々になった多くの城壁の再建は終わっていました。ようやく、雪が溶け、彼らの荷"
-"物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやってきま"
-"した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
-msgid ""
-"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
-"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
-"every commander would be needed to weather the onslaught..."
-msgstr ""
-"Wesnoth の騎士 Deoran 卿は Haldric 王その人とともに評議会へ参加するために "
-"Weldyn に招集されました。王国に嵐の雲が吹き荒れ、猛攻撃を乗り切るためにすべて"
-"の司令官が必要だったのです……"
diff --git a/wesnoth-tutorial/ja.po b/wesnoth-tutorial/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 6363f37..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2166 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  ja.po (Battle for Wesnoth 1.9-svn)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2010 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.9-svn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 07:36+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
-msgid ""
-"\n"
-"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
-msgstr ""
-"\n"
-"<big>マウスボタンをクリックするかスペースキーを押して続けましょう……</big>"
-
-#. [tutorial]: id=tutorial
-#. Hello translators! Tutorial is meant to be a bit funny at the start,
-#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
-#. Any questions email rusty@rustcorp.com.au!"
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
-msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
-msgstr "Wesnoth チュートリアル パート 1"
-
-#. [side]: type=Fighter, id=student
-#. [command]
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:175
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
-msgid "Konrad"
-msgstr "Konrad"
-
-#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:140
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:147
-msgid "Delfador"
-msgstr "Delfador"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
-msgid ""
-"You will learn the basics of:\n"
-"Movement\n"
-"Attacking\n"
-"Healing\n"
-"Recruiting"
-msgstr ""
-"以下のことについての基礎を学びます。\n"
-" 移動\n"
-" 攻撃\n"
-" 回復\n"
-" 雇用"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:157
-msgid "Destroy a fierce enemy"
-msgstr "どうもうな敵を倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:161
-msgid "Get yourself killed"
-msgstr "あなたが殺される"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:173
-msgid "Who would you like to play?"
-msgstr "誰でプレイしますか?"
-
-#. [unit]: type=Fighteress, id=student
-#. [command]
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:182
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:184
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
-msgid "Li’sar"
-msgstr "Li’sar"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
-msgid "Welcome to Wesnoth!"
-msgstr "Wesnoth へようこそ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
-msgid ""
-"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
-"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
-"of the river."
-msgstr ""
-"このチュートリアルでは、あなたは Konrad でプレイします。\n"
-"あなたは主塔に立っています。あなたの師、Delfador は川の東岸にいます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:220
-msgid ""
-"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
-"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
-"of the river."
-msgstr ""
-"このチュートリアルでは、あなたは Li’sar でプレイします。\n"
-"あなたは主塔に立っています。あなたの師、Delfador は川の東岸にいます。"
-
-#. [event]
-#. [event]: id=student moves 0}
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:224
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
-msgid "Left click on Konrad"
-msgstr "Konrad を左クリックしてください"
-
-#. [event]
-#. [event]: id=student moves 0}
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:225
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:411
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:533
-msgid "Left click on Li’sar"
-msgstr "Li’sar を左クリックしてください"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
-msgid ""
-"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
-"The places he can move to are highlighted."
-msgstr ""
-"<big>Konrad を選択しました。</big>\n"
-"彼が移動することができる範囲が強調されます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:251
-msgid ""
-"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
-"The places she can move to are highlighted."
-msgstr ""
-"<big>Li’sar を選択しました。</big>\n"
-"彼女が移動することができる範囲が強調されます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
-msgid "Here"
-msgstr "ここ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:262
-msgid ""
-"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
-msgstr ""
-"Konrad を Delfador の隣に移動させます。<b>「ここ」</b>という印が付けられた場"
-"所を左クリックします。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:266
-msgid ""
-"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
-msgstr ""
-"Li’sar を Delfador の隣に移動させます。「ここ」という印が付けられた場所を左ク"
-"リックします。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:271
-msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
-msgstr "<b>「ここ」</b>というラベルのついた場所を左クリックします"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296
-msgid "Oops!"
-msgstr "おおっと!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
-msgid ""
-"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
-"undo, then try again."
-msgstr ""
-"間違った場所に移動しました! このメッセージを閉じたあと、<b>u</b> を押してや"
-"り直してください。では、もう一度。"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320
-msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
-msgstr "おはようございます Delfador! 実戦のときがきたのですね?"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
-msgid "Um, well..."
-msgstr "うむ、そうだな……"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
-msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
-msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか?トロルですか?"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:332
-msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
-msgstr "静かに! おぬしのために敵を召喚しよう……"
-
-#. [event]: id=student moves 0}
-#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:360
-#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
-msgid "Quintain"
-msgstr "クィンティン"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
-msgid "... this quintain!"
-msgstr "……このクィンティンを!"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
-msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
-msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦えというのですか?"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:375
-msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
-msgstr ""
-"若者よ、おぬしには 32 のヒットポイントと剣がある。十分勝てると信じておるぞ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:380
-msgid ""
-"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
-"win."
-msgstr ""
-"若者よ、おぬしには 32 のヒットポイントと剣がある。十分勝てると信じておるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
-msgid "Attacking"
-msgstr "攻撃"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
-msgid ""
-"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
-"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
-"b>, Konrad will attack."
-msgstr ""
-"クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Konrad)を選択し、次に目標(クィ"
-"ンティン)を選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。<b>"
-"「OK」</b>をクリックすれば Konrad が攻撃します。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
-msgid ""
-"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
-"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
-"b>, Li’sar will attack."
-msgstr ""
-"クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Li’sar)を選択し、次に目標(クィ"
-"ンティン)を選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。<b>"
-"「OK」</b>をクリックすれば Li'sar が攻撃します。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:406
-msgid "Click on the quintain to attack it"
-msgstr "クィンティンをクリックして攻撃してください"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
-msgid "Hey! This quintain fights back!"
-msgstr "おっと! クィンティンが反撃してきました!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
-msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
-msgstr "ふむ、人形から始めるべきだったかの。"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
-msgid "Should I retreat?"
-msgstr "退却した方がよろしいですか?"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:454
-msgid "Good idea!"
-msgstr "よい考えだ!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:463
-msgid "Crowns"
-msgstr "王冠"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
-#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
-#| "killed."
-msgid ""
-"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
-"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
-msgstr ""
-"メモ:Delfador の上にある小さな王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗北すると"
-"いうことを表しています。リーダー(Konrad)が殺された場合も同じようにゲームに"
-"敗北します。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
-#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is "
-#| "killed."
-msgid ""
-"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
-"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
-msgstr ""
-"メモ:Delfador の上にある小さな王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗北すると"
-"いうことを表しています。リーダー(Li’sar)が殺された場合も同じようにゲームに"
-"敗北します。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:476
-msgid ""
-"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
-"now gets to attack."
-msgstr ""
-"残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次は"
-"クィンティンのターンだ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
-msgid ""
-"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
-"quintain now gets to attack."
-msgstr ""
-"残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次は"
-"クィンティンのターンだ。"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:487
-msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
-msgstr "<i>ダミー</i>にもターンがあるのですか?"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:493
-msgid ""
-"Yes. It’s a magical quintain.\n"
-"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
-"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
-"yourself!"
-msgstr ""
-"そうだ。これは魔法によって作られたクィンティンなのだ。\n"
-"このクィンティンは 3 ポイントのダメージを与える攻撃を 5 回繰り返してくる。も"
-"しそれがすべて命中すれば、おぬしのヒットポイントは $student_hp から "
-"$future_hp に下がるだろう。構えよ!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
-msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
-msgstr "画面の右下にある<b>「ターン終了」</b>ボタンをクリックしてください"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
-msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
-msgstr ""
-"痛い! 回復が必要です! ヒットポイントが $student_hp しか残っていません!"
-
-#. [event]
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:519
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:510
-msgid "Village"
-msgstr "村"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:524
-msgid ""
-"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
-"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
-msgstr ""
-"川の対岸に村がある。村を訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
-"ができる。そこに移動しなさい。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:529
-msgid ""
-"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
-"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
-msgstr ""
-"川の対岸に村がある。村を訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
-"ができる。そこに移動しなさい。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:542
-msgid "Click on the village to move Konrad"
-msgstr "村をクリックして Konrad を移動させます"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543
-msgid "Click on the village to move Li’sar"
-msgstr "村をクリックして Li’sar を移動させます"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
-msgid "Villages"
-msgstr "村"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563
-msgid ""
-"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
-"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
-"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
-"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
-"own."
-msgstr ""
-"さて、あなたはこの村を「占拠」しました。村にあなたの旗が掲揚されているのが見"
-"えるでしょう。あなたの占拠した村の数に追加されます。(画面の上部にある家のア"
-"イコンです。現在あなたが把握している村の数もわかります)村からはゴールドを得"
-"ることができます。ターンにつき 2 ゴールドの他に、占拠している村 1 つにつき 1 "
-"ゴールドを得ることができます。"
-
-#. [event]
-#. [then]
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:872
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
-msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
-msgstr "<b>「ターン終了」</b>ボタンをクリックしてください"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
-msgid ""
-"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
-"summon some help against that quintain."
-msgstr ""
-"おぬしのヒットポイントは $hp_difference 回復するだろう。しかしそのクィンティ"
-"ンとさらに戦うためには助けを呼ばねばなるまいな。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:608
-msgid ""
-"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
-"to summon some help against that quintain."
-msgstr ""
-"おぬしのヒットポイントは $hp_difference 回復するだろう。しかしそのクィンティ"
-"ンとさらに戦うためには助けを呼ばねばなるまいな。"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:614
-msgid "I’ll recruit some elves!"
-msgstr "エルフを雇います!"
-
-#. [event]
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:616
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1042
-msgid "Keep"
-msgstr "主塔"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:621
-msgid ""
-"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
-"have plenty of gold for that."
-msgstr ""
-"すばらしい考えだ。主塔に戻れば、2 つのユニットを雇用することができる。おぬし"
-"はそのために必要なゴールドを十分持っている。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:626
-msgid ""
-"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
-"You have plenty of gold for that."
-msgstr ""
-"すばらしい考えだ。主塔に戻れば、2 つのユニットを雇用することができる。おぬし"
-"はそのために必要なゴールドを十分持っている。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
-msgid "Move Konrad to the keep"
-msgstr "Konrad を主塔に移動させてください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
-msgid "Move Li’sar to the keep"
-msgstr "Li’sar を主塔に移動させてください"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
-msgid "Recruiting"
-msgstr "雇用"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:652
-msgid ""
-"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
-"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
-"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
-msgstr ""
-"<i>主塔</i>にいるときには、いつでもその周りにある城のタイルにユニットを<i>雇"
-"用する</i>ことができます。城のタイルを右クリックして<b>雇用する</b>を選択しま"
-"す。今回はユニットの選択肢は「エルフの戦士」の 1 種類しかありません。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
-msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
-msgstr "城のタイルを右クリックして<b>「雇用する」</b>を選択してください"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:723
-msgid "New Recruits"
-msgstr "新規雇用"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
-msgid ""
-"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
-"next turn.\n"
-"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
-"its abilities on the right of the screen."
-msgstr ""
-"新しく雇用したユニットは登場したターンには行動できません。次のターンに操作で"
-"きるようになります。\n"
-"このダイアログを閉じ、ユニットの上にマウスをもっていくと、ユニットについての"
-"概要を確認することができます。詳細は画面の右側に表示されます。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:704
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:737
-msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
-msgstr ""
-"もうひとつの城のタイルを右クリックしてユニットをもう 1 体雇用してください"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
-msgid ""
-"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
-msgstr ""
-"ええ! クィンティンのヒットポイントが 2 回復しました! 一気に攻撃すればよかっ"
-"た!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
-msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
-msgstr ""
-"そうだ。ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるのだ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
-msgid ""
-"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
-"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
-msgstr ""
-"クィンティンはおぬしの猛攻撃から生き延び、ヒットポイントを 2 回復した。ターン"
-"中に何もしなかったユニットは、ゆっくり回復するのだ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:783
-msgid ""
-"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
-"have two kinds of attack..."
-msgstr ""
-"しかし戦士を派遣してクィンティンを攻撃させる前に、彼らには 2 種類の攻撃方法が"
-"あることを知っておく必要がある……"
-
-#. [message]: id=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
-msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
-msgstr "最もダメージを与えられる方法で攻撃するように指示します!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
-msgid ""
-"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
-"find out..."
-msgstr ""
-"ではそれはどちらだ? 剣(5-4)か弓(3-3)か? おぬしならわかるだろうと思う"
-"が……"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:793
-msgid "Left click on an Elvish Fighter"
-msgstr "エルフの戦士を左クリックしてください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
-msgid "End your turn and attack again."
-msgstr "自分のターンを終えて、 もう一度攻撃するのだ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:813
-msgid ""
-"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
-"now would you?\n"
-"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
-msgstr ""
-"もう一度クィンティンに自分で突撃するような馬鹿な真似はしないだろうな?\n"
-"雇用した戦士を先に使うのだ。彼らは非常に助けになってくれるだろう。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:824
-msgid "Left click on the quintain to attack it."
-msgstr "クィンティンを左クリックして攻撃してください"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868
-msgid " The ranged attack would have been safer."
-msgstr "投射攻撃の方が安全だった。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:880
-msgid ""
-"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
-"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
-msgstr ""
-"エルフは剣(5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは<i>格闘</i>攻"
-"撃であるから、クィンティンは同じ格闘攻撃(3-5)で反撃することができるのだ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:921
-msgid ""
-"\n"
-"End your turn, then attack again."
-msgstr ""
-"\n"
-"自分のターンを終えて、 もう一度攻撃するのだ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:881
-msgid ""
-"\n"
-"You should tell the other elf to use the bow."
-msgstr ""
-"\n"
-"別のエルフには弓を使うように指示してみなさい。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:884
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:933
-msgid "Attack with the other elf"
-msgstr "もう一方のエルフで攻撃してください"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:913
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:931
-msgid ""
-"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
-"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
-"could not defend itself."
-msgstr ""
-"エルフは弓を使ったな。これは<i>投射</i>攻撃(3- 3、つまり 3 ダメージ、3 回攻"
-"撃)だ。クィンティンは格闘攻撃しかできないので、投射攻撃ができず、反撃するこ"
-"とができなかったのだ。"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
-msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
-msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのだ。クィンティンが倒れるまで!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:966
-msgid "Maybe you should recruit another elf?"
-msgstr "おそらくエルフをもう一人雇用した方がよいのではないか?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
-msgid "Unit Descriptions"
-msgstr "ユニットの解説"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:972
-msgid ""
-"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
-msgstr ""
-"ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を確認することができます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
-msgid "Protect Your Troops"
-msgstr "軍団の保護"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
-msgid ""
-"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
-"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
-"</i> so they can gain levels and become more powerful."
-msgstr ""
-"傷ついたユニットを村に戻すことと、必要があればもっとユニットを雇用することを"
-"覚えておいてください。。<i>経験値(XP)</i>が高くなったユニットはレベルアップ"
-"してより強くなるので特に注意してください。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
-msgid "Support"
-msgstr "維持"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1014
-msgid ""
-"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
-"each unit costs you one gold per turn."
-msgstr ""
-"占拠している村ひとつにつき、1 ユニットを無料で<i>維持する</i>ことができます。"
-"ユニットの数がそれ以上になると、それぞれのユニットは 1 ターンに 1 ゴールドず"
-"つ費用がかかるようになります。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1029
-msgid "Advancement"
-msgstr "昇格"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1031
-msgid ""
-"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
-"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
-"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
-"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
-"to support as first level units."
-msgstr ""
-"ユニットが十分な経験(<i>経験値のバー</i>が表示される場所は、<i>ヒットポイン"
-"トバー</i>の<b>右側</b>です)を積むと、ユニットはレベルアップするでしょう。エ"
-"ルフの戦士の昇格の選択肢は 2 つあり、そのうちのひとつを選ぶことができます。レ"
-"ベル 2 のユニットはレベル 1 のユニットと比べて 2 倍のコストがかかることを覚え"
-"ておいてください。同様に、レベル 1 のユニットよりもよりあなたの支えになるで"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1046
-msgid "Defenses"
-msgstr "防御"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1049
-msgid ""
-"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
-"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
-"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
-"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
-"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
-"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
-msgstr ""
-"あなたのユニットを選択し、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージ"
-"が表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど<i>防御</i>"
-"できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では防御力が高く、川の"
-"中では低くなります。しかしながら、このクィンティンの攻撃は<i>魔法</i>攻撃なの"
-"で、あなたがどんな地形にいても 70% の確率で攻撃が命中します。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1074
-msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
-msgstr "クィンティンを倒して、私はより多くの経験値を得ることができました!"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1080
-msgid ""
-"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
-"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
-"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
-"we have real work to do..."
-msgstr ""
-"そうだ、おぬしは戦闘を通して、特に敵を殺すことによってより多くの経験を得る。"
-"十分経験を積むことで、おぬしはより強くなるのだ。\n"
-"Konrad よ、今は わしが創りだしたダミーで修練をつむがよい!だが、本当にすべき"
-"ことがすぐに訪れるであろう……"
-
-#. [message]: id=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1084
-msgid ""
-"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
-"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
-"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
-"we have real work to do..."
-msgstr ""
-"そうだ、おぬしは戦闘を通して、特に敵を殺すことによってより多くの経験を得る。"
-"十分経験を積むことで、おぬしはより強くなるのだ。\n"
-"Li’sar よ、今は わしが創りだしたダミーで修練をつむがよい!だが、本当にすべき"
-"ことがすぐに訪れるであろう……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121
-msgid "Note"
-msgstr "メモ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1123
-msgid ""
-"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
-"should be able to kill them one at a time."
-msgstr ""
-"ダミーは 1 タイルの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレイす"
-"れば、一度に 1 体ずつを倒すことができるはずです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1132
-msgid "Do you want to keep practicing?"
-msgstr "練習を続けますか?"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1134
-msgid "Yes, I’m still figuring it out."
-msgstr "はい、まだ習得している途中です。"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1137
-msgid "No, I think I’ve got it."
-msgstr "いいえ、もう習得しました。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1178
-msgid "Victory"
-msgstr "勝利"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1179
-msgid ""
-"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
-"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
-"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
-"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
-"on the next scenario in the campaign."
-msgstr ""
-"勝利したことが表示されたあと、シナリオが終わったことを表すためにマップが灰色"
-"になります。しかし、まだあなたの部隊の最終的な位置やステータスを確認すること"
-"ができます。これを<i>リンガーモード</i>と呼びます。終了したいときは、<i>「シ"
-"ナリオ終了」</i>ボタンを押して、キャンペーンの次のシナリオに進んでください。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:30
-msgid "Undo"
-msgstr "アンドゥ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
-msgid ""
-"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
-"correcting mistakes."
-msgstr ""
-"覚えておいてください。<b>u</b> を押してほとんどのことを取り消すことができま"
-"す。間違いをやりなおすときに使えます。"
-
-#. [then]
-#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:78
-msgid ""
-", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
-"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
-"less experience to advance a level."
-msgstr ""
-" を雇いました。彼には 2 つの特性があります。それは、<i>「強力」</i>と<i>「知"
-"的」</i>です。「強力」はユニットがより多くのダメージを与えられることを意味"
-"し、「知的」は少ない経験でレベルアップできることを意味しています。"
-
-#. [then]
-#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:93
-msgid ""
-" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
-"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
-msgstr ""
-" には 2 つの特性があります。それは<i>「敏捷」</i>と<i>「頑強」</i>です。「敏"
-"捷」はユニットが毎ターン 1 タイル余分に移動することができることを意味し、「頑"
-"強」はより高いヒットポイントを持っていることを意味しています。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
-msgid "Patch of forest"
-msgstr "森林地区"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
-msgid ""
-"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
-"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
-msgstr ""
-"では傷ついていないユニット、できれば戦士を、島の南東にある森林地区に置きなさ"
-"い。そこは防御するのによい場所です。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
-msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
-msgstr "1 ユニットだけであの敵すべてと戦って生き延びられますか?"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
-msgid ""
-"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
-"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
-"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
-msgstr ""
-"少し助けがあれば可能です。呪術師を防御しているユニットの隣に置けば、1 ターン"
-"ごとにヒットポイントが 4 回復するでしょう。ただ、呪術師が攻撃されないように注"
-"意してください。呪術師は 1人ではとても弱いですから。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
-msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
-msgstr "ユニット(できれば戦士)を森林地区に移動"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
-msgid ""
-"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
-"Turn</b>"
-msgstr ""
-"残りのユニットを島の方に進めるか、もしくは村を占拠させましょう。そして、<b>"
-"ターンを終了</b>します"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
-msgid ""
-"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
-"Do not let it die!"
-msgstr ""
-"そのユニットは、敵をあと 1人分(8 経験値)倒すとレベルが上がります! 死なせて"
-"はなりません!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
-msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
-msgstr "このターンのあと退却したいです!"
-
-# luckyをあえて「不幸」と訳した。受動的に。
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
-msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
-msgstr "オークの兵卒から不幸な一撃を受けてしまった。もうだめだ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
-msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
-msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
-msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
-msgstr "$side.gold ゴールドあります。ですから十分雇用することができます!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
-msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
-msgstr "そうですね、もっと多くのユニットを雇いなさい。彼らが必要だと思います!"
-
-#. [tutorial]: id=2_Tutorial
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
-msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
-msgstr "Wesnoth チュートリアル パート 2"
-
-#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
-msgid "Thrag"
-msgstr "Thrag"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
-msgid "Defeat the Orc Leader"
-msgstr "オークのリーダーを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:403
-msgid "Death of Konrad"
-msgstr "Konradの死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:441
-msgid "Death of Li’sar"
-msgstr "Li’sar の死"
-
-#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:452
-msgid "Galdrad"
-msgstr "Galdrad"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:479
-msgid ""
-"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
-"of scarecrows, perhaps?"
-msgstr ""
-"おーい Galdrad! Delfador が私をやっつけるためにまた魔法で何かを創りだしたの"
-"ですか? もしかして、かかしの群れとか?"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
-msgid "This is no game, Konrad! "
-msgstr "これは遊びではありませんよ、Konrad! "
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:483
-msgid ""
-"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
-"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
-"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
-msgstr ""
-"オーク族が川の対岸で野営しています。ここはエルフ族の国です。ここに入ってくる"
-"とは彼らも愚か者です。私たちエルフ族は森の中では素早くて攻撃を命中させるのは"
-"難しいのです。あなたは彼らのリーダーを倒さなければなりません。そうすれば彼ら"
-"が私たちを悩ませることは二度とないでしょう。私があなたにアドバイスします。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
-msgid "This is no game, Li’sar! "
-msgstr "これは遊びではありませんよ、Li’sar! "
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
-msgid "What should I do?"
-msgstr "何をすればよいのですか?"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
-msgid ""
-"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
-"the river. He should be little trouble."
-msgstr ""
-"まず、川の中央に配置されているオークの兵卒をなんとかしなければいけません。彼"
-"はあまり問題にはならないはずです。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:491
-msgid ""
-"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
-"the real fight will begin."
-msgstr ""
-"それまでに、彼らのリーダーは沢山のユニットを雇って私たちの方に送り込んでくる"
-"でしょう。そうしたら、本当の戦いが始まるでしょう。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:493
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:494
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496
-msgid "Shallow"
-msgstr "浅瀬"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:498
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
-msgid "Deep water"
-msgstr "深み"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501
-msgid ""
-"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
-"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
-"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
-"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
-msgstr ""
-"この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからも渡ることができません。"
-"オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるでしょう。そこで"
-"私たちは岸で待ち、奴らが水の中から攻撃してくるようにしむけるべきです。そうす"
-"れば、彼らには隠れるところがなく、私たちは森に守られます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:511
-msgid ""
-"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
-"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
-"fight so well."
-msgstr ""
-"ですので、橋を横断するところから着手するのがより適切です。中央の島が鍵です。"
-"そこには村があり、傷ついたユニットを回復することができます。また、森もあり、"
-"その中にいれば私たちはとてもうまく戦うことができます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:517
-msgid ""
-"To start, we will need some units:\n"
-"two Elvish Fighters\n"
-"two Elvish Archers\n"
-"one Elvish Shaman"
-msgstr ""
-"始めるにあたって、以下のユニットが必要です。\n"
-"エルフの戦士を 2 体\n"
-"エルフの射手を 2 体\n"
-"エルフの呪術師を 1 体"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:592
-msgid ""
-"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
-"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
-"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
-msgstr ""
-"チュートリアルの間に、 $recall_name1 と $recall_name2 は両方とも $recall_xp1 "
-"の経験値を獲得しました。彼らをここで<i>召還</i>すべきです。そうすれば彼らは、"
-"エルフの戦士を新たに雇用するよりも、より多くの経験を得ることができます。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595
-msgid ""
-"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
-"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
-"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
-msgstr ""
-"チュートリアルの間に、 $recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得し、 "
-"$recall_name2 は $recall_xp2 の経験値を獲得しました。彼らをここで<i>召還</i>"
-"すべきです。そうすれば彼らは、エルフの戦士を新たに雇用するよりも、より多くの"
-"経験を得ることができます。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
-msgid ""
-"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
-"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
-"than recalling, anyway)."
-msgstr ""
-"チュートリアルの間に、 $recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得しました。"
-"そのユニットをここで召還して、二人目のユニットは雇用するべきです。(とにか"
-"く、雇用は召還するよりも安上がりです)"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
-msgid "RECALL $recall_name1"
-msgstr "$recall_name1 を召還"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:605
-msgid ""
-"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
-msgstr ""
-"あなたの北東のタイルを右クリックして $recall_name1 を<i>召還</i>してください"
-
-# (ja) veteransを訳すの諦めた
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
-msgid ""
-"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
-"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
-"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
-"Elvish Fighter."
-msgstr ""
-"前回の戦いで経験を積んだエルフの戦士がいれば、この戦場に彼らを<i>召還</i>する"
-"のですが。特に経験を積んでいないので、新しい者を雇用する方が安上がりです。で"
-"すから、エルフの戦士を雇用してください。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:617
-msgid ""
-"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
-"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
-msgstr ""
-"前回の戦いで経験を積んだユニットがいれば、彼らを<i>召還</i>するのですが。代わ"
-"りに、新しいエルフの戦士を雇用しなければなりません。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
-msgid "Elvish Fighter"
-msgstr "エルフの戦士"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
-msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
-msgstr "あなたの北東のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
-msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
-msgstr ""
-"違います! エルフの<i>呪術師</i>を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:670
-msgid ""
-"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
-"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
-"enemies, halving the damage they do."
-msgstr ""
-"呪術師はとても弱いユニットですが、周りにいる味方ユニットを<i>回復</i>するとい"
-"う能力があります。また、彼女は特別な攻撃をすることができます。それは、敵の動"
-"きを<i>遅く</i>するとともに、敵の攻撃によるダメージを半減させます!"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:671
-msgid "So, should I end my turn now?"
-msgstr "では、自分のターンを終了するのですか?"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:673
-msgid ""
-"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
-"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
-"income."
-msgstr ""
-"雇用したユニットは移動できませんが、実はあなたはまだ行動することができます。"
-"5 体のユニットを維持するのには 5 ゴールドかかりますから、ターンごとに 3 ゴー"
-"ルドずつお金が減っていきます。もっと収入が必要です。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
-msgid "Move Konrad to capture a village"
-msgstr "Konrad を村に移動させて占拠してください"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:676
-msgid "Move Li’sar to capture a village"
-msgstr "Li’sar を村に移動させて占拠してください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:693
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:732
-msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
-msgstr ""
-"違います! エルフの<i>射手</i>を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
-
-#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:699
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:711
-msgid "Eowynial"
-msgstr "Eowynial"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:715
-msgid "Shaman"
-msgstr "呪術師"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:716
-msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
-msgstr "あなたの北側にエルフの呪術師を雇用してください"
-
-#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:738
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
-msgid "Elriend"
-msgstr "Elriend"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:772
-msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
-msgstr ""
-"違います! $recall_name2| を<i>召還</i>するように言ったのです! ではもう一"
-"度……"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:781
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:818
-msgid "Archer #1"
-msgstr "射手 1"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:782
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
-msgid "Archer #2"
-msgstr "射手 2"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821
-msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
-msgstr "射手を 2 体あなたの西側のタイルに雇用してください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:797
-msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
-msgstr ""
-"違います! エルフの<i>戦士</i>を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
-
-#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:803
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:814
-msgid "Golir"
-msgstr "Golir"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:852
-msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
-msgstr ""
-"違います! $recall_name1 を召還するように言ったのです。 $recall_name2| ではあ"
-"りません! ではもう一度……"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:856
-msgid ""
-"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
-"new $recruit.language_name|! Now try again..."
-msgstr ""
-"違います! 前回戦った $recall_name1 を<i>召還</i>するように言ったのです。新し"
-"い $recruit.language_name| を雇用するのではありません! ではもう一度……"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
-msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
-msgstr "あなたの東側のタイルを右クリックして $recall_name2 を召還してください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
-msgid "RECALL $recall_name2"
-msgstr "$recall_name2 を召還"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
-msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
-msgstr "あなたの東側のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900
-msgid ""
-"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
-"Now try again..."
-msgstr ""
-"$recruit.language_name| ですって?新しい<i>エルフの戦士</i>を<i>雇用</i>する"
-"ように言ったのです。ではもう一度……"
-
-#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
-msgid "Elindel"
-msgstr "Elindel"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
-msgid "You’ve learned well, Konrad! "
-msgstr "十分学んだようですね、Konrad! "
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:950
-msgid ""
-"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
-"gold per turn now."
-msgstr ""
-"村によって 1 体のユニットを養うことができるとともに、1 ターンに 1 ゴールドの"
-"利益を得ることができます。ですから、これで 1 ターンに 1 ゴールド失うだけです"
-"みます。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
-msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
-msgstr "十分学んだようですね、Li’sar! "
-
-#. [then]
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1084
-msgid "End your turn"
-msgstr "ターン終了"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
-msgid ""
-"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
-"recruit more units."
-msgstr ""
-"主塔の周りにあるすべての村を占拠しました。しかし、主塔の近くにいてください。"
-"そうすればもっと多くのユニットを雇用することができます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:973
-msgid ""
-"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
-"to stay nearby to recruit more units anyway."
-msgstr ""
-"主塔の近くにある村は、Konrad が占拠できるように残しておくべきです。いずれにし"
-"ろ、彼はもっと多くのユニットを雇用するために主塔の近くにいる必要があるからで"
-"す。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:974
-msgid ""
-"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
-"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
-msgstr ""
-"主塔の近くにある村は、Li’sar が占拠できるように残しておくべきです。いずれにし"
-"ろ、彼女はもっと多くのユニットを雇用するために主塔の近くにいる必要があるから"
-"です。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
-msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
-msgstr ""
-"オークの兵卒は投射攻撃ができません。ですから、彼らに対しては射手を使いなさ"
-"い。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:982
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1111
-msgid "Attack the orc with an Archer"
-msgstr "射手でオークを攻撃してください"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:983
-msgid "<big>Unit Summaries</big>"
-msgstr "<big>ユニットの概要</big>"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
-msgid ""
-"\n"
-"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
-"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
-msgstr ""
-"\n"
-"(敵のユニットも含め)あるユニットがどのような能力を持っているのかを知るため"
-"には、そのユニットにマウスを乗せてください。画面の右側にユニットの概要が表示"
-"されます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
-msgid ""
-"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
-"of hitting an Elvish Archer in that tile."
-msgstr ""
-"すばらしい。エルフ族は森の中では防御力が高くなります。そのため、そのタイルに"
-"いるエルフの射手に攻撃が命中する可能性は 30% しかありません。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1002
-msgid ""
-"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
-"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
-"Cancel!"
-msgstr ""
-"敵が周りにいるときに水の中にいるのはとても危険です! 敵が反撃してきたとき、あ"
-"なたのユニットに攻撃が命中する可能性は 80% もあります! 取り消してください!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1008
-msgid "Attack the orc with the other Archer"
-msgstr "もう一方の射手でオークを攻撃してください"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
-msgid "Fighter to HERE"
-msgstr "戦士をここへ"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
-msgid ""
-"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
-"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
-msgstr ""
-"ほかのユニットはこのターンにあのオークのところまで移動することができません。"
-"戦士 1 体をマップ上の遠く東にある村へ送ってください。それには 2 ターンかかる"
-"でしょう。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
-msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
-msgstr "<big>長距離の移動</big>"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1024
-msgid ""
-"\n"
-"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
-"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
-"take to get there."
-msgstr ""
-"\n"
-"複数のターンをかけてユニットを移動させることができます。ユニットを選択し、そ"
-"れから移動先をクリックします。そこに到達するまでにかかるターン数が数字で表示"
-"されます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
-msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
-msgstr "戦士に遠く東にある村へ移動するように指示してください"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1043
-msgid ""
-"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
-"then return to the keep to recruit more units!"
-msgstr ""
-"もう一方の戦士と呪術師を南に送りなさい。そうすれば彼らは次のターンに攻撃する"
-"ことができます。では、主塔に戻ってより多くのユニットを雇用してください!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1044
-msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
-msgstr "戦士と呪術師を南へ移動させ、Konrad を主塔に戻してください"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1045
-msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
-msgstr "戦士と呪術師を南へ移動させ、Li’sar を主塔に戻してください"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1055
-msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
-msgstr "もう 1 体ずつ、射手と戦士を雇用してください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
-msgid "I have no more money to recruit!"
-msgstr "もう雇用するためのお金がありません!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
-msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
-msgstr "それはよくある問題です。だから、村を占拠することは重要なのです。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
-msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
-msgstr "Konrad を別の(まだ占拠していない)村に移動させてください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
-msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
-msgstr "Li’sar を別の(まだ占拠していない)村に移動させてください"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1098
-msgid ""
-"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
-"Wolf Riders reach it."
-msgstr ""
-"オークが橋を塞いでいます! ウルフライダーが島に着く前に島を占拠しなければいけ"
-"ません。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1099
-msgid "Can’t our units just move around him?"
-msgstr "彼を回り込んでいくことはできないのですか?"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1103
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1104
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1105
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1106
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
-msgid "ZoC"
-msgstr "支配ゾーン"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1110
-msgid ""
-"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
-"i> and cannot move further that turn.\n"
-"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
-"water, you’ll have to kill the Grunt."
-msgstr ""
-"できません。いったん敵のユニットの隣に移動すると、敵ユニットの<i>支配ゾーン</"
-"i>に入り、そのターンにはそれ以上移動できなくなるのです。\n"
-"あなたの部隊が水の中をノロノロ動かずに島に移動させるためには、兵卒を殺さなけ"
-"ればなりません。"
-
-#. [then]
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1137
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
-msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
-msgstr ""
-"ほかのユニットを前進させ、村を占拠してください。そして、<b>ターンを終了</b>し"
-"ます"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1140
-msgid ""
-"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
-"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
-"for next turn."
-msgstr ""
-"ほかにあのオークのところまで移動できるユニットはありません。私の $unit."
-"language_name がオークの反撃を切り抜けられるとよいのですが!もっと多くの村を"
-"手に入れたいと思います。そして次のターンに備えてみんなを近くに移動させます。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
-msgid ""
-"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
-"heal it at the beginning of the next turn."
-msgstr ""
-"そうですね。また、呪術師が橋にいるユニットのすぐ後ろにいれば、次のターンの最"
-"初に回復することができるでしょう。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
-msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
-msgstr "呪術師を橋に移動させ、ユニットの後ろに配置してください"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188
-msgid ""
-"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
-"multiple directions!"
-msgstr ""
-"注意してください。橋の上にいるとき、複数の方向からの攻撃にさらされることにな"
-"ります!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
-msgid ""
-"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
-"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
-"attack you!"
-msgstr ""
-"敵が周りにいるときに水の中にいるのはとても危険です! あなたのユニットに攻撃が"
-"命中する可能性は 80% もあります! 取り消して、敵があなたを攻撃してくるまで"
-"待ってください!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1211
-msgid ""
-"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
-"last village near the channel."
-msgstr ""
-"東にいる戦士のことを忘れないでください。彼を南に動かして水路の近くにある最後"
-"の村に向かわせることができます。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1216
-msgid ""
-"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
-"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
-"choose will benefit from the village’s healing, too."
-msgstr ""
-"島にあるあの村を占拠する必要があります。そうしなければ彼らが次のターンに占拠"
-"してしまいます! オークに占拠されてしまわないようにユニットを移動させてくださ"
-"い。そのユニットは村での回復という恩恵を受けることもできます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
-msgid ""
-"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
-"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
-"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
-"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
-"day."
-msgstr ""
-"気をつけて! 夜になりました。オーク族は<i>混沌</i>ユニットです。そのため、彼"
-"らの攻撃は 25% 強くなります。一方、日中には 25% 弱くなります。かなりの差があ"
-"ります。あなたは<i>秩序</i>ユニットです。そのため、日中に強くなりますが夜には"
-"弱くなってしまいます。エルフ族は<i>中立</i>ユニットです。夜間でも日中でも影響"
-"を受けません。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
-msgid "<big>Time of Day</big>"
-msgstr "<big>一日の時間帯</big>"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1231
-msgid ""
-"\n"
-"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
-"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
-"has the advantage."
-msgstr ""
-"\n"
-"このダイアログを閉じたあと、右側の地図の下にある風景画像の上にマウスカーソル"
-"を置いてみてください。時刻についての詳細を確認でき、誰が有利になるのかを見る"
-"ことができます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1238
-msgid ""
-"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
-"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
-"unit)."
-msgstr ""
-"傷ついたユニットを村に退却させることを忘れないでください。回復者は一度にヒッ"
-"トポイント 4 しか回復することができません。村にいれば 8 回復することができま"
-"す(これはどのユニットにとっても最大の回復量です)。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
-msgid "Defend here"
-msgstr "ここで防御"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1246
-msgid ""
-"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
-"be hard to dislodge!"
-msgstr ""
-"川を渡ってくるオークに注意してください! 彼らを森に入れたら、撃退するのが難し"
-"くなります!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1252
-msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
-msgstr "<big>未行動ユニットを調べる</big>"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1254
-msgid ""
-"\n"
-"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
-"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
-"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
-"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
-"end your turn."
-msgstr ""
-"\n"
-"<b>n</b> を押すごとにあなたの軍団のユニットを 1体ずつ順番に辿ることができま"
-"す。<b>space</b> を押せばそのときに選択しているユニットがそのターンでの役割が"
-"終わったと印をつけることができ、後で不用意に移動させてしまうことを防ぐことが"
-"できます。<b>n</b> を押しても次のユニットが選択できなくなってから、あなたの"
-"ターンを終了させると安全です。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259
-msgid "<big>Victory Conditions</big>"
-msgstr "<big>勝利条件</big>"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1261
-msgid ""
-"\n"
-"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
-"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
-"<b>Main Menu</b>)."
-msgstr ""
-"\n"
-"このシナリオであなたが勝利するためにはオークのリーダーを倒すだけです。(<b>メ"
-"ニュー</b>の<b>シナリオの目標</b>にシナリオの勝利条件があります)"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1266
-msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
-msgstr "<big>有利なユニットの雇用</big>"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1268
-msgid ""
-"\n"
-"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
-"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
-msgstr ""
-"\n"
-"状況に合わせて有利な部隊を雇用できることを忘れないでください。射手は兵卒やウ"
-"ルフライダー、そしてオークのリーダーに対して特に効果的です。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1286
-msgid ""
-"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
-"doubt the orc leader will let you use his!"
-msgstr ""
-"主塔の近くにいてください。より多くのユニットを雇用するためには主塔にいる必要"
-"があります。オークのリーダーがあなたに彼の主塔を使わせてくれることはまず起こ"
-"り得ません!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
-msgid ""
-"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
-"The village heals him each turn and provides good defense."
-msgstr ""
-"彼らのリーダーが村に移動しました! 彼は私が思っていたほど間抜けではないようで"
-"す。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに防御力も高くなります。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1311
-msgid ""
-"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
-"each turn and provides good defense."
-msgstr ""
-"あのユニットが私たちの村を占拠しました! 彼を追い出すべきです。なぜなら、彼は"
-"毎ターン回復し、防御力も高くなるからです。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
-msgid ""
-"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
-"but I hope you have a plan if I miss!"
-msgstr ""
-"私を攻撃に使うのは危険です! 私の投射攻撃で敵を遅くすることができますが、私が"
-"いなくなってもあなたには計画があることを祈っています!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
-msgid ""
-"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
-"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
-"carefully!"
-msgstr ""
-"敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼はレベル 2 ですから、とどめを刺"
-"したユニットは 16 の経験値を獲得することができます。攻撃に使うユニットを慎重"
-"に選んでください!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
-msgid ""
-"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
-"points. He would have advanced to second level soon."
-msgstr ""
-"$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy.experience の経験"
-"値を獲得していました。彼はもうすぐレベル 2 になれたのです。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1427
-msgid ""
-"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
-"points. She would have advanced to second level soon."
-msgstr ""
-"$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼女は $deadguy.experience の経"
-"験値を獲得していました。彼女はもうすぐレベル 2 になれたのです。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
-msgid ""
-"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
-"troops!"
-msgstr ""
-"$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。しかし彼が経験を積んだ部隊でな"
-"かったことだけはよかった!"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1447
-msgid ""
-"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
-"troops!"
-msgstr ""
-"$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。しかし彼女が経験を積んだ部隊でな"
-"かったことだけはよかった!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1462
-msgid ""
-"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
-msgstr ""
-"回復者を失うことは部隊すべてに損害を与えられるようなものです! 敵から攻撃され"
-"ないところに置いて守りなさい!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1463
-msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
-msgstr "<big>敵の移動範囲の調査</big>"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1465
-msgid ""
-"\n"
-"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
-"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
-"command from the <b>Actions</b> menu."
-msgstr ""
-"\n"
-"敵の上にマウスカーソルを置くことで、移動できる範囲を知ることができます。<b>行"
-"動</b>メニューから<b>敵の動きを見る</b>を選択することで、全ての敵が移動できる"
-"範囲を一度に知ることができます。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1469
-msgid ""
-"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
-"name|."
-msgstr ""
-"レベル 2 のユニットは強力ですが、不死身ではありません! さようなら、 "
-"$deadguy.name| 。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1484
-msgid ""
-"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
-"with many units at once during the day."
-msgstr ""
-"オークのリーダーに注意してください。彼は夜間には 36 ヒットポイントのダメージ"
-"を与えることができるからです! 日中に多くのユニットで一度に攻撃しなさい。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1505
-msgid ""
-"Advancing a level has fully healed me!\n"
-"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
-"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
-msgstr ""
-"レベルアップして完全に回復しました!\n"
-"私はいつでも<i>射撃</i>能力によって 60% の確率で攻撃を命中させることができま"
-"す。また、その 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃"
-"を命中させることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1514
-msgid ""
-"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
-"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
-"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
-msgstr ""
-"レベルアップして完全に回復しました!\n"
-"私はいつでも<i>射撃</i>能力によって 60% の確率で攻撃を命中させることができま"
-"す。また、その 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃"
-"を命中させることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1530
-msgid ""
-"Advancing a level has fully healed me!\n"
-"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
-"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
-"next to me."
-msgstr ""
-"レベルアップして完全に回復しました!\n"
-"私は弓も剣もうまく使うことができます。また、私には<i>伏兵</i>という特別な能力"
-"があります。私は森に隠れることができます。敵は私のすぐ隣に来たときにしか私を"
-"見つけることはできません。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1544
-msgid ""
-"Advancing a level has fully healed me!\n"
-"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
-"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
-"position me carefully."
-msgstr ""
-"レベルアップして完全に回復しました!\n"
-"私は弓も剣もうまく使うことができます。また、私には<i>統率</i>という特別な能力"
-"があります。私の周りにいるレベル 1 のユニットは 25% 多くのダメージを与えるこ"
-"とができます。ですから、よく考えて私を配置してください。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1559
-msgid ""
-"Advancing a level has fully healed me!\n"
-"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
-msgstr ""
-"レベルアップして完全に回復しました!\n"
-"私は特に剣を扱うのが得意です。そのため、4 回の攻撃ができ、それぞれ 8 ダメージ"
-"を与えることができます。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1727
-msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
-msgstr ""
-"時間がかかり過ぎました。私たちはもうオーク族を追い払うことができないでしょ"
-"う!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1750
-msgid ""
-"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
-"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
-"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
-"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
-"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
-msgstr ""
-"オークを撃退しました! さて、次は初心者レベルのキャンペーンである<i>南部防衛"
-"隊</i>、<i>オークの襲撃</i>、<i>二人の兄弟の物語</i>、<i>王位継承者</i>のいず"
-"れかに挑戦するのも良いでしょう。特に<i>南部防衛隊</i>は初心者向けに設計された"
-"キャンペーンです。Konrad、Li’sar、Delfador は<i>王位継承者</i>の登場人物で"
-"す。"
-
-#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
-#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
-msgid "Fighter"
-msgstr "戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
-#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
-#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
-#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
-msgid ""
-"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
-"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
-"warriors one day."
-msgstr ""
-"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か偉大な"
-"戦士となる素質を秘めています。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
-msgid "sword"
-msgstr "剣"
-
-#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
-#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
-msgid "female^Fighter"
-msgstr "女戦士"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
-msgid "saber"
-msgstr "サーベル"
-
-#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
-#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
-msgid ""
-"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-"extremely unusual to be attacked by one."
-msgstr ""
-"クィンティンは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。クィンティンに攻撃されるこ"
-"とは非常に珍しいことです。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
-msgid "flail"
-msgstr "フレイル"
-
-#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
-#~ msgstr "Wesnoth チュートリアル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "このチュートリアルでは、あなたは Konrad でプレイします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "このチュートリアルでは、あなたは Li’sar でプレイします。"
-
-#~ msgid "HERE"
-#~ msgstr "ここ"
-
-#~ msgid "Click on the End Turn button"
-#~ msgstr "ターン終了ボタンをクリックしてください"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
-#~ "that, we have real work to do..."
-#~ msgstr ""
-#~ "さて Konrad、もっとたくさんのダミーを置いていくことにしよう。それで練習を"
-#~ "続けるのだ! それが終わったら実戦だ……"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
-#~ "that, we have real work to do..."
-#~ msgstr ""
-#~ "さて Li’sar、もっとたくさんのダミーを置いていくことにしよう。それで練習を"
-#~ "続けるのだ! それが終わったら実戦だ……"
-
-#~ msgid "SHALLOW"
-#~ msgstr "浅瀬"
-
-#~ msgid "DEEP"
-#~ msgstr "深み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attack the orc with an Archer\n"
-#~ "(move mouse over units to see description on right)"
-#~ msgstr ""
-#~ "オークを射手で攻撃してください \n"
-#~ "(ユニットの上にマウスカーソルを動かすとユニットの詳細が右側に表示されま"
-#~ "す)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
-#~ "><b>Objectives</b>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "勝利するために必要なことは、リーダーを倒すことだけです。メインメニューから"
-#~ "「シナリオの目標」を参照してください。"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "ターンが尽きる"
-
-#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
-#~ msgstr ""
-#~ "違います! エルフの「射手」を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
-#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
-#~ "attack was safer.\n"
-#~ "End your turn, then attack again."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフは剣(5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃で"
-#~ "あるから、クィンティンは同じ格闘攻撃(3-5)で反撃することができるのだ。投"
-#~ "射攻撃の方がより安全だった。\n"
-#~ "ターンを終了して、もう一度攻撃してみたまえ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
-#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
-#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフは剣(5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃で"
-#~ "あるから、クィンティンは同じ格闘攻撃(3-5)で反撃することができるのだ。\n"
-#~ "もう一方のエルフには弓を使うように指示しなされ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
-#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
-#~ "could not defend itself.\n"
-#~ "End your turn, then attack again."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフは弓を使ったな。これは投射攻撃(3-3、つまり 3 ダメージ、3 回攻撃)"
-#~ "だ。クィンティンは投射攻撃ができず、格闘攻撃しかできないので、反撃すること"
-#~ "ができなかったのだ。\n"
-#~ "ターンを終了して、もう一度攻撃してみたまえ。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
-#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
-#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
-#~ msgstr ""
-#~ "翻訳者のみなさんこんにちは! チュートリアルは最初に少し楽しむことができる"
-#~ "ように作られています。新しいプレイヤーを歓迎するために。おもしろく感じられ"
-#~ "るように心がけてください! 質問があれば、メールで rusty@rustcorp.com.au ま"
-#~ "で!"
-
-#~ msgid "*Galdrad"
-#~ msgstr "*Galdrad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "*Left click to continue..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "*左クリックして続けましょう……"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "老魔術師"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "かつて偉大であった老魔術師は何年にもわたる戦いによって、その力をほとんど "
-#~ "失なったように見えます。それでもなお、彼らはその強力な稲妻によって いまだ"
-#~ "に戦場では恐れられています。"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "杖"
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "稲妻"
-
-#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
-#~ msgstr "あなたの南側のタイルを右クリックして $recall_name1 を召還します"
-
-#~ msgid "<big>Galdrad"
-#~ msgstr "<big>Galdrad"
diff --git a/wesnoth-units/ja.po b/wesnoth-units/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 93ad88d..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5843 +0,0 @@
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2010 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
-# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-02 05:06+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
-#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
-#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
-msgid ""
-"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
-"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
-"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
-"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
-"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
-"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
-"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
-"mightiest of warriors with a single blow."
-msgstr ""
-"なぜ彼らがドラゴン衛兵と呼ばれるのかは明らかではありませんが、これはドワーフ"
-"の仲間によって名づけられました。ある者はその名前は彼らが選ぶ武器、炎と死を噴"
-"射する奇妙な杖に由来すると推測します。またあるものは、本当のドラゴンにとって"
-"さえも、そのようなものがこの世で再び見られる機会があればですが、この武器は脅"
-"威になるからであろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が"
-"有名かつ恐れらているのは、一振りで最も強力な戦士達さえも倒すという、この武器"
-"のためなのです。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:42
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
-#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
-#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:110
-#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:188
-#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:43
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:47
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:81
-#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:40 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:41
-#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
-#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
-#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
-msgid "dagger"
-msgstr "ダガー"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
-#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
-msgid "dragonstaff"
-msgstr "竜の杖"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:19
-#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:19
-msgid ""
-"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
-"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
-"their relatively poor mobility."
-msgstr ""
-"ドワーフの戦士は強固な戦斧とハンマーを装備しており、近接戦闘では敵に恐れられ"
-"ています。彼らは山岳や地下の地形に適応しています。その力と耐久力は比較的乏し"
-"い機動力を補って余りあるものです。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:34
-#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
-#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:46
-#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:160
-#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:168
-#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
-#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:162
-#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
-#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
-#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:119
-msgid "axe"
-msgstr "斧"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:42
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:246
-#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
-#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
-#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
-#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
-#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
-#: data/core/units/trolls/Great.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
-#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:26
-msgid "hammer"
-msgstr "ハンマー"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:19
-#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:19
-msgid ""
-"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
-"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
-"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
-"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
-"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
-msgstr ""
-"ドワーフという種族は昔からその頑丈な体型で有名で、彼らの戦士の多くはこの体型"
-"を生かすための装備をしています。ドワーフの警護兵は塔のような盾と槍を装備して"
-"戦いへと進軍します。ほとんどの場合、彼らの役割は前線を維持し、それを突破しよ"
-"うとする者に大きな損害を与えることです。前線が進むにつれ、彼らは苦労して得た"
-"前進を安全に保つために働きます。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:30
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
-#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:47
-#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
-#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:42
-#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
-#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
-#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:42
-#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:54
-#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:45
-#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:43
-#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:53
-#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:144
-#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
-#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:37 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:45
-#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
-#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
-#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
-#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
-#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
-#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
-#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
-#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
-#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:131
-#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:140
-#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:29
-msgid "spear"
-msgstr "槍"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:39
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
-#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:51
-#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
-#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:156
-msgid "javelin"
-msgstr "投げ槍"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
-#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:51
-#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:51
-#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:45
-msgid "battle axe"
-msgstr "戦斧"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
-#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
-msgid "hatchet"
-msgstr "手斧"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
-#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
-msgid ""
-"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
-"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
-"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
-"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
-"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
-msgstr ""
-"彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵は彼らの戦線に防壁を形作"
-"ります。直接的な攻撃を彼らが固めている前線へと向けることは、たいてい論外なこ"
-"とです。そのような行動は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。これ"
-"らドワーフは格闘攻撃の達人であり、オークの一途な強固さとともに、地上の一区画"
-"を占めることができます。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
-#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
-msgid ""
-"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
-"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
-"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
-"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
-msgstr ""
-"経験の策略と訓練で警護兵は価値ある兵士へと変化します。これらの強固な兵隊はそ"
-"の技能に見合った装備が与えられ、ほとんど直感的な襲撃以外に対して彼らの土地を"
-"保持できます。容易には再現できないので、彼らのような者の足場を失うのは危険な"
-"ことです。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:19
-#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
-msgid ""
-"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
-"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
-"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
-"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
-"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
-msgstr ""
-"Wesnoth の人々が最初にドワーフに遭遇した時、彼らはドワーフの銃撃兵の力に惑わ"
-"されました。彼らは戦闘に持ち込む奇妙な杖の仕掛けで遠くから死を放つことができ"
-"たのです。耳をつんざく「雷の杖」の騒音は見るのも恐ろしく、彼らの働きについて"
-"ドワーフが包み隠す機密性により一層恐ろしくなりました。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:51
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
-#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:119
-#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
-msgid "thunderstick"
-msgstr "雷撃棒"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:21
-#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#| "\n"
-#| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes "
-#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#| "wait."
-msgid ""
-"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
-"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
-"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
-"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
-"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
-"the beast imprisoned within.\n"
-"\n"
-"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
-"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
-msgstr ""
-"ドワーフの熟練銃撃兵は彼らの珍しい武器、怒ると雷のような音を立てる木と鉄でで"
-"きた奇妙な杖で名声を馳せています。この武器の背後にある陰謀は謎に包まれてお"
-"り、これを装備していた Knalga のドワーフ達が墓まで持っていく秘密であり、作り"
-"話ではないかとさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の口の中"
-"に奇妙な黒い埃を詰めこむドワーフ達に関する報告で、ある者はそれは中に閉じ込め"
-"られている獣に与える食べ物だと言っています。\n"
-"\n"
-"この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、その結果はドワーフ族"
-"にとって待つ価値のあるものとみなされています。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:218
-#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
-msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "ドワーフのルーンマスター"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:241
-#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
-msgid ""
-"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
-"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
-"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
-"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
-"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
-"than would be expected."
-msgstr ""
-"神業に近いスキルを持っているルーン職人は別として、通常のルーン職人が昇格でき"
-"る最高位はルーンマスターとなっています。彼らは最強の戦士と見劣りしないほど強"
-"力な打撃を繰り出します。それはルーン加工の力を借りずとも驚異的なものですし、"
-"ルーンの力があればほぼ無敵ともいえるほどです。彼らのルーンによる物理的な打撃"
-"を受けた敵は、その攻撃が弱まってしまいます。"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44
-#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
-#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
-msgid "chill tempest"
-msgstr "冷気の大嵐"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:56
-#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:55
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:120
-#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
-#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
-msgid "shadow wave"
-msgstr "影の波動"
-
-#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
-#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
-msgid "Blood Bat"
-msgstr "吸血コウモリ"
-
-#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
-#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
-msgid ""
-"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
-"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
-"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
-"victims."
-msgstr ""
-"吸血コウモリという名は、体の色合いから名づけられました。その赤い姿は彼らが好"
-"む食事を象徴しています。素早く動き、攻撃目標から血を吸うことができます。それ"
-"により、彼らの犠牲者が失った生命力の一部を自身の生命力として得ることができる"
-"のです。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:190
-#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
-#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:190
-#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:45
-#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:47
-#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:46
-#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:63
-#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
-#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
-#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:44
-#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
-#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
-#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
-msgid "fangs"
-msgstr "牙"
-
-#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
-#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
-msgid "Dread Bat"
-msgstr "戦慄コウモリ"
-
-#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
-#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
-msgid ""
-"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
-"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
-"energy of their victims."
-msgstr ""
-"最も不道徳で、肉食の吸血コウモリは戦慄コウモリと呼ばれます。ただ犠牲者の血を"
-"吸うだけではなく、生命エネルギーまでもを吸い取る能力を獲得しています。"
-
-#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
-#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
-msgid "Vampire Bat"
-msgstr "ヴァンパイアバット"
-
-#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
-#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:20
-msgid ""
-"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
-"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
-"away along with their blood, and given to the Bats."
-msgstr ""
-"ヴァンパイアバットは飛行動物で、他の生き物の血を食料にしています。その牙はそ"
-"れほど強力ではありませんが、獲物の血とともに体力を奪い、それを自身のものとし"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
-#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
-msgid "Boat"
-msgstr "小舟"
-
-#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
-#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
-msgid ""
-"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
-"and in shallows where large ships cannot navigate."
-msgstr ""
-"オールや小さな帆によって進む小舟は、短距離を移動する場合や大きな船では航行す"
-"ることのできない浅瀬を移動するために使われます。"
-
-#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
-#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
-msgid "Galleon"
-msgstr "ガレオン船"
-
-#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
-#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
-msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
-msgstr "ガレオン船は貿易や輸送のために建造された海洋船です。"
-
-#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
-#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
-msgid "Pirate Galleon"
-msgstr "海賊ガレオン船"
-
-#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
-#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
-msgid ""
-"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
-"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
-"weighty cargo."
-msgstr ""
-"海賊ガレオン船は輸送船にとって、羊に対する狼のようなものです。乗っている海賊"
-"達は、他の船からその重たい貨物を取り除くのを手伝うのがなによりの楽しみです。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
-#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
-msgid "ballista"
-msgstr "バリスタ"
-
-#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
-#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
-msgid "Transport Galleon"
-msgstr "輸送ガレオン船"
-
-#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
-#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
-msgid ""
-"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
-"shore, they can land the troops to attack."
-msgstr ""
-"輸送ガレオン船は軍隊を輸送する完全武装船です。この船が岸に着いたなら、攻撃の"
-"ためにその軍隊を上陸させることができます。"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
-msgid "Drake Arbiter"
-msgstr "ドレークの裁定者"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
-msgid ""
-"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
-"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
-"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
-"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
-"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
-"protects them well against weapons that could slip between their scales."
-msgstr ""
-"裁定者は命令を強制するという彼らの階級の職分をとても真剣に考えています。職務"
-"をより良く実行するため、伝統的な手に装備する爪を放棄し、槍からスパイクと刃を"
-"もつハルバードに持ち替えました。扱いやすさと引き換えに、その大きな金属の穂先"
-"がもたらす、ありのままの重量に価値を見出したのです。また、その身に着けた厚い"
-"板金は、彼らの鱗の隙間に滑り込んでしまう武器から身を守る役割を充分に果たしま"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
-#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
-msgid "halberd"
-msgstr "ハルバード"
-
-#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
-msgid "Armageddon Drake"
-msgstr "アルマゲドンドレーク"
-
-#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:27
-msgid ""
-"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
-"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
-"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
-"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
-msgstr ""
-"彼らが着ている鎧がなければ、ある種のドレークは本物のドラゴンと区別がつかない"
-"かも知れません。少なくともドラゴンが伝説にすぎない他の劣った種族にとっては。"
-"「アルマゲドンドレーク」として知られている生き物は非常に大きいもので、とてつ"
-"もない炎に対して耐性をもち、また、とてつもない炎を操ります。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:56 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
-#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
-msgid "battle claws"
-msgstr "格闘かぎ爪"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
-#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
-#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:48 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:47
-#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:56
-#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:55 data/core/units/drakes/Glider.cfg:52
-#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:137
-#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:136
-#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
-#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
-#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:40
-msgid "fire breath"
-msgstr "火炎のブレス"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
-msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "ドレークの熟練剣士"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
-msgid ""
-"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
-"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
-"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
-"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
-"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
-"dispute their right to do so."
-msgstr ""
-"黒い鎧は戦士階級の精鋭部隊である、熟練剣士の印です。戦いで死ぬことなく、この"
-"最高階級に認められるのに必要な技能と力を手に入れられる者は、ごくわずかしかい"
-"ません。他のドレークは戦士階級を貶すとしても、周囲に誰もいないのをいつも二度"
-"確認します。熟練剣士は猛烈に彼らの仲間の名誉を守っており、彼らがそうする権利"
-"に疑いを挟もうとする者は誰もいないのです。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
-#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:38
-#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
-#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
-msgid "war talon"
-msgstr "戦爪"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
-msgid "Drake Burner"
-msgstr "ドレークの焼却者"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
-msgid ""
-"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
-"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
-"combat."
-msgstr ""
-"ドレークの焼却者は数少なく、誇りを持った者達で、彼らの遠い祖先の力、特に炎の"
-"息を吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼らの巨大で恐ろしい"
-"爪が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:39
-#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:54
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:42
-#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
-#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
-#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
-#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:67
-#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:135
-msgid "claws"
-msgstr "かぎ爪"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
-msgid "Drake Clasher"
-msgstr "ドレークの粉砕者"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:22
-msgid ""
-"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
-"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
-"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
-"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
-"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
-"flight to triumph in battle.\n"
-"\n"
-"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
-"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
-"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
-"and enforcing the laws of their tribe."
-msgstr ""
-"粉砕者はドレーク族の独特な階級の一員です。その身につけた厚い鎧はドレークの生"
-"来的な槍や矢に対する弱さを補います。ただ、その重量は飛行能力を制限し、彼らの"
-"内なる炎を操るために必要な息を集めることを困難にしてしまいます。しかし彼らは"
-"この不利益を受け入れ、翼を完全に包み込んで、戦闘で勝利するために飛行は必要で"
-"はないということを強調します。\n"
-"\n"
-"彼らは、伝統的な鉄の爪に加えて、ドレークの禁忌を破って槍で戦うことを許された"
-"唯一の階級でもあります。このことにより、彼らは他のドレークとの領土争いを「解"
-"決」し、彼らの部族の掟を強制するのにとりわけ優れています。"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
-msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "ドレークの執行官"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
-msgid ""
-"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
-"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
-"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
-"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
-"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
-"them to combat only the most pernicious of enemies."
-msgstr ""
-"策略とごまかしの戦術は執行官には縁のない言葉です。むしろ、彼らは格闘戦が最も"
-"強烈な場所にならどこへでも突撃していきます。近接戦闘においては、鎧が邪魔に"
-"なって炎を吐けないことは、ほとんど問題になりません。彼らが積み重ねてきた、一"
-"撃一撃に集中することができる力だけが重要なのです。ドレークの指導者達は執行官"
-"の名誉を汚さないよう注意しています。大抵は、敵の中でも最も有害な相手と戦うと"
-"きにだけ彼らを召集するのです。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
-#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
-msgid "ram"
-msgstr "角"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
-#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:36
-#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
-#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
-msgid "trident"
-msgstr "トライデント"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
-msgid "Drake Fighter"
-msgstr "ドレークの戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
-msgid ""
-"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
-"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
-"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
-"frightening to swordsman of any other race."
-msgstr ""
-"ドレークの戦士は湾曲した戦刀を装備しており、祖先の能力である火を吐く能力も"
-"持っています。彼らは飛ぶこともでき、それによりあらゆる敵を悩ませます。彼らの"
-"すさまじい力は頑健な体躯と組み合わさって、間違いなくあらゆる他の種族の剣士を"
-"恐れさせます。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:38
-#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:47
-#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:46 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
-msgid "war blade"
-msgstr "戦刀"
-
-#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
-msgid "Fire Drake"
-msgstr "火炎ドレーク"
-
-#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
-msgid ""
-"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
-"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
-"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
-"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
-"gray."
-msgstr ""
-"焼却者階級の最上位に予約されている赤金を纏うことはまだ許されていませんが、火"
-"炎ドレークは彼らの鎧を銀色で調えています。彼らは彼らの中で燃える炎に人生を捧"
-"げ始めただけですが、その生命力は彼らの皮膚を通して発散され、彼らの鱗を赤みが"
-"かった灰色に焦がします。"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
-msgid "Drake Flameheart"
-msgstr "ドレークフレイムハート"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
-msgid ""
-"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
-"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
-"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
-"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
-"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
-"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
-"drakes."
-msgstr ""
-"フレイムハートは他の高い階級のドレークを一対一で倒す力には欠けますが、どんな"
-"場合でも、むしろ部族内の衝突を回避する方を好みます。この段階のあらゆるドレー"
-"クは経験を積んで自身の影響力の限界を知りました。すなわち、彼が率いる者達を押"
-"し進められる地点と、彼らの意志のままにさせるのが最も良い時機を。フレイムハー"
-"トが覇権のために部族の指導者に挑戦するのは時々しかなく、仲間のドレークの支援"
-"が得られると確信しているときだけです。"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
-msgid "Drake Flare"
-msgstr "ドレークフレア"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
-msgid ""
-"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
-"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
-"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
-"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
-"with a subtle hand."
-msgstr ""
-"フレアは彼らの持つ炎の熱によって尊敬され、また彼らの持つカリスマによって崇拝"
-"されます。フレアは戦時においても平時においても、人々の偉大な指導者となること"
-"に憧れています。時々小さな孤立した部族がフレアを指導者として受け入れるでしょ"
-"うが、小さな戦闘部隊を指揮していたり、絶妙な手腕で争いを仲裁しているところが"
-"もっと良く見かけられます。"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
-msgid "Drake Glider"
-msgstr "滑空ドレーク"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
-msgid ""
-"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
-"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
-"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
-"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
-"found on the battlefield.\n"
-"\n"
-"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
-"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
-"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
-"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
-"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
-"precious wings as far from the enemy as possible."
-msgstr ""
-"多くのドレークが鱗越しに空気の流れを楽しむので、彼らは滑空ドレーク階級の軽い"
-"衣服を身に着けるようになります。部族の領土の限界を遠く離れた長期の侵攻は彼ら"
-"の情熱ですが、戦場でもっと栄光が見つけられるのに、何が狩猟の骨折り仕事を引き"
-"受けさせるのだろうと、他のドレークが疑問に思うことがしばしばあります。\n"
-"\n"
-"たいてい、滑空ドレークは鹿や豚、またはイルカのような、より大きな獲物を狩立て"
-"ます。ドレークの先祖伝来の火を向ける能力は、他の階級では鎧に妨げられますが、"
-"獲物を傷付けることなく追い出して集めるには貴重です。滑空者が戦場に召集される"
-"と、彼は敵を遠くから悩ませるのを好みます。もし他の全員が負けた場合は、彼は大"
-"事な翼をできるだけ敵から遠くに保ちながら、しっかりと戦うでしょう。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:43
-#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:128 data/core/units/drakes/Sky.cfg:127
-msgid "slam"
-msgstr "強打"
-
-#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
-msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "ハリケーンドレーク"
-
-#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
-msgid ""
-"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
-"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
-"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
-"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
-"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
-"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
-"still lies in their speed and flight."
-msgstr ""
-"ハリケーンドレークはつまらない狩猟を卒業し、彼らの階級のより低位の構成員が追"
-"放されたところへ集まります。彼らはドレークの軍隊の不可欠な部分です。主力の前"
-"方の偵察し、戦場を横切って通信を運び、最も敵が少ないと思われる所に襲いかかり"
-"ます。嫌々ながらではありますが、他の階級から来た新参者と一緒の訓練が許された"
-"ために戦闘能力が向上しましたが、彼らの最大の強みはいまだその速度と飛行にある"
-"のです。"
-
-#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
-msgid "Inferno Drake"
-msgstr "インフェルノドレーク"
-
-#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
-msgid ""
-"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
-"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
-"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
-"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
-"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
-msgstr ""
-"インフェルノドレークは彼らが吐く炎の熟練者であり、彼らの部族ではドラゴンの祖"
-"先と同等に近い敬意と恐怖を受けています。彼らは自分の作り出した炎の嵐の中を無"
-"傷でうろつけます。鱗は彼ら自身の内なる炎の過度な使用で赤く染まりました。彼ら"
-"の赤金の彫刻された鎧は、彼らが本当にドラゴンであるという錯覚を助長します。"
-
-#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
-msgid "Sky Drake"
-msgstr "飛行ドレーク"
-
-#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
-msgid ""
-"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
-"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
-"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
-"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
-"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
-"drake females."
-msgstr ""
-"飛行ドレークが身に着ける軽量セラミックの鎧は彼らの階級の象徴です。つや出しの"
-"銀色は彼らの空との繋がりを称えています。狩猟のリーダーとして彼らはしばしば故"
-"郷から長期間離れます。可能な限り多くの獲物をもたらす試みのそれぞれで、部族の"
-"評判を、あるいはただ用心深く守られたドレークの雌の一人との時間を得ようと競い"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
-msgid "Drake Thrasher"
-msgstr "ドレークの処罰者"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
-msgid ""
-"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
-"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
-"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
-"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
-"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
-"can be done on the battlefield."
-msgstr ""
-"鎧に自分自身を拘束させる代わりに処罰者は彼らの体の勢いを補うために重さを向け"
-"直すことを学び、彼らの短い槍と手に着けた爪の一撃に力を加えます。装備と体は別"
-"個のものですが、それらを一体として扱えるのです。厚手の兜と彼らに似合わないず"
-"んぐりした頭蓋でさえ武器となります。処罰者は喜んで自分の階級の職務を果たしま"
-"す。それが戦場で片付けられる限りは。"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
-msgid "Drake Warden"
-msgstr "ドレークの長官"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
-msgid ""
-"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
-"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
-"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
-"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
-"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
-"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
-"can cleave a human in half."
-msgstr ""
-"長官は粉砕者階級の残りとは二つの点で隔てられています。彼らのドラゴンの祖先を"
-"元にした華美な兜と、職務を報告する前に、彼らの装甲された翼を明るく彩られた布"
-"で飾る気遣いです。この装飾の様式は、彼らがドレーク社会での役割に感じる誇りか"
-"ら生じたものではありますが、儀礼的なお飾りではありません。彼らの厄介な青銅の"
-"鎧はドレークの鍛冶場の最強の作品であり、彼らのハルバードは人間を真っ二つに裂"
-"けます。"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
-msgid "Drake Warrior"
-msgstr "ドレークの熟練戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
-#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
-msgid ""
-"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
-"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
-"natural brute strength and military training help them carve their way "
-"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
-"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
-"hand."
-msgstr ""
-"熟練戦士のような戦士階級のドレークは、あらゆる部族の軍隊の基礎となります。特"
-"別な能力や技能は持ちません。ただ彼らが生まれつき持つ獣のような力と軍事訓練の"
-"みを頼りに、敵軍の中に活路を切り開くのです。彼らはセラミック板で覆った革鎧に"
-"身を包み、両手の甲に伝統的な戦刀を着けて、何世紀もそうしてきたように戦いま"
-"す。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
-msgid "Dwarvish Arcanister"
-msgstr "ドワーフの秘儀術師"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
-msgid ""
-"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
-"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
-"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
-"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
-msgstr ""
-"ドワーフの秘儀術師は、全てのルーン職人の中で最も強力です。彼らは傷ついている"
-"敵をほとんど一瞬のうちに粉砕します。狙った獲物を逃すことは滅多にありません。"
-"また、彼らのルーン加工の技術は並ぶものなく、武器や鎧に施した刻印は敵の一撃を"
-"逸らします。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
-msgid "Dwarvish Berserker"
-msgstr "ドワーフの熟練狂戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
-msgid ""
-"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
-"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
-"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
-msgstr ""
-"狂戦士はドワーフ族の中では珍しい階級で、彼らは戦闘の前に激しい激怒の中に入り"
-"込みます。これらの戦士は防御の概念をまったく軽蔑しており、容赦のない攻撃のこ"
-"とだけを考えています。この攻撃は伝説的でもあります。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
-#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:44
-msgid "berserker frenzy"
-msgstr "狂戦"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
-msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
-msgid "Dwarvish Explorer"
-msgstr "ドワーフの探検家"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
-msgid ""
-"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
-"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
-"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
-"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
-"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
-"makes them dangerous and tricky foes."
-msgstr ""
-"ドワーフの探検家ほど生存術に長けた者はいません。携帯している装備のみで数ヶ月"
-"間森や山脈周辺を探索し、新しい鉱石の層や堆積した鉱床を探しだします。格闘能力"
-"は他のドワーフよりも劣りますが、山で狩猟に使っている斧投げでは他のドワーフよ"
-"りも習熟しています。彼らの機動性は、敵にとっては危険で油断がならないもので"
-"す。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
-msgid "Dwarvish Fighter"
-msgstr "ドワーフの戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
-msgid "Dwarvish Guardsman"
-msgstr "ドワーフの警護兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
-msgid "Dwarvish Lord"
-msgstr "ドワーフの貴族"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
-msgid ""
-"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
-"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-msgstr ""
-"輝く鎧を身にまとい、このドワーフ達は山の下の王のように見えます。彼らは達人の"
-"技で斧や鉄槌を振るい、離れた相手に斧を標的に投げつけて命中させることもできま"
-"す。足は遅いですが、これらのドワーフ達は一族の武勇の象徴です。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
-msgid "Dwarvish Pathfinder"
-msgstr "ドワーフの坑道探査人"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
-msgid ""
-"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
-"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
-"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
-"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
-"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
-msgstr ""
-"これらの頑丈なドワーフは、しばしば国境の偵察や巡視のために長期間にわたって洞"
-"窟から離れます。このとき、彼らは侵入者に対する警戒し、ドワーフ族の縄張りに侵"
-"入してきたならず者や盗賊と戦います。近接戦では強力な戦士であり、距離を置いた"
-"ときは器用な手投げ斧を用います。その精度と威力は人間族の射手にも匹敵します。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
-msgid "Dwarvish Runesmith"
-msgstr "ドワーフのルーンスミス"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
-msgid ""
-"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
-"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
-"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
-"softly, weakly and on the armor of the defender."
-msgstr ""
-"ドワーフのルーンスミス達は今や加工に熟達していて、秘術のルーンを彼らの武器や"
-"鎧に彫ります。そのルーンはルーンスミスの一撃に力と正確さを付与します。また敵"
-"の打撃を妨害して弱め、防御者の鎧の防御力をも弱めます。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
-msgid "Dwarvish Scout"
-msgstr "ドワーフの斥候"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
-msgid ""
-"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
-"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
-"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
-"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
-"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
-"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
-"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
-"their lighter armor."
-msgstr ""
-"ドワーフ族は短距離ではより背の高い種族たちにはかないません。一方、重い鎧に妨"
-"げられなければ、長距離では、持ち前の恐ろしいほどの持久力と忍耐力により最速の"
-"者にも拮抗します。ドワーフの斥候はこの特長により、主力よりも前に出て軍団の動"
-"きと配置を調査してきたり、重要な目標を確保したりします。戦闘時以外では、ド"
-"ワーフの共同体間の通信の伝達を行います。しかしながら、彼らはその速さの代償と"
-"して軽い鎧しか身につけていないので、防御は貧弱です。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
-msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "ドワーフの精鋭防御兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
-msgid "Dwarvish Stalwart"
-msgstr "ドワーフの守備兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
-msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr "ドワーフの装甲歩兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
-msgid ""
-"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
-"plate armor, for which they are rightly famous."
-msgstr ""
-"より経験を積んだドワーフの装甲歩兵は重鎖帷子とプレートアーマーを装備している"
-"ことで有名です。"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
-msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr "ドワーフの銃撃兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
-msgid "Dwarvish Thunderguard"
-msgstr "ドワーフの熟練銃撃兵"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
-msgid "Dwarvish Ulfserker"
-msgstr "ドワーフの狂戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
-#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:20
-msgid ""
-"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
-"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
-"they receive."
-msgstr ""
-"ドワーフは強力な戦士達の古代種族です。狂戦士は戦闘において最も凶暴な者達で、"
-"自身を恐怖も痛みも感じない盲目の激怒に没入させます。いくら傷を受けようが気に"
-"することがありません。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
-#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
-msgid "Elvish Archer"
-msgstr "エルフの射手"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
-#: data/core/units/elves/Archer.cfg:20
-msgid ""
-"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
-"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
-"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
-"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
-"recruits."
-msgstr ""
-"エルフは多くの理由で彼らに本来備わってきた技能である弓術には、常に定評があり"
-"ます。例えか弱い肉体であっても弓を手にすれば恐しい存在になり、戦時には多くが"
-"この武器を装備します。比較的戦闘に未経験なためいくぶん弱味にはなりますが、彼"
-"ら生来の優雅さがどんな人間の新米も敵わないことを確かにします。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/core/units/elves/Archer.cfg:36 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
-#: data/core/units/elves/Captain.cfg:47 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
-#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:37 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
-#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:73 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
-#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:63 data/core/units/elves/Marshal.cfg:46
-#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
-#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:47
-#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
-#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
-#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:64
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:49
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:42
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
-#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:101 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
-#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:72
-#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:41
-msgid "sword"
-msgstr "剣"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/elves/Archer.cfg:45 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
-#: data/core/units/elves/Captain.cfg:56 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
-#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:46 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
-#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:55 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
-#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
-#: data/core/units/elves/Scout.cfg:56
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:45
-#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:52
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:56
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:90
-#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:49 data/core/units/orcs/Archer.cfg:58
-#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
-#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
-#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
-#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:54
-msgid "bow"
-msgstr "弓"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/elves/Archer.cfg:157
-msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "エルフの女射手"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
-#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
-msgid "Elvish Avenger"
-msgstr "エルフの復讐者"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
-#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
-msgid ""
-"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
-"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
-"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
-"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
-"enemy in one fell stroke.\n"
-"\n"
-"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
-"not at all inaccurate."
-msgstr ""
-"エルフの「復讐者」という奇妙な名前は、この熟練レンジャーによってしばしば使用"
-"されてきた戦術に由来します。敵が見せかけの防御を攻め越えることに成功して、前"
-"線の背後に隙のある軍隊が続いた時に、この射手は姿を現して、供給ラインを引き裂"
-"いて、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n"
-"\n"
-"これは、時には、戦闘の始まりに失われた彼らの仲間への復讐の形だとして解釈され"
-"ました。そのように基から計画されたわけではありませんが、必ずしも不正確でもあ"
-"りません。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:166
-msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "エルフの女復讐者"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
-#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
-msgid "Elvish Captain"
-msgstr "エルフの隊長"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
-#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
-msgid ""
-"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
-"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
-"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
-"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
-"quiet strengths of the elves."
-msgstr ""
-"エルフは他の多くの種族と違って、戦いの経験のある同輩をすぐに認めて、従いま"
-"す。これは、統率力がしばしば威圧と威嚇がもたらす、不安定なまがい物で成り立っ"
-"ている人間族にとってはたいへん奇妙に感じます。そのリーダーの知恵を進んで受け"
-"入れる意思と、実力あるリーダーを選ぶ傾向の組み合わせこそエルフの静かなる力の"
-"一つです。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
-#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
-msgid "Elvish Champion"
-msgstr "エルフのチャンピオン"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
-#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
-msgid ""
-"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
-"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
-"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
-"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
-"pursuit, is masterfully executed."
-msgstr ""
-"彼ら自身を戦争の武器として慎重に磨き上げてきたこの数少ないエルフは、平和主義"
-"として知られているエルフ族の評判を裏切るものであります。その献身と技能は形式"
-"の純正さに見合い、結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となりま"
-"す。剣術ほど重視して鍛えていない弓術でさえも、達人並みに習得しています。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
-#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
-msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "エルフのドルイド僧"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
-#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
-msgid ""
-"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
-"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-"\n"
-"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
-"they are revered by their people."
-msgstr ""
-"森エルフの魔法は戦闘には向いていませんが、それでもなお効果的です。彼らの育っ"
-"た森は一言の命令で活気づき、彼らの平和を脅かす者達に襲いかかります。\n"
-"\n"
-"ドルイド僧の主な能力は回復であり、彼らが人々から崇められるのは、この能力のた"
-"めです。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
-#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
-#: data/core/units/humans/Mage.cfg:42 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:81
-#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
-#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
-#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
-#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
-#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
-#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:99
-#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
-#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:39
-#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:96
-#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:38
-#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
-#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:99
-msgid "staff"
-msgstr "杖"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
-msgid "ensnare"
-msgstr "罠の術"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
-msgid "thorns"
-msgstr "刺の術"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
-#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
-msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "エルフの熟練女魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
-#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
-msgid ""
-"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
-"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
-"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
-"about their actual function or purpose within that society."
-msgstr ""
-"エルフ族の魔法は人間の魔法とはまったく異なっています。このため、人間にはほと"
-"んどその魔法を普遍的に理解することはおろか、使うことすらもできません。同様"
-"に、その魔法を習得している者についても不可解なものです。彼らが彼らの一族に崇"
-"拝されていると言われることはあっても、その社会の中での彼らの実際の役割や目的"
-"について語られることはほとんどありません。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
-#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:51 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
-msgid "entangle"
-msgstr "巻きつき"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
-#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:82 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
-#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
-msgid "faerie fire"
-msgstr "妖精の炎"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
-#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
-msgid "Elvish Fighter"
-msgstr "エルフの戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
-#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:21
-msgid ""
-"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
-"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
-"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
-"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
-"battlefield."
-msgstr ""
-"エルフは生来好戦的ではありませんが、必要な時になれば、彼らの生来の優雅さと俊"
-"敏さが熟練の職人芸とともにとても役立ちます。エルフは剣術と弓術の基本を他の種"
-"族の基準からすると超人的に短時間でつかみとり、戦場において効果的に使用するこ"
-"とができます。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
-#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
-msgid "Elvish Hero"
-msgstr "エルフの英雄"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
-#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
-msgid ""
-"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
-"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
-"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
-"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
-msgstr ""
-"エルフ族は生来好戦的ではありません。しかし、その学習能力には目を見張るものが"
-"あります。エルフ族は比較的少ない経験で、有能な戦士から戦闘の達人になることが"
-"できます。英雄として尊敬されるこの者達は剣でも弓でも強く、一度得られた彼らの"
-"技能は鍛錬が不足しているときでさえも失われることはありません。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
-#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
-msgid "Elvish High Lord"
-msgstr "エルフの高級貴族"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
-#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
-msgid ""
-"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
-"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
-"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
-"full of his wrath is an awesome sight indeed."
-msgstr ""
-"エルフ族の指導者達は民衆からの本能的な忠誠を自由にします。それは他の種族の支"
-"配者が妬むことしかできず、多大な注意深さと英知でしか得られないものです。平時"
-"は静かで沈思的ですが、完全に激怒した高級貴族は実に凄まじい光景となります。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
-#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
-msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "エルフの貴婦人"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
-#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
-msgid ""
-"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
-"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
-"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
-"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
-msgstr ""
-"エルフ族は彼らの指導者を知恵と宇宙的な力の均衡への感受性で選びます。先見は不"
-"測の事態に彼らを保護します。彼らの正しい治世は人民の衰えない忠誠で報いられま"
-"す。それはどんな支配者も求める最高の賜物なのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
-#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
-msgid "Elvish Lord"
-msgstr "エルフの貴族"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
-#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
-msgid ""
-"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
-"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
-"fearsome in their command of magic."
-msgstr ""
-"エルフ族の高貴さは、彼らの社会的な立場に適合した功績により手に入ります。エル"
-"フの貴族はエルフの中で最も賢く、最も強く、そして魔法の扱いに恐ろしく優れてい"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
-#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
-msgid "Elvish Marksman"
-msgstr "エルフの射撃手"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
-#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
-msgid ""
-"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
-"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
-"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
-"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
-"being a lack of practice with the sword."
-msgstr ""
-"エルフ族は驚くほど目が良いことで知られています。この特長は彼らの弓の技能に貢"
-"献します。射撃手として訓練されたエルフは、たとえ夜中であっても、人間族には見"
-"ることができないような標的に命中させることができ、一矢目が射たれるとほぼ同時"
-"に二本目の矢をつがえることができます。この驚異的な技能と引き換えに、剣術の鍛"
-"錬は不足してしまいます。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:72
-#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
-msgid "longbow"
-msgstr "大弓"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:182
-msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "エルフの女射撃手"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
-#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
-msgid "Elvish Marshal"
-msgstr "エルフの元帥"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
-#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
-msgid ""
-"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
-"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
-"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
-"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
-"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
-"master."
-msgstr ""
-"長寿と生まれながらの知性をもつエルフは、軍隊にありがちな慣習を持っていませ"
-"ん。エルフ族は一般的にそういったものに嫌悪感を持つからです。エルフは人間より"
-"もずっとはっきりと物事を記憶しており、また、他の者達にどのような訓練を行えば"
-"よいかをしばしば直感で知ることができます。エルフが戦争に心を向けるという稀有"
-"な機会において生み出される戦略は、時折、偉大な芸術家の作品のようにも感じられ"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
-#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
-msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "エルフの騎馬従者"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
-#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
-msgid ""
-"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
-"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
-"standing on solid ground.\n"
-"\n"
-"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
-"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
-"their number from death."
-msgstr ""
-"エルフの騎馬従者はエルフの王国の王室密使として訓練されています。人々の穏やか"
-"な性質にも関わらず、彼らの経験により戦闘では極めて致命的な存在となります。彼"
-"らの馬に乗りながら弓を使う技能に近づけるような人間は、今だかつて誰もいません"
-"でしたし、実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまでできる者はほとんどいな"
-"いでしょう。\n"
-"\n"
-"この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、いつでもどこ"
-"でも彼らの選んだ所を攻撃できます。これにより死者が相当数救われることになりま"
-"す。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
-#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
-msgid "Elvish Ranger"
-msgstr "エルフのレンジャー"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
-#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
-msgid ""
-"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
-"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
-"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
-msgstr ""
-"人間が森の中で何年も過ごしたとしても、彼は本当は一部ではない領域での客人であ"
-"るという気分をふるい落とせないでしょう。エルフであればこれは完全に反対です。"
-"木々の知識を学んだ全てのエルフは速やかにそれらの達人となり、弓術と剣術の目ざ"
-"ましい技能と組み合わされた時には、その結果は戦争での力強い道具となります。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:163
-msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "エルフの女レンジャー"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
-#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
-msgid "Elvish Rider"
-msgstr "エルフの騎兵"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
-#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
-msgid ""
-"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
-"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
-"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
-"feats they perform seem almost supernatural.\n"
-"\n"
-"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
-"the greatest assets the elves possess in warfare."
-msgstr ""
-"習熟したエルフの騎兵は、人間にとっては自殺的ともいえる速度で森の中を移動する"
-"ことができます。これは確かに乗り手への畏れを人々に植えつけますが、彼らがなす"
-"芸当はほとんど超自然的に見えるため、馬の血統についての疑問もまた浮かび上がり"
-"ます。\n"
-"\n"
-"この信じられないほどの機動力と強い戦闘能力の組み合わせは、戦争におけるエルフ"
-"が所有する偉大な資産の一つです。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
-#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
-msgid "Elvish Scout"
-msgstr "エルフの斥候"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
-#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
-msgid ""
-"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
-"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
-"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
-"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
-"existence that fares better in the woods than on open ground."
-msgstr ""
-"森エルフの騎兵は弓と剣の技能をいくらか持っていますが、彼らの真の技能は馬術に"
-"あります。他のエルフ達でさえも、彼らの森の中でのものすごい速度や、太い木々の"
-"間をかすりもせず突進する能力に感動させられています。おそらく彼らは、開かれた"
-"大地より森の中でうまくやっていける唯一存在する騎兵隊でしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
-#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
-msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "エルフの女呪術師"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
-#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
-msgid ""
-"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
-"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
-"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
-"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
-"stand on.\n"
-"\n"
-"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
-"in battle."
-msgstr ""
-"本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。こ"
-"れは戦闘での同盟として召集する自然界との密接な関係において思い知らされます。"
-"彼らの森に迷いこんだ敵はただちに木の根に絡み取られて、彼らが立っているまさの"
-"その大地に妨害されていることに気づくでしょう。\n"
-"\n"
-"エルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
-#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
-msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "エルフの狙撃手"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
-#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
-msgid ""
-"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
-"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
-"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
-"quite simply, mastered the art of archery."
-msgstr ""
-"自分の矢を打って空中で命中させることで矢を止めたエルフの伝説がありました。そ"
-"のような物語が真剣に受け取られるのも、エルフの技能の証拠です。エルフの狙撃手"
-"は、極めて単純に、弓矢の術に熟達しています。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:156
-msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "エルフの女狙撃手"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
-#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
-msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "エルフのシェード"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
-#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
-msgid ""
-"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
-"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
-"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
-"their people."
-msgstr ""
-"妖精への道に傾倒したエルフの処女は、最終的には両方の世界で生きるようになりま"
-"す。ほとんど解明されていない力によって導かれたこの美しい森の執事は、エルフ族"
-"の優雅さと神秘の典型でもあります。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
-msgid "faerie touch"
-msgstr "妖精の接触"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
-#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
-msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "エルフの女魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
-#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
-msgid ""
-"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
-"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
-"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
-"\n"
-"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
-"certainly are capable of acting the part."
-msgstr ""
-"妖精の世界は物質的な世界よりもはるかに強力です。この世界の何らかのものを我々"
-"の世界にただ持ってくるだけで、恐ろしいことが起こるでしょう。悪意で使用される"
-"ことは滅多にありませんが、エルフ族はこのことをよく理解しています。それは簡単"
-"なことではなく、その力の使い方としては非常に不適切なものです。\n"
-"\n"
-"それができる者達のことを他の種族から大雑把に「女魔術師」と呼ばれます。そし"
-"て、彼女らは確かにその能力を持っています。"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
-#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
-msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "エルフのシルフ"
-
-#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
-#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
-msgid ""
-"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-"the elves."
-msgstr ""
-"滅多に見られませんが、賢者にも似たシルフは妖精と現世の本質を習得した者です。"
-"彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によってエルフ"
-"族は他の種族にかなり恐れられています。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
-msgid "gossamer"
-msgstr "クモの巣"
-
-#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
-#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
-msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
-msgstr "霧払い"
-
-#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
-#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
-msgid "Direwolf Rider"
-msgstr "ダイアウルフライダー"
-
-#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
-#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
-msgid ""
-"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
-"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
-"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
-"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-"\n"
-"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
-"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
-"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
-"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
-"deadly stroke."
-msgstr ""
-"「ダイアウルフ」と普通の種類の狼との違いは大きさと色だけです。通常サイズで"
-"は、その高さは馬の肩よりも大きくなり、その大きさに見合っただけの食欲もありま"
-"す。正常な判断力を持っていれば、このような生き物に出くわしたいと望むものはい"
-"ないでしょう。しかしながら、ゴブリンの中には大変な労力をかけてダイアウルフを"
-"飼いならし、その背中に乗ることができるものもいるのです。\n"
-"\n"
-"狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされてはいませんが、実際には"
-"大きいもので、鉄釘よりも太く長いのです。ダイアウルフライダーはその前足に毒を"
-"塗りつけています。このことにより、オークの暗殺者による毒の攻撃とは違って、死"
-"にも至るほどの一撃を繰り出します。"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
-#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
-msgid "Goblin Impaler"
-msgstr "ゴブリンの熟練槍兵"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
-#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:20
-msgid ""
-"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
-"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
-"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
-"guard their diminutive frames."
-msgstr ""
-"ゴブリンはオークによって敵の戦線を崩壊させる散兵として利用されます。最初の数"
-"戦をなんとか生き残ることのできた者達は、彼らの短いリーチを補う長槍と、小柄な"
-"体格を守るより上質な鎧で装備を整えます。"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
-#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
-msgid "Goblin Knight"
-msgstr "ゴブリンの騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
-#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
-msgid ""
-"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
-"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
-"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
-"their position by their success in some audacious raid.\n"
-"\n"
-"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
-"dangerous in combat."
-msgstr ""
-"ゴブリンの「騎士」というのは人間族での同様に呼ばれる称号とはほとんど共通点は"
-"ありません。彼らの敵からそう呼ばれているだけなのです。類似点は、単に彼らが"
-"「ウルフライダー」のエリートであるという点だけです。おそらくは、何か向こうみ"
-"ずな襲撃で成功したという理由でその地位を獲得したのでしょう。\n"
-"\n"
-"彼等が与えられる狼は速度と力の面で優秀なものであるため、戦闘においては極めて"
-"危険なものとなります。"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
-#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
-msgid "Goblin Pillager"
-msgstr "ゴブリンの略奪兵"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
-#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
-msgid ""
-"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
-"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
-"rally for defense or reprisal."
-msgstr ""
-"ゴブリンの中には、狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練します。襲撃において、これら"
-"のゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は、敵の家々や作物に放火したり、網"
-"を投げて防御や反撃を困難にしたりするのです。"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:55
-msgid "torch"
-msgstr "松明"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:64
-#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
-#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
-msgid "net"
-msgstr "網"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
-#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
-msgid "Goblin Rouser"
-msgstr "ゴブリンの鼓舞兵"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
-#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:21
-msgid ""
-"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
-"fighters to strive harder and longer before they die."
-msgstr ""
-"旗手はゴブリンの間では変わった存在です。十分な戦闘を生き延びてベテランとみな"
-"されるようなゴブリンはまったくまれであり、彼のベテランとしての地位を他のゴブ"
-"リンが認識し、尊敬しているというのはもっとまれなことです。とはいえ、鼓舞兵の"
-"熱狂的な激励によって、ベテランでない戦士をより激しく、死ぬまでにより長く戦う"
-"よう覚悟させるのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
-#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
-msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "ゴブリンの槍兵"
-
-#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
-#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:21
-msgid ""
-"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
-"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
-"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
-"assault.\n"
-"\n"
-"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
-"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
-"to state anything conclusive."
-msgstr ""
-"オークのどのひと腹の子の中でも、何匹かは他よりもずっと小さく弱い者が生まれま"
-"す。この発育不良の者達は「ゴブリン」と呼ばれ同族の他の者から見下されます。戦"
-"闘において、この者達は最も貧弱な装備を与えられ、将軍に実際の強襲を準備する時"
-"間を与えるための捨て駒として使われます。\n"
-"\n"
-"決定的な事を明言できるほど彼らの歴史については誰も知らないのですが、こういっ"
-"た生き物の存在はオークの血筋の誤りの始まりであると推測する者もいます。"
-
-#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
-#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
-msgid "Wolf Rider"
-msgstr "ウルフライダー"
-
-#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
-#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
-msgid ""
-"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
-"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
-"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
-"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
-"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
-"combat.\n"
-"\n"
-"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
-"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
-"woods will still slow them down."
-msgstr ""
-"狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。し"
-"かし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリン"
-"は眷属であるオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務"
-"や、戦ではあまり重要でない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で"
-"狼に乗ることができたゴブリンは、より安全になり、戦局に大きな影響を与えたり、"
-"戦においてより面白い役割を果たすこともできるでしょう。\n"
-"\n"
-"狼はプレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、レザーアーマーを着"
-"たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、狼は山を楽に横切ることが"
-"できます。しかし、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
-msgid "Gryphon"
-msgstr "グリフォン"
-
-#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
-msgid ""
-"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
-"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
-"be disturbed without a good reason."
-msgstr ""
-"この荘厳で力強い生物は空の支配者です。グリフォンは危険で他の知的種族に対して"
-"用心深いため、しかるべき理由なしに彼らに干渉すべきではありません。"
-
-#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
-msgid "Gryphon Master"
-msgstr "グリフォンマスター"
-
-#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
-msgid ""
-"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
-"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
-"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
-msgstr ""
-"グリフォンマスターはグリフォンで飛行した長い経験があり、これによりグリフォン"
-"を彼らの身体の一部のように扱うことができます。この特別な関係によって、地上の"
-"生物の心をおののかせます。この力強い鳥の餌食となる者は、あらゆる場所から襲撃"
-"を受けるためです。"
-
-#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
-msgid "Gryphon Rider"
-msgstr "グリフォンライダー"
-
-#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
-#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:20
-msgid ""
-"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
-"these flying beasts."
-msgstr ""
-"強力なグリフォンと強固な絆を結ぶことができる者はごくわずかです。グリフォンラ"
-"イダーとなった者は、この空飛ぶ獣の背中から、空の世界を見い出すことでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
-#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
-msgid "Grand Knight"
-msgstr "近衛騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
-#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
-msgid ""
-"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
-"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
-"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
-"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
-"break right through a defensive line."
-msgstr ""
-"近衛騎士は剣とランスの技能の頂点を極めています。全身板金を装備し、速度よりも"
-"力のために改良された馬に乗るため、この戦士達は重要な騎兵軍隊の核を形成しま"
-"す。責任の長にあたる近衛騎士は歩兵隊にとっては恐ろしい存在で、しばしば防御線"
-"を直ちに突破してしまうほどです。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:36
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:50
-#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:52
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
-msgid "longsword"
-msgstr "長剣"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:45
-#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
-#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
-#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
-msgid "lance"
-msgstr "ランス"
-
-#. [unit_type]: id=Knight, race=human
-#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
-msgid "Knight"
-msgstr "騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Knight, race=human
-#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
-msgid ""
-"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
-"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
-"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
-"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
-"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
-"the tilt."
-msgstr ""
-"技能と規律を身につけたは騎兵は、騎士へと昇進します。戦闘のベテランで、突撃の"
-"失敗でしばしば致命的な結果を見てきたので、その使い方の分別を学びました。騎士"
-"はそれゆえ、武装として剣を携帯し、より辛抱が必要ですが、突撃よりもずっと安全"
-"な戦術を実践します。彼らのランスはいまだ使える状態ですが、この武器を使って経"
-"験を積んだことにより、一突きで致命的になっています。"
-
-#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
-#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
-msgid "Lancer"
-msgstr "ランス騎兵"
-
-#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
-#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
-msgid ""
-"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
-"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
-"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
-"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
-"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
-"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
-msgstr ""
-"ランス騎兵は、Wesnoth 全土でも、最も勇気があって恐しい乗り手です。最小限の鎧"
-"を帯び、迅速に、彼らの仲間の誰よりも早く、自由に乗り回します。彼らが使用する"
-"大胆な戦術は両刃の剣で、しばしば栄光を勝ち取るか、即死するかのどちらかです。"
-"ランス騎兵は、編隊を崩す過ちを犯した歩兵を狩り倒すことや、防衛線に穴を開ける"
-"ことに優れています。しかしながら、彼らは防御での使用は限られたものとなりま"
-"す。"
-
-#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
-#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
-msgid "Paladin"
-msgstr "聖騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
-#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
-msgid ""
-"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
-"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
-"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
-"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
-"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
-"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
-"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
-"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
-"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
-"service.\n"
-"    \n"
-"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
-"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
-"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
-"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
-"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
-msgstr ""
-"最も高潔な騎士、聖騎士は国王と王位にではなく、理想それ自身に彼らの力を誓いま"
-"した。騎士道と、善であるもの全てに仕える執事の職です。彼らは世界の軍隊に所属"
-"しているかもしれませんが、彼らの最初の忠誠はしばしば彼ら自身の製作の集団、秘"
-"密の、政治と文化の境界が交わる僧院騎士団にあります。聖騎士の忠誠心は主君の見"
-"せ掛けの美徳と同程度しか強くないので、統治者は時折彼らを警戒します。このこと"
-"は、これらの集団を貶めて解散させようと試みる、あるいはより稀ですが、彼らを別"
-"の固く忠実な服務中の兵隊に保つ入念な欺きを生み出す、双方のより邪悪な意思へと"
-"導きます。\n"
-"    \n"
-"一般的に聖騎士は、ほとんどの軍のチャンピオンである「近衛騎士」と同じだけ恐ろ"
-"しいわけではありません。しかしそれでもなお、彼らは一級の戦士です。その上彼ら"
-"の知恵と信仰心は、これらの僧兵にとある不思議な能力を与えました。聖騎士は魔法"
-"的あるいは不自然な存在と戦う際に大変強力で、たいていの者は医術と治療の能力を"
-"いくらか備えています。"
-
-#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
-#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
-msgid "Horseman"
-msgstr "騎兵"
-
-#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
-#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:21
-msgid ""
-"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
-"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
-"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
-"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
-"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
-"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
-"provide inviting targets."
-msgstr ""
-"しばしば Wesnoth のより野性的で自然のままの地域の出身で、 騎兵は子供の頃から"
-"乗馬と名誉ある厳格な規定に従うことを訓練されています。騎兵による突撃は強力で"
-"すが向こうみずな戦術であり、その価値は戦場で何度も繰り返し明らかにされてきま"
-"した。騎士はほとんどの歩兵、特に戦線から外れたものに対して優れていますが、巨"
-"大な寸法により格好の的になってしまうため、槍兵と射手に対しては気をつけなけれ"
-"ばなりません。"
-
-#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
-msgid "Bowman"
-msgstr "弓兵"
-
-#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:20
-msgid ""
-"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
-"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
-"short sword, and are very common on the battlefield."
-msgstr ""
-"競技以外で何かを射つ際の弓術の使用はその発端から見られ、射手は記録がないほど"
-"の太古の昔から戦争において欠くことのできない存在でした。通常農民やきこりのよ"
-"うな卑しい出身ですが、軍属の弓兵は弓も小剣も十分に訓練され、戦場においては非"
-"常に一般的な存在です。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:36
-#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
-msgid "short sword"
-msgstr "短剣"
-
-#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
-msgid "Cavalier"
-msgstr "精鋭竜騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
-msgid ""
-"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
-"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
-"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
-"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
-msgstr ""
-"精鋭竜騎士は馬上での剣とクロスボウの両方の使用法に熟練しています。彼らの打撃"
-"力と機動力の組み合わせは恐ろしいものです。その突進には定評があり、またそれに"
-"見合った積極性を持っています。精鋭竜騎士の勇敢な業績は数多くの歌や物語として"
-"語り継がれています。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:59
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:58
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:94
-#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:61
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:51
-#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
-#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:50
-#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
-#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
-#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:54
-msgid "crossbow"
-msgstr "クロスボウ"
-
-#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
-msgid "Cavalryman"
-msgstr "竜騎兵"
-
-#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
-msgid ""
-"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
-"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
-"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
-"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
-"melee.\n"
-"\n"
-"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
-"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
-msgstr ""
-"竜騎兵は騎兵とは戦術と装備で区別されます。竜騎兵はもっと重い鎧を着て、ランス"
-"ではなく剣と盾を携帯します。彼らの戦術には突撃は含まれませんが、その代わり"
-"に、格闘の効果的な道具として馬と乗り手の両方を用いながら、剣を使って斬りつけ"
-"るという戦法を行います。\n"
-"\n"
-"竜騎兵は開かれた土地での陣取りと保持や、味方の兵士達の守り、斥候の役割とし"
-"て、非常に便利です。"
-
-#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
-msgid "Dragoon"
-msgstr "熟練竜騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
-msgid ""
-"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
-"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
-"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
-"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
-"value on the battlefield."
-msgstr ""
-"Wesnoth の軍隊で、より素質のある竜騎兵はクロスボウを使用する訓練を受けてお"
-"り、より強力な軍馬に釣り合っています。優れた装備と剣技で、これらの兵士は前線"
-"へ疾走し、得た土地を保持できます。彼らの機動性と弾力性は戦場で大いに価値があ"
-"ります。"
-
-#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
-msgid "Duelist"
-msgstr "決闘者"
-
-#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:20
-msgid ""
-"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
-"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
-"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
-"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
-"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
-"\n"
-"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
-"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
-"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
-"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
-"to utility and survival."
-msgstr ""
-"Wesnoth の貴族達には、一般的に息子を二大騎士団の一つに入隊させ、馬術か剣術の"
-"いずれかを訓練させるという、特有の流儀があります。決闘者は、それが本当である"
-"か否かに関係なく、侮辱の傷に生来の権利の向こうみずな表明を駆り立てられるよう"
-"な、若い貴族達の不幸にも一般的な実践から名づけられています。\n"
-"\n"
-"経験を積んだ剣士達は外套やマントの下に用意に隠すことのできる小さなクロスボウ"
-"を携帯します。装填に時間がかかり、使うことは不名誉だとしばしば考えられていま"
-"すが、それは実際には非常に便利で、彼らの階級でもベテランと呼ばれるまで長く生"
-"きた者達は典型的に、活用と生き残りのために譲歩することで、そうしています。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:85
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:175
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
-msgid "saber"
-msgstr "サーベル"
-
-#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
-msgid "Fencer"
-msgstr "剣術士"
-
-#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:21
-msgid ""
-"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
-"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
-"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
-"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
-"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-"\n"
-"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
-"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
-"mocking the weight of their full armor."
-msgstr ""
-"ほとんどの兵士が戦闘において着用する鎧は彼ら自身の最悪の敵であるという考えを"
-"もつ流派に、剣術士は所属しています。鎧は殴打をやわらげるだけですが、それをか"
-"わすことができれば完全に被害を受けなくなります。攻撃的な動きを頼もしく避ける"
-"ことが可能となれば、ぜいたくは身体にぴったり合うものだけでよくなり、その時は"
-"厳格な訓練に耐えられる者のみとなります。\n"
-"\n"
-"短刀とサーベルのみを装備しているため、剣術士は足取りが軽く、鎧に拘束された仲"
-"間達が不利となる多くの状況において役に立ちます。彼らは、しばしば文字通り踊り"
-"ながら、重歩兵のような部隊の回りを、その完全防備の重量を冷やかしながら一回り"
-"することを好みます。"
-
-#. [unit_type]: id=General, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
-msgid "General"
-msgstr "将軍"
-
-#. [unit_type]: id=General, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
-msgid ""
-"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
-"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
-msgstr ""
-"将軍は彼らの軍隊の指導者として、自分が忠誠を誓った王国の広大なあるいは重要な"
-"地域の防衛に対する責任を持ちます。"
-
-#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
-msgid "Grand Marshal"
-msgstr "大元帥"
-
-#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:26
-msgid ""
-"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
-"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
-"combat."
-msgstr ""
-"大元帥の階級は人間の軍隊においてもっとも尊重されているもののひとつであり、そ"
-"の称号を受ける者は、炎を使用した多くの試練をくぐり抜け、戦術的才能と個人戦に"
-"おける目ざましい勇気を証明しています。"
-
-#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
-msgid "Halberdier"
-msgstr "ハルバード使い"
-
-#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
-msgid ""
-"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
-"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
-"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
-"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
-"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
-"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
-"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
-"cavalry.\n"
-"\n"
-"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
-"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
-"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
-"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
-msgstr ""
-"ハルバードは非常に重い武器で扱いの難しいものですが、達人の手にかかればとても"
-"強力なものとなります。それはまた、同じ系統の槍よりもずっと柔軟性に富んでいま"
-"す。ハルバード使いなら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも二つ多く、"
-"四つの主要な命中点があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、刃の内"
-"側のポイントで、これは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。"
-"この全てが、特に騎兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n"
-"\n"
-"しかしながら、ハルバードは槍に比べて技工がとりわけ費用がかかり、初心者の手に"
-"かかるとほとんど効果がなくなります。Wesnoth の軍隊では慣例的に、これらの武器"
-"は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた老練の槍兵にのみ与えら"
-"れます。"
-
-#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
-msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "重歩兵"
-
-#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:20
-msgid ""
-"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
-"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
-"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
-"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
-"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
-msgstr ""
-"重歩兵は全身鎧を着て重い打撃武器を扱うたくましい戦士です。彼らは近接戦闘では"
-"敵う者のない力で戦いますが、機動力は貧弱なので、防御の固い地点で固定的な防衛"
-"に使うのが一番です。戦略的な柔軟さが犠牲になるのは明白ですが、戦線に数人投入"
-"すると、とても強固になるでしょう。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:38
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
-#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
-#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:35
-msgid "mace"
-msgstr "メイス"
-
-#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
-msgid "Iron Mauler"
-msgstr "大槌兵"
-
-#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:22
-msgid ""
-"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
-"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
-"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
-"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
-"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
-"\n"
-"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
-"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
-"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
-msgstr ""
-"大槌兵は、全く明らかすぎる理由により、敵からその名前を与えられています。この"
-"鎧スーツの中の人間は力比べではオーガにも匹敵し、彼らが仕える城の衛兵のチャン"
-"ピオンとして認められています。彼らはしかしながら維持費が高く、使用人に支えら"
-"れる完全な護送なしには遠方の戦いへ送ることはできません。\n"
-"\n"
-"格闘戦では驚異的ですが、このように装備することは多くの欠点もあります。すなわ"
-"ち大槌兵は簡単に疲労してしまい、戦場で走ることができないことがあまりにもよく"
-"知られています。何度も遠くの仲間が倒れるのを見てきましたが、助けに間に合うよ"
-"うにその現場まで辿りつくには力不足すぎたのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
-msgid "Javelineer"
-msgstr "投槍兵"
-
-#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
-msgid ""
-"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
-"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
-"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
-"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
-"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
-"melee."
-msgstr ""
-"槍兵は、離れた敵を殺せなかったとしても悩ませられるように、ほぼいつでも投げ槍"
-"を数本装備しています。しかしながら、あるものは使い方に天性の才能をもっている"
-"ことを見出して、より上手に扱います。投槍兵は離れた敵を扱う能力を用いて格闘戦"
-"での技能を補強することが可能であるため、軍隊にとって価値ある財産となります。"
-"離れたところから敵の戦列に投げ槍を投げつけ、そのまま格闘で彼らの土地を保持す"
-"ることができます。"
-
-#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
-msgid "Lieutenant"
-msgstr "副官"
-
-#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
-msgid ""
-"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-"soldiers, coordinating their attacks."
-msgstr ""
-"剣とクロスボウで訓練を積んだ副官は人間の兵士の小隊を率い、彼らの攻撃を調整し"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
-msgid "Longbowman"
-msgstr "大弓兵"
-
-#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
-msgid ""
-"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
-"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
-"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
-"day they can begin using one."
-msgstr ""
-"大弓は恐ろしい武器ですが、初心者が扱うにはあまりに難しい武器です。大弓を引く"
-"には相当な力が必要である上、この武器で良い狙いがつけられなければ、増加した射"
-"程範囲と力は役立たずになります。大弓兵は誇りの記章として自分の武器を携帯して"
-"おり、多くの弓兵はこれを使えるようになる日を夢見ています。"
-
-#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
-msgid "Master Bowman"
-msgstr "熟練弓兵"
-
-#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
-msgid ""
-"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
-"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
-"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
-"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
-"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
-"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
-"by dint of age."
-msgstr ""
-"熟練弓兵は、人間がなしうる限り彼らの技能の頂点に達しました。剣と最高のイチイ"
-"の弓を装備し、この戦士達は存在するだけで射手達の大部隊と称され、よく狙われた"
-"矢で数多くの敵を討ち倒します。彼らの剣での技能もまた無視できず、駆け出しの剣"
-"術士程度にはその扱いに長けています。この世界の多くの種族の中で、エルフだけが"
-"弓術で人間に勝っており、人間の側ではこれはただ年を取ってるからだと、おそらく"
-"妬みから推測しています。"
-
-#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
-msgid "Master at Arms"
-msgstr "先任警衛兵曹"
-
-#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21
-msgid ""
-"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
-"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
-"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
-"many a high born lady.\n"
-"\n"
-"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
-"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
-"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-"perhaps even useful."
-msgstr ""
-"熟練剣士の人生は妬まれるような所があります。向こうみずで危険な生き方ではあり"
-"ますが、彼らはその見返りに報いられる時期に到ったのです。その技能と放蕩なやり"
-"方で名声を得て、この紳士には生まれついての貴族の振る舞いがあり、高貴な生まれ"
-"の多くの淑女の目に追われます。\n"
-"\n"
-"彼らには通常約束を選択できるぜいたくがあり、彼らがそう選ぶなら国を放浪する自"
-"由もあります。しばしば、彼らは城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い出さ"
-"れます。そのような地位には彼らの華やかな性質は受け入れられないだけですが、お"
-"そらくかえって便利でしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
-msgid "Pikeman"
-msgstr "熟練槍兵"
-
-#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
-msgid ""
-"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
-"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
-"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
-"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
-"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
-"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
-msgstr ""
-"Wesnoth 軍の有望な槍兵は、しばしば長槍を巧みに使うことを会得し、彼らが新人の"
-"とき身に着けていたレザーアーマーのまだらの衣服よりもはるかに優れたものを支給"
-"されます。長槍は槍よりももっと長い武器で、このため様々な戦術を容易にしていま"
-"す。熟練槍兵の壁はどんな騎兵の突撃にとっても致命的で、適切な訓練と戦術があれ"
-"ば、熟練槍兵はほとんどの歩兵を寄せつけません。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:65
-msgid "pike"
-msgstr "長槍"
-
-#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
-msgid "Royal Guard"
-msgstr "親衛隊"
-
-#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
-msgid ""
-"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
-"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
-"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
-"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
-"they are well-renowned."
-msgstr ""
-"親衛隊は Wesnoth の最高の剣士の中から選ばれます。より高貴な貴族のもとに仕え、"
-"彼らはボディーガードとして働くとともに、一部では彼らの雇い主の官職の印として"
-"も機能します。親衛隊の特殊部隊は神殿にいて、王宮の土地と王室を守っています。"
-"上官との信頼関係のために、彼らは傭兵よりも、よく重要な輸入の任務に配備されま"
-"す。彼らの信頼性や接近戦における優位性は彼らの一番の財産です。彼らはそれで有"
-"名なのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
-msgid "Sergeant"
-msgstr "軍曹"
-
-#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:21
-msgid ""
-"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
-"academically trained, he will need some experience in the field before his "
-"leadership is sound and acknowledged."
-msgstr ""
-"軍曹は軍の階級における下級士官です。学問的な訓練は受けていますが、彼の統率力"
-"が有効になり認められるまでには、戦場でいくらかの経験を積む必要があるでしょ"
-"う。"
-
-#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
-msgid "Shock Trooper"
-msgstr "破砕兵"
-
-#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
-msgid ""
-"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
-"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
-"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
-"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
-"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
-"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
-"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
-"and out of combat."
-msgstr ""
-"破砕兵は重歩兵の精鋭で、彼らを戦場で使うことの目的の大部分は単なる脅しです。"
-"彼らの階級に入ることができる人間は、驚くほど体格がよく、スパイクで縁取られた"
-"黒いプレートを着ると、彼らは恐ろしく見えます。破砕兵がモーニングスターで敵を"
-"打ち破る姿を見れば、相手方の士気を打ち砕くのに十分です。時々、このような鎧が"
-"包んでいる者は人間ではなく、怪物ではないかと疑われることもあります。このよう"
-"な重い鎧の弱点は、もちろん、戦闘に入り、また離脱するのに時間がかかることで"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
-msgid "flail"
-msgstr "フレイル"
-
-#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
-msgid "Spearman"
-msgstr "槍兵"
-
-#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:20
-msgid ""
-"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
-msgstr ""
-"剣は多くの場合、高価なぜいたく品であり、農民にはほとんど保有する余裕がないも"
-"のです。槍はより簡単に作ることができ、穂先が無くても有効です。しかしながら、"
-"ほとんどの者にとっては保有する余裕がありません。レザーアーマーを着て、しばし"
-"ば楯と数本の投げ槍で武装していている槍兵はほとんどの軍隊にとって必須であり、"
-"しばしば基礎的な訓練を受けただけで前線に投入されます。"
-
-#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
-msgid "Swordsman"
-msgstr "剣士"
-
-#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
-#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
-msgid ""
-"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
-"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
-"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
-"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
-"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
-"a spear, and much better in close quarters."
-msgstr ""
-"経験を積んだ兵士はスケールアーマーもしくはチェーンアーマーと頑丈なブロード"
-"ソードを装備することができるほど貯えることがよくあります。彼らの槍を剣と交換"
-"することはしばしばいくらかいらいらする変化ですが、ほとんどの槍兵はその機会に"
-"飛びつくでしょう。彼らが後に残した武器の限界をすべて知っているからです。剣は"
-"弱点がない訳ではありませんが、槍よりも使いやすく、接近戦では有利なのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
-msgid "Mage"
-msgstr "魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage.cfg:25
-msgid ""
-"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
-"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
-"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
-"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
-"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
-"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
-"labor.\n"
-"\n"
-"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
-"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
-"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
-"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
-"conviction required for true mastery.\n"
-"\n"
-"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-"certain arts which are of great utility in battle."
-msgstr ""
-"人間はしばしば自分達の生きている世界の作用について思案します。ある者は、これ"
-"を無意味な黙想以上のものと捉えて、人生の第一の事業と定めようと努力します。魔"
-"術師の肩書きに値する者はみな研究に少なくとも十年は費やして、彼らを他の人々か"
-"らかけ離れたものにする知識の全てを貯えてきました。読み書きできる者がほとんど"
-"いない世界では、こういった男女は知識の追及に完全に傾倒してきました。彼らの階"
-"級は、有望な貴族の子供達か、肉体労働によって生じる知的空虚感からの脱出を求め"
-"る者達で満たされています。\n"
-"\n"
-"皮肉にも、彼らの知識すべてとそれに対する謙遜した独占により、魔術師の集団組織"
-"は社会を支配できそうでしたし、試みようとしてきました。しかしながら、彼らの真"
-"の愛は金でも力でもなく、魔術師の研究をそのような目的の手段だとみなす者は、真"
-"の熟達が必要であるという大切な確信をしばしば欠いています。\n"
-"\n"
-"肉体的に弱く、また戦闘にも慣れていませんが、魔術師は戦闘で大変有用な技術を保"
-"有しています。"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/humans/Mage.cfg:51
-#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
-msgid "missile"
-msgstr "魔法の矢"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Mage.cfg:149
-msgid "female^Mage"
-msgstr "女魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
-msgid "Arch Mage"
-msgstr "熟練魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
-msgid ""
-"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
-"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
-"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
-"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
-"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
-"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
-"give beauty to the world at large.\n"
-"\n"
-"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
-"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
-"lightly."
-msgstr ""
-"熟練魔術師の称号は伝統的にそれに見合うだけの一生をかけた研究と業績の後でのみ"
-"贈られます。熟練魔術師はしばしば教育の地位か、彼らの知恵の成果を求めるほど賢"
-"い者達の顧問として雇われます。多くの場合は、裕福な後援者か、もうけの多い企業"
-"で、たまに行う魔術や助言を除いて、その魔法使いは妨げられることなく研究に従事"
-"することになります。これにより人間の知識、すなわち科学や哲学、そして世界に美"
-"しさを与える技術の大部分が生じます。\n"
-"\n"
-"戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必要があれば熟練魔術師は容易"
-"には対処できない彼らの術を最大限の力まで解放することができます。"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:90
-#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
-#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
-msgid "fireball"
-msgstr "ファイアボール"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:171
-msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "熟練女魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
-msgid "Elder Mage"
-msgstr "老魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
-msgid ""
-"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
-"on account of their powerful lightning bolts."
-msgstr ""
-"かつての偉大な老魔術師は、飽きるほどの戦いの年月によって自身の力が少し弱まっ"
-"ているのに気づきます。それにも関わらず、彼らの強力な雷撃のために、戦場で恐れ"
-"られることに変わりはありませんでした。"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
-msgid "lightning"
-msgstr "雷"
-
-#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
-msgid "Great Mage"
-msgstr "大魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
-msgid ""
-"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
-"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
-"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
-"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
-"in skill.\n"
-"\n"
-"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
-"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
-msgstr ""
-"大魔術師の称号について検討されるような者はみな、その時代のほとんど伝説に近い"
-"存在であり、街の触れ役は称号を与える上で説得力をもって分別を学んできました。"
-"称号の功績は老齢の先導魔術師達の評議会によって注意深く考慮され、称号の叙勲は"
-"過半数の投票によってのみ与えられます。それにも関わらず、大魔術師と呼ばれる栄"
-"誉に本気で推薦される者は誰でも疑いなく、その術の達人であり、技能において彼ら"
-"のほぼ全ての仲間よりも上回ります。\n"
-"\n"
-"彼らはあらゆる意味で戦士ではありませんが、戦闘での彼らの術の適用はしばしば兵"
-"士達を畏れで退かせるほどのものになります。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:132
-msgid "female^Great Mage"
-msgstr "女大魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
-msgid "Red Mage"
-msgstr "赤魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
-msgid ""
-"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
-"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
-"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
-"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
-"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
-"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
-"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
-"of their hard-won knowledge.\n"
-"\n"
-"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
-"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-"have cemented their colloquial name."
-msgstr ""
-"見習いの期間を無事終えると、魔術師は見習いの茶色いローブを脱ぎ、師匠から赤い"
-"ローブを与えられます。この変化の意味はしばしば農民階級では失われていて、間"
-"違って熟練魔術師を「赤魔術師」と呼んでいます。同様に、色の変化の象徴的意味は"
-"しばしば魔術師の空気以外何もないところから火を作り出す能力を意味するものだと"
-"誤解されます。このトリックはまぎれもなく有用ですが、彼らが苦労して手に入れた"
-"知恵の愚鈍な応用として見られます。\n"
-"\n"
-"身体的に弱く、戦士として鍛えられていませんが、「赤魔術師」は袖中にいくつかの"
-"トリックを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の塊"
-"も含まれています。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:132
-msgid "female^Red Mage"
-msgstr "女赤魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
-msgid "Silver Mage"
-msgstr "銀魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
-msgid ""
-"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
-"highly resistant to non-physical damage."
-msgstr ""
-" 銀魔術師は彼らの魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い"
-"抵抗力があります。"
-
-#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
-msgid ""
-"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
-"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-"aloof.\n"
-"\n"
-"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
-"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
-"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
-"never to speak of it again.\n"
-"\n"
-"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
-"the mage to apply them."
-msgstr ""
-"魔術師が研究において取ることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導きま"
-"す。しばしば賢人や放浪する神秘主義者として見られ、銀魔術師は彼らの同職者から"
-"さえも隠された意図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇わ"
-"れますが、彼らはいくらか距離をおいたままです。\n"
-"\n"
-"彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密"
-"を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな"
-"距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きに"
-"ついて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他の者が彼らの仕事"
-"について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しませ"
-"ん。\n"
-"\n"
-"銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦場でと"
-"ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれば。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:283
-msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "女銀魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
-msgid "White Mage"
-msgstr "白魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
-msgid ""
-"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
-"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
-"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
-"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
-"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
-"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
-"\n"
-"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
-"unnatural things."
-msgstr ""
-"一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも頻繁"
-"に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、研究人生の中"
-"に閉じこってはいられないということに気がつきます。これらの男や女は魔術師とし"
-"ての人生をやめて、修道僧の聖職に加わり、彼らに与えられた技能をすべての者の利"
-"益のために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを治療しながら頻繁"
-"に世界を旅します。\n"
-"\n"
-"戦いのためのために訓練されていないものの、彼らは魔法的あるいは不自然な存在に"
-"対しては強力な同盟者です。"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:117
-#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:120
-#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:108
-#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:105
-msgid "lightbeam"
-msgstr "光線"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:252
-msgid "female^White Mage"
-msgstr "女白魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
-msgid "Mage of Light"
-msgstr "光の魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
-#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
-msgid ""
-"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
-"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-"\n"
-"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
-msgstr ""
-"何年も経験を積んだ後、白魔術師の中でも特に敬虔な者達は、巨大な霊的な力を授か"
-"ります。光の道への厳格な献身によって、彼らは夜の影を追い払うための助けを呼び"
-"出すことができます。\n"
-"\n"
-"敬虔と名誉の厳格な規定に従うことで、これらの男女は、自分達の生きる困難な世界"
-"に生命と秩序をもたらすために、疲れることなく働きます。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:111
-msgid "morning star"
-msgstr "モーニングスター"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:245
-msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "光の女魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
-msgid "Outlaw"
-msgstr "無法者"
-
-#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
-msgid ""
-"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
-"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
-"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
-"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
-"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
-"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
-"nightfall."
-msgstr ""
-"何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者に昇格します。戦闘に"
-"おいて彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えられ、また略"
-"奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばかにするで"
-"しょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性をよく心得てい"
-"ます。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるのを好みま"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:47
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
-#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:35
-msgid "sling"
-msgstr "スリング"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:115
-msgid "female^Outlaw"
-msgstr "女無法者"
-
-#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
-msgid "Assassin"
-msgstr "暗殺者"
-
-#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
-msgid ""
-"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
-"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
-"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
-"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
-msgstr ""
-"盗賊の中でも最も偉大な者達は犠牲者の所持品よりもはるかに大きな物を奪う仕事を"
-"与えられます。ナイフ戦と不気味なほどに軽い忍び足の達人として、この恐ろしい人"
-"影は犠牲者を始末するのに、遠くから投げつけられる毒のナイフや、背後から突き立"
-"てられる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、暗殺者は太陽"
-"の下で戦うのはいくぶん苦手です。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
-msgid "knife"
-msgstr "ナイフ"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:179
-msgid "female^Assassin"
-msgstr "女暗殺者"
-
-#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
-msgid "Bandit"
-msgstr "山賊"
-
-#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
-msgid ""
-"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
-"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
-"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
-"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
-"fighting in broad daylight, being used to working at night."
-msgstr ""
-"山賊はほとんどが不審な背景をもつ人間達の混成の集まりです。彼らは犯罪組織集団"
-"の強力な兵であり、策略や知性には欠けますが、犠牲者を服従させるまで打ちのめす"
-"ような彼ら好みの仕事に優れています。あらゆる無法者と同様に、広い日中での戦い"
-"は苦手で、夜間の行動に慣れています。"
-
-#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
-msgid "Footpad"
-msgstr "追いはぎ"
-
-#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:21
-msgid ""
-"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
-"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
-"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
-"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
-"especially under cover of darkness."
-msgstr ""
-"このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ」と嘲笑的に呼ばれますが、そ"
-"れは彼らが、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕事も引"
-"き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。そうして得られた持久力"
-"と敏捷さは戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わらず、彼ら"
-"は、特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:38
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:36
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:37
-#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
-#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
-#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
-msgid "club"
-msgstr "棍棒"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:176
-msgid "female^Footpad"
-msgstr "追いはぎ女"
-
-#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
-msgid "Fugitive"
-msgstr "逃亡者"
-
-#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
-msgid ""
-"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
-"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
-"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
-msgstr ""
-"老練な犯罪者は、彼らの非情さと捕縛を避ける能力の両方で名を馳せます。彼らは得"
-"意なところでは危険になれます。しかし、彼らに遵法軍人が投入する全くの数には敵"
-"いません。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:122
-msgid "female^Fugitive"
-msgstr "女逃亡者"
-
-#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
-msgid "Highwayman"
-msgstr "公道の追いはぎ"
-
-#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
-msgid ""
-"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
-"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
-"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
-"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
-"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
-msgstr ""
-"公道の追いはぎは陰険な暴力行為で悪名高くなりました。彼らは誰であれ最も多く払"
-"う者に喜んで雇われ、雇い主の敵に対してより少数のならず者の一団を率いて、しば"
-"しば人里離れた街道や真夜中に攻めます。このような遭遇戦での経験により、彼らは"
-"接近戦では致命的な敵となります。"
-
-#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
-msgid "Rogue"
-msgstr "熟練盗賊"
-
-#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
-msgid ""
-"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
-"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
-"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
-"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
-"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
-"them more comfortable fighting in the dark."
-msgstr ""
-"盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手に入れます。これらの熟練盗賊は、群衆"
-"の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者達から隠れながら不幸な時間を過ごしてきまし"
-"た。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。ナイフ使いの達人であり、"
-"彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を求め"
-"てぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:153
-msgid "female^Rogue"
-msgstr "女熟練盗賊"
-
-#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
-msgid "Ruffian"
-msgstr "悪漢"
-
-#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:19
-msgid ""
-"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
-"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
-"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
-"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
-"their colleagues."
-msgstr ""
-"特定の技能を持たないある者達は真っ当な生活ができないか、またはしようとしませ"
-"ん。棒の重い端で人生を歩もうとするそれらの者達は「ならず者」として知られま"
-"す。彼らに十分な運と経験があれば、彼らの仲間の大部分を待ち受けている投獄や死"
-"を時々どうにか回避します。"
-
-#. [unit_type]: id=Thief, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
-msgid "Thief"
-msgstr "盗賊"
-
-#. [unit_type]: id=Thief, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
-msgid ""
-"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
-"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
-"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
-"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
-"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
-"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
-"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
-msgstr ""
-"誰もが覚えていられる限り、大きな都市であればどこにでも発生する、様々なねずみ"
-"取りの「ギルド」のメンバーには、髪が淡い青色になるまで石灰で漂白するという珍"
-"しい習慣がありました。彼らの職業はしばしば「あまり合法的ではない」事業を追求"
-"するものであるので、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、"
-"必然的に足取りが軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェ"
-"アな戦い」にはほとんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこん"
-"で使います。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:377
-msgid "female^Thief"
-msgstr "女盗賊"
-
-#. [unit_type]: id=Thug, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
-msgid "Thug"
-msgstr "悪党"
-
-#. [unit_type]: id=Thug, race=human
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:20
-msgid ""
-"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
-"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
-"victims with large clubs."
-msgstr ""
-"悪党はさまざまな原因により生まれます。一部には生まれつきの悪党もいますが、多"
-"くは軍隊で働くには不適格とされた元兵士か、土地を捨てた農民です。彼らは生計を"
-"立てるために悪党になります。経歴に関係なく、彼らはみな犠牲者を大きな棍棒で打"
-"つという共通の傾向を持っています。"
-
-#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
-#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
-msgid "Peasant"
-msgstr "農民"
-
-#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
-#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
-msgid ""
-"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
-"of superior forces."
-msgstr ""
-"農民は地方経済の根幹であり、兵士としては最後の手段となります。元来好戦的では"
-"ありませんが、彼らは家庭を断固として守るでしょう。しかし、敵に農民をぶつける"
-"ようでは、あなたが優れた戦力を持ち合わせていないのは明らかです。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:37 data/core/units/humans/Peasant.cfg:46
-msgid "pitchfork"
-msgstr "熊手"
-
-#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
-#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
-msgid "Royal Warrior"
-msgstr "王族の戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
-#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
-msgid ""
-"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
-"armored to a degree heavier than that of their knights."
-msgstr ""
-"王族の戦士は人間の高貴な家系の王または王子で、彼らの騎士達よりも重武装してい"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
-msgid "Woodsman"
-msgstr "木こり"
-
-#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:21
-msgid ""
-"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
-"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
-"often support them where weapons will not."
-msgstr ""
-"木こりは狩人であり、木を切る者であり、炭焼きであり、荒野に接する人間世界での"
-"生活をやりくりするその他諸々です。武器が頼りにならない場面で、しばしば機知と"
-"木工が彼らの助けとなります。"
-
-#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
-msgid "Huntsman"
-msgstr "猟師"
-
-#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
-msgid ""
-"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
-"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
-"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
-"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
-"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
-"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
-"garrisoned bowmen often lack.\n"
-"\n"
-"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
-"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
-"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
-"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
-"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
-"capitally useful in a fight."
-msgstr ""
-"狩猟は貴族の有名なスポーツですが、それは庶民にとっては生計を立てる手段でもあ"
-"ります。他のあらゆる技術と同様に、それに熟練した人間がいます。猟師は彼らの仕"
-"事の秘訣を知りつくしており、荒野での移動や追跡、弓の扱いに習熟しています。彼"
-"らは動く標的や、藪や遮蔽物に隠れた標的をきれいに射抜きます。長年の射的練習で"
-"鍛えられた技であり、しばしば守備隊の弓兵に欠けているものです。\n"
-"\n"
-"猟師の熟練者は未開地で生活する、もしくは未開地を通過する集団に雇われます。そ"
-"れは法に従う人間達であったり、それに対抗する人間達であったりします。自然その"
-"ものですら致命的な不意打ちを仕掛けられるので、このような案内を雇えなかった司"
-"令官はただの地形のために部下を失います。良い木こりは生命を守り、旅しやすく"
-"し、食料を供給できます。そして彼らの弓の技能は戦闘で素晴らしく有用です。"
-
-#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
-msgid "Poacher"
-msgstr "密猟者"
-
-#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:21
-msgid ""
-"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
-"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
-"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
-"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
-"\n"
-"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
-"and in forests and swamps."
-msgstr ""
-"戦士として鍛えられてはいませんが、狩人が持つ能力(特に弓の能力)は戦闘におい"
-"て有用です。どんな兵士や山賊のグループも未開地を抜けるのには数人の密猟者を雇"
-"う必要があるでしょう。単に狩りのためだけでなく、本格的な戦いにおいて手を貸し"
-"てもらうために。\n"
-"\n"
-"彼らの経験によって、狩人は夜間、森や沼地において非常に有能です。"
-
-#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
-msgid "Ranger"
-msgstr "レンジャー"
-
-#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
-msgid ""
-"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
-"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
-"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
-"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
-"other men would find only sticks and stones.\n"
-"\n"
-"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
-"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
-"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
-"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
-"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
-msgstr ""
-"レンジャーは、無数の理由により彼らの仲間との交際を避けることを選択した、野生"
-"の人間でありまた放浪者です。彼らは生活の大部分を自然の茂みの中で費やし、その"
-"秘密の多くを知ります。彼らは他の人間が棒きれと石ころしか見つけられない場所"
-"で、食料と避難場所を見つけることができる素晴らしい先導者であり、探検家で"
-"す。\n"
-"\n"
-"このような人間の存在は統治者の権威主義をなおさら煩わせます。彼らは騎士団と上"
-"陸した軍隊が制御できない要素です。彼らは動機の疑わしい人間で、あらゆる王命を"
-"少しでも聞いたとしてもあざ笑う最初の一人です。レンジャーは雇用可能ですが、し"
-"かし彼らは王に仕えるときでも、ちょうどならず者に雇われるのと同じ調子です。"
-
-#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
-msgid "Trapper"
-msgstr "罠猟者"
-
-#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
-#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:20
-msgid ""
-"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
-"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
-"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-"\n"
-"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-"unusually competent at night, and in forests and swamps."
-msgstr ""
-"熟練の木こりはどんな軍隊にとっても有用な同盟者であり、荒野に生きる人々のどん"
-"なに大きい集団にとっても不可欠なものです。彼らは人間も獣も両方追跡でき、他の"
-"大多数が見逃す物事に気づき、そしてしばしば食卓の食料、動物または野菜、を探し"
-"出せる唯一の人物です。\n"
-"\n"
-"彼らの狩猟技能は戦闘においても大変有用であり、その上夜間、森や沼地においては"
-"非常に有能になります。"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
-msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr "マーメイドの占い師"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
-msgid ""
-"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
-"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
-"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
-"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
-"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
-"wrought the downfall of the crimson duke."
-msgstr ""
-"長年の信仰により、世界の働きについての大いなる英知と光の恩恵が司祭に与えられ"
-"ました。従って、これらの水の淑女に与えられた力は、物語と歌に繰り返し現れる主"
-"題です。Alavynne の浅瀬で隅に追いやられて殺され、しかし翌日再び定員で上がって"
-"くる人間、銀の尖塔の騎士達のそれのように、深紅の公爵の凋落をもたらしました。"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
-msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "マーメイドの術師"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
-msgid ""
-"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
-"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
-"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
-"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
-msgstr ""
-"マーメイドはエルフと同じように、魔法に関して強い天性の能力がありますが、彼女"
-"らの能力はエルフ族の能力と比べてかなり異なっています。この能力をマスターした"
-"者は高い評価を受け、彼女らの技術は数多くの工芸に使用されており、これらの多く"
-"は人間が夢にも思わないようなものです。これを戦争において彼らの種族自身に対し"
-"て使うことは禁じられています。この力は、地の底から迷い出てきた怪物から彼らの"
-"種族を守るものの大部分であるからです。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
-#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:48
-#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
-msgid "water spray"
-msgstr "水撃"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
-msgid "Merman Entangler"
-msgstr "マーマンの精鋭投網兵"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:21
-msgid ""
-"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
-"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
-"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
-"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
-"\n"
-"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
-"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
-"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
-"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
-"combat."
-msgstr ""
-"マーマンは漁に網と棍棒の両方を組み合わせて使用する傾向があります。網で魚を集"
-"め、棍棒で殺して仕上げます。これらの道具の両方が戦いに適用でき、これらを使う"
-"のに特化した補助者を慎重に戦闘に連れ出すのに十分な価値があると見られまし"
-"た。\n"
-"\n"
-"マーマンはしばしば陸上の敵から離れていると気付きます。マーマンは水の中では強"
-"すぎて、陸上で何らかの攻撃をするには弱すぎるのです。網はてこの鍵となる一部で"
-"す。網なしではマーマンは陸を越えて有効な追跡ができず、これは近接戦闘では非常"
-"に不利な点となります。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
-msgid "Merman Fighter"
-msgstr "マーマンの戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
-msgid ""
-"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-"environment, but lose most of their mobility on land."
-msgstr ""
-"海に熟練した住人であるマーマンは、水の環境では力強く素早いですが、陸上では機"
-"動性のほとんどを失ってしまいます。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
-msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "マーマンの装甲歩兵"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
-msgid ""
-"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
-"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
-"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
-"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
-msgstr ""
-"タワーシールドによって、マーマンの装甲歩兵は水域の強固な守備隊を形成します。"
-"強力な鎧と厳しい訓練によって、彼らは戦場の大渦巻の中にあっても不動の前線を保"
-"てます。脚のある生物と同じようにはいきませんが、絶望的な状況でも、彼らは陸地"
-"においてそのように振舞うことができます。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
-msgid "Merman Hunter"
-msgstr "マーマンの漁師"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
-msgid ""
-"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
-"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
-"their military."
-msgstr ""
-"槍による漁業でマーマンによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することができ"
-"ます。特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の多く"
-"のマーマンは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
-msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr "マーメイドの下級術師"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:22
-msgid ""
-"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
-"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-"\n"
-"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
-"can call upon the very water about them to smite their enemies."
-msgstr ""
-"若いマーメイドはしばしば彼らの種族に生まれつき備わっている水の魔法を伝授され"
-"ます。この驚くべき能力の授与は他のどんな種族にもまねできないものであり、これ"
-"らの種族が妖精側であるという印なのです。\n"
-"\n"
-"彼らの弱さにもかかわらず、この能力のおかげで彼らは戦闘においてとても手強いで"
-"す。彼らは彼らのすぐ周りにある水を敵に魔法をかけ、打ち付けることができるから"
-"です。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
-msgid "Merman Javelineer"
-msgstr "マーマンの投槍兵"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
-msgid ""
-"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
-"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
-"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
-"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
-msgstr ""
-"投槍術をマスターしたマーマンは射手とほとんど同様に効果的になります。彼らの武"
-"器の重さが射程距離を妨げますが、一撃当たりの衝撃はかなり大きくなります。水中"
-"では、泳げない敵に対面しているとき、マーマンの機動性がこれを補ってあまりあり"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
-msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "マーマンの投網兵"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:20
-msgid ""
-"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
-"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
-"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
-"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
-"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
-"\n"
-"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
-"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
-"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
-"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
-"since they were already quite deadly."
-msgstr ""
-"マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込み、"
-"そこでオールのような棍棒を使うというものです。これらを兵士に対して即興的に使"
-"うのは、とても効果的であることが判っています。大部分の陸地の生物は水に腰の深"
-"さまで浸かるだけでも非常に不便なので、網に捕まるとほとんどどうしようもありま"
-"せん。\n"
-"\n"
-"この手法が有効だったので、空中に投げられるような、より小さくて重い網の発展に"
-"繋がりました。これらは漁には使えませんが、戦闘と岸の近くまで来たときの狩猟の"
-"両方で有用です。戦闘で使われる棍棒は漁用からほとんどあるいはまったく改良され"
-"ていません。それらは既にかなり致命的だったからです。"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
-msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr "マーメイドの司祭"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
-msgid ""
-"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
-"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
-"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
-"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
-"against magical or unnatural things."
-msgstr ""
-"マーマンの間では一般的に、神秘主義は、それへの傾向がより強いマーメイドに任せ"
-"られます。平和と生命をもたらすという理想と、それを実現可能な技術に専心してい"
-"るのは彼女らです。彼女らは信仰心によりある種の力を得て、魔法的なあるいは不自"
-"然な存在から彼女らの種族を守ることができるのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
-msgid "Mermaid Siren"
-msgstr "マーメイド・セイレン"
-
-#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
-msgid ""
-"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
-"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-"\n"
-"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-"regard it with wonder."
-msgstr ""
-"マーメイドの精霊種はセイレンの中で最も強い者です。魔術の傾向とのつながりか"
-"ら、しばしば水の精自身と間違えられます。これはまったく真実ではないのですが、"
-"この間違いは理解できます。本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見られな"
-"いものだからです。彼らの魔法の出現も確かに非常に似ています。セイレンの周りに"
-"ある水は彼女自身の延長であるかのように気まぐれに操られます。\n"
-"\n"
-"この無数の用途は陸地の住人にはほとんど思いつきません。彼らは単に驚いてそれを"
-"見るだけです。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
-msgid "naia touch"
-msgstr "水精の接触"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
-msgid "Merman Spearman"
-msgstr "マーマンの槍兵"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
-msgid ""
-"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
-"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
-"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
-"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
-"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
-"which is something that certainly cannot be said of arrows."
-msgstr ""
-"弓術はマーマンにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が近い働きを果たす"
-"からです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では非常に役"
-"に立ちます。水面では、それらの重さにより、損害を与えるのに十分な勢いを保った"
-"まま数フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中においてさえ、"
-"格闘でも役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど言うことのできな"
-"い場所です。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
-msgid "Merman Triton"
-msgstr "精鋭トライトン"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
-msgid ""
-"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-"preferred environment."
-msgstr ""
-"トライトンは海における戦闘の練達者です。トライデントの使用に長けているため、"
-"彼らの得意とする地形に入り込んだ愚かな敵を容易に撃退します。"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
-msgid "Merman Warrior"
-msgstr "マーマンの熟練戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
-#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
-msgid ""
-"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-msgstr ""
-"マーマンの戦士はマーマンの軍隊の中核を形成します。力強いトライデントを使用す"
-"ることで、彼らは彼らの水域に入った命知らずを撃退します。"
-
-#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
-msgid "Cuttle Fish"
-msgstr "大王イカ"
-
-#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
-msgid ""
-"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-"remain ashore."
-msgstr ""
-"大王イカは海棲の巨大な生物です。強力な触手によって敵を捕らえたり、有毒の墨を"
-"吐いたりできます。この化け物と遭遇した際に、生き延びる最善の手段は浅瀬に留ま"
-"る事です。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:49
-#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
-msgid "tentacle"
-msgstr "触手"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:60
-msgid "ink"
-msgstr "墨"
-
-#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
-msgid "Fire Dragon"
-msgstr "ファイアドラゴン"
-
-#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
-msgid ""
-"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
-"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
-"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
-"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
-"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
-"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
-"of them.\n"
-"\n"
-"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
-"fools, or the bravest of knights."
-msgstr ""
-"ドラゴンは伝説上の生物で、普通はおとぎ話の中にのみ見られます。彼らは大変希少"
-"で、歴史的な事象ではなく、これらの生物がかつて行った単独での都市や街の破壊"
-"は、ただの神話として退けられるかもしれません。伝説ではドラゴンの破壊行為につ"
-"いてとても詳細に述べられています。彼らの素晴らしい力、速さ、超自然的なずる"
-"さ、そしてそれ以上に、彼らの内部で燃えさかる業火について。\n"
-"\n"
-"ドラゴンと戦うのはそれ自体危険の極みと言えるでしょう。愚者か、そうでなければ"
-"最も勇敢な騎士にのみ相応しいものです。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
-#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:37
-#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
-msgid "bite"
-msgstr "噛みつき"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
-msgid "tail"
-msgstr "尾"
-
-#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
-msgid "Fire Guardian"
-msgstr "炎の守護者"
-
-#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
-msgid ""
-"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
-"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
-"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
-"lava and take great delight in burning anything they can reach."
-msgstr ""
-"炎の守護者は煙と火炎の精霊です。どこからやってくるのかは誰も確信していません"
-"が、時折、強力な魔法使いによって召喚され、その命令に従います。制御から外れた"
-"炎の守護者は、溶岩のプールで戯れ、触れるものを何でも燃やしてしまうことに、大"
-"いなる喜びを感じているようです。"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
-msgid "fire claws"
-msgstr "炎の爪"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
-msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr "巨大泥蟲"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
-msgid ""
-"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
-"foes, or by striking them with their fists."
-msgstr ""
-"巨大泥蟲は泥蟲よりも大きい種類で、魔法によって土と水から造られました。彼らは"
-"敵に泥の塊を噴射するか、あるいは拳で打ちつけることで攻撃します。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:60
-#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
-#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:26
-#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
-#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:38
-#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:45
-msgid "fist"
-msgstr "拳"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:69
-#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:74
-msgid "mud glob"
-msgstr "泥のしずく"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
-msgid "Giant Rat"
-msgstr "大ネズミ"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
-msgid ""
-"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
-"sizes. They can also grow quite aggressive."
-msgstr ""
-"食料に恵まれたネズミの中には、本当に印象深いほど大きく成長します。そのような"
-"ネズミは大変攻撃的な性質も持つこととなります。"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
-msgid "Giant Scorpion"
-msgstr "大サソリ"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
-msgid ""
-"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
-"man needs little explanation."
-msgstr ""
-"普通のサソリでも十分危険ですが、人間の大きさのものの危険性については、説明は"
-"要らないでしょう。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
-msgid "sting"
-msgstr "毒針"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
-msgid "pincers"
-msgstr "ハサミ"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
-msgid "Giant Spider"
-msgstr "巨大蜘蛛"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
-msgid ""
-"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
-"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
-"can also fling webs through the air to trap their prey."
-msgstr ""
-"巨大蜘蛛は Knalga の深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っていると言われ"
-"ています。彼らには危険な噛みつきがあり、それは毒を持っているという事実によっ"
-"てより凶悪になります。また、彼らは空中に蜘蛛の巣を投射して、犠牲者を捕らえる"
-"こともできます。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
-msgid "web"
-msgstr "蜘蛛の巣"
-
-#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
-msgid "Mudcrawler"
-msgstr "泥蟲"
-
-#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
-msgid ""
-"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-"belching lumps of mud at their foes."
-msgstr ""
-"泥蟲は魔法によって土と水から造られています。彼らは敵に泥の塊を噴射することで"
-"攻撃します。"
-
-#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
-msgid "Sea Serpent"
-msgstr "シーサーパント"
-
-#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
-msgid ""
-"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
-msgstr "シーサーパントは巨大な怪物で、その体で船をひっくり返すことができます。"
-
-#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
-#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
-msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr "スケルトンドラゴン"
-
-#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
-#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
-msgid ""
-"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
-"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
-"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
-"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
-"lived long enough to change their minds."
-msgstr ""
-"かつて、もっとも強力な生物のひとつであった、恐れられたドラゴンもただの骨と筋"
-"だけとなってしまいました。その死から長い時を経て、降霊術師の暗黒の力によって"
-"蘇り、今は彼に仕えています。スケルトンドラゴンは、ただの骨の山にしか見えない"
-"かもしれませんが、そう考えた人間で、その考えを改めるくらい十分に生き長らえた"
-"ものはほとんどいません。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
-msgid "jaw"
-msgstr "顎爪"
-
-#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
-msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr "深淵からの触手"
-
-#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
-msgid ""
-"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
-"below the waves."
-msgstr "波の下に隠れている何らかの巨大な怪物の触手です。"
-
-#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
-msgid "Water Serpent"
-msgstr "ウォーターサーパント"
-
-#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:39
-msgid ""
-"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
-"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
-"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
-"to avoid waters where they are known to congregate."
-msgstr ""
-"ウォーターサーパントの祖先については、学者達は意見を異にしています。ある者は"
-"シーサーパントの未成熟な幼体か、たまは成熟した類縁であるとの立場を取っていま"
-"す。他の者はナーガの原始的な傍系であると見ています。確かなことは、これらが集"
-"うのが知られている水域は避けるのが賢いということです。"
-
-#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
-#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
-msgid "Wolf"
-msgstr "狼"
-
-#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
-#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
-#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
-#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
-#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:18
-#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:18
-msgid ""
-"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
-"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
-msgstr ""
-"狼は集団で狩りをする攻撃的な動物です。一匹一匹は弱くても、狼の群れは最強の人"
-"間でさえ数分で殺すことができます。"
-
-#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
-#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
-msgid "Direwolf"
-msgstr "ダイアウルフ"
-
-#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
-#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
-msgid "Great Wolf"
-msgstr "グレートウルフ"
-
-#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
-msgid "Yeti"
-msgstr "イェティ"
-
-#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
-msgid ""
-"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
-"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
-"doubted by many."
-msgstr ""
-"イェティについてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、人里離れ雪"
-"に覆われた山に住むんでいると言われています。見たという証言もわずかで、多くの"
-"人にその存在は疑われています。"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
-#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
-msgid "Naga Fighter"
-msgstr "ナーガの戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
-#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
-msgid ""
-"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
-"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
-"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
-"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
-"nimble than their opponents."
-msgstr ""
-"ヘビの姿をとるナーガは水上での有効な移動力を持つ数少ない種族のひとつであり、"
-"陸の居住者には実質的に禁じられた世界全体の支配が与えられています。しかし、彼"
-"らは真の海の生物ではなく、水呼吸できないために、深海へ移動することはできませ"
-"ん。彼らは小さく、やわな体をしていますが、ほとんどの場合敵よりも非常に素早く"
-"動作できます。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:152
-msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "女ナーガの戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
-#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
-msgid "Naga Myrmidon"
-msgstr "ミュルミドーン"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
-#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
-msgid ""
-"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
-"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
-"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
-"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
-"allows them deadly mobility in water."
-msgstr ""
-"ナーガの剣士として最も熟練した彼らは、二刀流の達人であるミュルミドーンの階級"
-"に加わっています。彼らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃でき、優雅に踊りな"
-"がら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでなく、水泳能力に"
-"よって素晴しい移動力を持っています。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:94
-msgid "Nagini Myrmidon"
-msgstr "女ミュルミドーン"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:96
-msgid ""
-"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
-"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
-"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
-"allows them a deadly mobility."
-msgstr ""
-"女ナーガの剣士として最も熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドーンの"
-"階級に加わっています。彼女らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃でき、優雅に"
-"踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでなく、水泳能"
-"力によって素晴しい移動力を持っています。"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
-#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
-msgid "Naga Warrior"
-msgstr "ナーガの熟練戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
-#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
-msgid ""
-"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
-"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
-"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
-"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
-"greatly impedes the technique."
-msgstr ""
-"ナーガの若い戦士達は二刀流に熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流による格"
-"闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿でもっとも"
-"効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上では有効で"
-"すが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:91
-msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "女ナーガの熟練戦士"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:93
-msgid ""
-"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
-"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
-"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
-"greatly impedes their ability to do this."
-msgstr ""
-"女ナーガの若い戦士達の多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流"
-"による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿で"
-"もっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上で"
-"は有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
-
-#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
-#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
-msgid "Ogre"
-msgstr "オーガ"
-
-#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
-#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
-msgid ""
-"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
-"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-"underestimated."
-msgstr ""
-"オーガは通常は単独で荒野に棲む生き物で、巨大で醜くはありますが、姿は著しく人"
-"間に似ています。素早さや知恵で彼らに打ち勝つのは簡単ですが、その腕力は侮るこ"
-"とはできません。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:39
-msgid "cleaver"
-msgstr "大包丁"
-
-#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
-#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
-msgid "Young Ogre"
-msgstr "若者オーガ"
-
-#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
-#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
-msgid ""
-"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
-"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
-"lack with great strength."
-msgstr ""
-"まだ若い内にオーガは時々捕えられ、軍隊に入れて訓練させられます。彼らはそれほ"
-"ど武器をそれほど上手に扱えませんが、彼らの怪力を考慮すると大したことではあり"
-"ません。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
-msgid "Orcish Archer"
-msgstr "オークの弓兵"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:20
-msgid ""
-"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
-"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
-"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
-"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
-"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
-msgstr ""
-"オークの間では、弓はしばしば臆病者の武器とみなされています。しかしオークです"
-"らも、特に若者とあまり成長しなかった者は、そのことにも関わらず、弓を使うのは"
-"実用上十分です。オークの射手の装備が整っているのは稀ですし、訓練した様子も見"
-"られません。彼らの扱いが雑であっても、彼らの武器はまったく致死的となり得ま"
-"す。そして射手はそのことから一人で進撃することは滅多にありません。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
-msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "オークの暗殺者"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:23
-msgid ""
-"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
-"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
-"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
-"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
-"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
-msgstr ""
-"それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオーク"
-"に好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は、オークの基準から"
-"は概して虚弱ですが、驚くほど素早いのです。とどめの一撃を与える者になることは"
-"ほとんどありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要"
-"な助けとなります。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:50 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
-msgid "throwing knives"
-msgstr "投げナイフ"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
-msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "オークのクロスボウ兵"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
-msgid ""
-"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
-"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
-"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
-"they make up for in numbers."
-msgstr ""
-"オークのクロスボウは人間やドワーフによる設計物の粗悪な模造品です。ですが、ク"
-"ロスボウは誰が作ったものであれ、十分に有力な装置です。これらを扱うに足る権利"
-"を与えられたオークは有能な戦士であり、巧妙さに欠けていても、彼らは数で補いま"
-"す。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
-msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "オークの兵卒"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:20
-msgid ""
-"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
-"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
-"more hits before falling."
-msgstr ""
-"オークの兵卒はオーク軍隊の中核です。人間やエルフの戦士よりも遅いですが、オー"
-"クの兵卒はより強力な攻撃ができ、倒されるまでにより多くの攻撃を命中させます。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
-msgid "Orcish Leader"
-msgstr "オークのリーダー"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
-msgid ""
-"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
-"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
-"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
-"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
-"fight with uncharacteristic boldness."
-msgstr ""
-"オークの中でも狡猾な者たちは自身を戦士団のリーダーとして位置づける傾向があり"
-"ます。彼らは必要に迫られてクロスボウを携えてはいますが、剣技の方が遥かに熟達"
-"しています。これらのオークは強力な戦士ではありますが、彼らの一族、とりわけゴ"
-"ブリンとある種の親密さをも持っています。そして彼らを鼓舞し、通常ではありえな"
-"いほど大胆に戦わせることができます。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
-msgid "Orcish Ruler"
-msgstr "オークの支配者"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
-msgid ""
-"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
-"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
-"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
-"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
-"followed not out of fear, but loyalty."
-msgstr ""
-"不和と内輪揉めから大部族を保持できるようなオークは、しばしば非常に知的で指導"
-"力に優れ、そして必然的にとても強くもなります。彼らは剣とクロスボウに熟達して"
-"いますが、彼らの本当の才能は、他のオークを戦闘に駆り立て、恐怖心ではなく忠誠"
-"心で命令に従わせるという希少な能力にあります。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
-#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
-msgid "greatsword"
-msgstr "大剣"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
-msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "オークの殺戮者"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
-msgid ""
-"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
-"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-"the real cause of orcish supremacy."
-msgstr ""
-"より大きく、より熟練したオークの暗殺者は彼らの敵から「殺戮者」と呼ばれます。"
-"殺戮者は足が速く、戦闘においてとてもすばやいですが、彼らは防具を身につけない"
-"ことでそれを実現しています。彼らのえり抜きの武器、毒は危険な道具で、戦場にお"
-"けるそれの主な使い方はしばしばオークの覇権の本当の原因です。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
-msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "オークのスラーボウ兵"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
-msgid ""
-"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
-"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
-"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
-"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
-"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
-"manufacture.\n"
-"\n"
-"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
-"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
-msgstr ""
-"アルバレストあるいは「スラーボウ」は、クロスボウの基本的な設計から発生したも"
-"のです。この更に難解な装置は、武器を再装填する手回し式の巻き上げ機で仕上げら"
-"れています。しばしば複数の弓を持ち、薄板または骨で出来ており、弾を発射しま"
-"す。このような装置は扱いが楽で、単純なクロスボウよりも更に強力です。また、そ"
-"れはオークの製法が及ばないものでもあります。\n"
-"\n"
-"どうにか略奪できたこのような武器をオークは評価しており、最後には常に最も強く"
-"狡猾な射手の手に渡ります。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
-msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr "オークの君主"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
-msgid ""
-"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
-"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
-"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
-"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
-"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
-"to slay this rare orc who can hold it together."
-msgstr ""
-"時折、天性のカリスマを持ち、種族全体を指揮するオークが現れることがあります。"
-"もし彼がさらに初期の権力闘争を生き延びられるほど強く狡猾であった場合、必然的"
-"に自分自身が戦士の大群を率いているのに気づきます。そして必然的に世界の文明的"
-"な種族にとって多数の騒乱の種となります。大軍を維持できるこの珍しいオークを一"
-"緒に殺してしまうのが、このような大軍を分散させる最も確実な方法です。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
-msgid "Orcish Warlord"
-msgstr "オークの将軍"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
-msgid ""
-"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
-"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
-msgstr ""
-"非常に狡猾で卓越した力を持つオークだけが将軍になることができます。剣の達人で"
-"弓の能力さえも持つ、この残忍な戦士が鋼鉄の意思と手を持つ彼らの同胞を統率しま"
-"す。"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
-msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "オークの戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
-#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
-msgid ""
-"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
-"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
-"weakness is their inability to wield the bow."
-msgstr ""
-"二刀流の剣技に長けているオークの戦士はオークの中では非常に尊敬されており、敵"
-"には非常に恐れられています。弓を使用できないことが唯一の彼らの弱点です。"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
-msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr "トカゲの熟練散兵"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
-msgid ""
-"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
-"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
-"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
-"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
-"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
-"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-"make the enemy regret tactical mistakes."
-msgstr ""
-"トカゲ族は足が軽く、彼らの敵を困らせような地形を進むのが得意です。この生来の"
-"機動力が経験や強さ、正式の装備と結びつけば、彼らの戦士は戦闘において特に脅威"
-"となるでしょう。彼らを閉じ込めることは他の敵よりも非常に難しいということのみ"
-"を取り上げたとしても。防具をつけていてもトカゲの戦士は敵の前線のわずかな隙間"
-"をたくみに利用でき、敵に戦術的な過ちを後悔させる勇気を持っています。"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
-msgid "Saurian Augur"
-msgstr "トカゲの占い師"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:19
-msgid ""
-"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
-"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
-"regarded with fear by those against whom it is used."
-msgstr ""
-"トカゲ族は人間が魔法と呼んでいる何らかの知識を持っています。ですが彼らのそれ"
-"の実践は占いと黒魔術を思わせるものです。それが何なのかあまり理解されていませ"
-"んが、それを使われるものにとってはまさしく恐怖と見なされます。"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:47
-#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
-#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
-msgid "curse"
-msgstr "呪い"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
-msgid "Saurian Flanker"
-msgstr "トカゲの精鋭散兵"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
-msgid ""
-"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
-"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
-"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
-"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
-"troops flanked by these creatures."
-msgstr ""
-"トカゲの戦士はたいてい、エルフ族や人間の戦士よりも体格的に弱いです。もちろん"
-"これは相対的な話であり、彼らはそれでも相当強力です。彼らがもともと持っている"
-"機動性をまったく失っていないのですから。これは戦闘においてとても危険です。な"
-"ぜなら、敵が不注意でいると、彼らの支援部隊の側面からすぐにこの生物の攻撃を受"
-"けることになってしまうからです。"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
-msgid "Saurian Oracle"
-msgstr "トカゲの神官"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
-msgid ""
-"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
-"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
-"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
-"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
-"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
-"seen."
-msgstr ""
-"一部のトカゲ族は神秘的な王権の象徴で着飾り、頭からつま先まで、塗料と入れ墨で"
-"描かれた恐ろしい、秘密の形や模様に覆われています。ある者は彼らを彼らの種族の"
-"中の幻視者、あるいは神官だろうと考えています。しかし、彼らが持っている「社会"
-"的な」役割がなんであれ、彼らはまぎれもなく強力です。彼らの種族の持つ奇妙な魔"
-"法のために。そして彼らはいつでも警戒すべき存在です。"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
-msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "トカゲの散兵"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:21
-msgid ""
-"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
-"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
-"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
-"tricky foe to deal with.\n"
-"\n"
-"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
-"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
-msgstr ""
-"トカゲ族は体格がとても小さく、そのためにいくぶん弱いのですが、彼らは大変機敏"
-"です。戦闘においては、その大きさのおかげで、人間の大人も寄せつけないような防"
-"御を素早く通り抜けることができます。これにより、彼らに対処する者にとって油断"
-"のならない敵となっています。\n"
-"\n"
-"彼らは槍を好みます。それは彼らの強力な後ろ足によって大きなダメージを与えるた"
-"めの十分な力を槍に与えることができるからです。槍を手に持って使うかにしても、"
-"投げるにしても。"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
-msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr "トカゲの僧侶"
-
-#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
-#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
-msgid ""
-"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
-"brought against them."
-msgstr ""
-"トカゲ族はある奇妙な能力を持っていることが知られています。その能力は不思議で"
-"神秘的な技術です。彼らの一部は一種の薬品の扱いに特に長けているのは明らかで"
-"す。戦闘に巻き込まれたときにはいつでも、薬はすばらしい利益となります。"
-
-#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
-msgid "Great Troll"
-msgstr "グレートトロル"
-
-#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
-msgid ""
-"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
-"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
-"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
-"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
-"diminish their grandeur."
-msgstr ""
-"生まれながらに異常な怪力を授かったトロルが年齢と知恵に見合うならば、何世代に"
-"も渡り記憶に残る獣である並み外れたものとなります。彼らの力の妙技と狡猾さはト"
-"ロルに関するほとんどの言い伝えの出所であり、肉体となった物語を見ても、彼らの"
-"威厳をなくすことは全くありません。"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
-msgid "Troll Hero"
-msgstr "トロルの英雄"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
-msgid ""
-"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
-"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
-"of their ilk revere them as heroes."
-msgstr ""
-"トロルの中には彼らの種族を特徴づける過剰なほどの強さと生命力を併せ持つ者がい"
-"ます。力を持つ者が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として崇"
-"拝します。"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
-msgid "Troll Rocklobber"
-msgstr "トロルの投石手"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
-msgid ""
-"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
-"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
-"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
-"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
-msgstr ""
-"戦闘で大きな丸石を投げるという考えは、多くのトロルが確実に思い浮かべます。そ"
-"して一部の者は武器の選択の一つとしてそれを使い始めました。投げ飛ばすのにちょ"
-"うどいい形状の石はいつでも簡単に見つけることができるわけではないため、投石手"
-"はそれらを袋に入れて肩に担いで運ぶようになりました。袋を形作るのと同じ革は粗"
-"末な投石機に簡単に適合します。"
-
-#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
-msgid "Troll"
-msgstr "トロル"
-
-#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
-msgid ""
-"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
-"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
-"for the same purpose of mauling their prey into submission."
-msgstr ""
-"トロルは長らく人間とドワーフ族を悩ませる頭痛の種でした。これらの生物の起源"
-"と、彼らの異常な生命力と強さの背後にある駆動力については、賢者達も困惑したま"
-"まです。成長したトロルは人間の上にそびえ立ち、武装していなくても戦闘において"
-"大きな脅威になるでしょう。戦闘でよく好まれる大きな棍棒は彼らの腕の延長として"
-"働き、彼らの犠牲者を大槌で打って服従させるのと同じ目的に使われます。"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
-msgid "Troll Shaman"
-msgstr "トロルの呪術師"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
-msgid ""
-"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
-"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
-"they use to blast enemies with gouts of flame."
-msgstr ""
-"トロルの呪術師はトロル族の神秘的な指導者です。他のトロルより強くも丈夫でもあ"
-"りませんが、彼らの真の力は、敵を炎の塊で吹き飛ばすのに使われる火の魔術にあり"
-"ます。"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
-msgid "flame blast"
-msgstr "爆炎"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
-msgid "Troll Warrior"
-msgstr "トロルの戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
-msgid ""
-"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
-"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
-"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
-"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
-"troll with proper armament is entirely unsettling."
-msgstr ""
-"トロルは概して戦闘で武器を使う必要がなく、また好みません。大きな「棒や石」が"
-"あればそれで十分だからです。しかしながら、トロルは滑り止めの蹄鉄をつけた防具"
-"を着て金属のハンマーを持っている姿が何度も目撃されています。彼らの代表的な同"
-"盟者であるオークがこれらの供給元であり、また作成者であると推測されます。いく"
-"つかの強制退去させられたトロルの穴の調査によって道具が使われたというわずかな"
-"証拠は見つかっていますが、どんな金属加工の跡も見つかっていません。トロルが素"
-"手でどれだけ危険かを考えると、完全武装したトロルを考えるのは非常に不安を与え"
-"るものです。"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
-msgid "Troll Whelp"
-msgstr "トロルの子供"
-
-#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
-#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
-msgid ""
-"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
-"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
-"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
-"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
-"the raw strength of their race."
-msgstr ""
-"トロルを子供と呼ぶのはある種の矛盾語法です。彼らの身体はすでに成長した人間よ"
-"りもより頑丈だからです。彼らは不器用でまだちゃんと歩くことができず、代わりに"
-"ほぼ 4 本足でよたよた歩くことを余儀なくされます。しかしこのことが彼らに引き起"
-"こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々持つ強さが補うものよりも大きいということ"
-"はありません。"
-
-#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
-msgid "Ghast"
-msgstr "ガスト"
-
-#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
-msgid ""
-"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
-"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
-"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
-"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
-"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
-"rest of the body, gaining strength in the process."
-msgstr ""
-"ガストは、人類の最悪の悪夢から生み出されました。わずかに存在する同類のグール"
-"やネクロファージとは異なり、犠牲者が毒で死ぬのを待つまでもなく、その肉体をむ"
-"さぼるのです。その大きな口で直接攻撃し、力で肉を切り裂こうとしてきます。そし"
-"て、敵を倒すと、力ずくで肉体の残り部分を食べます。"
-
-#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
-msgid "Ghoul"
-msgstr "グール"
-
-#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
-msgid ""
-"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
-"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
-"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
-"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
-"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
-"\n"
-"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-"primal hatred in all civilized lands."
-msgstr ""
-"人間をグールに変貌させるための術は、最も邪悪で残忍な者だけが知っており、彼ら"
-"はその秘密を他者に漏らそうとはしません。しかしながら、その結果として生み出さ"
-"れるものは広く知られています。グールは人間であったときの記憶がまったくない獣"
-"です。裸のような生まれたままの姿でよろよろさまよい、死肉で腹を満たします。\n"
-"\n"
-"文明化された土地すべてにおいて、降霊術が最大の禁忌として使用禁止になっている"
-"のは、このような理由があるからです。"
-
-#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
-msgid "Necrophage"
-msgstr "ネクロファージ"
-
-#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
-msgid ""
-"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
-"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
-"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
-"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
-"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
-"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
-"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
-"but nightmarish."
-msgstr ""
-"ネクロファージ、またの名を「死体をむさぼるもの」は、人間との粗雑な類似点だけ"
-"を持った、怪物的な、太った物体です。その移動能力にも関わらず、すっかり腐った"
-"ような外見をしています。彼らの血液は病気と毒に満ちていて、また相応の悪臭があ"
-"ります。これらについての最も胸の悪くなるような事実は、彼らにかけられた邪悪な"
-"魔術の痕跡を知覚できる者のみにとっては明らかなのですが、生きた人間からどうに"
-"かして作り出されたというものです。その過程はほとんど何も知られていませんが、"
-"それは悪夢以外の何物でもないでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
-msgid "Soulless"
-msgstr "さまよえる死体"
-
-#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
-msgid ""
-"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
-"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
-"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
-"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
-msgstr ""
-"死体を操る技術は不運にも暗黒の技術として良く知られています。実施者はしばしば"
-"望まない死体から下僕と戦士を蘇らせるためにそれを使います。このよろよろ歩く者"
-"達は、たびたび大量に現れます。ですが、脆く、ちょっとした戦闘で弱ります。それ"
-"でも集団になることで非常に侮りにくくなります。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:26
-#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:25
-#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
-#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
-#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:130
-msgid "touch"
-msgstr "接触"
-
-#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
-msgid "Walking Corpse"
-msgstr "歩く死体"
-
-#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
-#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:19
-msgid ""
-"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
-"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
-msgstr ""
-"歩く死体は、黒魔術によって動かされている死者の肉体です。訓練を受けた兵士には"
-"特に危険なものではありませんが、その数の中に以前の仲間がいる光景は控えめに"
-"言っても恐ろしいものです。"
-
-#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
-#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
-msgid "Ancient Lich"
-msgstr "古代リッチ"
-
-#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
-#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
-msgid ""
-"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
-"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
-msgstr ""
-"この種族の存在は、永く過ぎ去った年月と共にあります。古代リッチに遭遇してし"
-"まった者は皆、死よりもずっと悪いことに恐れを抱きます。"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
-msgid "Dark Adept"
-msgstr "暗黒僧"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
-msgid ""
-"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
-"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
-"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
-"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
-"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-"and enfeeblement.\n"
-"\n"
-"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-"themselves to learning."
-msgstr ""
-"いかなる専門家も惹きつけられる黒魔術の誘惑は、文明世界ではその芸術を学んで捕"
-"らえられると死刑宣告を受けるにもかかわらず、まさに大きな賞です。そしていまだ"
-"この芸術を追い求める者達がおり、その賞がもたらすものは不死以外の何物ではあり"
-"ません。秘密の教団内で隠されていたり、地下世界の暗黒の儀式において伝授され、"
-"これらの狂信者が耐えなければならない訓練は、彼らを消耗させ衰弱させます。\n"
-"\n"
-"そのような制約において、彼らの唯一の武器は彼らが学ぶことに専心した技巧になり"
-"ます。"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:108
-#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
-msgid "chill wave"
-msgstr "冷気の嵐"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:295
-msgid "female^Dark Adept"
-msgstr "暗黒尼僧"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
-msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr "黒魔術師"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
-msgid ""
-"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
-"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
-"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
-"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
-"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
-"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
-"fathomed.\n"
-"\n"
-"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
-"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
-"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
-"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
-"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
-"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
-"the slightest desire for power."
-msgstr ""
-"黒魔術によって起き上がる恐怖は、それを取り巻く秘密と恐ろしい噂によって増強さ"
-"れています。黒魔術師は生と死の秘密を紐解き始めました。その後者を加えるのはあ"
-"まりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間のつながりについて、最"
-"初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最初の実験に成功しま"
-"す。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深さが測られまし"
-"た。\n"
-"\n"
-"それを用いて自然の支配から彼ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関わ"
-"らず、彼らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼らが死体に吹き込"
-"んだ生命は彼らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、決して主"
-"人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持ち、力へ"
-"のほんのわずかな渇望ですら誘うものです。"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:251
-msgid "Dark Sorceress"
-msgstr "女黒魔術師"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:257
-msgid ""
-"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
-"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
-"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
-"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
-"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
-"inevitably be fathomed.\n"
-"\n"
-"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
-"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
-"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
-"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
-"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
-"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
-"the merest desire for power."
-msgstr ""
-"黒魔術によって起き上がる恐怖は、主に、一般人がそれについてほとんど何も知らな"
-"いというところから来ています。女黒魔術師は生と死の秘密を紐解き始めました。そ"
-"の後者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間の"
-"つながりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最"
-"初の実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深"
-"さが測られました。\n"
-"\n"
-"それを用いて自然の支配から彼女ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関"
-"わらず、彼女らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼女らが死体に"
-"吹き込んだ生命は彼女らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、"
-"決して主人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持"
-"ち、力へのほんのわずかな渇望ですら誘うものです。"
-
-#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
-#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
-msgid "Lich"
-msgstr "リッチ"
-
-#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
-#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
-msgid ""
-"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
-"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
-"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
-"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
-"may wither away.\n"
-"\n"
-"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
-"order has achieved."
-msgstr ""
-"リッチは、黒魔術が最初に目指したもの、すなわち不死を成し遂げる探求、を肉体的"
-"に具現化した形です。復活の犠牲は大事ですが、リッチになった者は真に恐怖を与え"
-"るものである死をも逃れることとなります。維持しているものは心と、肉体は枯れ果"
-"てていますが、魂が続きます。\n"
-"\n"
-"知られてはいませんが、おそらく降霊術の内なる循環によって保たれており、生命が"
-"無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。しかしそのよう"
-"なことを考えることさえ、彼らが既に成し遂げた事の重要度に対する貢献を支持する"
-"ことになります。"
-
-#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
-#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
-msgid "Necromancer"
-msgstr "ネクロマンサー"
-
-#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
-#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
-msgid ""
-"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
-"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
-"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-"\n"
-"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-"its ultimate prize."
-msgstr ""
-"「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術という技術、すなわ"
-"ち死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。これが発見されたことによ"
-"り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という恐怖をも"
-"たらしました。\n"
-"\n"
-"この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし"
-"た。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
-msgid "plague staff"
-msgstr "疫病の杖"
-
-#. [female]
-#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:254
-msgid "female^Necromancer"
-msgstr "ネクロマンサー"
-
-#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
-msgid "Banebow"
-msgstr "ベインボウ"
-
-#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
-msgid ""
-"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
-"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
-"malice born of their empty and tortured existence."
-msgstr ""
-"不死の射手でもっとも強力なことは、結局生前も変わらず射手であったということで"
-"す。彼らは、薄れつつある生前の技術を頼りに、彼らの目的や敵が何であるかを知ら"
-"ず気にもせずに、戦場をさまよいます。彼らは、空の矛盾した存在への苦悩によって"
-"生じた悪意によってのみ動かされます。"
-
-#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
-msgid "Bone Shooter"
-msgstr "ボーンシューター"
-
-#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
-msgid ""
-"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
-"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
-"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
-"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
-"unfortunate enemies."
-msgstr ""
-"黒魔術師の創造物の中でも、ある者達は与えられた偽りの人生において、より強力な"
-"力を手にします。生きていた時の能力に見合う装備が与えられ、特に射手はまったく"
-"卑劣な兵器を装備させられます。彼らの矢筒は、木ではなく犠牲者の骨によって造ら"
-"れた矢が詰められています。それで不幸な敵によって単純に「ボーンシューター」と"
-"名づけられました。"
-
-#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
-msgid "Chocobone"
-msgstr "チョコボーン"
-
-#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:24
-msgid ""
-"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
-"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
-"units."
-msgstr ""
-"失われた文明で乗用に使用されていたダチョウのような大鳥の骨に跨がっているチョ"
-"コボーンは、ほとんどの騎乗ユニットよりも速く移動できます。"
-
-#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
-msgid "Death Knight"
-msgstr "死の騎士"
-
-#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:26
-msgid ""
-"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
-"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
-"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
-"for revenge."
-msgstr ""
-"最も強固な戦士と司令官であった者達で、憎悪と裏切りの感情によって呪われた者"
-"が、死の騎士としてこの世界に戻ってくると伝えられています。彼らは生前と同じ武"
-"器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。"
-
-#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
-msgid "Deathblade"
-msgstr "デスブレード"
-
-#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
-msgid ""
-"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
-"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
-"their blades."
-msgstr ""
-"「デスブレード」として知られている憎悪は、生前は戦闘の達人でありしなやかで恐"
-"るべき強さをもつ兵士でした。新しい主人はここに目を付け、生前持っていた技能に"
-"見合う装備を与えています。この怪物は脆くはありますが、同種の他の者達よりも素"
-"早く移動し、恐るべき速さで剣を振るいます。"
-
-#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
-msgid "Draug"
-msgstr "ドラウグ"
-
-#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
-msgid ""
-"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
-"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
-"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
-"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
-"unthinking, and unrelenting."
-msgstr ""
-"これらのそびえ立つ廃墟の中に、かつていた兵士達はほとんど残されていません。戦"
-"士たちは内心では、今は生命なき者の夢の中で失われ、記憶の中にある戦いを通して"
-"さまよっており、武器の力によってのみもたらされる開放と安寧のために必死になっ"
-"て戦います。そのため彼らは考えることも容赦することもなく争うのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
-msgid "Revenant"
-msgstr "レブナント"
-
-#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
-msgid ""
-"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
-"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
-"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
-"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
-"fight to the bitter end."
-msgstr ""
-"もう一度戦うという偽の生命を与えられ、レブナントとして知られている生き物はか"
-"つては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はアンデッド自身からは"
-"もうほとんど完全に失われています。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ彼らの過去を"
-"推測することだけしかできません。そのような質問は別として、レブナントは戦闘に"
-"おいて強力な道具です。痛みを感じない恐れを知らない戦士であり、彼らはあくまで"
-"戦うでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
-msgid "Skeleton"
-msgstr "スケルトン"
-
-#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:19
-msgid ""
-"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-"any who would challenge their master."
-msgstr ""
-"スケルトンは、戦場で斃れたものを黒魔術で蘇えらせた戦士です。心をほとんど失"
-"い、確固たる目的をもち、彼らは痛みも死でさえも恐れず、存在するだけで彼らの主"
-"人に立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。"
-
-#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
-msgid "Skeleton Archer"
-msgstr "スケルトンアーチャー"
-
-#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
-#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:18
-msgid ""
-"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
-"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
-"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
-"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
-"is already dead."
-msgstr ""
-"スケルトンアーチャーはしばしば一緒にいる「スケルトン」とほとんど変わりませ"
-"ん。これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみがえった戦士なので"
-"す。彼らの主人の手の内で、これらの兵士は彼らの前にある仕事を達成するためにあ"
-"らゆることを行うでしょう。既に死んだものにとって、死はまったく恐ろしいもので"
-"はないのです。"
-
-#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
-msgid "Ghost"
-msgstr "ゴースト"
-
-#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:19
-msgid ""
-"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
-"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
-"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
-msgstr ""
-"魔法の布で囚われるため、捕まった魂は船の帆の風になぞらえられます。この呪われ"
-"た器は、彼らの主人が適しているとみなす務めは何でも行わせることができる忠実な"
-"下僕となります。"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:142
-#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:70
-#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
-msgid "wail"
-msgstr "叫び声"
-
-#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
-msgid "Nightgaunt"
-msgstr "夜鬼"
-
-#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
-msgid ""
-"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
-"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
-"foe."
-msgstr ""
-"この生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていませ"
-"ん。これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そし"
-"て、彼らのことを話せる生存者は彼らの敵を研究する暇はありませんでした。"
-
-#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
-msgid "Shadow"
-msgstr "シャドウ"
-
-#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:20
-msgid ""
-"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
-"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
-"terror for humanity, though it knows not why.\n"
-"\n"
-"That is a question which is easily answered by a necromancer."
-msgstr ""
-"世界に光があらわれ、未知のものに形を与えたとき、恐れは闇の中に退却することを"
-"余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖となりました。し"
-"かしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n"
-"\n"
-"これは降霊術師にとっては簡単に答えられる質問です。"
-
-#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
-msgid "Spectre"
-msgstr "スペクター"
-
-#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
-msgid ""
-"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
-"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
-"as deadly as their appearance suggests.\n"
-"\n"
-"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
-"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
-"dangerous force that will follow in its wake."
-msgstr ""
-"時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクターは、彼らの主人の力の右腕になります。"
-"彼らはその外見が示すのと同じぐらい致命的なので、生きているものにとっては不浄"
-"の恐怖となります。\n"
-"\n"
-"これらの創造はそれ自体が大きな功績です。1 体に遭遇したことにおける本当の危険"
-"は、これがその後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということで"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:59
-#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
-msgid "baneblade"
-msgstr "死の剣"
-
-#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
-msgid "Wraith"
-msgstr "レイス"
-
-#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
-#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
-msgid ""
-"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
-"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
-"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
-"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
-"from the truth."
-msgstr ""
-"かつては戦士だった者の幻影は降霊術師の創造物の中で最も恐ろしいものです。剣は"
-"彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りし、何も損害を与えていないよう"
-"に見えるでしょう。これらの生き物が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き"
-"起こしていて、その考えは実際には真実にはほど遠いものです。"
-
-#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
-#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
-msgid "Ancient Wose"
-msgstr "古代ウーズ"
-
-#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
-#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
-msgid ""
-"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
-"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
-"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
-"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
-"patch of earth where it once stood.\n"
-"\n"
-"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-"ancient of woses."
-msgstr ""
-"自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の父親"
-"がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の家族にはたく"
-"さんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショックだったのですが、"
-"ある朝彼が起きると神隠しにあったようになくなっており、木が立っていた場所には"
-"大地にむき出しの断片以外には何も残っていませんでした。\n"
-"\n"
-"そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:104 data/core/units/wose/Elder.cfg:103
-#: data/core/units/wose/Wose.cfg:42
-msgid "crush"
-msgstr "粉砕"
-
-#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
-#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
-msgid "Elder Wose"
-msgstr "老ウーズ"
-
-#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
-#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
-msgid ""
-"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
-"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
-"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
-"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
-"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
-"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
-"fooled.\n"
-"\n"
-"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
-"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
-"creatures."
-msgstr ""
-"ウーズは、全て木のような形をしていますが、さまざまな姿をもち、年を取るに従い"
-"大きさも増すと言われてきました。この点でも同様に木に似ているウーズについての"
-"伝説では、生き物が下を通れるほどはるか高くそびえ立つと言います。これはなぜ彼"
-"らがめったに見られないかの大きな原因です。彼らがよくする居眠りをしながら立っ"
-"ているため、それほど成長したウーズは珍しい形の木以外には見えません。不注意な"
-"エルフが、時折だまされるほどには。\n"
-"\n"
-"ウーズは決して戦士ではありませんが、誰かがこの生き物の怒りを呼び起こすことが"
-"できれば、彼らのもつ強大な力は容易く暴力へと変わります。"
-
-#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
-#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
-msgid "Wose"
-msgstr "ウーズ"
-
-#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
-#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
-msgid ""
-"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
-"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
-"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
-"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
-"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
-"\n"
-"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-"however, neither used to, nor quick at moving around."
-msgstr ""
-"エルフであっても滅多に見つけられないため、ウーズはほとんど知られていない生物"
-"種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木の子孫で"
-"はなく、エルフ達自身よりも、異なる流れですが、妖精世界に近く結びついていると"
-"分かっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは自然界の管"
-"理者であるという考えを明らかだとしています。\n"
-"\n"
-"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり"
-"することに慣れておらず、素早くもできません。"
-
-#~ msgid "long sword"
-#~ msgstr "長剣"
-
-#~ msgid "There is currently no description available for this unit."
-#~ msgstr "今はこのユニットの説明はありません。"
-
-#~ msgid "composite bow"
-#~ msgstr "合成弓"
-
-#~ msgid "Elder Falcon"
-#~ msgstr "老鷹"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These falcons have been through many perils and somehow managed to "
-#~ "survive them. Their dives can be so fast that stories abound of them "
-#~ "taking a foe’s head clean off."
-#~ msgstr ""
-#~ "数多くの危機を乗り越えた鷹です。敵の頭部を跳ね飛ばしてしまうほど速く突進し"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "beak"
-#~ msgstr "くちばし"
-
-#~ msgid "Falcon"
-#~ msgstr "鷹"
-
-#~ msgid "shield bash"
-#~ msgstr "盾による強打"
-
-#~ msgid "cavalry sword"
-#~ msgstr "騎兵用剣"
-
-#~ msgid "naphtha attack"
-#~ msgstr "ナフサ攻撃"
-
-#~ msgid "fire arrow"
-#~ msgstr "火矢"
-
-#~ msgid "Saree"
-#~ msgstr "シャリィ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドワーフの魔法は、それが存在するだけでどういうわけか力を吹き込まれる、物体"
-#~ "の表面に刻まれたルーン文字によって最もよく示されます。戦闘では滅多に見られ"
-#~ "ませんが、これらのルーンの達人はそれらを恐るべき道具に変えることができま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "ルーンの槌"
-
-#~ msgid "lightning bolt"
-#~ msgstr "雷の矢"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "戦刀の扱いの達人であるドレークは特別な階級に就任します。この儀式の印とし"
-#~ "て、戦いにおいて黒と白の戦闘化粧をしています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドレークの粉砕者は飛行することも炎の息を吐くこともできないため、ほとんどの"
-#~ "者は、彼らが格闘戦用に格下げられたことはこの無能さのためだと考えています。"
-#~ "すなわち、別な方法で不利となるようなところから扱いを獲得しようという試みだ"
-#~ "と。これらの技能がいくぶん不足していると考えることもできますが、この理論を"
-#~ "支持する者達は、彼らが仲間のドレークと戦うのにどれだけよく適しているかを考"
-#~ "慮するのを忘れています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "彼らは実はドレーク階級の司法官で、彼らの軍隊は今となっては大いに儀式的です"
-#~ "が、全く効果的ではないとは言えません。彼らより劣る種族と遭遇すると、彼らは"
-#~ "生まれつきの身体の大きさや腕力はそれ自体が強力な武器であることに気づき、こ"
-#~ "の階級をもつ軍隊と組み合わされば、結果として戦士達は彼らの種族の典型的な弱"
-#~ "点のいくつかを無くすことができます。例えば、槍や矢に対する大きな弱点を。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "偉大なドレークの下士官は彼らの種のありのままの力を集約しています。鍛冶で何"
-#~ "時間もかけて鍛え抜かれた逆立った武器の装いを持ち、頭からつま先まで光り輝く"
-#~ "鎧で覆われています。"
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "シミター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "偉大なる火炎ドレークは彼らの内なる炎の達人です。輝く鎧をまとい、彼らに刃向"
-#~ "かう者全てに種族の力と威厳を示す炎の柱を吐き出します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドラゴン自身の直接の子孫であるドレークの最年長者の家系は、血液ではなく炎が"
-#~ "流れる血管を持っていると言われます。彼らが炎を吐けることがこの説明に信憑性"
-#~ "を与えていますが、なんらかの理由で、身体を切り開いて明らかにしようとしたも"
-#~ "のは誰もいません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドレークは古い種族で、彼ら自身の生まれつきのリーダーの言うことを聞くほど賢"
-#~ "くもあります。彼らの敵に「フレア」と呼ばれる者達は、戦時においても平時にお"
-#~ "いてもそのようなリーダーになることを志願するドレークです。"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "ドレークの剣闘士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "剣闘士は殺戮者とは全く異なる道を歩みます。訓練を強調するよりもむしろ、武器"
-#~ "の技巧に集中することを選びました。彼らはドレーク社会の鍛冶屋であり、そのた"
-#~ "め最高の武器を所有します。最も鋭い刀や槍やメイスで、彼らが既に身に着けてい"
-#~ "る印象的な装いを補います。彼らの武器に対する熱心な集中により、わずかながら"
-#~ "防御能力を犠牲にした攻撃力が与えられます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
-#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
-#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
-#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
-#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
-#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
-#~ "under such cover."
-#~ msgstr ""
-#~ "滑空ドレークは最大の能力で飛べるように、可能な限り邪魔になるものを身に着け"
-#~ "ません。彼らは有能な戦士で、多くの同族と同じく内なる炎を所有しています。彼"
-#~ "らはその速度を効果的に使用して敵を服従させる一撃を与えることもできます。彼"
-#~ "らの空中での優位点から、これらのドレークは最も防御的な遮蔽物の先まで見通せ"
-#~ "ます。彼らの飛行能力により、そのような防御に守られた敵を正確に狙うことがで"
-#~ "きます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity."
-#~ msgstr ""
-#~ "空中領域の支配者、ハリケーンドレークは飛行能力を授かったドレークの中の精鋭"
-#~ "です。空高く舞い上がり、最も防御的な遮蔽物の先まで見通し、とがめられること"
-#~ "なく敵に炎を吐きかけます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "インフェルノドレークとして知られる空飛ぶ大火は彼らの吐く炎の達人で、それを"
-#~ "使う能力では彼らの先祖のドラゴンに匹敵します。この生来の能力は火炎に対する"
-#~ "免疫に近いものをもたらします。彼らの光輝く炎色の鎧は、彼らの誇り高く強力な"
-#~ "階級の印で、彼らの仲間が熱望する理想です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
-#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "飛行ドレークはまさに大空の王です。恐ろしい急降下の勢いと火炎のブレスが組み"
-#~ "合わさって恐ろしい武器となりました。空中から攻撃することにより、本来なら防"
-#~ "御側の敵に非常に優位となるような場所に対してでも、大変正確に炎を吐くことが"
-#~ "できます。"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "ドレークの殺戮者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators."
-#~ msgstr ""
-#~ "殺戮者は、剣や槍を持つ代わりに、ハルバードの使い方を習得するために選ばれた"
-#~ "粉砕者です。彼らは巨大な身体のため、人がイノシシにするように馬を串刺しにで"
-#~ "きるほど大きな、身の丈に合った武器を使うことが可能となります。彼らはまた訓"
-#~ "練により持久力と防御能力を高めており、それこそ彼らの近縁である剣闘士を超え"
-#~ "る大きな強みです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "長官は、最もやり手の殺戮者から選ばれる、粉砕者階級の頂点を意味します。この"
-#~ "世界で彼らに立ち向かおうとする戦士はほとんどいないほど、彼らはその力を鍛え"
-#~ "上げてきました。長官が選択できる武器はハルバードで、彼らはそれを使ってもの"
-#~ "すごい効果を上げることができます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドレークの熟練戦士は素晴らしい腕前の戦刀を装備しており、祖先の能力である火"
-#~ "を吐く能力も持っています。彼らの種族のすさまじい力により、彼らは打ちのめす"
-#~ "ような一撃を放ち、また同じだけの苦痛に耐えられます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "重歩兵は供給部隊としては通常ではない選択です。彼らは戦地に送ることが難し"
-#~ "く、駐留している市街や城の防御にのみ用いられるのが一般的です。頭からつま先"
-#~ "まで全身板金に覆われ、巨大な鎚矛で武装されており、重歩兵は格闘戦専用の目的"
-#~ "に卓越しています。横隊の中心にいる何人かはその力を相当支えています。これに"
-#~ "よる悪化傾向は明らかで、金属の重さと、払わねばならない多大な注意の両方にお"
-#~ "いてですが、特定の状況においてこの部隊はこの交換条件に十分見合う価値があり"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
-#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
-#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
-#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
-#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
-#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
-#~ "preferring the cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼女らの仲間である無法者に昇格します。戦"
-#~ "闘において彼女ら自身の力量を証明したので、彼女らにはより危険な仕事が与えら"
-#~ "れ、また略奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼女らの武器の選択を"
-#~ "ばかにするでしょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性"
-#~ "をよく心得ています。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包"
-#~ "まれるのを好みます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
-#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
-#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ」と嘲笑的に呼ばれますが、"
-#~ "それは彼女らが、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕"
-#~ "事も引き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。そうして得られ"
-#~ "た持久力と敏捷さは戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わ"
-#~ "らず、彼女らは、特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
-#~ "a deserted road late at night."
-#~ msgstr ""
-#~ "重いメイスで武装しており、公道の追いはぎは夜の人気のない道で最も会いたくな"
-#~ "い者達です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water."
-#~ msgstr ""
-#~ "戦闘においてマーマンによって使われる重りをつけられた網はうまく使うのが難し"
-#~ "い武器です。それをマスターした者は彼らの仲間から評価され、尊敬されます。こ"
-#~ "の武器は彼らの得意なところでマーマンの完全な優位を確実にすることを助け、ま"
-#~ "たまったく水のそばに近づかない敵にとってさえも彼らの種族を脅威にします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込む"
-#~ "というものです。これらの網はそれ自身ではそれほど大きなダメージを与えること"
-#~ "はできませんが、川の浅瀬を渉ろうとしている軍隊に対して大きな効果を与えるた"
-#~ "めに使われます。小さくて重りをつけられた網は空中に投げ出されます。これらの"
-#~ "網は平時に使うために設計されたのではありませんが、戦闘時には特に効果的で"
-#~ "す。マーマンはこのような武器を軍隊を水中で動けないようにするためにも使用し"
-#~ "ます。そしてもっと重要なのは、陸にいる軍隊に対して戦場を公平にするためで"
-#~ "す。そうでないと軍隊はとても有利になるでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
-#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
-#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
-#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
-#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
-#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
-#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning."
-#~ msgstr ""
-#~ "いかなる専門家も惹きつけられる黒魔術の誘惑は、文明世界ではその芸術を学んで"
-#~ "捕らえられると死刑宣告を受けるにもかかわらず、まさに大きな賞です。そしてい"
-#~ "まだこの芸術を追い求める者達がおり、その賞がもたらすものは不死以外の何物で"
-#~ "はありません。秘密の教団内で隠されていたり、地下世界の暗黒の儀式において伝"
-#~ "授され、これらの狂信者が耐えなければならない訓練は、彼女らを消耗させ衰弱さ"
-#~ "せます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "そのような制約において、彼女らの唯一の武器は彼女らが学ぶことに専心した技巧"
-#~ "になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "最も高潔な騎士である聖騎士は彼らの力を正義のために捧げることを修道院に宣誓"
-#~ "しました。戦場では近衛騎士ほどは堂々としていませんが、聖騎士は戦闘において"
-#~ "強力であり、彼らの忠誠は彼らに他の才能を与えます。聖騎士はこの世にいない者"
-#~ "にとっては致命的であり、また彼の仲間の傷を治療できるよう訓練を受けていま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid "Outlaw Ranger"
-#~ msgstr "無法者のレンジャー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "死肉にひどく飢え、ネクロファージは獣のような凶暴さで彼らの期待している 食"
-#~ "料を攻撃します。彼らが犠牲者の肉を堪能するとき、あたかも新しく召喚されたか"
-#~ "の ように彼らは被ったすべてのダメージを単純に脱し、再び肉を探し始めま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "貫通"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "火炎"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "打撃"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "神聖"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "冷気"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "模造"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "ソウルシューター"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to "
-#~ "inflict.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "黒魔術から思い起こされる恐怖は主に、一般人にはそれがほとんど知られていない"
-#~ "ことから来ています。黒魔術師は生命と死の秘密の扉を開き、その後者はあまりに"
-#~ "も簡単に与えられるものです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ドワーフは、強力な戦士である古代の種族です。彼等の狂戦士は、敵に対して 強"
-#~ "大なダメージを与えることと引き換えに、全ての防御を忘れてしまいます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank,  hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "もっとも屈強なドワーフは警護兵として軍隊に参加することがあります。強力な攻"
-#~ "撃なしで遅い彼らは軍隊の側面を守備し、多くのダメージに耐え、防御のため大槍"
-#~ "を敵に投げつけます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "この防御兵はタワーシールドと大いなる勇気を持っており、敵の強力な攻撃にさ"
-#~ "え、 屈することはありません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "何年もの戦争の後、守備兵は新しい楯と強力な鎧を敵の廃墟から造り出しまし"
-#~ "た。 移動は遅いですが、彼らはその頑強さと強力な力で恐れられています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe.  They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "マーメイドの司祭は、人間の同等の者をいくぶん驚かすほどの情熱をもって天職を"
-#~ "見い出します。これは彼らが暗唱しているある伝説が起源なのかも知れません。彼"
-#~ "らの民族をかつて破滅させた、言い表すことのできない謎の恐怖を物語る伝説で"
-#~ "す。このことについて語られることはほとんどありませんが、それをどうにか打ち"
-#~ "負かし、彼らの民族を安泰にしたのは光の力であったことは明らかです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイアドラゴンは古代の恐ろしい生物であり、通常は静かなうわさや空想的な "
-#~ "物語のなかにしか登場しません。何世紀もの間 Wesnoth でドラゴンを見かけ な"
-#~ "かったことは普通のことなのです。ドラゴンはたいてい、遠くで飛んでいる はっ"
-#~ "きりしない姿でしかないからです。ファイアドラゴンの被害についてはとても 詳"
-#~ "しく伝えられています。恐ろしいほどに素早く飛び、革のような翼は広げれば 幅 "
-#~ "100 フィート(約 30m)にもなります。彼らは急降下し、火炎を放射しながら 餌"
-#~ "食を襲います。ドラゴンのファイアブレスから逃れようとする者は、彼らの 獰猛"
-#~ "なかぶりつきと破壊的な尾に気をつけなければなりません。ファイアドラゴンは "
-#~ "ずる賢く、残酷であり、しばしば彼らを勝利に導く手下を連れています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "オークの支配者は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼"
-#~ "らの民を統率します。彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けて"
-#~ "おり、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは非常に"
-#~ "貴重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "オークの君主は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼ら"
-#~ "の民を統率します。彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けてお"
-#~ "り、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは非常に貴"
-#~ "重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "吸血コウモリは素早く、相手の血を吸い取ることで、餌食から奪った体力の一部を"
-#~ "得ることができます。この不死の空飛ぶ獣が彼らの犠牲者の血によって赤く汚れて"
-#~ "いることこそが、凶暴性の証です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Longbow"
-#~ msgstr "大弓"
diff --git a/wesnoth-utbs/ja.po b/wesnoth-utbs/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index b084d66..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,17582 +0,0 @@
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2006.
-# BlueStar, 2006.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
-# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2008.
-# 瀟湘夜雨, 2010-2011.
-# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-04 21:26+0900\n"
-"Last-Translator: 瀟湘夜雨\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#. [editor_group]: id=utbs
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:13
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:165
-msgid "Under the Burning Suns"
-msgstr "燃える太陽の下で"
-
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:14
-msgid "UtBS"
-msgstr "UtBS"
-
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:19
-msgid "(Normal)"
-msgstr "(普通)"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Hunter, race=elf
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:19
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:5
-msgid "Desert Hunter"
-msgstr "砂漠のハンター"
-
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20
-msgid "(Challenging)"
-msgstr "(挑戦的)"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:4
-msgid "Desert Sentinel"
-msgstr "砂漠の哨兵"
-
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:21
-msgid "(Nightmare)"
-msgstr "(悪夢)"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:21
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:4
-msgid "Desert Prowler"
-msgstr "砂漠の徘徊者"
-
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:25
-msgid "(Expert level, 10 scenarios.)"
-msgstr "(上級者レベル、10 シナリオ)"
-
-#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:25
-msgid ""
-"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
-"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
-"journey to find a new home.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"遠い未来、エルフの小さな部族は崩壊した帝国の廃墟の中で生き残るためにあがいて"
-"いた。民を率いて砂漠を抜け出し、新たな故郷を求めて遥かなる旅に出立するの"
-"だ。\n"
-"\n"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:29
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:38
-msgid "Campaign Maintenance"
-msgstr "キャンペーンメンテナンス"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:59
-msgid "Artwork and Graphics Design"
-msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:105
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscellaneous"
-
-#. [entry]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:116
-msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
-msgstr "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
-
-#. [scenario]: id=01_The_Morning_After
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:7
-msgid "The Morning After"
-msgstr "その後の朝"
-
-#. [side]: id=Kaleh, type=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:28
-msgid "Kaleh"
-msgstr "Kaleh"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:60
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:98
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:67
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:111
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:147
-msgid "Monsters"
-msgstr "モンスター"
-
-# 微妙に訳が困る。
-#. [side]
-#. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight
-#. [side]: id=Turg, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord
-#. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:80
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:57
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:107
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:149
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:178
-msgid "Evil"
-msgstr "悪しきモノ"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:121
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:197
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:249
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:213
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:382
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:204
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:294
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:75
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:75
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:696
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:377
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:424
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:258
-msgid "Starting Objectives:"
-msgstr "最初の目標:"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:123
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1185
-msgid "Rescue Surviving Elves"
-msgstr "生き残ったエルフ達を救助する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:127
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1193
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:203
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1559
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:225
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:261
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:220
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:392
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1203
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1345
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1723
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1788
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:210
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:301
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:702
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3879
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4828
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4990
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:387
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:949
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2825
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:430
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:933
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1083
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1185
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1228
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:264
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:919
-msgid "Death of Kaleh"
-msgstr "Kaleh の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:131
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1197
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:207
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1563
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:230
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:265
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:224
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:396
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1207
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1349
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1727
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1792
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:214
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:305
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:706
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3883
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4832
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4994
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:391
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:953
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2829
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:434
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:937
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1087
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1189
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1232
-msgid "Death of Nym"
-msgstr "Nym の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:135
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1201
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:211
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1567
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:269
-msgid "Death of Garak"
-msgstr "Garak の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:145
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1205
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:215
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1571
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:235
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:273
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:228
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:400
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1211
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1353
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1731
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1796
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:218
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:309
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:710
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3887
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4836
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4998
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:395
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:957
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2833
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:438
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:941
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1091
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1193
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1236
-msgid "Death of Zhul"
-msgstr "Zhul の死"
-
-#. [value]: type=Desert Fighter
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:179
-msgid "Lrea"
-msgstr "Lrea"
-
-#. [value]: type=Desert Fighter
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:184
-msgid "Piyru"
-msgstr "Piyru"
-
-#. [value]: type=Desert Archer
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:189
-msgid "Frea"
-msgstr "Frea"
-
-#. [value]: type=Desert Archer
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:194
-msgid "Danu"
-msgstr "Danu"
-
-#. [value]: type=Desert Hunter
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:199
-msgid "Hamuil"
-msgstr "Hamuil"
-
-#. [value]: type=Desert Hunter
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:204
-msgid "Anioh"
-msgstr "Anioh"
-
-#. [value]: type=Desert Scout
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:209
-msgid "Vemuil"
-msgstr "Vemuil"
-
-#. [value]: type=Desert Scout
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:214
-msgid "Taliu"
-msgstr "Taliu"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:225
-msgid "Hey Kaleh, are you in there?"
-msgstr "ねぇ、Kaleh、そこにいるの?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:229
-msgid "Nym, is that you?"
-msgstr "Nym、君なのか?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:233
-msgid ""
-"Yes, come on out already. The storm has passed. With the morning light Naia "
-"has ended the terrible night."
-msgstr ""
-"そうよ。早く出ていらっしゃい。嵐は過ぎ去ったわ。朝の光とともに、Naia のひどい"
-"夜は終わったようね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:237
-msgid "Has the sky really stopped falling?"
-msgstr "本当にもう空は降ってこないのか?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:241
-msgid ""
-"I already told you, the sky is clear and empty. Now come quickly, silly, "
-"others may need our help."
-msgstr ""
-"言ったでしょ。空は晴れわたり、雲ひとつないわよ。さあ早く出てきなさいよ、おば"
-"かさん。みんな、あたし達の助けを必要としてるはずよ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:245
-msgid ""
-"What’s happened? Oh Eloh, the craters are everywhere, everything is gone, "
-"ruined. I can hardly recognize our village. I didn’t think it could be this "
-"bad."
-msgstr ""
-"何があったんだ? ああ、Elohよ、隕石孔があちこちにできているじゃないか。全ては"
-"廃墟と化してしまった。これでは村さえもわからない。こんなにひどいことになって"
-"いるとは思わなかった。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:249
-msgid ""
-"Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
-"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "
-"strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, and you must "
-"answer to the call of duty. Perhaps in the light of day things won’t be as "
-"bad as you think. Let’s explore the village and see who else has survived "
-"the night."
-msgstr ""
-"急いで来て、Kaleh。傷ついたり助けを必要としている人がいないか見に行かないと。"
-"南の方から呼ぶ声が聞こえた気がするの。今は怖がっている場合ではないわ。強くな"
-"らなきゃ。何といってもあなたはあたし達のリーダー Tanuil の甥だし、その義務に"
-"応えるべきよ。たぶんこの日の光の中なら、物事はあなたが考えるほど悪くはならな"
-"いはずよ。村を調査して、他に誰かあの夜を生き延びた人がいないか調べましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:253
-msgid ""
-"Wait, our keep is just to the east. Our leader Tanuil must surely be "
-"recruiting others to help deal with the devastation. Perhaps we should go to "
-"the keep, before we explore the rest of the village."
-msgstr ""
-"待ってくれ、私達の主塔は東の方だ。きっと、私達のリーダー Tanuil はこの荒廃の"
-"処理の手伝いをする他の者達を雇用しているはずだ。たぶん私達は村の残りを調査す"
-"る前に主塔に行った方が良いんじゃないかな。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:269
-msgid ""
-"Tanuil’s keep, our beautiful fortress, it is destroyed. How will we summon "
-"our people to battle?"
-msgstr ""
-"Tanuil の主塔、我々の美しい要塞は破壊されている。どうやって仲間達を戦闘に召喚"
-"すればよいのだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:273
-msgid ""
-"We must rally those survivors we can find amidst the rubble. It doesn’t look "
-"like anyone survived, but at least we can thank Eloh it was a quick death. "
-"But come on, we can’t dwell on the dead, we must help the living."
-msgstr ""
-"あたし達は瓦礫(がれき)の中から生存者を見つけて集めなければならないわ。誰も生"
-"き残っているようには見えないけど、少なくとも即死だったことは Eloh に感謝しま"
-"しょう。でもね、死者のことをいつまでも考えてはいられないわ。生きている人達を"
-"助けるのよ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:277
-msgid "But if Tanuil is dead, who will lead us?"
-msgstr "でも、もし Tanuil が死んでいたら、誰が私達を導いてくれるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:281
-msgid "That’s a question for another time. Let’s keep exploring the wreckage."
-msgstr "その答えは別の時に考えることね。残骸の調査を続けましょう。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:324
-msgid "Vecnu"
-msgstr "Vecnu"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:325
-msgid "Eranor"
-msgstr "Eranor"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:326
-msgid "Seela"
-msgstr "Seela"
-
-#. [message]: speaker=Vecnu
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:362
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:544
-msgid "Kaleh, Nym, help us!"
-msgstr "Kaleh、Nym、助けてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:366
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:548
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:781
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6020
-msgid "What in Uria’s name is that?"
-msgstr "Uria の名にかけて、あれは一体?"
-
-#. [message]: speaker=Vecnu
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:370
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:552
-msgid ""
-"They came with the stones that fell from the sky. I know not what they are, "
-"but more seem to be emerging from the craters. If we don’t stop them there "
-"will be nothing left of our village or our people."
-msgstr ""
-"空から降ってきた石の中から出てきたんだ。何かはわからないが、どんどん隕石孔か"
-"ら現れているようだ。奴等を止めなければ、この村も人間も何も生き残られないだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:374
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:556
-msgid "To battle, my friends! There are still those left who can fight."
-msgstr "友よ、戦闘だ! 戦うことのできる者達はまだ残っている。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:381
-msgid "There are more of our people fighting the mud monsters!"
-msgstr "泥の怪物達と戦っている仲間が他にもいるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:385
-msgid "Then let’s join the battle!"
-msgstr "じゃあ、戦いに参加しましょう!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:419
-msgid "Eloshi"
-msgstr "Eloshi"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:420
-msgid "Illuvia"
-msgstr "Illuvia"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:424
-msgid "Raynor"
-msgstr "Raynor"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:441
-msgid "More of these muddy crawlies, let’s get rid of them with haste."
-msgstr "奇怪な泥の塊がまた出てきた、さっさと駆除してしまおう。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:524
-msgid "Jorazan"
-msgstr "Jorazan"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:525
-msgid "Zyara"
-msgstr "Zyara"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:532
-msgid ""
-"This is our training ground. And look, there is Garak, the captain of the "
-"guard. He and his fighters have survived the night!"
-msgstr ""
-"ここは我々の練習場だ。そして、見ろ。護衛兵隊長の Garak がいるぞ。彼とその戦士"
-"達はあの夜を生き延びたんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:562
-msgid "But they are fighting many mud creatures. Quick, we must help them!"
-msgstr ""
-"だが彼等はたくさんの泥の生き物達と戦っている。急いで彼等を助けなければならな"
-"い!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:624
-msgid "Ha! They’re destroyed at last."
-msgstr "よし! ついに奴等を倒したぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:628
-msgid ""
-"Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the night. "
-"But there’s no time to talk, we must save the rest of our people and crush "
-"any other of these earthen abominations back into the earth."
-msgstr ""
-"助けてくれて感謝する。こんなに多くの者達があの夜を生き抜いていたのがわかって"
-"嬉しい。だが話をしている時間はない。我々は残りの仲間達を救って、この土製の忌"
-"しき物を砕いて地面に戻さなければならない。"
-
-# 旧:この橋は、私達の湖の中央にある聖なる島に渡っている。
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:658
-msgid "This bridge leads to the holy island at the center of our lake."
-msgstr "この橋の先は、私達の湖の中央にある聖なる島につながっている。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:662
-msgid ""
-"Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We "
-"should go check."
-msgstr ""
-"ふむぅ。島で参拝していたドルイド僧の何人かはまだ生きているかもしれないわ。"
-"行って確認してみましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:666
-msgid ""
-"Be careful. The bridge is broken, so we’ll have to wade through the shallow "
-"water."
-msgstr ""
-"気をつけろ。橋が壊れているから、浅瀬を通って歩いて渡らなければならないだろ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:685
-msgid ""
-"The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, "
-"defiled. Oh, Eloh, what shall we do?"
-msgstr ""
-"偉大なる木が! 岩の下敷きになっている。私達の最も神聖な場所が汚されてしまっ"
-"た。あぁ、Eloh よ、私達はどうすればよいのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:689
-msgid "Is anyone still alive?"
-msgstr "まだ誰か生きている人はいますか?"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:696
-msgid "Ryoko"
-msgstr "Ryoko"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:697
-msgid "Yuni"
-msgstr "Yuni"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:700
-msgid "Finally! We were worried that no one else had survived."
-msgstr ""
-"ついに会えました! もう他に誰も生き残っていないのではないかと心配していまし"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:704
-msgid "Mother priestess, are you all right?"
-msgstr "母なる尼僧様、ご無事であられますか?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:708
-msgid ""
-"There’s no time to stand on ceremony. I’m fine. I’m afraid only a few of us "
-"survived, but we will lend you what skills we have. Show me to those who "
-"need healing."
-msgstr ""
-"型通りの挨拶をしている時間はありません。私は大丈夫。僅かな者しか残っていない"
-"のが残念ですが、あなた達に私達の持っている力をお貸ししましょう。回復が必要な"
-"方を私に診せて下さい。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:712
-msgid "But the great tree, it has been destroyed!"
-msgstr "しかし、偉大なる木が破壊されてしまいました!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:716
-msgid ""
-"All things of this world come to an end, but the power of Eloh endures. A "
-"new one shall grow in its place. Come now, let us see to the needs of our "
-"people."
-msgstr ""
-"この世の全てのものには終わりがありますが、Eloh の力は尽きません。その場所には"
-"新しい木が育つでしょう。さあ、私達に仲間の手助けをさせて下さい。"
-
-# 奥底の知れない人物、というのが辞書の回答
-#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Deep One
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:742
-msgid "Deep One"
-msgstr "奥底より来た物"
-
-#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Deep One
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:743
-msgid ""
-"The Deep Ones are gigantic aquatic monsters that lurk in the dark places of "
-"the world. Rarely do they come to the surface, and when they do the best way "
-"to survive an encounter with these monsters is to remain ashore. They can "
-"grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink "
-"from a distance."
-msgstr ""
-"奥底より来た物(Deep One)は、 この辺りの/この世界の  深みに潜んでいる巨大な"
-"水生の怪物です。水面近くに現れることは滅多にありませんが、この怪物との遭遇か"
-"ら生き延びたければ岸の上に留まることです。強力な触手で敵に掴みかかったり、毒"
-"性のある黒い墨を吐きかけてきます。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:776
-msgid ""
-"The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a "
-"swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside the "
-"island."
-msgstr ""
-"先頭のエルフが足を踏み出したとたん、湖の水は暗くうごめきだし、触手の群れが襲"
-"い掛かってきた。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:785
-msgid ""
-"I felt a great darkness in this lake, but I knew not what it was. The "
-"falling rocks must have woken it from its sleep."
-msgstr ""
-"私はこの湖の中に大きな闇を感じていましたが、それが何かはわかりませんでした。"
-"降ってきた岩によって、その眠りから目覚めたのに違いありません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:789
-msgid ""
-"Protect the priestesses, we shall send this monstrosity back to the depths "
-"it came from!"
-msgstr "尼僧達を守るのだ。この奇怪なモノをもといた湖底に送り返そう!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:808
-msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
-msgstr "この野原は奇妙なことに何もいないぞ。馬達はどこだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:812
-msgid "Maybe they’re hiding in the stables. Let’s go check."
-msgstr "たぶん馬小屋に隠れてるのよ。行って確認しましょう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:859
-msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
-msgstr "おい、Nisa、岩はもう降り止んだ。もう出てきても大丈夫だ!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:862
-msgid "Nisa"
-msgstr "Nisa"
-
-#. [message]: speaker=Nisa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:874
-msgid "Oh, thank Eloh, I thought they would never stop."
-msgstr "ああ、Eloh よ、感謝します。いつまでも降り止むことはないかと思った。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:878
-msgid "Naru"
-msgstr "Naru"
-
-#. [message]: speaker=Naru
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:885
-msgid "Is it safe to come out? I was so scared."
-msgstr "出ても安全なのか? 私はひどく怯えていたよ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:889
-msgid "Where are all the other horses?"
-msgstr "他の馬達はどこですか?"
-
-#. [message]: speaker=Naru
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:893
-msgid ""
-"A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the "
-"land, many of the horses have probably survived. The few that remained here "
-"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
-"skill to calm Yasi and keep him from running."
-msgstr ""
-"狩猟の一隊がちょうど昨日発ったばかりなので、この土地全体に岩が降っていなけれ"
-"ば馬の多くはおそらく生き残っているはずだ。ここに残ったわずかな馬達は降ってく"
-"る岩に怯えて、夜の闇に逃げていった。私の力では、このYasi をなだめて逃げ出さな"
-"いようおさえるのがやっとだった。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:897
-msgid ""
-"We’ll need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
-"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
-"of the people out in the desert have been able to round up some of the loose "
-"horses."
-msgstr ""
-"外の居留地が無事かを確認するのにあなたの助けが必要となるでしょう。あの夜にど"
-"のような被害を受けたかを誰が知りえようか?もしかしたら、砂漠に出ていた者が逃"
-"げた馬の何頭かは集めることができているかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:901
-msgid "We can only hope that hunting party returns soon."
-msgstr "そうね、狩猟隊がまもなく戻って来ることを願いましょう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1029
-msgid ""
-"Oh good, some elves have survived in this outer settlement. They’ve agreed "
-"to help us search for other survivors."
-msgstr ""
-"良かった、この外の集落にも生き残っているエルフ達がいた。他の生存者の捜索を手"
-"伝うと言ってくれている。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1037
-msgid "The encampment is empty. I wonder what happened to the inhabitants?"
-msgstr "この野営地には誰もいない。居住者に何があったのだろう?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1048
-msgid ""
-"This encampment has been abandoned. There are signs of a struggle and a few "
-"bloodstains but nothing else. I fear for those elves who lived out here."
-msgstr ""
-"この野営地は打ち捨てられている。争った跡といくつかの血痕の他は何も見当たらな"
-"い。ここに住んでいたエルフ達が心配だ。"
-
-#. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer, id=Xanthos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1140
-msgid "Xanthos"
-msgstr "Xanthos"
-
-#. [message]: speaker=Xanthos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1158
-msgid ""
-"This place reeks of death, I could smell it from miles away. Oh, how I love "
-"it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death over life. "
-"Puny elves, I shall use the corpses of your families to create an army of "
-"undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!"
-msgstr ""
-"この土地は死の悪臭を放ち、遠く離れた場所でも嗅ぎ取れたほどだ。ああ、私の大好"
-"きな権力の匂い、お決まりの死による生命の征服だ。取るに足らないエルフども、お"
-"前達の家族の肉体を使ってアンデッドの軍隊を作ってやろう! 死霊使い Xanthos の"
-"前にひざまずくがよい!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1162
-msgid ""
-"His timing couldn’t be worse. I know that undead cultists often prey on "
-"small targets, but they haven’t had the guts to attack us for years. Why has "
-"Eloh heaped so much misfortune upon us?"
-msgstr ""
-"アイツが現れるなんて、最悪のタイミングだわ。アンデッドの崇拝者はたいがい小さ"
-"な獲物を狙うものだし、何年もあたし達を攻撃する勇気は持っていなかったのに。"
-"Eloh はなぜあたし達に続けざまに災難を与えられるのかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1166
-msgid ""
-"Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can "
-"handle. With Eloh’s grace we shall yet triumph over this pretender."
-msgstr ""
-"娘よ、もっと強い信仰をお持ちなさい。女神は私達が対処できないものはお与えにな"
-"りません。Eloh のお慈悲があれば、奴の企てを打ち負かすこともできるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1170
-msgid ""
-"Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like "
-"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
-msgstr ""
-"なんだ、あの闇の崇拝者とは以前戦ったことがある。奴等は他のものと同様に殺せる"
-"だろうし、我々のエルフのハンター達なら奴の骸骨の軍隊も容易に倒せるはずだ。"
-
-# あえて、ここだけ元のままの、降霊術師にしてみるw
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1174
-msgid ""
-"I have heard of your kind, foul necromancer. You travel the sands, daring to "
-"bring back and enslave those who have passed on. But we will prove to you "
-"that death is not all-powerful. You shall not desecrate the bodies of my "
-"kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth "
-"elves!"
-msgstr ""
-"お前の同族については聞いたことがあるぞ、汚れた降霊術師め。死んだ者達を呼び戻"
-"して奴隷にしながら、お前達は砂漠を旅するとな。だが、私達は死が万能ではないこ"
-"とを証明してやろう。お前に私達の親類縁者を汚させはしない! Eloh と QUenoth エ"
-"ルフ族の怒りを恐れるがよい!"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1182
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1548
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1312
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1463
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1625
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1752
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1903
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2035
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2186
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1196
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1338
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1716
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1781
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3872
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4821
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4979
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:939
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2815
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:927
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1077
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1179
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1222
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:913
-msgid "New Objectives:"
-msgstr "新しい目標:"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1189
-msgid "Defeat Xanthos"
-msgstr "Xanthos を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1274
-msgid "The necromancer is finally vanquished."
-msgstr "死霊使いをついに打ち倒した。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1278
-msgid "And at last the dead shall have their rest."
-msgstr "これでようやく死者が安息を迎えることができるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1288
-msgid ""
-"The necromancer is dead, but I don’t think we’ve explored the entire "
-"village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and "
-"check."
-msgstr ""
-"死霊使いは死んだが、村全体を調査し切れていないのではないかと思う。まだ救助す"
-"る必要のあるエルフ達がいるかもしれない。戻って確認しよう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1306
-msgid ""
-"We’ve explored the village and I think we’ve rescued the last of the "
-"survivors."
-msgstr "村を調査して、最後の生存者を救出できたと思う。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1354
-msgid ""
-"Some of our people felt crowded in the village, and wanted to live out on "
-"the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if "
-"danger came. I shudder to imagine what may have become of them."
-msgstr ""
-"我々の仲間の何人かは村は込み合っていると感じて、開かれた砂の上で生活したがっ"
-"た。もし危険が来れば壁の中の安全に逃げることができると考えていた。彼等に何が"
-"起きたかを考えるとぞっとする。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1381
-msgid "Pythos"
-msgstr "Pythos"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1382
-msgid "Shea"
-msgstr "Shea"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1383
-msgid "Narn"
-msgstr "Narn"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1384
-msgid "Jokli"
-msgstr "Jokli"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1385
-msgid "Lyia"
-msgstr "Lyia"
-
-#. [message]: speaker=Pythos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1391
-msgid "Hail, is anyone still alive?"
-msgstr "やあ、誰かまだ生きているのか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1395
-msgid ""
-"Yes, and we could certainly use your help. A necromancer has been attacking "
-"us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. "
-"Where have you been?"
-msgstr ""
-"はい、そしてあなた達の助けを必要としていました。死霊使いが私達を攻撃してき"
-"て、奴の狙いは倒れた私達の仲間達を奴の悪しき魔術の材料にすることです。あなた"
-"達はどこにいたのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Pythos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1399
-msgid ""
-"We were out far in the sands, searching for prey and roaming orcs. As soon "
-"as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we "
-"could have come sooner."
-msgstr ""
-"我々は、獲物とさまようオークどもを探して、砂地の遠く外にいた。岩の嵐を見てす"
-"ぐに、できるだけ早く戻ってきたのだ。もっと早く来れたらよかったと思うが。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1403
-msgid "No use crying over spilt water. But we’re sure glad you’re here now."
-msgstr ""
-"こぼれた水を嘆いても無意味よ。でも、あなた達が今ここに戻ってきてくれて本当に"
-"嬉しいわ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1412
-msgid "It seems that we finally have some peace. But what do we do now?"
-msgstr "あたし達はようやく平和を手にしたようね。でもこれから何をすればよいの?"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1416
-msgid "Where is Tanuil and his family?"
-msgstr "Tanuil と彼の家族はどこだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1420
-msgid "The keep has been crushed by the rocks. We could find no survivors."
-msgstr "主塔は岩で破壊されました。生存者を見つけることはできませんでした。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1424
-msgid "Too many have died this night."
-msgstr "あまりにも多くの者が今夜亡くなりました。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1428
-msgid ""
-"Our village is in ruins. The walls that were built by our ancestors over "
-"generations have been demolished in a space of hours. Most of our dwellings "
-"are destroyed. And the great tree itself is no more. One thing is obvious, "
-"we cannot stay here."
-msgstr ""
-"あたし達の村は廃墟になってしまったわ。何世代にも渡って祖先が築いてきた壁は、"
-"ほんの数時間で粉砕されてしまった。あたし達の住居のほとんどが破壊された。そし"
-"て、偉大なる木自体がもうない。一つだけ明らかなのは、あたし達はここに居られな"
-"いってことね。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1432
-msgid ""
-"You are a fool to despair. This has always been our home. The water here is "
-"good, we know this land. We can rebuild; Eloh willing, we can thrive again."
-msgstr ""
-"絶望するのはおろかであろう。ここは常に我々の故郷であった。ここの水は良いし、"
-"この土地のことをよく知っている。我々は建て直すことができる。Eloh の思し召しが"
-"あれば、再び栄えることもできる。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1436
-msgid ""
-"Think for a moment. Who else has seen the rock storm? What other foes are "
-"coming to pick over the remains of our people? There is no mercy in the "
-"desert, and we have many enemies who would seek to gain in our time of "
-"weakness."
-msgstr ""
-"もうちょっと頭を使ってよ。あの岩の嵐を目撃した者は他にいなかったのかしら?ど"
-"んな敵が、生き残ったあたし達の品定めにやって来るかわからないのよ? この無慈悲"
-"な砂漠には、あたし達が弱っている隙に、食い物にしてやろうと窺っている輩がごま"
-"んといるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1440
-msgid ""
-"Impudent girl, you should not speak so to your elders, or to your betters."
-msgstr "厚かましい娘だ。年上や目上の者にそのような口を聞くべきではないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1444
-msgid "I have a right to speak my mind!"
-msgstr "あたしには自分の思ったことを話す権利があるのよ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1448
-msgid ""
-"Peace, please calm yourselves. In chaos there is nothing but death and "
-"destruction. Even in this time of trial we must show our fortitude, and "
-"follow our laws. Without laws we are like beasts in the desert, fighting "
-"over scraps of meat. Among the survivors Kaleh is by heritage the closest "
-"relative to Tanuil and thus our leader. What say you Kaleh?"
-msgstr ""
-"穏やかに、どうか落ち着いて下さい。混沌の中では死と破壊しかありません。試練の"
-"時であっても、私達は不屈の精神を示して秩序に従わなければなりません。秩序なし"
-"では、肉の切れ端で戦う砂漠の獣のようなものです。生存者の中では、Kaleh が世襲"
-"により Tanuil の最も近縁の者であり、それゆえ私達のリーダーとなります。いかが"
-"ですか、Kaleh?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1452
-msgid ""
-"Last night, before the rock storm, I heard a voice in my sleep. It sounded "
-"like sweet music, and somehow I knew it was Eloh. I still remember her exact "
-"words: <i>“You must be strong, young elf, for you enter a time of peril. The "
-"home you know will be destroyed, and you must lead your people to a new "
-"land. To the north you will find salvation and peace. Cross the desert and "
-"head to the mountains. Fear not, for I will guide you and protect you.”</i> "
-"I’m not sure why I’m the one she chose to appeal to, but if this is her "
-"will, I will see it done. Our home is gone and the desert is a harsh place. "
-"If Eloh has prepared a new home for us, then I will lead us there."
-msgstr ""
-"昨夜、岩の嵐が来る前のことですが、私は眠っている時に声を聞きました。それは甘"
-"い音楽のようで、どういうわけかそれが Eloh だとわかりました。私はまだ彼女の正"
-"確な言葉を覚えています。<i>「エルフの若者よ、貴方は強くならなければなりませ"
-"ん、危険な時代に入るのですから。貴方の知っている故郷は破壊され、貴方は新しい"
-"土地に仲間達を率いて行かねばなりません。北に行けば救済と平和が見つかるでしょ"
-"う。砂漠を超えて山に向かいなさい。恐れることはありません、わらわが貴方を導"
-"き、守るのですから。」</i>なぜ私が彼女に選ばれ訴えかけられたのかは分かりませ"
-"んでしたが、もしこれが彼女のご意志ならば、それをやり遂げてみましょう。故郷は"
-"無くなり、砂漠は過酷な場所です。もし Eloh が私達のために新しい国を用意してく"
-"れたのなら、私はそこに皆を率いていきましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1456
-msgid ""
-"I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but "
-"because you are our leader, I will follow where you go."
-msgstr ""
-"過酷な砂漠と北の向こうにどのような危険が潜んでいるのかは心配だが、あなたが"
-"我々のリーダーとなったのだから、私はあなたの決定に従おう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1460
-msgid ""
-"Then let us collect what supplies we can from the wreckage and head north "
-"with great haste. Our home is protection no longer, we must find a new haven "
-"for our people."
-msgstr ""
-"それでは残骸から補充できるものを集めて、大急ぎで北に向かいましょう。私達の故"
-"郷はもはや防御にはならず、仲間のための新しい避難所を見つけなければなりませ"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1464
-msgid ""
-"What about the bodies of the dead? We can’t leave them to be torn by crows "
-"or desecrated by other dark mages."
-msgstr ""
-"死者の遺体についてはどうするの? このままカラスの餌になったり、他の黒魔術師達"
-"の邪術につかわせるわけにはいかないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1468
-msgid ""
-"I agree, we should not forget our dead. We should build a huge pyre and burn "
-"them with proper ceremony, so that the smoke may carry them on to the next "
-"realm."
-msgstr ""
-"賛成だ。私達は死んだ者達のことを忘れるべきではない。巨大な火葬用の薪山を築い"
-"て、適切な儀式によって焼くべきだ。そうすれば煙が彼等をあの世に運んでくれるだ"
-"ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1472
-msgid ""
-"Kaleh, I don’t want to tarry longer than necessary, but I agree that we must "
-"see to the dead before we leave. Garak, you and your men start collecting "
-"our dead. Nym, help me find oil and wood so that we may build a pyre."
-msgstr ""
-"Kaleh、私は必要以上に長くとどまりたくはありませんが、出発する前に死者達の面倒"
-"を見なければいけないというのには賛成です。Garak、あなたとあなたの部下達は遺体"
-"の収集を開始して下さい。Nym、薪山を築けるよう油と木を探すのを手伝って下さい。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1476
-msgid ""
-"And so it was done. The dead were laid reverently on top of what little wood "
-"we could find. But the fire was big enough to burn the bodies to ashes and "
-"speed their souls to the hereafter. I remember at the time that the death of "
-"so many of our people was not the best omen for the start of such a large "
-"journey. They were the first of our people to die in this great endeavor, "
-"but they were to be far from the last."
-msgstr ""
-"そして、葬儀はそのように執り行われた。遺体は、我々が見つけることができた小さ"
-"な木々の上に、うやうやしく横たえられた。だが、炎は遺体を焼いて灰にするのに十"
-"分強く、彼等の魂を来世に急がせた。今にして思えば、事の始めにあれほど多くの仲"
-"間を失なったということすら、その後の長い旅路の苦難の前兆にすぎなかったのだろ"
-"う。彼等はこの偉大な試練の途上で命を落とした最初の者達だったが、そのリストが"
-"ついに最後の者に至ったのは、随分後になってからのことである。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1498
-msgid ""
-"What’s that to the north? It looks like even more undead! The rock storm "
-"must have attracted other necromancers. There’s no way we can defeat them "
-"all. We’ve run out of time. There’s no escape. Eloh save us!"
-msgstr ""
-"北に見えるのは何だ? まだまだアンデッドがやってくるようだ! あの岩の嵐が他の"
-"死霊使いも呼び寄せてしまったに違いない。もう逃げ場はない。Eloh よ、どうか我ら"
-"を救いたまえ!"
-
-#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:6
-msgid "Across the Harsh Sands"
-msgstr "過酷な砂漠超え"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:50
-msgid "Bandits"
-msgstr "山賊"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:142
-msgid "Undead"
-msgstr "アンデッドの急襲者"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:199
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1551
-msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
-msgstr "Kaleh が砂漠の北端に辿り着かなければならない"
-
-#. [label]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:243
-msgid "Pinnacle Rock"
-msgstr "尖塔岩"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:267
-msgid ""
-"I have crossed these sands long ago, when I was a youth, and we went on a "
-"great raid against a foul necromancer who was hiding out in one of the "
-"ruins, creating an army of undead. It was a nasty battle, especially after "
-"nightfall, but all his magics couldn’t save him when we cut off his head. "
-"Ah, those were the days..."
-msgstr ""
-"私はかなり昔、まだ若い時にこの砂漠を超えたことがあった。廃墟の一つに潜みアン"
-"デッドの軍隊を作っていた悪しき死霊使いを大襲撃しに行ったのだ。あれは、特に夜"
-"が更けてからはひどい戦いだったが、我々がやつの首を切り落とした時には、やつの"
-"魔法はやつを救うことはできなかった。ああ、あんな日もあったものだ..."
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:272
-msgid "Do you remember anything about these sands?"
-msgstr "あなたはこの砂漠について何かおぼえていますか?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:282
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:27
-msgid "Garak"
-msgstr "Garak"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:284
-msgid ""
-"Do you see that brown spot sticking up on the northern horizon? That’s "
-"Pinnacle Rock. It’s the highest land for miles around, and has a spring at "
-"its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle "
-"Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains."
-msgstr ""
-"北の地平線上に突き出ている茶色の点が見えるだろうか? あれは「尖塔岩」だ。この"
-"辺り一帯で最も高い土地で、ふもとには泉があり、前回はあそこで野営した。尖塔岩 "
-"に着けば、山々の尾根からほんの数マイルとなるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:289
-msgid ""
-"But between here and there is a particularly barren stretch of the sands, "
-"with only a few oases and watering holes. Luckily I think there used to be "
-"an old caravan route leading north, which went from oasis to oasis. The "
-"oases aren’t easy to find but occasionally the sands blow away, revealing "
-"old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have "
-"formed a great thoroughfare for commerce."
-msgstr ""
-"だがこことあそことの間には特に不毛の砂漠が広がっていていて、ほんのわずかなオ"
-"アシスと湧き水しかない。幸運にも、北に通じる古い馬車道があり、オアシスからオ"
-"アシスへと通っていたはずだ。オアシスは見つけにくいが、しばしば砂が吹き飛ばさ"
-"れ、オアシスからオアシスへと通じる古い石道が現れる。かつてその道は巨大な交易"
-"路であったに違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:304
-msgid ""
-"I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, "
-"before the sands came."
-msgstr ""
-"かつては、まだ砂漠になる以前の大昔にこの土地には偉大な帝国があったはずです。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:310
-msgid ""
-"I’ve seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
-"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
-"oasis to oasis, we may be able to survive the thirst and heat of the desert. "
-"But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and "
-"scout our way carefully."
-msgstr ""
-"私は砂漠で古代の石城や石碑の名残りを見たことがある。古代の道は再び我々の役に"
-"立ってくれるだろう。オアシスからオアシスへの道に沿って行けば、喉の渇きと砂漠"
-"の暑さから生き延びられる。だが、この砂漠には渇きよりも悪い危険がある。私達は"
-"注意して進まなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:315
-msgid ""
-"Unfortunately, because of our hasty flight from our village, we are short on "
-"water-skins and rations. We’ll have enough if we move quickly and eat as "
-"little as possible, but we won’t last long in the wastes if we can’t find "
-"more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of "
-"the night, this journey will be hard on our people."
-msgstr ""
-"あいにくだけど、村から急いで脱出してきたし、あたし達には水と食料が不足してい"
-"るわ。急いで移動してできるだけ少しずつ食べれば足りると思うけど、もっと水源を"
-"見つけられなければ無駄使いできないわね。日中の灼熱と夜間の寒さの間で、この旅"
-"は仲間達にとってつらいものになりそうだわ。"
-
-# sand, road, rubble or sand dune hex:地形の名称が変更されたら変更する必要がある
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:321
-msgid ""
-"During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the "
-"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
-"dune hex will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a unit’s "
-"attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Only by "
-"being cared for by a healer or refreshing at an oasis (any shallow water "
-"hex) at the start of your turn will your units regain full attack strength."
-msgstr ""
-"日中(夜明け、午前、真昼、午後、夕暮)に砂漠や道、瓦礫、砂丘のヘクス上にいる"
-"全てのユニットは、あなたのターンの開始ごとに乾きに苦しめられる。各ターンごと"
-"に 脱水症状 としてユニットの攻撃力は減衰し、ヒットポイント $dehydration_loss "
-"が奪われる。脱水症状は砂漠の呪術師やドルイド僧などの 回復 を受けるか、ターン"
-"開始をオアシス(浅い水ヘクス)で迎えることでのみ治療でき、その際ユニットの攻"
-"撃力はすべて取り戻すことができる。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:327
-msgid ""
-"Kaleh, be careful you don’t recruit too many guards to go with us. I doubt "
-"we’re going to find any other villages out in the sands, so the income that "
-"we have right now is all we’re going to get. Remember that as our people get "
-"more experienced they often require more support, so we don’t want to run "
-"out of supplies halfway across the desert."
-msgstr ""
-"それと Kaleh、あたし達と一緒についていく護衛をあまり多く雇いすぎないように注"
-"意して。この砂漠で他に村を見つけられるとは思えないから、今もっている収入こそ"
-"があたし達の得られる全てだわ。仲間が経験を積めば積むほどより維持費がかかるこ"
-"とを忘れないでね。それで砂漠の砂漠を通る途中に貯えを使い尽したくないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:332
-msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
-msgstr "そうだな、尖塔岩 に着くのは早ければ早いほど良い。前進だ!"
-
-#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:407
-msgid "Scorpion"
-msgstr "サソリ"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:439
-msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
-msgstr "お待ちを、この先に何かいたような……"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:443
-msgid "What? I don’t see a thing."
-msgstr "何だ? 何もないようだが。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:447
-msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
-msgstr ""
-"この先の方で光ってる点は? サソリだ。大きい。あの一帯が奴らの巣らしい。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:454
-msgid ""
-"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
-"and the next oasis."
-msgstr ""
-"どうする、戦うか? 今なら避けることもできるが、次のオアシスまでの間にたむろし"
-"ているぞ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:489
-msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
-msgstr "サソリだ! どうやら奴らの巣に出くわしてしまったらしい。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:526
-msgid ""
-"The scorpions were devouring some poor person’s body. There doesn’t seem to "
-"be much of him left, but wait— What’s this? It looks like a tiny gold ring. "
-"I think I see elvish runes on the inside, but I can barely make them out. "
-"This seems to be a ring of travel! Those who wear it will not suffer from "
-"thirst or hunger, nor cold, nor heat. I’ve heard tales of such magical "
-"items, and we can certainly use it now."
-msgstr ""
-"あのサソリたちはここで哀れな者を捕まえてはその身をむさぼってきたのか。彼の物"
-"はあまり残っていないようだが。待てよ――これは何だろう?――小さな金の指輪のらし"
-"い。内側にエルフのルーン文字が刻まれているようだが、ほとんど判別できない。そ"
-"ういえば、旅人の指輪というのはこんな感じじゃなかっただろうか! 身に付けた者は"
-"喉の渇きや空腹、寒さからも暑さからも免れることができるという。そんな魔法のア"
-"イテムの話を聴いたことがあるが、それが今使えるとは願ってもないことだ。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:531
-msgid ""
-"One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day by "
-"the heat of the desert."
-msgstr ""
-"この指輪を身につけたユニットは、日中に砂漠の熱によって受けるダメージを免れ"
-"る。"
-
-#. [object]: id=Travelring
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:554
-msgid "Traveler’s Ring"
-msgstr "旅人の指輪"
-
-#. [object]: id=Travelring
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:556
-msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
-msgstr "各ターンの終了時に、このユニットは砂漠からのダメージを受けない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:594
-msgid ""
-"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
-"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."
-msgstr ""
-"見ろ、オアシスだ! あの水があれば我が民も体力を回復させてることができて元気づ"
-"くし、あの草地の上なら日中の暑さの中でも安心して休めるだろう。"
-
-#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:603
-msgid "Hunting Ogre"
-msgstr "狩猟オーガ"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:646
-msgid ""
-"Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want "
-"to reach the next oasis."
-msgstr ""
-"シーッ、この先にオーガがいます。次のオアシスにたどり着くにはあの砂丘の向こう"
-"側、奴らのもとを通らなければなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:650
-msgid "No chance to sneak around?"
-msgstr "目を盗んで迂回するのは難しいだろうか?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:654
-msgid ""
-"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
-"bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
-"there."
-msgstr ""
-"回り道の分を厳しい地形の中で取り戻さねばならないでしょう。奴らを回避したいと"
-"お考えなら、オアシスが見つかることを期待してまっすぐ北へ向かうことをお勧めし"
-"ます。"
-
-#. [message]: type=Ogre, role=Hunting Ogre
-#. [message]: type=Ogre
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:681
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:722
-msgid "Fresh meat!"
-msgstr "新鮮な肉だ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:717
-msgid "Ogre ambush!"
-msgstr "オーガの待ち伏せだ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:727
-msgid ""
-"Ugh, they smell as bad as they look. And they’re huge! Well, the bigger they "
-"are, the harder they fall."
-msgstr ""
-"うわっ、こいつら見た目だけじゃなくて臭いもひどいな。それにでかい! これだけ大"
-"きいと倒すのは大変だぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:752
-msgid ""
-"That’s the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
-"camp around here somewhere."
-msgstr ""
-"こいつで最後だな。狩猟の一団のようだし、この辺りのどこかに野営地があるに違い"
-"ない。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:766
-msgid ""
-"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
-"what’s inside..."
-msgstr ""
-"ねえ! あれ見てよ、奴ら何か落としていったけど……、石の壷で、封印がしてあるわ。"
-"中に何が入ってるのかしら……"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:773
-msgid "Nym! No! Don’t open—"
-msgstr "Nym! いけません! 開けては――"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:783
-msgid ""
-"Too late. And it’s just sand inside. Not worth... Whoa! What’s happening?!"
-msgstr ""
-"遅いわよ。あれ、中は砂だけだわ。ただのガラクタね……、うわっ! 何これ?!"
-
-#. [unit]: type=Dust Devil, id=Dust Devil
-#. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:789
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:4
-msgid "Dust Devil"
-msgstr "ダストデビル"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:804
-msgid "It’s a dust devil, but I have never seen one so small before."
-msgstr "こいつはダストデビルだ、こんなに小さいのは見たことがないな。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:861
-msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
-msgstr "君になついてるみたいだ。どうやらペットができたみたいだな。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:866
-msgid ""
-"Girl, I told you not to open it. Let’s go, I’d really like to get to an "
-"oasis soon."
-msgstr ""
-"娘よ、開けるなと言ったのに。さあ行きましょう、私は一刻も早くオアシスにたどり"
-"着きたいのです。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:960
-msgid "Black Lieutenant"
-msgstr "黒手の小隊長"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:961
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:962
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:963
-msgid "Black Hand Bandit"
-msgstr "黒手の山賊"
-
-#. [message]: type=Thug
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:988
-msgid ""
-"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
-"is our oasis, and we will water it with your blood!"
-msgstr ""
-"また退屈なパトロールに行かなきゃと思ってたところだがな。見逃すと思ったか! エ"
-"ルフめ! これは我々のオアシスだ。お前達の血で足しにしてやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:993
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1031
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1098
-msgid ""
-"We need that water, and if we have to go through you to get it, so be it."
-msgstr "あの水が必要だ。それを手に入れるためにやり過ごせるなら、それもよい。"
-
-#. [message]: role=Black Lieutenant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1026
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1093
-msgid ""
-"We don’t know who you are, and we don’t much care. Tremble before the might "
-"of the Black Hand!"
-msgstr ""
-"お前達が誰かは知らんがそんなことはどうでもよい。「黒手団」の力の前に震えるが"
-"よい!"
-
-#. [unit]: type=Red Mage, id=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1140
-msgid "Elyssa"
-msgstr "Elyssa"
-
-#. [event]: (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1195
-msgid "Go’hag"
-msgstr "Go’hag"
-
-#. [event]: (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1196
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1197
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1198
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1199
-msgid "Undead Raider"
-msgstr "アンデッドの急襲者"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1211
-msgid "Back, you fiends! Or I’ll kill you a second time!"
-msgstr "悪魔め、下がりなさい! さもなくば次には殺します!"
-
-#. [message]: speaker=Go'hag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1218
-msgid ""
-"You have defied our master for the last time. Now you shall die! And I shall "
-"personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you "
-"gave me."
-msgstr ""
-"お前は最後までご主人様に反抗した。さあ死ぬがよい! 手厳しくやられた礼に、お前"
-"には私がじきじきにゆっくりと苦しみを味あわせてやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Go'hag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1225
-msgid "You have defied our master for the last time. Now you shall die!"
-msgstr "お前は最後までご主人様に反抗した。さあ死ぬがよい!"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1232
-msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!"
-msgstr ""
-"まぬけなアンデッドども、話を聞こうとしないわね。ならば私の炎を味わうがよい!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1237
-msgid "She looks like she’s in trouble. We should help her."
-msgstr "彼女は面倒なことになっているようだ。助けよう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1264
-msgid "Whew! Looks like that’s the last of them."
-msgstr "ふう! これで最後のようね。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1269
-msgid "Thanks for the help! That was a little too close for comfort."
-msgstr "助けていただいてありがとう! もう少しで危ないところだったわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1274
-msgid "That was a lot of undead. Why were they coming after you?"
-msgstr "あれは相当な数のアンデッドだった。なぜあなたを追ってきたのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1279
-msgid ""
-"I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago... It’s a "
-"long story. But who are you? You almost look like elves."
-msgstr ""
-"しばらく前に強力な降霊術師をふとしたことから怒らせてしまったの… それは長い話"
-"だわ。ところであなた達は何者? エルフのように見えるけど。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1284
-msgid ""
-"We are, we’re the Quenoth Elves and we are traveling north. You look like "
-"you’re a mage, but I thought your kind were all gone."
-msgstr ""
-"私達ですか、私達は Quenoth エルフ族で北に旅しています。 あなたは魔法使いのよ"
-"うですが、あなたの種族は皆いなくなったと思っていました。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1289
-msgid ""
-"I am, I’m a fire mage. I’ve been traveling for quite a while now, exploring "
-"and learning. But these sands seem particularly inhospitable! I’ve been "
-"meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while "
-"in your travels?"
-msgstr ""
-"私? 私は火炎魔法使い。私はかなり前から探検と研究の旅をしているの。しかしま"
-"あ、この辺りの砂漠は特に愛想が悪いわね! 北の山々を調べようかと思っていたんだ"
-"けど、もし良かったらしばらくあなたたちの旅に同行させてもらえないかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1294
-msgid "We’d be glad to have the help of someone with the mastery of fire."
-msgstr "炎に精通している者の助けがあるとは願ってもない話です。"
-
-#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1302
-msgid ""
-"The undead are defeated, but we lost her in the fight as well. Darn, if only "
-"we could have saved her."
-msgstr ""
-"アンデッドは倒したが、戦いの中で彼女も失ってしまった。ああ、彼女を救うことさ"
-"えできたなら。"
-
-#. [unit]: type=Wraith, id=Vengeful Lord, role=wraith
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1354
-msgid "Vengeful Lord"
-msgstr "復讐の王"
-
-#. [then]: (role=Wraith)}, (role=Wraith)}, (role=Wraith)}, (role=Wraith)}
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1364
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1365
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1369
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1370
-msgid "Honor Guard"
-msgstr "儀仗兵"
-
-#. [message]: speaker=Vengeful Lord
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1375
-msgid ""
-"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
-"Let’s cleanse this pollution!"
-msgstr ""
-"我が城にもっとも忌まわしい生き物が! このわしにとって! このわし、さまよえる"
-"砂漠の魂にとって! この汚らわしいものを駆除してやる!"
-
-#. [message]: speaker=Vengeful Lord
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1380
-msgid ""
-"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
-"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
-"lifeless body will join my host."
-msgstr ""
-"弓を持ったエルフ、お前は覚えているぞ。わしを倒したと思っていたかもしれんが、"
-"わしは前よりもさらに力をつけて戻ってきた。死の統治は永遠なり、お前たちの焦げ"
-"た骨や命の抜かれた身体を我が軍に加えてやろう。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1385
-msgid ""
-"Still singing the same tune. We defeated you once before, we can do so again!"
-msgstr ""
-"相も変わらず同じことばかりさえずりおって。我々はお前を一度倒しているんだ、再"
-"び倒せぬわけがない!"
-
-#. [message]: speaker=Vengeful Lord
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1399
-msgid "Noo... (<i>Fades</i>)"
-msgstr "畜生め…… (<i>消えうせてゆく</i>)"
-
-#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1409
-msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
-msgstr "彼の城を調べて回ると、金の詰まった箱が見つかった。"
-
-#. [else]: role=Ogre Nomad
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1443
-msgid "Ogre Nomad"
-msgstr "オーガの放浪者"
-
-#. [message]: type=Ogre
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1456
-msgid "Elves! Kill them all!"
-msgstr "エルフだ! 奴等を皆殺しにしろ!"
-
-# 旧:奴らの欲している戦いであるなら
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1461
-msgid ""
-"This ruined castle must be where the ogres make their home. Well, if it’s a "
-"fight they want, it’s a fight they’ll get."
-msgstr ""
-"この荒れ果てた城がオーガたちの住処にちがいない。ふっ、戦いを望むというなら、"
-"お望みどおりくれてやろうじゃないか。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1485
-msgid ""
-"That’s the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
-msgstr ""
-"あの悪臭を放つ獣どももこいつで最後だ。奴らに煩わされることはもうないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1490
-msgid "This ruin looks oddly familiar."
-msgstr "変だな、この廃墟に見覚えがあるような。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1495
-msgid "Yuck, there’s still dried blood on the stones. It’s kind of spooky."
-msgstr ""
-"うぇーっ、この辺りの石にも乾いた血の跡が残ってるわ。ここって何か出てきそう"
-"じゃない?"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1526
-msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
-msgstr "この地は「黒手団」のものなり。不法侵入には死をもって応える。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1533
-msgid "Bandits. If they get in our way, they’re going to be sorry."
-msgstr "山賊め。我々の行く手をさえぎるなら後悔することになるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1538
-msgid ""
-"There’s no way we can get all our people safely across the desert with "
-"outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue."
-msgstr ""
-"無法者の攻撃があっては、我が民全てが安全な砂漠越えするなどできるはずがない。"
-"先に進む前に奴らを倒さなければ。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1543
-msgid ""
-"Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune over "
-"there. I think we’re being watched. I suspect there are more of these "
-"bandits lurking in these dunes than we originally thought."
-msgstr ""
-"今のを見ましたか? さっき確かに、何者かがあそこの砂丘の陰に隠れるところを見ま"
-"した。我々は監視されているんでしょう。あの辺りの砂丘には例の盗賊が我々が思っ"
-"ていたよりも多く潜んでるのではないでしょうか。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1555
-msgid "Defeat Outlaw Leader"
-msgstr "無法者のリーダーを倒す"
-
-#. [unit]: id=Thorn, type=Outlaw
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1584
-msgid "Thorn"
-msgstr "Thorn"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1653
-msgid ""
-"Dang. I was sure I saw an oasis here. Must have been a mirage. I’ve been out "
-"in the sand for too long."
-msgstr ""
-"くそっ、ここにオアシスが見えたはずなんだが。蜃気楼に違いない。こうも長い間砂"
-"漠に出ていては無理もない。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1677
-msgid ""
-"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It’s a good location, "
-"but we will drive them from it all the same."
-msgstr ""
-"つまり、無法者たちは 尖塔岩 の周りを拠点にしているというわけか。いい場所だ"
-"が、いずれにせよ奴らを追い払わなくては。"
-
-# %%  聖水の別名 純水 → 清らかなる水 とか やっぱ聖水 かな
-#. [object]: id=PureWater
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1701
-msgid "Pure Water"
-msgstr "清らかなる水"
-
-# 聖別、の方が原意には近い、か?
-#. [object]: id=PureWater
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1703
-msgid ""
-"This water will make your melee weapons <i>arcane</i>, and thus especially "
-"powerful against the undead."
-msgstr ""
-"この水で打撃兵器を<i>清め</i>れば、とりわけアンデッドに対して威力を発揮するよ"
-"うになる。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1732
-msgid "I surrender! I mean we surrender. Just please don’t kill me."
-msgstr "降参だ! 俺達は降参する。どうか殺さないでくれ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1739
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1751
-msgid ""
-"Please, have mercy on us. We’re just trying to survive in this horrible land."
-msgstr ""
-"どうか、俺達にお情けを。こんなおっかない土地にいるんだ、俺達はただ生き延びた"
-"いだけなんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1744
-msgid ""
-"I will not kill you in cold blood. But leave these lands, and never darken "
-"our path again. Or I will show you no mercy."
-msgstr ""
-"冷酷に殺すようなまねはしない。だがここから立ち去って二度と我々の行く手をさえ"
-"ぎるな。さもなくばもう慈悲は見せない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1762
-msgid ""
-"Here, take this vial of holy water. You’ll need it with all the undead "
-"around."
-msgstr ""
-"ほら、この聖水の瓶を受け取ってくれ。アンデッドがうようよいるんだ、こいつが必"
-"要になるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1767
-msgid ""
-"I will take this vial, in exchange for your life. But leave these lands, and "
-"never darken our path again. Or I will show you no mercy."
-msgstr ""
-"お前に命を助ける代わりに、この瓶はもらっておこう。だがここから立ち去って二度"
-"と我々の行く手をさえぎるな。さもなくばもう慈悲は見せない。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1772
-msgid ""
-"It’s Holy Water. When anointed on a weapon it makes it deadly to magical "
-"creatures. Vials such as these are rare and valuable. We should choose "
-"carefully who will use it."
-msgstr ""
-"これは聖水です。武器を清めれば魔法の生き物に絶大な効果があるでしょう。こんな"
-"瓶は滅多に得られませんし貴重です。これを誰が使うかは慎重に選ばなくてはなりま"
-"せん。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1813
-msgid ""
-"The Black Hand outlaws still threaten the others. While their leader still "
-"fights we won’t be able to get all our people across the sands safely. We "
-"must deal with the Black Hand before we can progress further."
-msgstr ""
-"黒手団の無法者たちはまだ他の者を脅かしている。奴らのリーダーがまだ戦いつづけ"
-"ていて、我が民全てが安全な砂漠越えすることはできそうにない。我々が先に進むに"
-"は黒手団をどうにかしなくてはならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1822
-msgid ""
-"The outlaws are defeated and we’ve made it across these blasted sands. The "
-"hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and "
-"rest there."
-msgstr ""
-"無法者たちを倒し、我々はこの灼熱の砂漠を越えることができた。丘陵地までは北に"
-"あと数マイル残すだけだ。そこまでいけば水も見つかって休息できるはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1845
-msgid ""
-"Now that we have a moment of peace, I have to ask you, Elyssa, what were you "
-"really doing out in the middle of the desert? It’s a rather barren place to "
-"be traveling."
-msgstr ""
-"これでひとまず安心だが、Elyssa、君に訊いておかなければ。あんな砂漠の真中で、"
-"君は一体何をしていたんだ。どちらかといえば、旅したところで何も得られないよう"
-"な場所じゃないか。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1850
-msgid ""
-"I’ve been searching for secrets from the past. Did you know that this entire "
-"land used to be a huge empire? Apparently this used to all be great plains "
-"and farmland, before the sands came."
-msgstr ""
-"私は過去が残した秘密を探求しているのよ。この地全体ががかつては巨大な帝国だっ"
-"たという話はご存知かしら? どうやらこの辺りが砂漠になる前は、全て広大な平原や"
-"農地だったらしいの。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1855
-msgid ""
-"It’s hard to imagine. There’s barely enough rain here now to support these "
-"tiny cacti, let alone crops."
-msgstr ""
-"とてもじゃないけど想像できないわ。今この辺りじゃ雨は、かろうじて小さなサボテ"
-"ンが育つぐらいしか降らないし、ましてや農作物なんて。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1860
-msgid ""
-"And yet the great ruins that I have seen scattered across these sands are a "
-"testament that something was here before us. Perhaps in a time long ago when "
-"the land was more forgiving."
-msgstr ""
-"とはいえ私はこの砂漠に散在する巨大な廃墟をいくつも見てきたし、それらは我々の"
-"前にここに何かがあったことの証拠だろう。もしかしたら、はるか昔、この地がもっ"
-"と恵み多かった頃のものかもしれない。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1865
-msgid ""
-"Before the Great Fall, there were huge cities, with great schools of magery, "
-"libraries of books, vast repositories of knowledge. Most of it was destroyed "
-"in the ensuing chaos and years of decay, but I’m searching for the little "
-"fragments that are left. For example, have you ever heard of the Sceptre of "
-"Fire?"
-msgstr ""
-"大没落の前、巨大な都市がいくつもあって、そこには大きな魔法学校、書物を収めた"
-"図書館、莫大な知識の宝庫があった。そのほとんどはその後起こった混乱と長年にわ"
-"たる没落のなかで破壊されてしまったけど、残っている小さな断片を探し回ってるの"
-"よ。たとえば、炎の錫って聞いたことがないかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1870
-msgid "No, I haven’t. What is it?"
-msgstr "いや、聞いたことがない。何ですかそれは?"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1875
-msgid ""
-"I’m not sure. I’ve read various references to it, but nothing specific. I’ve "
-"been searching for it for a long time. All I know is that it was a very "
-"powerful magical wand and that it was some sort of symbol of royalty in the "
-"old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, "
-"learning all I can about the olden days. I’m sure it must be somewhere."
-msgstr ""
-"はっきりとは知らないわ。それについての文献をいろいろ読んできたけど、事細かに"
-"書かれているものはなかった。もう長い間探しつづけているんだけど。判っているの"
-"は、それがとても強力な魔法の杖だということと、旧帝国の王位の象徴のようなもの"
-"だということだけで、どこにあるかは見当もつかないわ。だから私は方々を探し回っ"
-"て、古の日々についての知識をできる限り集めようとしてるわけ。きっとどこかにあ"
-"るに違いないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1880
-msgid ""
-"Perhaps. But it has been so long, and so much has been lost. Who can say?"
-msgstr ""
-"ひょっとしたらね。でもかなり時間が経っているし、相当多くのものが失われてい"
-"る。誰が確証を持てよう?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1908
-msgid ""
-"We’ve run out of provisions and our people are exhausted. We’ve taken too "
-"long crossing the desert, I fear we shall never reach the other side."
-msgstr ""
-"食料は尽きたし仲間たちは疲れ果てている。砂漠を渡るのに時間をかけすぎたよう"
-"だ、向こう側までたどり着くことなんてできっこない。"
-
-#. [else]: (role=LostSoul, (role=LostSoul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2100
-msgid "Lost Soul"
-msgstr "迷える魂"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2122
-msgid ""
-"The sands are haunted with the spirits of tortured souls long since dead. At "
-"dusk they rise again, and during the Long Dark they can be particularly "
-"nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the "
-"day to the horrors of the night."
-msgstr ""
-"この砂漠は死んでからも長い間苦しめられた魂の亡霊達に取り憑かれているのだ。夕"
-"暮には彼等が再び起き上がり、長い夜の間は特に厄介になる。彼等は夜明けには再び"
-"姿を消すが、夜の恐怖とくらべれば日中の灼熱の方が個人的にはましだと思う。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2127
-msgid ""
-"The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a "
-"particularly dangerous time of day."
-msgstr ""
-"日中の灼熱と起き上がったアンデッド達が組み合わさるので、夕暮は特に危険な時間"
-"帯となります。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2141
-msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
-msgstr "亡霊ども、また出てきたのか? もう倒したんじゃないのか?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2146
-msgid ""
-"These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. "
-"They will rise to plague us again, night after night."
-msgstr ""
-"この迷える魂たちが手放さないでおけるのは、遠い昔の生きていた頃の記憶以外にな"
-"にもないのです。夜が来るたびに現れては我々を苦しめるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2208
-msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
-msgstr "何が起こったんだ? アンデッドの亡霊が全て消えてしまった。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2213
-msgid ""
-"These spirits are weak. They seek to prey on the helpless, but when they "
-"encounter strong resistance they flee."
-msgstr ""
-"あの亡霊達は弱いのだ。やつらは無力な者を餌食にしようとするが、強い抵抗にあう"
-"と逃げてしまう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2220
-msgid "Flee, you craven spirits, and leave us in peace!"
-msgstr "立ち去れ、臆病な亡霊ども、我々の邪魔をするな!"
-
-# 闇夜の動揺(開発ブランチ):未だ開発ブランチなのか?どちらにせよ省略。
-#. [scenario]: id=03_Stirring_in_the_Night
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:15
-msgid "A Stirring in the Night"
-msgstr "闇夜の動揺"
-
-#. [side]: id=Azkotep, type=Lich
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:50
-msgid "Azkotep"
-msgstr "Azkotep"
-
-#. [side]: id=Ystara, type=Death Knight
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:119
-msgid "Ystara"
-msgstr "Ystara"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:207
-msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages"
-msgstr "(一時的であっても)6つ以上の村を失う"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:213
-msgid "Defeat Azkotep"
-msgstr "Azkotep を倒せ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:219
-msgid "Defeat Ystara"
-msgstr "Ystara を倒せ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:251
-msgid "Survive Until Dawn (or)"
-msgstr "夜明けまで生き延びる (あるいは)"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:256
-msgid "Defeat all Undead Leaders"
-msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:386
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:400
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:405
-msgid "Zur"
-msgstr "Zur"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:387
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:401
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:406
-msgid "Grak"
-msgstr "Grak"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:411
-msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!"
-msgstr "Kaleh,起きて!見張りが砂の中で動く何かを見たの!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:415
-msgid "Orcs?"
-msgstr "オーク?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:419
-msgid "I don’t..."
-msgstr "……分からない。"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:423
-msgid "We meet again, Ystara."
-msgstr "また会ったな、Ystara よ。"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:427
-msgid "You think you can take me, Azkotep?"
-msgstr "我を倒せると思ってるのか、Azkotep?"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:431
-msgid ""
-"My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were."
-msgstr ""
-"我が闘士 Zur が貴様を八つ裂きにしてくれよう、貴様はかつての姿、取るに足らぬ使"
-"い手に逆戻りだ。"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:435
-msgid ""
-"You always were an arrogant little bastard. Grak will swallow your soul, or "
-"what’s left of it."
-msgstr ""
-"貴様はいつも傲慢で嫌なやつだった。我の下僕 Grak が貴様の魂を飲み込むだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:439
-msgid ""
-"You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become "
-"my wrath!"
-msgstr ""
-"我が要求を撥ね付けたな、報いを受けよ。 戦え、我が奴隷ども、我が怒りの如く!"
-
-# think so
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:443
-msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh."
-msgstr "……、ちゃんと野営する場所を考えたの?Kaleh。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:447
-msgid ""
-"Where did they come from? I swear those castles weren’t there at sunset."
-msgstr "奴らは一体どこから現れたんだ? あんな城など日没時にはなかったはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:451
-msgid ""
-"Many strange things can happen during the long dark. But despite their "
-"wraith-like forms, I have no doubt that their cold steel can still bite "
-"flesh."
-msgstr ""
-"長き夜の間にはいくら奇妙なことが起こっても不思議ではないでしょう。しかしレイ"
-"スのような姿をしているにせよ、彼らの刃が生身をも切り裂くことは疑いようがあり"
-"ません。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:455
-msgid ""
-"Like I haven’t killed enough undead recently. Why can’t these guys just stay "
-"dead?"
-msgstr ""
-"ここのところアンデッドを十分に始末できてなかったようね。どうして彼らはおとな"
-"しく死んでいられないのかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:459
-msgid ""
-"Our encampment is out of the direct line of attack, so we should be somewhat "
-"safe, at least."
-msgstr ""
-"我々の野営地は直接の攻撃線上からは外れている、少なくとも我々は安全といえなく"
-"はないか。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:463
-msgid ""
-"But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead "
-"hordes!"
-msgstr ""
-"しかしアンデットの群れがフラフラと我々の民の方に流れてくるかもしれません!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:467
-msgid ""
-"There’s no way we can escape the battle in time. We must protect the camp "
-"from the undead."
-msgstr "私達に逃げ場はない。野営地をアンデットから守らなければ。"
-
-# %% Zhulのセリフなので 兵を起こしなさい かな
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:471
-msgid ""
-"I fear that if we lose more than half of the tents we will not have the "
-"strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until "
-"dawn."
-msgstr ""
-"もし半分以上のテントを失えば、これ以上の旅は続けられません。Garak、兵を起こし"
-"なさい。夜明けまで近寄らせてはなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:475
-msgid "To arms my people, to arms!"
-msgstr "皆、戦支度だ、武器を取れ!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:611
-msgid "They’re raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!"
-msgstr "戦死者の死体がやつらに利用されてる!なんて酷い運命なの!"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:615
-msgid "Then we shall have to give them a proper cremation."
-msgstr "だったらきちんと焼いてあげないといけないわね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:708
-msgid ""
-"Too many of our people have been killed. We will surely be overwhelmed by "
-"the undead now. All is lost!"
-msgstr ""
-"あまりにも多くの仲間が殺されてしまった。これではアンデッドたちに制圧されるの"
-"は避けようがない。もうお終いだ!"
-
-# These champions...
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:771
-msgid ""
-"These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light "
-"of Eloh."
-msgstr ""
-"アンデットの闘士達か……。私が彼らに挑戦しよう。Zhul、私の武器に Eloh の光の祝"
-"福を。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:775
-msgid "Garak, but the suns..."
-msgstr "Garak、太陽はまだ……"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:779
-msgid ""
-"You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps "
-"singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you."
-msgstr ""
-"独りであの気味悪い連中と戦おうなんて、貴方にそんな事をされては困る。私達には"
-"貴方が必要なのだ。貴方無しではやり遂げる自信が無い。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:783
-msgid ""
-"I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will "
-"end here one way or another."
-msgstr ""
-"Kaleh、私がこの夜に見た夢は闇と影でいっぱいでした。いずれにしろ私の旅はここで"
-"終わるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:787
-msgid ""
-"No! That’s not true, our future is what we make of it, stay behind for this "
-"fight and..."
-msgstr ""
-"だめだ!そんなことはない、私達の未来は自分の手で決めるべきだ。この戦いだけは"
-"後方に居て……"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:791
-msgid ""
-"And what? You’ll help me become a coward? I lived long, I’m not afraid of "
-"the end, just let me give it some meaning."
-msgstr ""
-"何ですって?貴方は私に臆病者になれと? 私は長く生きてきました、もはや死を恐"
-"れたりしないのです。それより意義のある結末を与えてください。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:795
-msgid ""
-"I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
-"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
-"shine in the dark."
-msgstr ""
-"貴方の心意気と勇姿に感謝します。光よ、来たりて英雄に祝福を与えん。さぁ、その"
-"弓を置きなさい、英雄よ、そしてこの闇の中で剣を光らせるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:928
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1040
-msgid "You there! Creep! Stand and face me, shade! I challenge you!"
-msgstr ""
-"貴様、そこになおれ!隠れるな!出て来て立ち会え、闇の者よ!私は貴様に挑戦す"
-"る!"
-
-#. [message]: speaker=Grak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:938
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1050
-msgid ""
-"Foolish mortal... For daring to challenge me, I’ll devour your soul and "
-"torment it for all eternity..."
-msgstr ""
-"愚かな定命の人間……、大胆にも向かってくるか、貴様の魂をむさぼり苦悩を与えてや"
-"ろう、永遠に続く苦しみをな……"
-
-#. [message]: speaker=Grak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:944
-msgid ""
-"So you destroyed Zur... Come mortal, let’s cross our blades... It’s time for "
-"you to take his place..."
-msgstr ""
-"Zur を倒したようだが…… 、来い、定命の人間、刃を交えようぞ……、さぁ決闘の始まり"
-"だ……"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:952
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1064
-msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!"
-msgstr "貴様、そこになおれ!骨の塊め!私は貴様に挑戦する!出て来て立ち会え!"
-
-#. [message]: speaker=Zur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:962
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1074
-msgid "Puny elf... Time to die..."
-msgstr "取るに足りないエルフどもよ……、死すべき時だ……"
-
-#. [message]: speaker=Zur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:968
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1080
-msgid ""
-"Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his "
-"place..."
-msgstr ""
-"Grak め、弱かったな。だが貴様は賞賛に値する……、我が斧の餌食となり、奴の代わり"
-"に下僕となれ……"
-
-#. [message]: speaker=$challenged
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:987
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1099
-msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..."
-msgstr "これで終わりだ……、貴様らの英雄は死んだ、エルフどもよ……、彼と共に逝け……"
-
-#. [message]: speaker=Grak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1056
-msgid ""
-"So you destroyed Zur... Come, mortal, let us cross our blades... It’s time "
-"for you to take his place..."
-msgstr ""
-"Zur を打ち破ったか……、かかって来い、定命の者よ、我らの刃に切られよ……、その時"
-"は奴の代わりに下僕となるのだ……"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1140
-msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?"
-msgstr "Garak 、何処だ? 誰か彼を見なかったか?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1144
-msgid ""
-"I saw him jumping into deep darkness pursuing a group of enemies. Let’s hope "
-"nothing happened to him."
-msgstr ""
-"彼が敵を追跡して深い闇の中へ飛び込んで行ったのを見ました。彼の無事を祈りま"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1194
-msgid ""
-"Look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the long dark "
-"can’t last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and "
-"their dark magics unravel."
-msgstr ""
-"見て、もうすぐ夜明けよ。救いの手がすぐそこにあるわ。長き夜も永遠ではありえな"
-"いのね。太陽の光がアンデットの力を弱め、闇の魔力を解かしてくれるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1211
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1656
-msgid ""
-"No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my "
-"true power."
-msgstr ""
-"いいや! この戦いはまだ終わらんぞ、Azkotep よ。貴様に我の真の力の片鱗を見せて"
-"やろう。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1243
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1272
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1376
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1538
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1683
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1712
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1808
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1966
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1996
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2091
-msgid "Possessed Garak"
-msgstr "憑かれたGarak"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1246
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1425
-msgid "Eloh protect us, what has he done?"
-msgstr "Eloh よ守りたまえ、それにしてもこれは一体?"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1250
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1432
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1594
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1690
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1864
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1974
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2147
-msgid "I live again! I can feel!"
-msgstr "わしは蘇ったぞ! この感触!"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1265
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1705
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1989
-msgid ""
-"I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... "
-"overcome... you..."
-msgstr ""
-"私は…… まだ…… 屈服しない……、貴様に…… 敗れては……、私は…… 必ず…… 貴様に…… 打ち"
-"勝つ……"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1275
-msgid "No, fool! Stop!"
-msgstr "待て、愚か者め!止めろ!"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1290
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1730
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2014
-msgid "The dark lord... is no more..."
-msgstr "闇の王め…… これ以上は……"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1295
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1735
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2018
-msgid ""
-"Garak collapses to the ground with his own blade sticking from his chest."
-msgstr "Garak は自らの刃で胸を貫き、地面に崩れ落ちた。"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1305
-msgid ""
-"No! How dare you? I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
-"contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
-msgstr ""
-"やめろ!どうしてそんな?我は復讐をすべきなのだ、貴様の身体をもってこの争いを"
-"終わらせる。闇よ、我が勝利の時まで留まるが良い!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1309
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1749
-msgid ""
-"Maybe I spoke too soon. Curse Uria, he has even blotted out the stars, all "
-"is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination."
-msgstr ""
-"早とちりだったかも、Uria の呪いあれ。あいつは星すら消し去ったわ、周りは闇だけ"
-"よ。Kaleh 、あたし達はあの嫌悪すべきものを滅ぼさなければならないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1334
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1494
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1934
-msgid ""
-"No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
-"just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!"
-msgstr ""
-"そんな、我は復讐を果たさねばならぬ。夜明け前の闇が一番強い事を教えてやろう。"
-"死よ、腐敗よ、我の復讐に力を!"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1338
-msgid ""
-"In this I shall support you, the darkness will not lift until one of us is "
-"victorious."
-msgstr ""
-"これについては貴様を支持しよう、我らのいずれかが勝者となるまで日は昇らぬ。"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1421
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1583
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1853
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2136
-msgid "Hahaha...!"
-msgstr "ハハハ……!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1436
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1598
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1868
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2151
-msgid "Garak?"
-msgstr "Garak?"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1440
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1602
-msgid ""
-"Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. "
-"Arise again, my minions and feast on the slaughter!"
-msgstr ""
-"ハハハ! 貴様らのちっぽけな友人はもういない。奴の身体を使って貴様ら全て踏み潰"
-"してやる。再び出でよ我が下僕たちよ、虐殺の宴を開くがいい!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1444
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1606
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1884
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2167
-msgid ""
-"Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
-"all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
-"abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the "
-"spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. We "
-"have no choice."
-msgstr ""
-"軽はずみな事を言ってしまったかも。 Uria の呪いあれ。奴ら、星までも消し去って"
-"真っ暗闇にしてしまったわ。Kaleh、これではっきりしたわね、あの忌々しい奴らのど"
-"ちらかを叩きのめさないと。私たちの仲間を乗っ取ったやつか、もう一方の邪悪な霊"
-"かのどちらにしても、この戦いを終わらせるには一方が死ぬしかない。もう選択の余"
-"地はないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1448
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1610
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1888
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2171
-msgid "But to kill Garak? How can we?"
-msgstr "しかし Garak を殺すなんて? どうしてできましょう?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1452
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1614
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1892
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2175
-msgid ""
-"That thing is not Garak. This night has lasted long enough, and too many of "
-"our people have died. How many more would you sacrifice for Garak’s sake? "
-"Just protecting our encampments isn’t enough, darkness and chaos will "
-"overwhelm us if we can’t end this battle soon. We must destroy one of those "
-"two evils, whatever the cost. I do not intend to let that... thing keep "
-"control of the body of our friend."
-msgstr ""
-"あれは Garak じゃない。いつまで経っても夜が続いてるし、あまりにも多くの仲間た"
-"ちが死んでしまっている。Garak を救うためにあとどれだけの犠牲を払えるというの"
-"です? 野営地を守っているだけではどうにもなりません、早くこの戦いを終わらせな"
-"いと闇と混沌が私達を飲み込んでしまうでしょう。どんな代償を払ってもあの邪悪な"
-"奴らの一方を倒さなければならない。私はあの様に…… 私達の同朋の身体を操らせた"
-"ままにさせるなど、まっぴらご免だ。"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1456
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1618
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1896
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2179
-msgid "The stench of death is in the air."
-msgstr "辺りに死臭が立ち込めておるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1460
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1622
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1900
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2183
-msgid "Yes, let us end this once and for all."
-msgstr "ああ、これを最後に決着をつけよう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1466
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1628
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1906
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2189
-msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
-msgstr "憑かれた Garak を打ち倒せ(あるいは)"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1498
-msgid ""
-"In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us is "
-"victorious."
-msgstr ""
-"これについては貴様を支持しよう、我々のいずれかが勝者となるまで日は昇らぬ。"
-
-# 意訳してみた。
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1587
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1686
-msgid "Eloh protect us, what has she done?"
-msgstr "Eloh よ、守りたまえ。何とかならないのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1715
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1999
-msgid "No fool! Stop!"
-msgstr "馬鹿め!止めろ!"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1745
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2028
-msgid ""
-"No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
-"contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
-msgstr ""
-"やめろ!どうしてそんな!我は復讐をすべきなのだ、貴様の身体をもってこの争いを"
-"終わらせる。闇よ、我が勝利の時まで留まるが良い!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1857
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1969
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2140
-msgid "Eloh protect us, what is happening?"
-msgstr "Eloh よ、守りたまえ、何が起こったのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1872
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2155
-msgid ""
-"Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. "
-"Arise again my minions and feast in the slaughter!"
-msgstr ""
-"ハハハ! 貴様らのちっぽけな友人はもういない。奴の身体を使って貴様ら全て踏み潰"
-"してやる。再び出でよ我が下僕たちよ、虐殺の宴を開くがいい!"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1876
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2159
-msgid ""
-"I told you, I will be back, you fools! Now I shall have my vengeance upon "
-"you all. Darkness shall reign until I have triumphed!"
-msgstr ""
-"言ったであろう、我は死なぬと、愚か者どもめ!今こそ貴様らへの復讐の時だ。闇"
-"よ、我が勝利の時までとどまるがいい!"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1880
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2163
-msgid ""
-"In this I shall support you, the darkness shall not lift until one of us is "
-"victorious."
-msgstr ""
-"これについては貴様を支持しよう、我々のいずれかが勝者となるまで日は昇らぬ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2032
-msgid ""
-"Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, all "
-"is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination."
-msgstr ""
-"軽はずみな事を言ってしまったかも。 Uria の呪いあれ。奴ら、星までも消し去って"
-"真っ暗闇にしてしまったわ。Kaleh、これではっきりしたわね、あの忌々しい奴を叩き"
-"のめさなければならないわ。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2234
-msgid "Wounded Elven Scout"
-msgstr "傷付いたエルフの偵察兵"
-
-#. [message]: speaker=Elven Scout
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2237
-msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..."
-msgstr "オークどもが……、迫(せま)って来ている……、丘を越えて……"
-
-#. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler, id=Ganthos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2265
-msgid "Ganthos"
-msgstr "Ganthos"
-
-#. [message]: speaker=Ganthos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2310
-msgid ""
-"What’s this on our borders? Stinkin’ elves and more undead? We’ll teach them "
-"a lesson they won’t soon forget. Attack!"
-msgstr ""
-"俺達の国境で何してやがる? 鼻持ちならねえエルフ、おまけにアンデッドだと? す"
-"ぐに忘れねえようにみっちりおしおきしてやろうじゃねえか。攻撃だ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2314
-msgid ""
-"If those raiders capture any of our encampments, I fear our people’s fate "
-"will be just as bad as if it was captured by the undead."
-msgstr ""
-"奴等の襲撃で野営地を奪われたら、仲間たちの運命はアンデッドに奪われるのと同じ"
-"道をたどってしまうだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Ganthos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2334
-msgid ""
-"You got me, elf... But you won’t be so lucky with the tribes of the hills... "
-"(<i>Cough</i>)"
-msgstr ""
-"俺を倒しやがったな、エルフめ……、幸運は続かんぞ丘には俺の部族が……(<i>ぐふっ</"
-"i>)"
-
-#. [message]: speaker=Ganthos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2338
-msgid "I deeply regret... I won’t be able to see that..."
-msgstr "無念だ……、二度と故郷を見れぬ……"
-
-#. [message]: speaker=Ganthos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2344
-msgid "Killed by a dead creep... (<i>Cough</i>)"
-msgstr "彷徨うアンデットに殺されるとは……(<i>ぐふっ</i>)"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2354
-msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..."
-msgstr "見て、何か落したわ。何だろう……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2372
-msgid ""
-"It’s some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it."
-msgstr "これはある種の地図だ。丘の向こうの地図じゃないかな。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2376
-msgid ""
-"And these look like camps and patrol routes. A lot of camps and patrol "
-"routes. Kaleh, do you think we could sneak up between them?"
-msgstr ""
-"野営地とパトロールの道順のようね。巡回路には多数の野営地があるわ。Kaleh 、こ"
-"れらの間をこっそり抜けられると思う?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2380
-msgid ""
-"Difficult, but worth a try I guess. But first we must try to survive this "
-"mess."
-msgstr ""
-"難しいな、だが、やってみる価値はあると思う。だが、その前にアンデット達の晩餐"
-"から生き延びねばならない。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2384
-msgid "Right, sorry. Damn creeps."
-msgstr "そうね。ぞっとするわ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2391
-msgid "And now we’ll never know what was on that parchment. Shame."
-msgstr "今となってはあの羊皮紙に何だったのか知りようが無いわ。残念ね。"
-
-#. [message]: race=orc
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2410
-msgid "Chief has fallen! Flee!"
-msgstr "リーダーが倒れた!撤退せよ!"
-
-#. [message]: race=goblin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2421
-msgid "Boss dead! Run!"
-msgstr "ボスが死んじまった!逃げろーー!"
-
-#. [message]: speaker=$unit.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2469
-msgid ""
-"You think you have defeated me, don’t you? Foolish boy, I shall assume a new "
-"form more powerful and horrible than you could ever imagine!"
-msgstr ""
-"わしを倒したと思ったんじゃないのかね? バカな小僧め、貴様の想像を遥かに越えて"
-"強く恐ろしい姿に我が身を変えよう!"
-
-#. [message]: speaker=$other_creep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2473
-msgid ""
-"How dare you interfere in our contest! I did not need your help. I shall "
-"teach you not to cross a lord of darkness."
-msgstr ""
-"貴様よくも、我らが戦いに干渉しおったな! 貴様の助けなど欲してはおらぬ。闇の王"
-"の邪魔をするとどうなるか教えてやろうぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2490
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2797
-msgid "Finally. It is over."
-msgstr "ようやくだ。これで終わった。"
-
-#. [message]: speaker=Possessed Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2499
-msgid ""
-"See, I told you I was more powerful. This game is over, now I can leave this "
-"shell of a body."
-msgstr ""
-"ほれ、言ったとおりだろう、もっと強いと。ゲームは終わった、そろそろこの身体も"
-"脱ぐとしようか。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2512
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2805
-msgid "He’s... he’s still breathing!"
-msgstr "まだ…… まだ息があります!"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2516
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2717
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2809
-msgid "Protect the boy for me Zhul, (<i>cough</i>) I go to a better place."
-msgstr ""
-"Zhul、私の代わりに坊やを守ってやってくれ…… 、(<i>ゴホッ!</i>) 天に召される"
-"時がきたようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2527
-msgid "What about Garak?"
-msgstr "Garak はどうしたの?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2537
-msgid "I’ve asked and looked around, there is no sign of him or his body"
-msgstr "私は周りを見回して尋ねてみたが、彼の痕跡は無かった。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2541
-msgid ""
-"He’s probably dead, then, but he died as a warrior. Let’s respect his wishes "
-"and remember him for that."
-msgstr ""
-"彼はおそらく死んでいます、ですが、きっと戦士として死んだのです。彼の願いを尊"
-"重して、彼の行為を記憶にとどめましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2547
-msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it’s worth it."
-msgstr ""
-"彼は英雄として死んだのです。それが如何に価値のある事か、物語として覚えておき"
-"ましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2555
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2738
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2818
-msgid ""
-"From the sands he came, to the sands he will return. We remember and honor "
-"his sacrifice, and I vow that his death will not be in vain."
-msgstr ""
-"砂漠に生まれし者よ、砂に還れ。私達は彼の犠牲をいつまでも記憶にとどめ称えよ"
-"う。私は誓う、彼の死を決して無駄にしないと。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2559
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2742
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2822
-msgid "Goodbye, old friend. May Eloh shine her light eternal upon you."
-msgstr "さようなら、古き友人よ。Eloh の光があなたを永遠に照らしますように。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2563
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2746
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2826
-msgid ""
-"He was as brave and valiant a fighter as I have ever seen in my travels."
-msgstr "私が旅して目にしてきた中でも、彼はとびきり勇敢な戦士だった。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2567
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2750
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2830
-msgid ""
-"He was a bastard at times... But... but why did he have to die? It... it "
-"just doesn’t make sense."
-msgstr ""
-"彼にムカツクこともあったけど……、でも…… どうして彼が死ななきゃならなかったの?"
-" こんなの…… こんなの納得いかないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2577
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2841
-msgid "Miraculously, all of our encampments survived the night."
-msgstr "奇跡的にも、我々の野営地すべてがこの夜を生き延びられました。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2581
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2688
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2845
-msgid ""
-"Though we saved almost all our people this time, we won’t always be so "
-"lucky. While elves who have fought with you in the past will gladly return, "
-"if the numbers of our people dwindle, it’s going to become more and more "
-"costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against "
-"this eventuality."
-msgstr ""
-"今回は仲間のほとんどすべてを救うことができたけど、いつもこんなに上手くいくわ"
-"けじゃないわ。これまで戦いに加わってくれたエルフたちは嫌な顔をせずに戻ってき"
-"てくれるだろうけど、もし仲間たちの数が減ったら、新しい兵を雇用するのにもっと"
-"もっと金がかかるようになるわ。この結果だけで判断せずに金を貯め込むほうが良さ"
-"そうね。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2587
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2851
-msgid "Well, only $elven_camps encampments remain, but we will survive."
-msgstr ""
-"よろしい、野営地は $elven_camps つ残っています。これで我々は生き延びれるで"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2591
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2855
-msgid "Yes, but at what cost?"
-msgstr "ええ、しかしどれだけの代償のもとに?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2601
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2865
-msgid ""
-"Though we saved almost all our people this time, we won’t always be so "
-"lucky. While elves who have fought with you in the past will gladly return, "
-"as the numbers of our people dwindle, it’s going to become more and more "
-"costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against "
-"this eventuality."
-msgstr ""
-"今回は仲間のほとんどすべてを救うことができたけど、いつもこんなに上手くいくわ"
-"けじゃないわ。これまで戦いに加わってくれたエルフたちは嫌な顔をせずに戻ってき"
-"てくれるだろうけど、仲間たちの数が減っていくにつれて、新しい兵を雇用するのに"
-"もっともっと金がかかるようになるわ。この結果だけで判断せずに金を貯め込むほう"
-"が良さそうね。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2613
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2877
-msgid ""
-"We have suffered losses, but we we are not broken yet. We have saved most of "
-"our people tonight. But while elves who have fought with you in the past "
-"will gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going to "
-"become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to "
-"stockpile gold against this eventuality."
-msgstr ""
-"あたし達は被害を受けたけど、まだ倒されたわけじゃないわ。今夜は仲間たちの大半"
-"を救うことができた。でも、これまで戦いに加わってくれたエルフたちは嫌な顔をせ"
-"ずに戻ってきてくれるだろうけど、仲間たちの数が減っていくにつれて、新しい兵を"
-"雇用するのにもっともっと金がかかるようになるわ。この結果だけで判断せずに金を"
-"貯め込むほうが良さそうね。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2622
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2886
-msgid ""
-"We have suffered grievous losses, but we we are not broken yet. Long will "
-"this slaughter be remembered by our people. Where was Eloh during the "
-"darkness? And I’m afraid that while elves who have fought with you in the "
-"past will gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going to "
-"become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to "
-"stockpile gold against this eventuality."
-msgstr ""
-"あたし達は甚大な被害を受けたけど、まだ倒されたわけじゃないわ。この大虐殺はい"
-"つまでも語り継がれるでしょうね。あの暗闇の間、Eloh はどこに行ってしまってたの"
-"かしら? それに、これまで戦いに加わってくれたエルフたちは嫌な顔をせずに戻って"
-"きてくれるだろうけど、仲間たちの数が減っていくにつれて、新しい兵を雇用するの"
-"にもっともっと金がかかるようになるのが心配だわ。この結果だけで判断せずに金を"
-"貯め込むほうが良さそうね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2636
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2900
-msgid ""
-"All this death and destruction. What were those shades arguing over? Was "
-"this all just some sort of demented game?"
-msgstr ""
-"あるのは死と破滅ばかりか。あの霊たちは一体何を言い争っていたんだろう? すべて"
-"は狂気のゲームか何かに過ぎなかったというのか?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2640
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2904
-msgid ""
-"The lords of the dead are powerful and twisted indeed. Only Eloh knows the "
-"truth of what happened tonight."
-msgstr ""
-"まったくもって死の王たちは強大で、倒錯しています。今夜何があったのか、その真"
-"相は Eloh のみぞ知る事なのでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2644
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2908
-msgid ""
-"I don’t want to be here tomorrow night to find out. The hills to the north "
-"are close. Let’s be far away before another nightfall."
-msgstr ""
-"そうと判れば明日の晩もここにいるなんて、ご免だわ。北の丘陵地は近いし。次の夕"
-"暮れがくる前に遠くへ離れましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2672
-msgid "The undead lords are defeated at last."
-msgstr "ついにアンデット王たちを倒したぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Ganthos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2676
-msgid ""
-"There’s too many of them and the night is almost gone. Pull back you "
-"wretches, pull back!"
-msgstr ""
-"夜はもう明けるというのに、まだそこらにたくさん残っている。消えうせろ卑劣漢ど"
-"もめ、消えうせろ!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2680
-msgid ""
-"I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never looked "
-"so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining "
-"orcs are retreating with the dawn."
-msgstr ""
-"地平線から一条の光が、 Naia の太陽の輝きが見える。かつて無いほど美しく感じる"
-"わ。夜明けはアンデットを砕き塵と化して、オークの生存者も撤退するでしょうね。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2684
-msgid ""
-"That was a very brave thing you did, Kaleh, defeating both of those Undead "
-"Lords. It took great courage and strength. Because of your daring attack, we "
-"did not have to wait for the dawn to save us. You were our savior. And many "
-"fewer of our people died than would have if we had had to wait out the long "
-"night."
-msgstr ""
-"Kaleh、あのアンデッド王を両方とも倒すなんて、本当に勇敢です。相当な勇気と強さ"
-"がなければできません。あなたが果敢に戦ってくれたおかげで、私達が助かるために"
-"夜明けを待つまでもありませんでした。あなたは我々にとって救世主です。長き夜が"
-"終わるのを待ちつづけていたら、命を落とした者の数はこんなものでは済まされな"
-"かったでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2692
-msgid ""
-"You have triumphed for the moment, but think not that the dark lords can be "
-"so easily vanquished. We shall return, and shall rule long after your bones "
-"have crumbled to dust. This is our land, and none shall leave it unscathed."
-msgstr ""
-"今回は貴様の勝ちだが、そう簡単に闇の王が消えると思うな。我らは舞い戻り、貴様"
-"らの骨が塵と化したあとも永く支配しよう。ここは我が土地、何者も無傷で逃れられ"
-"ぬ。"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2696
-msgid ""
-"You fought so hard to protect your precious people, young elf. No great deed "
-"should go unpunished."
-msgstr ""
-"貴様の大事な仲間を守るためとはいえ、よくぞここまで戦ったものだ、若きエルフ"
-"よ。これだけの事をしておいて報いを受けぬわけにはいかぬ。"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2705
-msgid "A token to remember us by..."
-msgstr "我らを忘れぬようこれを記念に受け取るがいい……"
-
-#. [message]: speaker=Garak
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2709
-msgid "Aauugghh!"
-msgstr "ウワァァァァァ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2713
-msgid "He just collapsed!"
-msgstr "Garak が倒れてしまいました!"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2728
-msgid ""
-"You will never see your champion again. And we will torment his soul for the "
-"rest of the eternity."
-msgstr ""
-"貴様らは貴様らの戦士と二度と会えまい。奴の魂は永遠の死の中で苦しむ事になるだ"
-"ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2732
-msgid ""
-"Don’t listen to them, they are powerless in their defeat. Even if Garak fell "
-"in battle his soul went to a better place and they can’t reach him there."
-msgstr ""
-"耳を傾けてはなりません、彼らは敗北し力を失ったのです。戦死した Garak 達の魂は"
-"彼らの手の届かない、より良き所へと旅立ちました。"
-
-#. [message]: speaker=Azkotep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2785
-msgid ""
-"Hah, now you have learned the flesh is always weaker than the powers of the "
-"undead."
-msgstr "フン、これで判っただろう、生身の身体ではアンデッドの力には及ばぬと。"
-
-#. [message]: speaker=Ystara
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2791
-msgid "My undead zombies shall always defeat the living."
-msgstr "我のアンデッド・ゾンビどもに、生者を倒せぬわけがない。"
-
-#. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:6
-msgid "Descending into Darkness"
-msgstr "暗闇への降下"
-
-#. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:43
-msgid "Panok"
-msgstr "Panok"
-
-#. [side]: id=Turg, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:93
-msgid "Turg"
-msgstr "Turg"
-
-#. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:136
-msgid "Ug’lok"
-msgstr "Ug’lok"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:215
-msgid "Kaleh Must Reach the Exit Tunnel at the North Edge of the Map"
-msgstr "Kaleh がマップの北端にある地下道の出口に辿り着かなければならない"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:456
-msgid ""
-"Those mountains are huge! I never thought they would be so big. And what’s "
-"that white stuff on the tops of the peaks?"
-msgstr ""
-"でっかい山脈! あんなに大きいなんて思ってもみなかったわ。ところであの峰々の頂"
-"上にある白いものは何かしら?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:461
-msgid ""
-"I wish Garak were here, he’d know more about these lands than I do. I’ve "
-"never been up here, but I heard stories from the few who have made the "
-"journey and returned. That white stuff is called snow, Nym, and the "
-"mountains are very cold. These smaller hills aren’t as hard to cross, but "
-"they are filled with orcs and goblins. It may look peaceful now, but they "
-"hide in the many caves and tunnels beneath the surface."
-msgstr ""
-"ここに Garak がいてくれたら良いのですけど、彼ならこの辺りの土地について私より"
-"もよく知っていたでしょうに。私はここまで来たことはありませんが、旅して帰還し"
-"た数少ない者からの話は聞いています。Nym、あの白いものは雪といって、あの山々は"
-"非常に寒いのですよ。この小さめの丘陵地のほうは抜けるのも難しくありませんが、"
-"オークやゴブリンが跋扈しています。今は穏やかに見えても、地表の下にある多くの"
-"洞穴や坑道に彼らが身を潜めています。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:466
-msgid ""
-"I had another vision last night, Eloh told me that we had to continue north, "
-"but instead of trying to go over the mountains, she said that we had to go "
-"underneath them."
-msgstr ""
-"昨夜また夢の啓示を受けました。Eloh が言うには、私達は北へ向かい続けなければい"
-"けないが、山々を越えるのではなく、その下をくぐらねばならないとのことです。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:471
-msgid "Underneath them? But how?"
-msgstr "下をくぐる? でもどうやって?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:476
-msgid ""
-"Orcs and Goblins have been living here for hundreds of years and their "
-"network of tunnels and caves is more extensive than you might think. Who "
-"knows how far they go underground? We are ill-prepared for trekking over "
-"those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want "
-"to cross these mountains we may have no choice."
-msgstr ""
-"オークやゴブリンはこの辺りに何百年も住み着いていて、その網目のような坑道や洞"
-"穴はあなたが想像するよりも広大なのですよ。それが地下どこまで続いているか、誰"
-"に想像できましょう? 我々には、凍った山頂を踏みしめてゆくための備えがまったく"
-"できていません。漆黒の洞穴も気が進みませんが、あの山脈を抜けたいとなったら選"
-"択の余地はないでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:481
-msgid ""
-"Other creatures besides orcs dig tunnels in the earth. Long ago dwarves "
-"mined mountains such as these, and huge trolls like to hide in the deep dark "
-"places under the earth. If your god is as omniscient as you seem to think, "
-"Kaleh, I wouldn’t be surprised if there were a way to cross under these "
-"mountains. I fear no darkness, and you won’t be lacking a source of fire or "
-"light."
-msgstr ""
-"オーク以外の生き物も地中に坑道を掘っているわ。かつてドワーフがこんな山々を採"
-"掘していたし、巨大なトロルは地中深くの暗いところに潜むのを好んでいる。Kaleh、"
-"あなた方の神があなたの考えるとおりに全知であるなら、あの山々の下を通り抜ける"
-"道があっても不思議ではないわね。私は暗闇なんて怖くないし、火や灯かりの種切れ"
-"を心配しなくてもいいわよ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:486
-msgid ""
-"Well if we are going to go under these mountains, we’re certainly going to "
-"have our hands full fighting all those orcs and goblins."
-msgstr ""
-"やれやれ、あの山々の下を行くというのなら、オークだのゴブリンだのと山ほど戦う"
-"ことになるのは間違いないわね。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:491
-msgid ""
-"Indeed. I want to warn you again, Kaleh, this isn’t the desert. The orcs "
-"love fighting in hills and caves, and we won’t have the advantages of "
-"fighting on the open sands. And with our recent losses we don’t have the "
-"numerical advantage we are used to. So we’d best be extra careful. Still if "
-"we can clear a path in the hills ahead of us, we should be able to escort "
-"our people into the tunnels. And hopefully underground it will be easier to "
-"protect them than out in the open."
-msgstr ""
-"Kaleh、繰り返し注意しておきますが、ここからは砂漠ではありません。オークは丘や"
-"洞穴で戦うのを得意にしていますし、我々は開けた砂漠で戦うときの優位を活かせな"
-"いでしょう。それに先の損害で、かつてのような数の上での優位もありません。です"
-"から特に慎重を期すのが望ましいでしょう。この先に見える丘の中の行程を一掃でき"
-"ても、まだ、我が民を坑道まで護衛できなくてはいけません。地下にしても、外の開"
-"けた場所よりも民を守りやすければ良いのですが。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:496
-msgid ""
-"Strike hard and fast and also be careful—right, this is going to be fun."
-msgstr "徹底的に叩いて、なおかつ慎重に、か――なるほどね、面白くなりそうだ。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:529
-msgid "Goblin Coward"
-msgstr "ゴブリンの臆病者"
-
-#. [event]
-#. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:530
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:531
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:532
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:533
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:541
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:542
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:543
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:548
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:549
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:550
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:603
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:604
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:606
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:607
-msgid "Goblin Scout"
-msgstr "ゴブリンの斥候"
-
-#. [message]: speaker=Goblin Scout
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:560
-msgid "Attack!"
-msgstr "攻撃だ!"
-
-#. [message]: speaker=Goblin Coward
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:566
-msgid "Run away!"
-msgstr "逃げろ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:571
-msgid "Goblins are so predictable."
-msgstr "ゴブリンはなんと察しがいいんでしょう。"
-
-#. [then]
-#. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:594
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:596
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:770
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:813
-msgid "Orac"
-msgstr "Orac"
-
-#. [then]
-#. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:613
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:615
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:774
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:817
-msgid "Scylla"
-msgstr "Scylla"
-
-#. [then]
-#. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:624
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:626
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:630
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:632
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:772
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:773
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:815
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:816
-msgid "Lake Naga"
-msgstr "淡水ナーガ"
-
-#. [message]: speaker=Orac
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:662
-msgid ""
-"Come forth, creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help "
-"us drive these hated creatures from our lands."
-msgstr ""
-"出でよ、湖に生まれし者どもよ! 汝らが立てた誓いを全うし、我らが土地からの忌ま"
-"わしき生き物の駆逐に加勢せよ。"
-
-#. [message]: speaker=Scylla
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:667
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:792
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:835
-msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
-msgstr "奴らを皆殺しィィィにしろ! ゥゥゥ鱗を持つものの名にかけて!"
-
-#. [message]: speaker=Panok
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:693
-msgid "These elves are stronger than we thought. Send for more reinforcements!"
-msgstr "このエルフどもは思ったよりも強いぞ。もっと増援を呼んで来い!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:698
-msgid ""
-"How can he move that fast? He is faster than any goblin rider I have ever "
-"seen. It’s almost unnatural."
-msgstr ""
-"どうしたら奴はあんなに素早く動けるんだ? これまで見たことのあるどのゴブリンラ"
-"イダーより速いぞ。不自然なくらいだ。"
-
-#. [message]: speaker=Panok
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:713
-msgid "Gaaghh!!"
-msgstr "グァァァ!!"
-
-#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:736
-msgid ""
-"Wait a minute. He was wearing a silver ring on one of his fingers. I think "
-"the ring might be magical. Maybe that’s why he was moving so fast."
-msgstr ""
-"待てよ。そういえば奴は指に銀の指輪をはめていたな。あの指輪は魔法の込められた"
-"ものかもしれない。奴があれほど素早く動けたのは、あれのお陰だったんじゃないだ"
-"ろうか。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:742
-msgid "I think, Kaleh, that you should take the ring."
-msgstr "Kaleh、あなたが取っとくといいんじゃない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:747
-msgid "Why me?"
-msgstr "なぜ私が?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:752
-msgid ""
-"Because you tend to move slowly and if we’re going into the caves you’ll "
-"need all the speed you can get. And besides, we can’t afford to lose you; "
-"you never know when being able to run a bit faster might be the difference "
-"between life and death."
-msgstr ""
-"だってあなたは動きが遅いほうだし、洞穴に入ることになったら出来る限りの速さが"
-"必要になるわよ。それに、あたし達はあなたを失うわけにはいかない――いつ何時、ほ"
-"んの少し速く走れることが生死を分けることになるか判らないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Orac
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:787
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:830
-msgid ""
-"The elves have killed Panok the goblin! The other goblins may flee to the "
-"caves, but we will not give up these hills without a fight. Come forth, "
-"creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help us drive "
-"these hated creatures from our lands."
-msgstr ""
-"エルフどもがゴブリンの Panok を殺しおった! 他のゴブリンは洞穴に逃げるかも知"
-"れんが、我らは戦いもせずにこの丘を明け渡しはしない。出でよ、湖に生まれし者ど"
-"もよ! 汝らが立てた誓いを全うし、我らが土地からの忌まわしき生き物の駆逐に加勢"
-"せよ。"
-
-#. [object]: id=SpeedyRing
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:864
-msgid "Ring of Speed"
-msgstr "素早さの指輪"
-
-#. [object]: id=SpeedyRing
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:866
-msgid "This ring will increase your maximum speed by 1."
-msgstr "この指輪は最大移動距離を 1 増加させる。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:903
-msgid ""
-"Ugh! These tunnels are pitch black! It’s as bad as fighting in a moonless "
-"night, and it stinks of orc filth. I can hardly think of a place I would "
-"less like to go into."
-msgstr ""
-"ウワッ! この坑道は真っ暗だ! 月の出てない闇夜と同じくらい戦いにくいし、オー"
-"クの汚物で鼻がもげそうだ。ここ以上に行きたくない場所なんてとてもじゃないが思"
-"いつかない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:909
-msgid ""
-"We have no choice. We cannot cross over these mountains, so we must go "
-"beneath them. If the orcs skulk in their tunnels and block our way, we must "
-"enter their dark places and fight them, no matter what the conditions."
-msgstr ""
-"私達に選択の余地はない。私達に山々を越えることは出来ないし、その下をくぐらね"
-"ば。オークがこそこそと坑道の中に潜んで私達の行く手を阻むようなら、奴らの暗が"
-"りに踏み込んで戦わなければならない。そこがどんな状況であろうとも。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:914
-msgid ""
-"Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. Marksmen and Sharpshooters "
-"who can shoot well anywhere will be invaluable, as will Captains and "
-"Marshals who can inspire our people."
-msgstr ""
-"Kaleh、憶えておきなさい、地下での戦いは厄介です。どんな場所でも相手を射抜くこ"
-"とのできる射手や狙撃手の価値は計り知れませんし、それは仲間たちを鼓舞できる隊"
-"長や元帥も同じでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:919
-msgid ""
-"Also, any time you find a particularly tough orc blocking a passage, my "
-"fireballs can blast him quick enough."
-msgstr ""
-"そうそう、特に頑丈なオークが道をふさいでいるのを見つけたらいつでも言ってね、"
-"すぐに私のファイアボールで焼き払ってしまうから。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:977
-msgid "Greebo"
-msgstr "Greebo"
-
-#. [message]: speaker=Greebo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:985
-msgid ""
-"Greebo keeps shinies safe from nasty orcses. And ’specially stinking elves."
-msgstr ""
-"Greebo、キラキラを守る。汚ねえオークから。あとそれと、とくに鼻持ちならないエ"
-"ルフからもな。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1009
-msgid ""
-"Looks like he’s been squirreling away his stolen loot in this cave. Not that "
-"he had much. Must be hard times."
-msgstr ""
-"奴は盗んだ略奪品をこの洞穴に貯めこんでいたようだ。奴が言うほど多くはないな。"
-"奴らにとっても厳しい時代なんだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1059
-msgid ""
-"How odd. Someone has carved a crude fountain out of the stone at the end of "
-"the passage. The freezing water pours out into a large pool. At the bottom "
-"of the pool I can see a skeleton still gripping a sword. The blade seems to "
-"glow faintly blue. The pool isn’t very deep, I could easily wade in and pick "
-"it up. But someone else has carved a crude message in the wall. <i>“If you "
-"dare to take this blade here, your greatest fear will surely appear.”</i> It "
-"looks like a nice sword, but do I dare chance it?"
-msgstr ""
-"奇妙だ。この通路の行き止まりに、何者かによって岩から彫りだされた泉がある。凍"
-"るように冷たい水が大きなため池に注ぎ込んでいる。池の底には剣を掴んだままの骸"
-"骨が見える。剣はかすかに青い光を放っているようだ。池はあまり深くなく、水に"
-"入っていって拾い上げるのは簡単だろう。だが別の何者かによって石壁にメッセージ"
-"が刻まれている。「<i>あえて汝がこの剣を手にするならば、必ずや汝の最大の恐怖が"
-"現れよう</i>」 なかなかの剣のようだが、思い切って取ってみようか? "
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1061
-msgid "I fear no creature, I will take the blade!"
-msgstr "どんな生き物も恐れない、剣を取ろう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1071
-msgid ""
-"The blade is chill to the touch and gives off a cold glow. I wonder how it "
-"came to be here."
-msgstr ""
-"剣は凍え付くような手触りで、冷ややかな光を放っている。どういうわけでこの剣は"
-"ここにあるのだろう。"
-
-#. [object]: id=ColdBlade
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1084
-msgid "Cold Blade"
-msgstr "冷たい刃"
-
-#. [object]: id=ColdBlade
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1085
-msgid ""
-"The unit who wields this blade will deal cold damage with its melee attack."
-msgstr "この刀を装備するユニットは 格闘攻撃で冷気のダメージを与える。"
-
-#. [command]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1096
-msgid "Purple Abomination"
-msgstr "紫の憎悪"
-
-#. [message]: speaker=Purple Abomination
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1103
-msgid "I am an abomination, please kill me."
-msgstr "我は憎悪なり、殺してくれ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1110
-msgid "I’ve seen some ugly creatures in my day, but that thing is just wrong."
-msgstr "これまで醜い生き物をいろいろ見てきたが、こいつは桁外れだ。"
-
-#. [message]: speaker=Purple Abomination
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1117
-msgid "The voices say I have no choice, I must attack!"
-msgstr "声は告げる、我に選択の余地なしと、我は攻めねばならぬ!"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1123
-msgid "I don’t like the sound of this. I’m out of here."
-msgstr "なんだか気味の悪い文面だ。引き返そう。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1157
-msgid ""
-"This is the end of the line. The water is too deep for me to continue any "
-"further. I’m freezing cold, wet, and I can’t see a thing. I’m not exactly "
-"sure what I’m doing up here. Some strange influence made me want to come up "
-"here, but I don’t know what made me think it could be of any good."
-msgstr ""
-"ここが流れの一番奥だ。水が深くてこれ以上先へ進めない。凍りつくように冷えて、"
-"びしょ濡れ、何かが見つかったわけでもない。自分がこんなところで何をしているか"
-"も、よくわからないときている。何か奇妙なものに誘われてここに来たいと思った"
-"が、何かしら良さそうと思わされた理由がわからない。"
-
-#. [unit]: type=Dark Assassin3, id=Cloaked Figure
-#. [unit]: type=Dark Assassin1, id=Cloaked Figure
-#. [unit]: type=Dark Assassin2, id=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1220
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3312
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3466
-msgid "Cloaked Figure"
-msgstr "覆面の人影"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1236
-msgid "Kaleh, I am death incarnate."
-msgstr "Kaleh、私は死の化身だ。"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1242
-msgid "And I shall avenge all those you have killed!"
-msgstr "お前が殺してきたすべての者たち、その復讐を果たすぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1260
-msgid "I promise we shall meet again."
-msgstr "約束するぞ、再び相見えると。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1271
-msgid "He just disappeared. That’s odd."
-msgstr "奴が消えた。一体どういうことだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1299
-msgid ""
-"This passage seems different from the other tunnels and caves. It is wide "
-"and smooth and leads sharply downwards. I bet this was the way that Eloh was "
-"talking about."
-msgstr ""
-"この通路は他の坑道や洞穴とは違うようだ。広くてなだらか、それにはっきりと下に"
-"向かって伸びている。Eloh が言っていたのはこの道に違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1304
-msgid ""
-"This is no natural passage, and the walls are too well carved and smooth to "
-"be made by orcs. I wouldn’t be surprised if this was once carved out by "
-"dwarves. I wonder if there are any still left in these mountains..."
-msgstr ""
-"これは天然の通路じゃないし、石壁はオークがやったにしてはかなり上手く滑らかに"
-"彫られているわ。かつてドワーフが彫ったものだとしても不思議じゃないわね。この"
-"山々の中にまだいくらかは残っているのかしら…"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1316
-msgid ""
-"Having killed all the orc and goblin leaders in the immediate vicinity, we "
-"can take our time and should have no trouble bringing the rest of our people "
-"down this way. It’s odd, I guess we’re trading the dangers we know for the "
-"dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm; may she "
-"guide us as well as she has before."
-msgstr ""
-"ごく近辺にいるオークとゴブリン、そのリーダーすべてを倒しましたし、これで一旦"
-"落ち着いて、残りの仲間たちを下に連れて行くにも支障はないでしょう。おかしな話"
-"ですが、私たちは熟知している危険を引き換えに未知の危険を手にしようとしている"
-"のではないでしょうか。我々は今まさに自らの命運を Eloh の手に預けようとしてい"
-"ます――これまでと同じく彼女のお導きがありますように。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1323
-msgid ""
-"Now that you’ve found the way we should be able to get the rest of our "
-"people past the orcs. It’s odd, I guess we’re trading the dangers we know "
-"for the dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm, "
-"may she guide as well as she has before."
-msgstr ""
-"道が見つかりましたし、これで残りの仲間たちにオークの元を通過をさせることがで"
-"きるでしょう。おかしな話ですが、私たちは熟知している危険を引き換えに未知の危"
-"険を手にしようとしているのではないでしょうか。我々は今まさに自らの命運を "
-"Eloh の手に預けようとしています――これまでと同じく彼女のお導きがありますよう"
-"に。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1330
-msgid ""
-"I’ll just be happy when I can breathe fresh air again and see the suns and "
-"stars. Still, who knows what we’ll encounter deep under the earth?"
-msgstr ""
-"再び新鮮な空気を吸って太陽や星を見ることができる時がきたらホッとするだろう"
-"な。それにしても、地中深くで何が出てくるかわかったもんじゃないわよ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1335
-msgid "Well, there’s only one way to find out."
-msgstr "まあ、なるようにしかならないさ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1357
-msgid ""
-"We’ve taken too long to get our people into the tunnels! Even more orcs are "
-"coming across the foothills from the east and west and flanking us. There’s "
-"no way we can kill all these orcs and goblins. We’ll never make it to safety "
-"now."
-msgstr ""
-"仲間たちを坑道に導くのに時間をかけすぎてしまった! 東からも西からも、まだまだ"
-"たくさんのオークが丘陵地に集まってきて我々の側面から攻撃を仕掛けている。この"
-"オークやゴブリンをすべて倒すなんてできるわけがない。こうなっては無事成し遂げ"
-"るなんて不可能だ。"
-
-#. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:8
-msgid "A Subterranean Struggle"
-msgstr "地下の紛争"
-
-#. [side]
-#. [modify_side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:51
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:97
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1763
-msgid "Trolls"
-msgstr "トロール"
-
-#. [side]
-#. [modify_side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:165
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:234
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1697
-msgid "Dwarves"
-msgstr "ドワーフ"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:384
-msgid "Explore Underground"
-msgstr "地下を探検する"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:388
-msgid "Defeat all Enemies"
-msgstr "全ての敵を倒す"
-
-#. [unit]: type=Desert Fighter, id=Nantheos
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:511
-msgid "Nantheos"
-msgstr "Nantheos"
-
-#. [unit]: type=Desert Archer, id=Sylestria
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:525
-msgid "Sylestria"
-msgstr "Sylestria"
-
-#. [unit]: type=Desert Ranger, id=Rygar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:550
-msgid "Rygar"
-msgstr "Rygar"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:613
-msgid ""
-"You mentioned that dwarves and trolls often lived underground, Elyssa. I’ve "
-"only heard myths, have you ever met a dwarf or a troll?"
-msgstr ""
-"Elyssa、地下にはよくドワーフやトロルが住んでいると言ってたな。私は伝説でしか"
-"聞いたことがないが、君はドワーフとかトロルとかを見たことがあるのか?"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:618
-msgid ""
-"No I haven’t, I don’t often explore underground unless I have to. There are "
-"lots of nasty things that lurk far away from the light of the suns. But I’ve "
-"read a bit about them, and have even met a few people who had dealings with "
-"dwarves."
-msgstr ""
-"いえ、見たことはないわ。必要のない限り地下を探検することはまずないし。太陽の"
-"光から遠く離れたところに潜む習性を持っている、気持ちの悪いのがいっぱいいるし"
-"ね。だけど書かれているものを少しだけ読んだことはあるし、何人かのドワーフと取"
-"引していた人達に会ったこともあるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:623
-msgid "What are dwarves like?"
-msgstr "ドワーフってどんな連中なの?"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:628
-msgid ""
-"They’re a proud people, and some would say greedy. They love their gold and "
-"fine metals, and forge many beautiful things. I should warn you, they have "
-"little liking for elves. There was some betrayal many years ago, though I "
-"don’t know what happened."
-msgstr ""
-"ドワーフは自尊心の高い種族で、貪欲だって言う人もいるわね。金や貴金属を持つこ"
-"とに熱心で、いろいろ美しいものを鍛造したりしてる。あとこれは警告しておかない"
-"といけないわね、彼らはエルフに対する好意をまったくといって良いほど持ち合わせ"
-"ていないの。何が起こったのかは知らないけど、遠い昔に何かしらの裏切りがあった"
-"らしいわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:633
-msgid "And what about trolls? I’m not sure I’d want to meet one face to face."
-msgstr "それでトロルは? ぜひ対面したいってものでもないようだが。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:638
-msgid ""
-"Trolls and dwarves are natural enemies, living so close together. And many "
-"would say trolls are little more than brutes and savages. Trolls are huge "
-"and very strong, with skin as hard as stone, and can be fearsome foes. But I "
-"knew one man long ago who traded with a group of trolls and said they were "
-"quite honorable, as long as you didn’t try to cheat them."
-msgstr ""
-"トロルとドワーフはお互いすぐそばに住んでいながら、天敵同士といったところね。"
-"彼らを野獣や野蛮人以上に思う者はほとんどない、なんてよく言われている。体躯は"
-"巨大で非常に強く、皮膚は岩のように硬くて、恐ろしい敵になる。だけど、かなり前"
-"にトロルの一団と取引していたある人に会ったことがあって彼に聞いたんだけど、欺"
-"こうとしない限り彼らはまったく高潔だ、だって。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:643
-msgid ""
-"Well, with Eloh’s guidance, I hope we find these tunnels deserted. I’ll be "
-"happy if our biggest problem is not getting lost. I have little wish to meet "
-"either dwarves or trolls. But Eloh will watch over us."
-msgstr ""
-"やれやれ、Eloh のお導きでこの坑道が閑散としていることを願うだけです。道に迷わ"
-"ないこと以上の心配事がありませんように。ドワーフやトロルに出会うなんて願い下"
-"げです。ともあれ、Eloh は見守っていてくださるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:648
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:700
-msgid "Will she? I got the impression she was powerless underground."
-msgstr ""
-"彼女は見守ってくださるでしょうか? 地下では彼女は無力というような印象を受けま"
-"したが。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:653
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:705
-msgid ""
-"Where did you get that idea? Certainly Eloh is strongest during the day, "
-"when the suns are shining down on us. But it is said that even in the "
-"darkest of nights she will protect her faithful. And back during the Golden "
-"Age holy elven warriors led great crusades against orcs and other foul "
-"things that hid underground, killing them with Eloh’s aid. Faith is our "
-"shield, Kaleh. I think you should keep your doubts to yourself; it would not "
-"do to unduly worry our people. Eloh will always protect us, if we follow her "
-"path."
-msgstr ""
-"どこからそんな考えを? 確かに、Eloh のお力は日中に、太陽が我々を照らしている"
-"時にもっとも強くなります。しかし夜の闇のもっとも深い時であろうとも彼女は信者"
-"をお守り下さると言われていますよ。黄金時代にさかのぼっても、聖なるエルフの戦"
-"士たちは地下に隠れるオークなどの汚れたものに聖戦を挑み、Eloh のお助けを得て討"
-"伐しているのです。信仰こそ我らが盾ですよ、Kaleh。あなたが持つ疑念は胸にしまっ"
-"ておいたほうが良いでしょう――我が民に過度に不安を与えることはありません。我々"
-"が Eloh の道をたどるなら彼女はいつでも我々をお守りくださります。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:658
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:710
-msgid ""
-"Then let us hope the rest of our journey may be as uneventful as it has been "
-"this far."
-msgstr ""
-"それでは残りの行程もこれまでと同じく平穏無事であるようにと祈りましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:665
-msgid ""
-"I’ve heard of dwarves, but do you have any idea, Zhul, what kinds of "
-"creatures we might encounter underground?"
-msgstr ""
-"私はドワーフという名前ぐらいは聞いていますが、Zhul、あなたは何かご存知です"
-"か? 地下で遭遇するかもしれないという彼らは一体、どういう生き物なんです?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:670
-msgid ""
-"These tunnels are foreign to me; I know little more than you do. All I know "
-"about dwarves is from the few tales from the Golden Age."
-msgstr ""
-"この坑道については不案内で――あなたが知る以上のことはほとんど知りません。ド"
-"ワーフについては黄金時代からの数少ない伝承で知っている程度です。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:675
-msgid "What are they like?"
-msgstr "どういう連中なの?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:680
-msgid ""
-"They lived deep under the earth, mining gold and fine metals and forging "
-"many beautiful things. We were once allies during the Golden Age, but in the "
-"strife and chaos of the fall we lost all contact. I don’t know if any "
-"survived. But in the golden age they were very helpful in our wars against "
-"the orcs and trolls."
-msgstr ""
-"ドワーフは地下深くで生活して、金や貴金属を採掘してはいろいろ美しいものを鍛造"
-"していたそうです。黄金時代に一旦は我々の同盟だったのですが、不和と崩壊による"
-"混乱で関係は一切絶たれてしまった。生き残った者がいるかはわかりません。しかし"
-"黄金時代の彼らは、我々のオークやトロルに対する戦争において大いに助けになった"
-"とのことです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:685
-msgid "What are trolls?"
-msgstr "トロルというのは?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:690
-msgid ""
-"Trolls were huge green creatures as big as giants and very strong. They were "
-"reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact with "
-"them, though some fought with the orcs in the great wars. They were mighty "
-"warriors. I’m sure they have all died off; I certainly would never want to "
-"meet one face to face."
-msgstr ""
-"トロルは巨人のように大きく非常に強い、緑色の巨大生物です。彼らは人目を避けて"
-"地下に隠れていたそうです。我々とはあまり関係を持っていなかったのですが、中に"
-"は大戦争においてオークと戦った者もいたのですよ。彼らは並外れた戦士だったそう"
-"です。彼らは皆死に絶えているはずですが――まあ私は対面したいとは夢にも思いませ"
-"んがね。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:695
-msgid ""
-"But with Eloh’s guidance, I hope we find these tunnels deserted. I’d be "
-"happy if our biggest problem is not getting lost. Still, even underground "
-"Eloh will watch over us."
-msgstr ""
-"ともあれ、Eloh のお導きでこの坑道が閑散としていることを願うだけです。道に迷わ"
-"ないこと以上の心配事がありませんように。いずれにせよ、地下でも Eloh は見守っ"
-"ていてくださるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:729
-msgid "All I’m saying is that these tunnels aren’t as bad as I expected."
-msgstr ""
-"あたしの言いたいのは、この坑道は予想してたほどひどくないってことなのよね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:735
-msgid "Shhh! Did you hear something?"
-msgstr "シーッ! 何か聞こえなかったか?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:774
-msgid "Ants. Very big ants. Maybe they won’t be hostile."
-msgstr ""
-"アリがいます。それも とても大きなアリが。まさか敵意を持ってはいないでしょう"
-"ね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:787
-msgid "On the other hand, that spider probably is."
-msgstr "反対側にいるのは、どうやらクモのようだな。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:792
-msgid "Caught between a spider and its prey. Not a good place to be."
-msgstr "クモとその獲物の間に挟まれるなんて。まったくろくな場所じゃないわね。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:820
-msgid ""
-"Whoa! Did you see that? That huge stalactite just fell and crushed the "
-"spider. Aren’t we lucky!"
-msgstr ""
-"うわぁ! 今の見た? あのでっかい鍾乳石が落ちてきてクモをつぶしたわ。あたし"
-"達ってツイてるじゃない!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:825
-msgid "Eloh must indeed be watching over us."
-msgstr "やはり Eloh は見守りくださっている。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:845
-msgid ""
-"You know, if all we discover down here are insects, I’ll be very "
-"disappointed."
-msgstr ""
-"それにしてもね、こんな奥底まで来て見つかるものが虫だけだったら、期待外れもい"
-"いところよね。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:856
-msgid "Spiders aren’t insects."
-msgstr "クモは昆虫じゃないわよ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:861
-msgid "Thanks for the clarification."
-msgstr "訂正していただいて、どうもありがとう。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Wounded Dwarf
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:874
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:770
-msgid "Wounded Dwarf"
-msgstr "傷ついたドワーフ"
-
-#. [message]: speaker=Wounded Dwarf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:879
-msgid "Help! They’re everywhere!"
-msgstr "助けてくれ! 奴らがそこら中に!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:889
-msgid "Nym, your timing is impeccable."
-msgstr "Nym、計ったようなタイミングだな。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:900
-msgid "That’s a dwarf, but it looks like he’s been beaten to a pulp."
-msgstr "あれはドワーフだわ、相当打ちのめされているようだけど。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:907
-msgid "Short and hairy, he must be a dwarf. But he’s been beaten to a pulp."
-msgstr ""
-"背が低くて毛深い、彼はドワーフに違いありません、相当に打ちのめされています"
-"が。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:914
-msgid ""
-"I don’t know what ‘they’ are, but we can’t go back. Prepare yourselves for "
-"anything, everyone."
-msgstr ""
-"「奴ら」というのが何を指しているのかわからないが、私達には引き返すことはでき"
-"ない。皆、何があってもいいように備えてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Fundin
-#. [message]: speaker=Nori
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:952
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:999
-msgid ""
-"What are you doing back here? The trolls hide in the southern tunnels, not "
-"this way."
-msgstr ""
-"こんな後ろで何してんだ? トロルが隠れてんのは南の坑道だ、こっち側じゃねえ。"
-
-#. [message]: speaker=Fundin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:967
-msgid ""
-"Treacherous elves, how can you fight with such horrid creatures as trolls? I "
-"will cleave all in two with my axe!"
-msgstr ""
-"裏切り者たるエルフどもよ、よくもトロルみてえな忌まわしい生き物と一緒に戦える"
-"な? この斧でみんなまとめて真っ二つに切り裂いてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Nori
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1014
-msgid ""
-"If you think you can take these caves from us, then you are fools. We are "
-"masters of fighting underground and we will die to defend our home. Fight "
-"on, my brothers!"
-msgstr ""
-"俺たちからこの洞穴を奪えると思ってんのならとんだ間抜けどもだ。俺たちは地下の"
-"戦いの達人だし、国を守るためなら死んでもかまわねえ。やっちまえ野郎ども!"
-
-#. [message]: speaker=Thungar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1047
-msgid "Nasty dwarves and stinkin’ elves, we will smash you all!"
-msgstr "汚いドワーフに鼻持ちならないエルフ、まとめてぶっ飛ばす!"
-
-#. [message]: speaker=Thungar
-#. [message]: speaker=Gnarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1054
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1093
-msgid ""
-"What you doing back here? Nasty dwarves are to the north, no dwarves this "
-"way. Go back and fight bravely."
-msgstr ""
-"こんな後ろで何してる? 汚いドワーフは北の方、こっちにドワーフいない。戻って勇"
-"敢に戦え。"
-
-#. [message]: speaker=Gnarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1086
-msgid ""
-"Kill the elves! We must stop them here. This is our land, crush the "
-"intruders!"
-msgstr ""
-"エルフたちを殺せ! ここで止めないといけない。ここは我々の土地、侵入者は潰せ!"
-
-#. [unit]: type=Troll Shaman, id=Zurg
-#. [event]
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1123
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:434
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1946
-msgid "Zurg"
-msgstr "Zurg"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1143
-msgid ""
-"Congratulations! Some of trolls didn’t think you strong enough to beat "
-"Dwarves."
-msgstr ""
-"よくやった! ドワーフ叩きのめすほど、お前たち強くない思ってたトロルもいたの"
-"に。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1148
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1293
-msgid "Where did you come from?"
-msgstr "貴方はどこから来たのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1153
-msgid ""
-"There many secret tunnels that you sun dwellers not know of. Only troll "
-"know. We smarter than you think. Zurg would have killed dwarves himself, but "
-"he was just sent back from where real fighting is."
-msgstr ""
-"お前たち太陽の住人の知らない秘密の坑道がいっぱいある。知ってるのトロルだけ。"
-"俺たち、お前たちが思ってるより賢い。Zurg だけでもドワーフ殺せたけど、本当の戦"
-"いしてるところからさっき戻ったばかり。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1158
-msgid "The real fighting? I thought that was what we were waist-deep in?"
-msgstr ""
-"本当の戦いですって? 私たちが腰までどっぷりと浸かっていたものがそうかと思って"
-"ましたが。"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1164
-msgid ""
-"While you fighting, another clan of dwarves sneak around and flank us. They "
-"tricksy like that. We must leave you and run back to defend women and little "
-"trolls. Dwarves never give up, many trolls die today, very hard fighting. "
-"But dwarves make mistake, you stronger than dwarf or troll thought. You "
-"trolls’ secret weapon."
-msgstr ""
-"お前たち戦ってる間、ドワーフの別の一族こそこそうろついて俺たちを横からつつい"
-"た。奴ら、そういうふざけた奴ら。俺たち、女子供のトロル守るのに急いで戻らない"
-"といけないからお前たち置いて行かないといけない。ドワーフ全然あきらめない、今"
-"日トロルいっぱい死ぬ、すごく苦しい戦い。でもドワーフ間違えてる、お前たち、ド"
-"ワーフとかトロルとか思ったよりも強い。お前たち、トロルの秘密兵器。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1169
-msgid "How do you mean?"
-msgstr "どういうこと?"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1174
-msgid ""
-"Right before battle, we find secret passage just to the north leading "
-"straight to big dwarf stronghold. Hiding in stronghold is big important "
-"dwarf, directing the battle. Dwarves always think they best fighters around "
-"so they leave only a few dwarves guarding their stronghold. If you elves can "
-"break through dwarf defenses and kill dwarf chieftain, then it will do much "
-"damage to dwarves, make them afraid and confused, easy prey for trolls. You "
-"do this and we can drive them back. Then troll leader can help show you how "
-"to return to surface. You come with Zurg, he show you way to secret passage."
-msgstr ""
-"戦いのすぐ前に俺たち、ちょうど北のほうに秘密の道見つけた、大きなドワーフの砦"
-"にまっすぐ行く。砦に隠れてるの、すごい大事なドワーフ、戦いを指揮してる。ド"
-"ワーフだいたい一番良い戦士だ思ってるから、砦に残してる護衛少しだけ。お前たち"
-"エルフ、ドワーフの護衛突き破って首領殺したら、ドワーフに大きい損害になる、奴"
-"ら恐れて混乱する、トロルの格好の餌食。お前たちこれする、俺たち奴らを追い払え"
-"る。そしたらトロルのリーダー、お前たち地上に戻るどうするか教える手伝える。お"
-"前たち Zurg と一緒に来る、Zurg 秘密の道教える。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1179
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1323
-msgid ""
-"Their knowledge of these tunnels is uncanny. I could have sworn a minute ago "
-"that that wall was solid rock."
-msgstr ""
-"彼らの坑道についての知識は人並みはずれてるわね。ついさっきまではこの岩壁は一"
-"面岩としか見えなかったのに。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1190
-msgid ""
-"Wait a moment, Zurg, we must deal with this mysterious cloaked figure before "
-"we can follow you."
-msgstr ""
-"待ってくれ、Zurg、我々は君について行く前にこの覆面の得体の知れない者を片付け"
-"ないといけない。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1199
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1341
-msgid "Defeat the Cloaked Figure"
-msgstr "覆面の人影を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1230
-msgid ""
-"It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves "
-"together, we must follow Zurg."
-msgstr ""
-"どうやら我々の仕事はまだ終わっていないようだ。しかたがない、皆集合してくれ、"
-"Zurg の後を追わなければ。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Grimnir
-#. [event]
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1273
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:346
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2130
-msgid "Grimnir"
-msgstr "Grimnir"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1288
-msgid ""
-"Congratulations, some of me boys didn’t think you could beat the trolls."
-msgstr ""
-"よくやったな、うちの若い衆の中には、お前たちはトロルを叩きのめすほど強くねえ"
-"と思ってたような奴もいたんだぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1298
-msgid ""
-"Don’t think you know all the tunnels and passages that twist through these "
-"caves, elf. I would have killed him myself, but I was just sent back from "
-"the main front of the battle."
-msgstr ""
-"この洞穴の中で曲がりくねってる坑道や抜け道を全部知ってるなんて思ってるわけ"
-"じゃねえだろ、エルフ様よ? 俺だけでも奴を殺せたんだが、俺は主戦場の前線から"
-"さっき戻されたばかりだからよ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1303
-msgid "The front? I thought this was the front."
-msgstr "前線? ここが前線と思ってましたが。"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1308
-msgid ""
-"While you were fighting, a separate clan of trolls sneaked around our "
-"sentries and flanked us, attacking our supply depots. There are more of "
-"those stinking buggers than we had originally thought. To tell you the "
-"truth, we are hard pressed. We’re going to have to pull back all our forces "
-"in these caves to reinforce the back lines. But your victory here has "
-"produced a unexpected opportunity."
-msgstr ""
-"お前たちが戦ってる間、トロルの別の一味が俺たちの歩哨をかいくぐって脇を突付い"
-"てきやがって、補給庫に攻撃してきてんだよ。あのクソ野郎ども、最初に思ってたよ"
-"りも沢山いやがる。まあ実を言うとよ、こっちは結構追い詰められてんだ。全軍この"
-"あたりの洞穴まで後退して後方で防衛戦を強化しなくちゃならねえとこなんだ。だが"
-"よ、ここでお前たちが勝ったことで、思わぬ好機が生まれたな。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1313
-msgid "It has?"
-msgstr "好機?"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1318
-msgid ""
-"Right before the trolls overran this area of the mines, our scouts had found "
-"an old tunnel south of here that leads almost straight to the main lair of "
-"this tribe of trolls. We believe that protected in the lair is one of their "
-"main leaders who is directing the battle. We were going to try to sneak in "
-"and lead a surprise attack, but frankly we didn’t have enough dwarves to "
-"spare. If by using this passage you can sneak past their front lines and "
-"kill him, then it will throw the trolls into disarray and relieve the "
-"pressure on our front lines. If you do this our King has promised to help "
-"you return your people to the sunlit lands. When you’re ready I’ll show you "
-"the way. It’s not far."
-msgstr ""
-"トロルがこの一帯の鉱山を制圧する直前に、俺たちの斥候がここの南で、このトロル"
-"一族の巣穴までほとんどまっすぐ行ける古い坑道を見つけてる。巣穴で守られてんの"
-"は奴らの主なリーダーうちの一匹で、そいつが戦いを指揮しているはずだ。俺たちは"
-"忍び込んで奇襲攻撃をかけようとしてたんだが、正直なところ、それに割くほどのド"
-"ワーフもいねえ。この道を使ってお前たちが奴らの前線を潜り抜けて奴を仕留めるこ"
-"とができたら、トロルは大混乱して俺たちの前線への圧力も下がるだろう。お前たち"
-"がこれをやってくれたら、お仲間が日の当たる場所に戻るのに俺たちの王はきっと手"
-"を貸してくださる。準備ができたら道を教えてやるからよ。ここから遠くはねえ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1334
-msgid ""
-"Wait a moment, Grimnir, we must deal with this mysterious cloaked figure "
-"before we can follow you."
-msgstr ""
-"待ってくれ、Grimnir、我々は君について行く前にこの覆面の得体の知れない者を片付"
-"けないといけない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1372
-msgid ""
-"It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves "
-"together, we must follow Grimnir."
-msgstr ""
-"どうやら我々の仕事はまだ終わっていないようだ。しかたがない、皆集合してくれ、"
-"Grimnir の後を追わなければ。"
-
-# 防御者→防衛隊にしてみる。
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1448
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1449
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1450
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1460
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1462
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1464
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1488
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1496
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1497
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1498
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1499
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1510
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1513
-msgid "Dwarf Defender"
-msgstr "ドワーフの防衛隊"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1453
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1454
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1468
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1472
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1476
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1478
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1502
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1503
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1504
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1519
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1521
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1522
-msgid "Troll Defender"
-msgstr "トロルの防衛隊"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1461
-msgid "Dwarf Leader"
-msgstr "ドワーフのリーダー"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1481
-msgid "Troll Leader"
-msgstr "トロルのリーダー"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1547
-msgid "Whoa."
-msgstr "うわあ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1592
-msgid "I think I preferred the spider and the ants..."
-msgstr "クモとかアリとかのほうが良かったかな……"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1597
-msgid "Stand firm, boys, here they come!"
-msgstr "ふんばれ、野郎ども、奴らが来るぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Troll Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1602
-msgid ""
-"You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh we "
-"will make you pay!"
-msgstr ""
-"お前たち我々の坑道に侵入した、我々の女子供殺した、Griknagh と我々、お前たちに"
-"償いをさせる!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1607
-msgid ""
-"Tenacious savages, aren’t they? But these tunnels are rich in ore, and we "
-"won’t let a couple of trolls keep them from us."
-msgstr ""
-"しぶとい蛮人じゃねえか。このあたりの坑道は鉱石がたんまり採れるし、トロルども"
-"に俺達を閉め出させておくわけにはいかねえ。"
-
-#. [message]: speaker=Troll Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1612
-msgid "Wait... What... Who are you?"
-msgstr "ン……、何だ……、お前ら誰だ?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1617
-msgid "Uh..."
-msgstr "ええと……"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1622
-msgid "What in Moradin’s name are they?"
-msgstr "あいつら一体何なんだ?"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1628
-msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
-msgstr "待てよ……、ブロンドの髪、とがった耳――奴らエルフに違いねえ。"
-
-# nine hells:こんな深い所、と訳されていました。どうやらD&D系にナインヘルズというキャンペーンだかがあるらしいけど…、ネタ元?
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1634
-msgid "Elves?! What in the nine hells are elves doing down here?"
-msgstr "エルフだと?! エルフがこんな深いところで一体全体何してやがるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1639
-msgid "Never mind that, who are you?"
-msgstr "んなこたあどうでもいい、お前ら何者だ?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1644
-msgid ""
-"I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Eloh’s name is going on "
-"here?"
-msgstr ""
-"私の名は Kaleh、私達は Quenoth エルフです。一体ここで何が起こっているのです"
-"か?"
-
-#. [message]: speaker=Troll Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1649
-msgid ""
-"They invade our land and kill our young. Dwarves always want more, always "
-"greedy for glittery rocks."
-msgstr ""
-"奴ら、我々の土地に侵入して我々の若いのを殺す。ドワーフいつでももっと欲しが"
-"る、いつでも光る石に欲張り。"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1654
-msgid ""
-"Those monsters killed me boys. Kaleh, if you be of stout heart, help us "
-"drive these lummoxes from our tunnels."
-msgstr ""
-"この怪物どもはうちの若い衆を殺しやがったんだ。Kaleh、お前が勇敢さの持ち主なら"
-"よ、俺達の坑道からこのノロマどもを追い出すのを手伝ってくれねえか。"
-
-#. [message]: speaker=Troll Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1659
-msgid "No, this is our home. Help us, little ones, and we will help you."
-msgstr ""
-"ちがう、ここは我々の国。我々を助ける、小さい者。そうしたら我々お前達を助け"
-"る。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1664
-msgid ""
-"There’s too many of them for us to try to take them both on, and besides "
-"with all these branching tunnels we’ll have no idea which way to go. I think "
-"we should take them up on their offer; ally ourselves with one of the "
-"factions so we can get their help in finding a way back to the surface."
-msgstr ""
-"彼ら両方を相手にするにはあまりにも大勢だし、その上、坑道がこうも枝分かれして"
-"いては我々がどちらに進めばいいのか全くわからなくなってしまうでしょう。彼らの"
-"申し出を受け入れるべきではないでしょうか。いずれか一方の種族と同盟を組めば、"
-"地表に戻る道を見つけるのを手伝ってもらえるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1669
-msgid ""
-"But even if we do, what about all of our people? How can we safely escort "
-"them through this war zone?"
-msgstr ""
-"でも、そうするにしたって、あたし達の民はどうするの?どうやって この交戦地帯を"
-"安全に通過させるっていうの?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1674
-msgid ""
-"We won’t. If we keep the majority of our people hidden back up the passage "
-"we should be able to protect them, at least for a little while. In the "
-"meantime, we’ll go ahead and try to sort out this mess. I think you’re right "
-"Zhul, if we’re lucky we may just be able to negotiate a safe passage out of "
-"here."
-msgstr ""
-"通過させるわけにはいかない。我が民の大部分を通路後方に隠すようにしておけば、"
-"少なくともしばらくの間はその身を守ることは出来るはずだ。そうしてく間に私達が"
-"この騒乱に収拾をつけよう。Zhul、あなたの言うとおりでしょう。あわよくば、ここ"
-"からの安全な道を確保できるよう交渉できるかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1683
-msgid "But they both look evenly matched. Who should we ally with?"
-msgstr "でも見たところ戦力は拮抗しているわ。一体どっちと組めばいいの?"
-
-#. [option]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1686
-msgid "Let’s aid the dwarves."
-msgstr "ドワーフを助けよう。"
-
-#. [message]: speaker=Troll Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1702
-msgid ""
-"Bah! Your kind all the same. Everyone turns on trolls. But you’ll see, "
-"Griknagh will smash you all."
-msgstr ""
-"フン! お前らみんな同じ。どいともこいつもトロルに歯向かう。でも今にわかる、"
-"Griknagh がお前らみんなを打ち砕く。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1719
-#, fuzzy
-#| msgid "Defeat Troll Leaders"
-msgid "Defeat troll leaders"
-msgstr "トロルのリーダーを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1735
-#, fuzzy
-#| msgid "Death of Zhul"
-msgid "Death of Fundin"
-msgstr "Zhul の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1739
-#, fuzzy
-#| msgid "Death of Nog"
-msgid "Death of Nori"
-msgstr "Nog の死"
-
-#. [option]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1752
-msgid "Let’s aid the trolls."
-msgstr "トロルを助けよう。"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1768
-msgid ""
-"I knew elves couldn’t be trusted. Foolish boy, you will regret your "
-"betrayal. Taste dwarven steel!"
-msgstr ""
-"やっぱりエルフは信用ならねえ。バカなガキどもめ、俺たちに背いたことを後悔させ"
-"てやる。ドワーフの鋼を味わうがいい!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1784
-#, fuzzy
-#| msgid "Defeat Dwarf Leaders"
-msgid "Defeat dwarf leaders"
-msgstr "ドワーフのリーダーたちを倒す"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1800
-#, fuzzy
-#| msgid "Death of Zhul"
-msgid "Death of Thungar"
-msgstr "Zhul の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1804
-#, fuzzy
-#| msgid "Death of Jarl"
-msgid "Death of Gnarl"
-msgstr "Jarl の死"
-
-# %% 道を奪い取る → 戦って主塔までの道を切り開けば みたいな感じかな
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1826
-msgid ""
-"There seems to be an abandoned dwarvish fortress right in front of us. If we "
-"can fight our way to the keep, we should be able to start rallying our "
-"warriors to help in the battle."
-msgstr ""
-"我々の前にあるのは捨てられたドワーフの要塞のようだ。あの砦までの道を切り開け"
-"ば我々の戦士たちを招集して戦いに参加させることができるはずだ。"
-
-#. [then]
-#. [modify_unit]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1843
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1845
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1846
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1848
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2134
-msgid "Troll Skirmisher"
-msgstr "トロルの散兵"
-
-#. [else]
-#. [modify_unit]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1856
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1858
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1860
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1867
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2125
-msgid "Dwarf Skirmisher"
-msgstr "ドワーフの散兵"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1864
-msgid "Dwarf Thunderer"
-msgstr "ドワーフの雷使い"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Fundin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2058
-msgid "Fundin"
-msgstr "Fundin"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Nori
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2073
-msgid "Nori"
-msgstr "Nori"
-
-#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Thungar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2088
-msgid "Thungar"
-msgstr "Thungar"
-
-#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Gnarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2103
-msgid "Gnarl"
-msgstr "Gnarl"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2290
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2301
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2313
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2325
-msgid "Troll Flamecaster"
-msgstr "トロルの炎使い"
-
-#. [message]: speaker=Troll Flamecaster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2331
-msgid "Burn, burn and die!"
-msgstr "燃えろ、焼け死んでしまえ!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2354
-msgid "Dive for cover!"
-msgstr "身を隠せ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2359
-msgid ""
-"Those new troll shamans are decimating the dwarves with blasts of fire! This "
-"doesn’t look good."
-msgstr ""
-"トロルの呪術師が炎の爆風でドワーフ達に大打撃を加えている。こいつはまずいぞ。"
-
-# どーわーふの悲鳴、のはず
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2489
-msgid "Aauughh!"
-msgstr "うぉぉおおお!"
-
-# これもドワーフの悲鳴のはず
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2503
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2763
-msgid "No...!"
-msgstr "もうダメか……!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2517
-msgid "Help me!!"
-msgstr "助けてくれ!!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2534
-msgid "More accursed troll magic. Fall back!"
-msgstr "また忌まわしいトロルの呪術を出してきたか。退却だ!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2540
-msgid ""
-"I need to go back and rally more reinforcements. We’re hurtin’, Kaleh, I’ll "
-"need your men to cover for us. Do you best, boy, and may Moradin watch over "
-"you."
-msgstr ""
-"俺は戻ってもっと増援を集めにゃならん。Kaleh、俺たちは痛手を食らってるし、お前"
-"たちには俺たちの分までふんばってもらわないといけねえ。がんばってくれ小僧ど"
-"も、Moradin はお前たちを見守ってくださるぞ。"
-
-#. [else]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2560
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2569
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2580
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2592
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2604
-msgid "Dwarf Grenadier"
-msgstr "ドワーフの擲弾兵"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Grenadier
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2610
-msgid ""
-"Let’s blast those monsters back to the pits they spawned from! Fire in the "
-"hole!"
-msgstr ""
-"怪物どもを吹っ飛ばして奴らの出てきた穴ぐらに引っ込めてやれ! あの穴にぶっ放"
-"せ!"
-
-#. [message]: speaker=Troll Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2633
-msgid "More dwarven trickery! Fall back!"
-msgstr "ドワーフがまたずるい手使った! 退却だ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2638
-msgid ""
-"Those new dwarves are lobbing explosives at the trolls with devastating "
-"effect! I don’t think the trolls can take this much longer."
-msgstr ""
-"新たに出てきたドワーフが爆発物を投げてトロルに壊滅的な被害を与えている! トロ"
-"ルたちはあまり長く持ちそうにないぞ。"
-
-# トロルの悲鳴、のはず。ラスボスの断末魔と同じスペルだが…
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2749
-msgid "Aaughh!"
-msgstr "ウァガァァー!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2777
-msgid "Gaaghh!"
-msgstr "グァァァ!!!"
-
-#. [message]: speaker=Troll Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2794
-msgid ""
-"I must go back and find more trolls to fight. You must hold them back, "
-"Kaleh. Be strong like rock. Griknagh will be with you."
-msgstr ""
-"俺戻って戦うトロルもっと見つける。Kaleh、お前たちが奴ら止めないといけない。岩"
-"のように強くあれ。Griknagh がお前たち見守る。"
-
-#. [unit]: type=Troll Shaman, id=Thu'lok
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2826
-msgid "Thu’lok"
-msgstr "Thu’lok"
-
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Harpo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2840
-msgid "Harpo"
-msgstr "Harpo"
-
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Groucho
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2854
-msgid "Groucho"
-msgstr "Groucho"
-
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Chico
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2869
-msgid "Chico"
-msgstr "Chico"
-
-#. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Groo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2884
-msgid "Groo"
-msgstr "Groo"
-
-#. [message]: speaker=Thu'lok
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2913
-msgid ""
-"Our leader sent us to help you. We fight for you until all the dwarves are "
-"dead. We will avenge the deaths of our people!"
-msgstr ""
-"我々のリーダー、お前たちを助けるため我々を寄越した。我々、ドワーフがみんな死"
-"んでしまうまで戦う。我々、仲間たちの死の報いをする!"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Dwalim
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2929
-msgid "Dwalim"
-msgstr "Dwalim"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Moin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2943
-msgid "Moin"
-msgstr "Moin"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Thunderer, id=Nordi
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2957
-msgid "Nordi"
-msgstr "Nordi"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Berserker, id=Byorn
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2971
-msgid "Byorn"
-msgstr "Byorn"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Runin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2988
-msgid "Runin"
-msgstr "Runin"
-
-#. [message]: speaker=Dwalim
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3027
-msgid ""
-"Looks like we came just in time. Our chief told us we’re to fight with you "
-"until all the trolls are dead. Tell us where to go — I want to kill me some "
-"troll!"
-msgstr ""
-"ぎりぎり間に合ったみてえだな。トロルが皆くたばっちまうまでお前たちと一緒に戦"
-"えと頭に言われてんだ。さあどこに行けばいいのか言ってくれ――トロルを殺したくて"
-"うずうずしてんだ!"
-
-#. [message]: role=ally
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3141
-msgid ""
-"The trolls display the skulls of their enemies as a way of marking their "
-"territory. How barbaric."
-msgstr "トロルが自分の領地を示すのに敵の頭蓋骨を飾っている。なんて野蛮な。"
-
-#. [message]: role=ally
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3184
-msgid ""
-"The dwarves use stone cairns to mark their territory. What a waste of good "
-"throwing stones."
-msgstr ""
-"ドワーフが自分の領地を示すのに石塚を使ってる。投げるのにちょうどいい石なの"
-"に、なんてもったいない。"
-
-#. [message]: speaker=Fundin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3209
-msgid "The rest is silence..."
-msgstr "静寂に休むときが来たか……"
-
-#. [message]: speaker=Nori
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3231
-msgid "I go to my ancestors..."
-msgstr "俺は祖先たちの元へ……"
-
-#. [message]: speaker=Thungar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3255
-msgid "Arrghh!!"
-msgstr "アァァーーッ!!"
-
-#. [message]: speaker=Gnarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3272
-msgid "I will be avenged..."
-msgstr "仇を討ってくれ……"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3324
-msgid ""
-"Did you think you had escaped me, Kaleh? I am your shadow, I will always be "
-"there until you pay for what you have done."
-msgstr ""
-"私から逃れたと思ったか、Kaleh? 私はお前の影、お前が行ったことを償うまでいつ"
-"でもお前の元に現れようぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3331
-msgid "Ow!"
-msgstr "うわっ!"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3338
-msgid ""
-"You want to flee, don’t you? But you cannot. They couldn’t escape her "
-"either. Even death could not save them. She will devour us all. But first I "
-"shall have my revenge. Do the dance of death for me, Kaleh! Dance! Dance!"
-msgstr ""
-"私から逃れたいのだろう? しかし逃れることはできない。奴らも彼女から逃れること"
-"はできなかった。死でさえも彼らを救うことはできなかった。彼女は我らすべてを喰"
-"い尽くすぞ。だがまずは私の復讐をやり遂げねばな。Kalehよ、私のために死の舞踏を"
-"行うがいい! さあ踊れ! 踊れ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3362
-msgid ""
-"Where did he go? How does he disappear like that? And what in Uria’s name "
-"was he ranting about? Whoever that is is starting to make me get edgy."
-msgstr ""
-"奴はどこから来た? どうやったらあんなふうに消えられるんだ?奴がわめいていたの"
-"は一体何のことだ? 何者であれ、これでは気が休まりそうもないな。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3376
-msgid ""
-"The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather "
-"yourselves together; we must follow Zurg."
-msgstr ""
-"覆面の者は去ってしまった。だが、やるべきことはまだ終わったわけではない。皆集"
-"合してくれ――Zurg の後を追わなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3397
-msgid ""
-"The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather "
-"yourselves together; we must follow Grimnir."
-msgstr ""
-"覆面の者は去ってしまった。だが、やるべきことはまだ終わったわけではない。皆集"
-"合してくれ――Grimnir の後を追わなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3464
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2486
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2351
-msgid ""
-"Oh no, we took too long and enemy reinforcements have arrived. We’ll surely "
-"be overwhelmed now!"
-msgstr ""
-"だめだ、時間をかけすぎて敵の増援が到着してしまった。私達が制圧されてしまうの"
-"はもう間違いない!"
-
-#. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls, id=troll_wc_1}, id=troll_wc_2}, id=troll_wc_3}, id=troll_wc_4}, id=troll_wc_5}, id=troll_wc_6}, id=troll_wc_5}, id=troll_wc_6}
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:6
-msgid "In the Tunnels of the Trolls"
-msgstr "トロルの坑道で"
-
-#. [side]: id=Kaleh, type=Desert Fighter
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:37
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:52
-msgid "Dwarf Ally"
-msgstr "ドワーフの兵士"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:206
-msgid "Kill Troll Leader"
-msgstr "トロルのリーダーを倒す"
-
-#. [unit]: type=Troll, id=Troll Interrogator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:363
-msgid "Troll Interrogator"
-msgstr "トロルの審問官"
-
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Assistant
-#. [unit]: type=Troll Whelp
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:378
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:408
-msgid "Troll Assistant"
-msgstr "トロルの補佐官"
-
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Ulg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:393
-msgid "Ulg"
-msgstr "Ulg"
-
-#. [unit]: type=Troll Shaman, role=Troll High Shaman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:425
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:452
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1790
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1838
-msgid "Troll High Shaman"
-msgstr "トロルの上級呪術師"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:492
-msgid ""
-"This passage leads very close to the trolls’ main lair; you can hear them "
-"tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us "
-"from the trolls is a thin wall of stone. I’ve had me boys mine the end of "
-"the tunnel with explosives; when you move a unit adjacent to the final wall, "
-"I’ll blow the charges and open the way. The troll leader should only be "
-"lightly defended; he’s sent most of his best warriors to the front. You’ll "
-"know the head troll when you see him — he’s big, green and extra ugly."
-msgstr ""
-"この通路はトロルの主要な巣のすぐそばまで続いている――東の壁のすぐ向こう側、そ"
-"こかしこから奴らの重い足音が聞こえてくるだろ。俺たちとトロルどもを隔ててんの"
-"は石の薄壁だけだ。うちの若い衆には坑道の終いを爆薬で掘らせてる――お前のとこの"
-"一人を最後の壁の近くまで動かしたら、発破をかけて道を開けてやるからな。トロル"
-"のリーダーの護衛は手薄なのがあるだけのはずだぜ――奴は手強い兵の大半を前線に"
-"送ってるからな。トロルの頭は見りゃあわかるよ――でかくて緑色で飛び抜けてブサイ"
-"クなのが奴だ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:497
-msgid ""
-"I thought that’s what all the trolls looked like. I suppose we’ll just try "
-"to find the one that shouts the loudest."
-msgstr ""
-"トロルの見た目は大抵そんな感じだと思ってたわ。まあ、一番やかましく怒鳴ってる"
-"奴を探せばいいんじゃないかな。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:502
-msgid "So you dug these tunnels all by yourselves?"
-msgstr "で、この辺りの坑道はあなた方だけで掘ったのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:507
-msgid ""
-"Long ago, before the damned trolls invaded, we spent our days digging "
-"tunnels all through these mountains. Oh the ore and precious stones we "
-"mined! The mines were filled with the joyful sound of dwarven hammer and "
-"dwarven song and our jeweled halls glowed as brightly as the sun. Human and "
-"elf princes would pay us royally for the craftsmanship of our forges. But "
-"now the tunnels are silent and we spend our days hunting those accursed "
-"trolls. But there’s no point dwelling on the past. There’s more work to be "
-"done! Still, we have our honor and I promise you, do this for us and you "
-"will be rewarded handsomely."
-msgstr ""
-"ずいぶん昔、あのいまいましいトロルどもが侵略してくる前、俺たちはこの山々中に"
-"坑道を掘ってたもんだ。ああ、俺たちが掘った鉱石に貴石! 鉱山はドワーフの槌音と"
-"ドワーフの歌声に満ち溢れ、宝石で飾られた俺たちの広間は太陽みたいにまぶしく輝"
-"いていた。人間とかエルフとかの王子連中だってよ、俺たちの鍛冶の腕を見込んで代"
-"金をたんまりと払ってくれたんだぜ。それが今はどうだ、坑道は静まり返ってるし、"
-"俺たちときたらいまいましいトロルどもを追っかけまわす毎日だ。だがよ、過去に"
-"浸って生きてても仕方ねえしな。やらなきゃならねえ仕事がもっとあるんだからよ! "
-"まあとにかくだ、俺たちにも誇りってものがあるし約束するぜ、俺たちの代わりにこ"
-"いつをやってくれたら気前よく礼をさせてもらうぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:512
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:526
-msgid "It shall be done."
-msgstr "当然、やってやるさ。"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:529
-msgid ""
-"Once you are done moving your people into position, I will blow the charges."
-msgstr "お前のとこの連中がみんな位置に付いたら発破をかけるからな。"
-
-#. [unit]: id=Troll Brute, type=Troll
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:584
-msgid "Troll Brute"
-msgstr "野蛮なトロル"
-
-#. [unit]: type=Troll, id=Troll Guard 1
-#. [unit]: type=Troll, id=Troll Guard 2
-#. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Troll Guard 3
-#. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Troll Guard 4
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Guard 5
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Guard 6
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Guard 7
-#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Guard 8
-#. [then]
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:598
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:601
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:605
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:606
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:610
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1955
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1956
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1957
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1960
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1962
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:197
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:213
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:261
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:277
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:293
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:309
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:325
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:341
-msgid "Troll Guard"
-msgstr "トロルの衛兵"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:618
-msgid "Fire in the hole!"
-msgstr "発破!"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:685
-msgid ""
-"My work here is done. I must report back to my King. I have many more things "
-"to do before the day is done, but I will once you finish your mission. Fight "
-"well!"
-msgstr ""
-"ここでやる俺の仕事は終わりだ。俺は王様んとこに戻って報告しなきゃならねえ。俺"
-"はやることがまだまだ沢山あるんだが、お前の任務が終わったらまた来るからよ。"
-"じゃ、きばって戦ってくれよな!"
-
-#. [message]: speaker=Troll Guard
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:715
-msgid "Intruders! Kill them!"
-msgstr "侵入者だ! 奴らを殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=Troll Interrogator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:779
-msgid "Tell us where your leader is hiding!"
-msgstr "お前たちのリーダーどこにいるか言え!"
-
-# 2重引用:両方にあうように
-#. [message]: speaker=Wounded Dwarf
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:784
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:587
-msgid "Never!"
-msgstr "だめだ!"
-
-#. [message]: speaker=Troll Assistant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:789
-msgid "Master, look!"
-msgstr "隊長、見る!"
-
-#. [message]: speaker=Troll Interrogator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:794
-msgid ""
-"Hah! You think you can save your friends. You are wrong. Ulg, go kill the "
-"other prisoner. We will deal with these fools."
-msgstr ""
-"フン! お前たち、仲間を助けられると思ってる。お前たち間違ってる。Ulg、もう一"
-"方の囚人殺してこい。俺たちがこの馬鹿者たち始末する。"
-
-#. [message]: speaker=Ulg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:799
-msgid "Yes master, I’ll make him suffer."
-msgstr "わかった隊長、俺、奴を苦しめてやる。"
-
-#. [message]: speaker=Wounded Dwarf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:838
-msgid "Aaahh!"
-msgstr "あぁぁああ!"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:848
-msgid ""
-"If we move fast we might be able to save the other prisoner before he gets "
-"killed too."
-msgstr ""
-"急げばもう一人の捕虜を助けることができるかもしれない。彼も殺されてしまう前"
-"に。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Rogrimir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:859
-msgid "Rogrimir"
-msgstr "Rogrimir"
-
-#. [message]: speaker=Ulg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:881
-msgid "I’m gonna make you squeal, dwarf!"
-msgstr "お前に金切り声上げさせてやる、ドワーフめ!"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:967
-msgid ""
-"I owe you my life. I can’t believe I was captured when those all around me "
-"died fighting gloriously. I’m so ashamed. I could not protect them... but I "
-"will guard you with my life, even if I have to follow you to the ends of the "
-"earth. Now lead me to the trolls and let me avenge my friends’ deaths!"
-msgstr ""
-"あんたがたは命の恩人だ。わしの仲間たちが名誉ある戦いのなか死んでいった時に、"
-"わしときたら捕虜にされていたとは。わしは何とも面目ない。わしは皆を守ることが"
-"できなかった…… だが、わしはこの命に代えてもあんたがたを守るぞ、たとえあんたが"
-"たに付いて地の果てまで行かねばならんとしても。さぁわしをトロルどものところへ"
-"案内してくれ、わしに我が仲間たちの死の報復をさせてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1232
-msgid "Whoa. This place is hot."
-msgstr "うわあ、ここは暑いな。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1237
-msgid ""
-"This cavern is so hot it’s stifling; I can already feel my armor heating up. "
-"If we tarry here too long we’ll roast alive. I don’t even want to think "
-"about what would happen if I tried to walk across the lava. On the other "
-"hand, the lava does light up the cavern nicely. I’m just thankful the trolls "
-"constructed a bridge across the lava."
-msgstr ""
-"この洞穴の暑さは息が詰まるほどだ――すでに鎧が熱を持ってきているのがわかる。こ"
-"こでぐずぐずしていたら我々は生きたまま炙り焼きになってしまう。溶岩中を通って"
-"歩こうとしたらどうなるかなんて、考えたくもない。その反面、溶岩がいい具合に洞"
-"窟を照らしている。とりあえず溶岩に橋を渡してくれたトロルには感謝だな。"
-
-#. [message]: role=Troll High Shaman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1242
-msgid ""
-"They have broken through the outer guard-line. Destroy the bridge, they must "
-"not pass!"
-msgstr "奴らが外の警護所を突破した。橋を壊せ、奴らを通してはいけない!"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1298
-msgid ""
-"Uh, I take that back. Still, the trolls don’t seem to be advancing. I guess "
-"they think the lava can hold us back. Well, we’ll show them. It will take "
-"more than a little heat to stop us!"
-msgstr ""
-"あっと、前言は取り消し。とはいえ、トロルの方が優位というわけではなさそうだ。"
-"溶岩で我々を食い止められるとでも考えているんだろう。よし、奴らに思い知らせて"
-"やろうじゃないか、少々熱いぐらいでは我々を止められないということを!"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1304
-msgid ""
-"Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and Star "
-"who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of the next "
-"turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars will just "
-"take $temp_damage damage per turn when flying over lava, though they too can "
-"die if they spend too much time over lava. Also because of the heat in the "
-"cavern, all units on cave floor hexes will take $temp_damage damage at the "
-"start of each turn. This heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but "
-"it can’t kill it."
-msgstr ""
-"溶岩ヘクス上でターンを終えたユニットは、溶岩の上を飛べる 砂漠のシェード およ"
-"び 砂漠の光 を除いて次ターンの開始時に 25 ダメージを受ける。この溶岩ダメージ"
-"はユニットを殺しうる。溶岩の上を飛んでいる 砂漠のシェード および 砂漠の光 が"
-"受けるのはターンごとの $temp_damage ダメージのみだが、それらもまた溶岩の上で"
-"あまりに長い時間を過ごしていると死んでしまう。また洞窟内の熱気により、洞窟内"
-"地面ヘクス上のすべてのユニットは、各ターンの開始時に $temp_damage ダメージを"
-"受ける。この熱気ダメージはユニットのヒットポイントを 1 まで減じうるが、それに"
-"よって死ぬことはない。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1344
-msgid ""
-"There is a small pool of water here. It must come from some spring deep "
-"underground. The water is cool and refreshing. Let me bathe in it a while "
-"and recover from the heat of that blasted cavern."
-msgstr ""
-"ここには小さな水溜りがある。地下深くの湧水から来ているに違いない。水は冷たく"
-"生き返るようだ。ここでちょっと水浴びして灼熱洞窟の熱気から回復させてもらお"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1350
-msgid ""
-"At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 "
-"hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, if "
-"the unit leaves this pool, it will suffer the standard $temp_damage damage "
-"each turn from the heat."
-msgstr ""
-"各ターンの開始時にこの水溜り内にいるユニットは 10 ヒットポイント回復し、洞窟"
-"内の熱気の影響を受けない。もちろんこのユニットも水溜りを離れると、熱気により"
-"ターンごとに $temp_damage ダメージを受けることになる。"
-
-#. [message]: role=Troll High Shaman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1417
-msgid "Arise! Arise and engulf the intruders in your holy fire!"
-msgstr "出でよ! 出でて汝の聖なる炎で侵入者を包み込んでしまえ!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1439
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1446
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1453
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1518
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1525
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1532
-msgid "Guardian Phoenix"
-msgstr "守護不死鳥"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1470
-msgid ""
-"What the heck is that? It sure doesn’t look good. The last thing we need in "
-"here is even more fire."
-msgstr ""
-"あれは一体何だ? ありがたいものじゃないのは確かだな。ここにきてさらに火なん"
-"て、一番要りそうにないものなのに。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1554
-msgid "That thing just won’t stay dead!"
-msgstr "アレは死んだままでいてくれないのか!"
-
-#. [message]: role=Troll High Shaman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1617
-msgid "Arise, hallowed guardians, and destroy them!"
-msgstr "出でよ、聖なる守護者よ、奴らを倒せ!"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1625
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1626
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1630
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1631
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1635
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1636
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1637
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1676
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1677
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1681
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1682
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1686
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1687
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1688
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1727
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1728
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1732
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1733
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1737
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1738
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1739
-msgid "Fire Guardian"
-msgstr "炎の守護者"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1643
-msgid "Look, more fire guardians!"
-msgstr "あれを、まだ炎の守護者が!"
-
-#. [message]: role=Troll High Shaman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1668
-msgid "Arise and attack them now, while they are vulnerable!"
-msgstr "出でよ、今のうちに奴らを攻撃せよ、奴らが傷つきやすいうちに!"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1694
-msgid ""
-"Oh great, even more fire guardians. When I get through this inferno I’m "
-"going to kill those trolls."
-msgstr ""
-"やれやれ、また炎の守護者か。この火炎地獄を抜けたらあのトロルどもは自分で殺さ"
-"ないと気がすまない。"
-
-#. [message]: role=Troll High Shaman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1719
-msgid "They must not be allowed to cross to the other side! Kill them!"
-msgstr "奴らが対岸へ渡らせるのを許すわけにはいかない! 奴らを殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1744
-msgid ""
-"How surprising, more fire guardians. I’m going to be really glad to get out "
-"of this cavern."
-msgstr ""
-"これは驚きだ、まだ炎の守護者が。本当にもう、さっさとこの洞窟を抜け出したいん"
-"だけど。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1768
-msgid "Despite the fire guardians, the elves have almost crossed the lava!"
-msgstr ""
-"炎の守護者を立てたにもかかわらず、エルフどもが溶岩を渡りきろうとしています!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1773
-msgid ""
-"They obviously weren’t enough. You go alert the others and summon "
-"reinforcements. I will hold them off for as long as I can."
-msgstr ""
-"彼らで押さえきれなかったか。お前は他の者に警報を伝えて増援を召集してこい。私"
-"はできる限り奴らを食い止めてみる。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1778
-msgid "May Griknagh protect you. I’ll be back soon!"
-msgstr "Griknagh ご加護がありますように。すぐに戻ります!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1828
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1829
-msgid "Troll Reinforcements"
-msgstr "トロルの増援"
-
-#. [unit]: type=Great Troll, id=Troll Chieftain
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1906
-msgid "Troll Chieftain"
-msgstr "トロルの族長"
-
-#. [unit]: type=Troll Shaman, id=High Advisor
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1974
-msgid "High Advisor"
-msgstr "上級顧問"
-
-#. [message]: speaker=High Advisor
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1989
-msgid ""
-"Invade our most holy cavern at your peril. Long have we protected our sacred "
-"burial grounds from your foul kind, and we shall scatter your bones next to "
-"those of our ancestors."
-msgstr ""
-"我々のもっとも神聖な洞窟を侵すからには危険は覚悟しろ。長らく我らはお前たち汚"
-"れた者から聖なる墓地を守ってきたのだ、お前たちの骨は我が祖先たちの隣に撒いて"
-"やろう。"
-
-#. [message]: speaker=Troll Chieftain
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1994
-msgid "Destroy the invaders! Make them pay for the murders they have done!"
-msgstr "侵略者を倒せ! 奴らの犯した殺戮の代償を払わせろ!"
-
-#. [message]: speaker=High Advisor
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2004
-msgid "Arise, our brothers of ages past! Arise and destroy the intruders!"
-msgstr "出でよ、過ぎし時の我が兄弟たちよ! 出でて侵入者を倒せ!"
-
-#. [message]: speaker=Troll Chieftain
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2098
-msgid "Argh! Curse you! May you never live to see daylight again!"
-msgstr "アアア! 呪ってやる! お前が再び日の光を拝むまで生きていられぬことを!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2103
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1917
-msgid "And so, at last, it ends."
-msgstr "これで、ついに、お終いか。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2109
-msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!"
-msgstr "偉大なトロル死んだ。みんな逃げろ!"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2146
-msgid ""
-"News travels fast. The chaos you have sown has caused the foul trolls to "
-"start retreating. And now the architect of our suffering is dead. This war "
-"is far from over, but with your help we won this battle. You have our "
-"gratitude. Our King has instructed us to bring you to him; he wants to talk "
-"with you and reward you. He waits in our most hallowed hall, a place that no "
-"elf has seen for generations upon generations. It is a great honor, but you "
-"have done great deeds this day. Elves killing a troll chieftain! We will "
-"tell this story for years."
-msgstr ""
-"うわさが伝わるのは速いぜ。お前達が混乱を広めてくれたおかげで、いまいましいト"
-"ロルどもが退却を始めている。それにもう、俺たちの苦難の根源も死んじまった。こ"
-"の戦争の終わりはまだ見えないが、お前たちの助力でこの戦いに勝つことができた。"
-"俺たちからの感謝を受け取ってくんな。俺たちの王からはお前たちを連れてくるよう"
-"に指示されている――彼もお前たちと話をして褒美を取らせたいそうだ。もう何世代に"
-"もわたってエルフが足を踏み入れていない、俺たちのもっとも神聖な広間で彼が待っ"
-"ている。こいつはすげえ名誉なんだが、お前たちは今日すげえことをやってのけたか"
-"らなあ。トロルの族長を倒したエルフたち! この話は何年経っても語り継がれるぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2151
-msgid ""
-"With their knowledge of all these secret tunnels, you’d think they could "
-"have led us straight here instead of making us go through those ‘light "
-"defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually "
-"getting to the troll chieftain."
-msgstr ""
-"彼らはこの辺りの秘密の坑道についてかなり知識があるんだから、あの「手薄な防"
-"御」を突破させるんじゃなくて、まっすぐここに連れてくることもできたはずだわ。"
-"結局トロルの族長を倒すだけなら不必要な戦いをあんなにしなくても済んだのに。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2156
-msgid ""
-"Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, "
-"every troll we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a "
-"bigger distraction then they were expecting."
-msgstr ""
-"もしかすると彼らは我々の戦闘能力を今一度試したかったのでは。それに、我々がト"
-"ロルを殺せば、その分だけ彼らが殺さずともよくなるわけですしね。それにしても、"
-"我々は彼らが期待した以上の破壊をもたらしたようです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2161
-msgid ""
-"Shhhh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet your "
-"King. But first, we left many of our people back up near the entrance to the "
-"great cave where you first met us and I fear that even now those caves "
-"aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?"
-msgstr ""
-"シーッ、二人とも。ええ、言うまでもありませんが、あなた方の王に謁見できるとい"
-"うのは私達にとって名誉なことです。しかしその前に、あなた方と最初に出会った大"
-"きな洞窟の入り口の後ろに我が民の多くを残してきていますし、今となってもあの洞"
-"窟は安全ではないのではと心配です。民を安全な場所に移送できるよう助力願えませ"
-"んか?"
-
-#. [message]: speaker=Grimnir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2166
-msgid ""
-"Hmmmm, yes, after what you have done, I think I could arrange something. We "
-"have a few larger halls that should hold your people, a bit cramped, but "
-"safe. Since you first arrived, we’ve had a few lads watch over them; you hid "
-"your folk in a good defensive location, but you can never be too sure. I’ll "
-"get them to help escort your people to safety. We certainly wouldn’t want "
-"any surprises."
-msgstr ""
-"うむむむ、そうだな、お前たちがやってくれたことを考えたら、何とか手配できるん"
-"じゃねえかと思う。うちには大きな広間がいくつかあってお前たちの民は入りきれる"
-"だろうし、少々窮屈だが安全だ。お前の仲間たちのことは、お前たちが来た時からう"
-"ちの小僧どもに見張らせてる――仲間たちに隠れさせたのは防御に都合のいい場所なん"
-"だが、用心にしすぎるってことはねえからな。お前の仲間たちを安全に送り届けられ"
-"るよう、うちの連中に手を貸せと言っといてやろう。こっちとしてもおったまげるよ"
-"うなことは御免だからな。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2171
-msgid ""
-"You are full of surprises. But I feel better knowing a few of your kind were "
-"watching out for the rest of my people. All right everyone, no celebrating "
-"yet, we still have work left to do!"
-msgstr ""
-"私にしてみればあなたに驚くことばかりですよ。しかしあなた方の何人かが我が残り"
-"の民を監視していたと知って安心しました。よしみんな、まだ浮かれるには早いぞ、"
-"やるべき仕事が残っている!"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2223
-msgid "It’s cooler here, there seems to be a draft to the west."
-msgstr "ここは幾分涼しい、西のほうに風が抜ける場所があるようだが。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2231
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2313
-msgid "Dwarf Ghost"
-msgstr "ドワーフの幽霊"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Ghost
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2241
-msgid ""
-"Hail, friend. Ages ago, I too fought the trolls and came to this place. But "
-"by ill luck I was burned to death by the lava and died nearby unblessed and "
-"unhonored. Find my body and grant me the peace I so dearly wish for. Do this "
-"and I will let you pass."
-msgstr ""
-"やあ、友よ。ずいぶん昔、俺もトロルと戦いこの場所にやってきた。だが俺は不運に"
-"も溶岩に焼かれて命を落とし、死しても弔われることなくこの近くにいる。どうかお"
-"願いだから俺の亡骸を見つけて安らぎを与えてくれまいか。これをやってくれるなら"
-"ここを通してやろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2275
-msgid ""
-"Look, a crumbling skeleton. I think this might be the body of the dwarven "
-"ghost. It shouldn’t take long to dig a shallow grave."
-msgstr ""
-"おや、砕片になった骨が。これがあのドワーフの幽霊の亡骸かもしれない。浅く墓を"
-"掘るのにさほど時間はかかるまい。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2287
-msgid ""
-"May Eloh, or whatever god you worship, grant you peace and safe passage to "
-"the afterlife. We will avenge your death."
-msgstr ""
-"Eloh が、もしくは汝の崇拝する神が、汝に安らぎを与えあの世への途をお守りくださ"
-"るように。汝が仇は我らが討たん。"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Ghost
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2320
-msgid ""
-"Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will "
-"no longer block your way. May Moradin bless you and watch over you. I leave "
-"now for the halls of my ancestors..."
-msgstr ""
-"ありがとう。お前は俺のために我がドワーフの一族の誰もができなかったことをして"
-"くれた。俺はもうお前の行く手を阻んだりしない。お前に Moradin の祝福と加護があ"
-"らんことを。さあ、我が祖先たちの集う場所へ向かうとしよう……"
-
-#. [event]
-#. [event]: id=cryptguard}
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2347
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3415
-msgid "Crypt Guardian"
-msgstr "墓場の番人"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2354
-msgid ""
-"This looks like a troll crypt. Whoever it was must have been very important, "
-"because they have their own undead guardian."
-msgstr ""
-"ここはトロルの墓場のようだ。とても重要な者だったにちがいない、トロルたちが自"
-"分たちのアンデッドを番人に置いているくらいだから。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2375
-msgid ""
-"There is a chasm here cutting off the end of the crypt. It must be rather "
-"recent; the edges are still raw and crumbling. It cuts off the path leading "
-"to a rather ornate stone coffin."
-msgstr ""
-"ここにある深い裂け目は、墓場の終端を分断している。どちらかというと最近のもの"
-"に違いない――端面は未だ砕かれたばかりの状態だ。それがまぁまぁ飾り立てられてい"
-"る石棺まで続く路を遮っている。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2406
-msgid ""
-"For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
-"impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
-"colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
-"wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with "
-"emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt as "
-"to its power. We don’t normally tolerate using poison, but extreme "
-"circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
-"this useful before our journey is over."
-msgstr ""
-"トロルのものにしてはかなり飾り立てられた墓だ。棺そのものがかなり造りこまれて"
-"いる。中をみると、遺骨は粉々に砕け散っていて粗野な宝石がいくつかあるが、とり"
-"わけ目を引くのはこのエメラルドの杖だ。私には魔法のアイテムについての見聞はそ"
-"れほどないが、柄にエメラルドの眼と大きな牙をもつアスプコブラが彫られていると"
-"ころをみると、その威力は疑いようがない。普段我々は毒を扱うのを良しとしない"
-"が、非常事態には非常手段に訴えざるを得ないし、予感に過ぎないが我々の旅の終わ"
-"りまでにこれが有用になることがあるかもしれない。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2408
-msgid "It might be useful, I’ll take it."
-msgstr "これは有用かもしれないし、持っていこう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2417
-msgid ""
-"The wand fits comfortably in my hand. It doesn’t seem to have much of a "
-"range, but in close combat it could be quite useful."
-msgstr ""
-"しっくりと手になじむ杖だ。あまり遠くまで届きそうにないが、接近戦ではかなり有"
-"効だろう。"
-
-#. [object]: id=Troll Wand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2426
-msgid "Emerald Wand of Poison"
-msgstr "エメラルドの毒杖"
-
-#. [object]: id=Troll Wand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2427
-msgid "This wand makes this unit’s melee attacks deal poison damage."
-msgstr ""
-"この杖により、全ての格闘攻撃で 毒のダメージを与えることができるようになる。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2441
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2304
-msgid "On second thought, it’s better to leave the dead in peace."
-msgstr "よく考えてみたが、死者の平穏に触らないほうが良いだろう。"
-
-#. [scenario]: id=06b_In_the_Domain_of_the_Dwarves
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:6
-msgid "In the Domain of the Dwarves"
-msgstr "ドワーフの領域で"
-
-#. [side]: id=Kaleh, type=Desert Fighter
-#. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll
-#. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord
-#. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:46
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:94
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:36
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:58
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:36
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:59
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:36
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:59
-msgid "Allies"
-msgstr "人間の兵士"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:62
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:130
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:192
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:250
-msgid "Enemies"
-msgstr "敵対者"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:296
-msgid "Kill Dwarf Chieftain"
-msgstr "ドワーフの族長を倒す"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Sergeant
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:401
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:577
-msgid "Dwarf Sergeant"
-msgstr "ドワーフの軍曹"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Vengeful Dwarf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:419
-msgid "Vengeful Dwarf"
-msgstr "復讐心に燃えたドワーフ"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Scout
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:450
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:477
-msgid "Dwarf Scout"
-msgstr "ドワーフの斥候"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:511
-msgid ""
-"This amazing tunnel, it leads very close to dwarves’ main lair. You can hear "
-"their tiny footsteps just on other side of wall. All that separates us from "
-"the dwarves is a thin wall of stone. When you move a unit adjacent to the "
-"final wall, on your order Zurg will destroy it with fire magic. Dwarf "
-"chieftain is only lightly guarded, he send best warriors to hunt trolls. "
-"Heh, we give you easy task. You know dwarf chieftain when you see him, he "
-"shorter and uglier than most."
-msgstr ""
-"これすごい坑道、ドワーフの巣の中心のすぐそばまで続いてる。壁のすぐ向こう側か"
-"ら奴らの小さい足音が聞こえてるな。俺たちとドワーフども隔ててるの、石の薄壁だ"
-"け。お前のとこの一人を最後の壁の近くまで動かしたら、お前が合図すれば Zurg、火"
-"の魔法で壊してやる。ドワーフの族長の護衛は手薄なのがあるだけ、奴は手強い兵を"
-"トロル狩るのに送ってる。ヘッ、お前たちにやらせるの簡単な仕事。ドワーフの族長"
-"は見ればわかる、ほとんどの奴よりチビでブサイク。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:516
-msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?"
-msgstr "この辺りの坑道はあなた方だけで掘ったのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:521
-msgid ""
-"No, most are tiny dwarf tunnels. We like natural tunnels, big and tall "
-"enough for mighty trolls. When the world was young, Griknagh cut many "
-"tunnels and caverns into the rock far below us. We traveled deep deep down, "
-"following the trickle of ancient streams, far deeper than the puny dwarves. "
-"But now we come back up, great leader say there bad things now deep below. "
-"Bad for trolls. We come back up to reclaim ancient lands. But we find them "
-"filled with many many little stinky dwarves. All the beautiful stones are "
-"gone, greedy dwarves take them all. So we fight to reclaim our lands. But "
-"Zurg talk too much. We have job to do. Find dwarven leader and kill him and "
-"we will reward you well."
-msgstr ""
-"ちがう、ほとんどは小さいドワーフの坑道。俺たち天然の坑道がいい、強いトロルで"
-"も通れる大きくて高いのが。世界が若かった頃、Griknagh、俺たちの下のずっと向こ"
-"うの岩まで、坑道とか洞窟とかいっぱい作った。俺たち、太古の小さな流れ追っかけ"
-"て深い深い下のほう、チビのドワーフよりもずっと深いところまでまで旅した。でも"
-"今上に戻ってきてる、偉大な指導者、下深くに悪いものあると言ったから。トロルに"
-"悪いと。俺たち昔の場所取り戻そうとしたが、小さくて臭いドワーフ、いっぱいいっ"
-"ぱいそこら中にいた。きれいな石全部なくなってた、欲張りドワーフ全部持っていっ"
-"た。だから俺たち、自分の場所取り返すため戦う。でも Zurg しゃべりすぎ。俺たち"
-"やる仕事ある。お前たちドワーフのリーダー見つけて殺したら俺たちいっぱいお礼す"
-"る。"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:543
-msgid "Once you done moving into position, Zurg will destroy wall."
-msgstr "お前たち位置につく終わったら Zurg 壁を壊す。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Dwarf Guard 1
-#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Dwarf Guard 2
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Guard 3
-#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Guard 4
-#. [unit]: type=Dwarvish Berserker, id=Dwarf Guard 5
-#. [unit]: type=Dwarvish Berserker, id=Dwarf Guard 6
-#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Dwarf Guard 7
-#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Dwarf Guard 8
-#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Dwarf Guard 9
-#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Dwarf Guard 10
-#. [then]
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:581
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:582
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:584
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:585
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:591
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:592
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:593
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:595
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:596
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:597
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1141
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1142
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1143
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1145
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1146
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1147
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1150
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1151
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1154
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1156
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:197
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:213
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:229
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:245
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:261
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:277
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:293
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:309
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:325
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:341
-msgid "Dwarf Guard"
-msgstr "ドワーフの衛兵"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:605
-msgid "Fist and fire, crumble stone!"
-msgstr "拳と炎、石を砕け!"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:663
-msgid ""
-"My work here is done. Zurg must report back to Great Leader. Many things to "
-"do and dwarves to kill before rest. Zurg return later to see how little "
-"elves are doing. Fight well!"
-msgstr ""
-"俺のここの仕事終わった。Zurg、戻って偉大な指導者 に報告しないといけない。休む"
-"前にやることいっぱいある、殺すドワーフいっぱいいる。Zurg、あとで小さいエルフ"
-"がどうしてるか見に戻ってくる。かんばって戦え!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Guard
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:691
-msgid "Intruders! Sound the alarm!"
-msgstr "侵入者だ! 警報を鳴らせ!"
-
-# 徴集兵→新兵にしてみた。
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:760
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:761
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:764
-msgid "Dwarf Conscript"
-msgstr "ドワーフの新兵"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Sergeant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:770
-msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?"
-msgstr "おいそこのチビ助、ドワーフの戦士が皆最初にする仕事は何か知ってるか?"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:775
-msgid "Sir?"
-msgstr "軍曹殿?"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Sergeant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:780
-msgid "Constant vigilance, boys; the enemy could be anywhere!"
-msgstr "不断の警戒だ、ボンクラども――敵はどこから現れるかわからん!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:785
-msgid "But sir—"
-msgstr "あ、でも軍曹殿――"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Sergeant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:790
-msgid "Did I give you permissions to speak? Did I?"
-msgstr "俺がいつ口を利いて良いと許可した? ええ?"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Sergeant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:795
-msgid ""
-"I was killing trolls when you were in swaddling clothes. I wrote the book on "
-"killing trolls. And you’re not going anywhere until I’m done with you."
-msgstr ""
-"お前らが産着を着てたころには俺はトロルを殺してた。トロル殺しについて本も書い"
-"た。俺が良しと言うまで勝手なマネはできんと思っておけ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:800
-msgid "But sir, behind you...!"
-msgstr "しかし軍曹殿、後ろに……!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Sergeant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:805
-msgid ""
-"Oh let me guess, a big nasty troll, right? And when I turn around you flee "
-"like the cowards you are. Do you think I’m stupid enough to fall for that "
-"one?"
-msgstr ""
-"お、ちょっと待て俺に当てさせろ、デカくて汚らしいオークが、ってところか? それ"
-"で俺が振り返ったらお前は臆病な本性丸出しで逃げ出すんだろう。俺がそんな手に"
-"引っかかるほどマヌケだとでも思ってるのか?"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:810
-msgid "I’m too young to die, save me!"
-msgstr "この若さで死にたくねえ、助けてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Sergeant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:815
-msgid ""
-"Oh, grow a backbone... Huh? Hey, for once the runt was telling the truth. "
-"Come on, boys, kill the intruder!"
-msgstr ""
-"おいこら、シャンと背筋を伸ばさんか……、あ? おぁ、今回ばかりはあのチビ助の言っ"
-"てるのはマジだったか。おい、お前ら、侵入者を殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:835
-msgid "I love you, Sarge..."
-msgstr "好きでした、軍曹殿……"
-
-#. [unit]: type=Troll, id=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:862
-msgid "Grog"
-msgstr "Grog"
-
-#. [message]: speaker=Vengeful Dwarf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:878
-msgid ""
-"Ha, you’re trapped. I’ve got you right where I want you, and this time no "
-"one is gonna save you."
-msgstr ""
-"ヘッ、かかったな。ちょうどいい所で捕まってくれたもんだぜ、今度ばかりは誰も助"
-"けにこねえよ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:883
-msgid "How did a troll get stuck all the way back here?"
-msgstr "どうしてこんな奥にトロルが捕まってるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:910
-msgid ""
-"Thank you. Grog got lost and there were so many smelly dwarves. If you "
-"hadn’t come Grog would have been killed. Grog owes you his life."
-msgstr ""
-"ありがとう。Grog、道に迷って臭いドワーフいっぱいいた。お前たち来なかったら "
-"Grog 殺されてた。お前たち Grog の命の恩人。"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Scout
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:964
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1054
-msgid "Here they come! Blow the charges!"
-msgstr "奴らが来るぞ! 発破だ!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Scout
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1009
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1099
-msgid "They’re coming this way too! Blow the charges!"
-msgstr "奴らがこっちからも来た! 発破!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Scout
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1021
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1111
-msgid ""
-"What?! Nothing happened! Who in Moradin’s name rigged the darn charges "
-"anyway? I’m going to have to hold them off by myself."
-msgstr ""
-"何だ?!  何も起こらねえ!  Moradin の名において、一体どこのどいつだ、シケた"
-"火薬なんか詰めやがったのは? こりゃ自分で奴らを食い止めるしかねえようだな。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1137
-msgid "Jorgi"
-msgstr "Jorgi"
-
-#. [message]: speaker=Jorgi
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1161
-msgid ""
-"It was a mistake to depend on trickery. We will defeat you fighting face to "
-"face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!"
-msgstr ""
-"仕掛けをアテにしたのは失敗だったな。こうなったら直々に顔をつき合わせてぶちの"
-"めしてやる。殺す時に相手をきっちり見据えてやるのが真のドワーフってもんだ!"
-
-#. [message]: speaker=Jorgi
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1166
-msgid ""
-"So I challenge you, man to man. If you are not cowards, step out onto these "
-"bridges and meet your fate!"
-msgstr ""
-"だから一対一の対決といこうじゃねえか。手前が臆病者じゃないってんなら、覚悟を"
-"決めて橋に踏み出して来い!"
-
-#. [message]: speaker=Jorgi
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1222
-msgid ""
-"I couldn’t do it. Blow the backup charges! If we can’t stop them then maybe "
-"the black lake will."
-msgstr ""
-"もはやこれまでか。予備の爆薬に火をつけろ! 我々が奴らを止められないにしても黒"
-"き湖なら何とかなるかも知れん。"
-
-#. [message]: speaker=Jorgi
-#. [message]: role=Dwarf High Guard
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1263
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1270
-msgid ""
-"They’ve crossed the chasm! Blow the backup charges! If we can’t stop them "
-"then maybe the black lake will."
-msgstr ""
-"奴らが谷を渡ったぞ! 予備の爆薬に火をつけろ! 我々が奴らを止められないにして"
-"も黒き湖なら何とかなるかも知れん。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1332
-msgid ""
-"It’s a huge underground lake. The water looks dark and deep and is cold to "
-"the touch. There also seems to be some glowing moss on the walls which "
-"illuminates the cavern, making it easier to see."
-msgstr ""
-"なんて大きな地下湖だ。水は暗く深そうだし、触るとひんやりしている。壁面には光"
-"を放つコケも生えているようで、洞窟を照らして見渡しやすくはなっている。"
-
-#. [unit]: id=Extra Hairy Bat, type=Dread Bat
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1355
-msgid "Extra Hairy Bat"
-msgstr "特に毛深いコウモリ"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Hermit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1400
-msgid "Dwarf Hermit"
-msgstr "ドワーフの隠修士"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1432
-msgid ""
-"Incoming! Ugh, it’s big, hairy, and nasty. I hate bats, I really hate bats."
-msgstr ""
-"出た! うわ、なんてでかくて、毛深くて、汚いんだ。コウモリだけは本当に苦手なの"
-"に。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1446
-msgid "Graaawk!"
-msgstr "グルルァァァゥゥゥッッッ!"
-
-#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1452
-msgid "Good riddance."
-msgstr "やれやれ、やっとうるさいのがいなくなったな。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1547
-msgid ""
-"The ledge just drops off here. The water might be shallow enough to wade "
-"across, but I think I vaguely see something moving underneath the surface. "
-"Maybe it’s just fish, but I don’t like the look of it."
-msgstr ""
-"岩場はここで途切れている。水深は浅く何とか渡れそうだが、水面下で何か動いてい"
-"るのがかすかに見えたような気がする。単なる魚かもしれないが、見た感じはいいも"
-"のじゃなかったな。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1711
-msgid "What are those?!"
-msgstr "何だあれは?!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1719
-msgid "Here come more of them!"
-msgstr "まだまだ来るぞ!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1776
-msgid ""
-"The movement under the water has stopped. I think we killed the last of "
-"them. Whatever ‘them’ was."
-msgstr ""
-"水面下の動きが見られなくなった。どうやら奴らの最後の一匹を倒したようだ。「奴"
-"ら」が何だったのかはともかく。"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1808
-msgid "Dwarf Chieftain"
-msgstr "ドワーフの族長"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1840
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1846
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1851
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1855
-msgid "Dwarf High Guard"
-msgstr "ドワーフの上位衛兵"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Chieftain
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1899
-msgid "So you’ve come at last. Let it end, here and now!"
-msgstr "とうとう来やがったか。今すぐここでケリをつけてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Chieftain
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1912
-msgid ""
-"Faugh! Even in death I curse you! You will never escape these tunnels alive!"
-msgstr ""
-"クッ! どうせ死ぬなら手前らを呪いながら死んでやる! 生きてこの坑道を出られる"
-"と思うなよ!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1925
-msgid "The chieftain has fallen! Flee for your lives!"
-msgstr "族長が倒された! 助かりたかったら逃げろ!"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1962
-msgid ""
-"Little elves fight good. Zurg impressed. With dwarf chieftain dead, cowardly "
-"dwarves flee before us. Our struggle not over, still much more fighting, but "
-"elf and troll have won this battle. We thank you. Great Leader has allowed "
-"you to come speak with him. Great honor, never has one of your kind been "
-"allowed in his presence. But he wishes to talk with you and reward you. "
-"Please come with me."
-msgstr ""
-"小さいエルフたち、よく戦う。Zurg 感心した。ドワーフの族長死んで、臆病者ドワー"
-"フ、俺たちから逃げていく。俺たちの奮闘終わってない、まだ戦いいっぱい残って"
-"る、だけどエルフとトロル、この戦いに勝った。俺たち、お前たちに感謝する。偉大"
-"な指導者、お前たち来て話して良いと言ってる。すごい名誉、お前たちみたいなので"
-"彼と同席許された者、いなかった。だけど彼、お前たちと話してご褒美したい思って"
-"る。よかったら俺と一緒に来てくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1967
-msgid ""
-"With their knowledge of all these secret tunnels, you’d think they could "
-"have led us straight here instead of making us go through those ‘light "
-"defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually "
-"getting to the dwarf chieftain."
-msgstr ""
-"彼らはこの辺りの秘密の坑道についてかなり知識があるんだから、あの「手薄な防"
-"御」を突破させるんじゃなくて、まっすぐここに連れてくることもできたはずだわ。"
-"結局、ドワーフの族長を倒すだけなら不必要な戦いをあんなにしなくても済んだの"
-"に。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1972
-msgid ""
-"Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, "
-"every dwarf we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a "
-"bigger distraction then they were expecting."
-msgstr ""
-"もしかすると彼らは我々の戦闘能力を今一度試したかったのでは。それに、我々がド"
-"ワーフを殺せば、その分だけ彼らが殺さずともよくなるわけですしね。それにして"
-"も、我々は彼らが期待した以上の破壊をもたらしたようです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1977
-msgid ""
-"Shh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet the Great "
-"Leader. But first, we left many of our people back up near the entrance to "
-"the great cave where you first met us and I fear that even now those caves "
-"aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?"
-msgstr ""
-"シーッ、二人とも。ええ、言うまでもありませんが、偉大な指導者 に謁見できるとい"
-"うのは私達にとって名誉なことです。しかしその前に、あなた方と最初に出会った大"
-"きな洞窟の入り口の後ろに我が民の多くを残してきていますし、今となってもあの洞"
-"窟は安全ではないのではと心配です。民を安全な場所に移送できるよう助力願えませ"
-"んか?"
-
-#. [message]: speaker=Zurg
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1982
-msgid ""
-"Hmm, yes, yes we can help. We have a few big caves you little people can "
-"stay in, and I get some big trolls to help escort you there. The Great "
-"Leader wouldn’t want any unpleasant surprises. Show me where your people are "
-"hiding and we will help you move them to our caves."
-msgstr ""
-"うむむむ、そうだな、わかった、俺たち力になれる。俺たち、大きな洞窟がいくつか"
-"ある、お前たち小さい民入りきれる、大きいトロルにそこまでの護衛を手伝わさせ"
-"る。偉大な指導者、うれしくない驚きは欲しくないだろう。俺に教える、お前たちの"
-"民が隠れている場所、俺たちの洞窟へ民を移す俺たち手伝う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1987
-msgid ""
-"I thank you. Come on people, no celebrating yet, we still have work left to "
-"do!"
-msgstr ""
-"ありがとう。よしみんな、まだ浮かれるには早いぞ、やるべき仕事が残っている!"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Hermit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2015
-msgid ""
-"They’ve come for my precious. It’s mine, yes it is. They shan’t have it, no "
-"they shan’t. We shall kill them all, yes, yes we will."
-msgstr ""
-"奴らめ、わしのお宝を奪いに来よったな。あれはわしのだ、そうとも、あれはな。奴"
-"らが持つべきものではない、断じて奴らなんぞに持たせてはならん。わしらは奴らを"
-"皆殺しにすべきなのだ、そうとも、わしらはな。"
-
-#. [message]: speaker=Dwarf Hermit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2028
-msgid "Curse them! We hates them!"
-msgstr "呪ってくれるわ! 忌まわしい奴らめ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2033
-msgid ""
-"What’s this? His clothes were in rags, and yet he had this ancient jeweled "
-"amulet hanging around his neck. It contains a huge amethyst that seems to "
-"glow faintly with a strange purple light. I wonder where he got such a "
-"trinket?"
-msgstr ""
-"これは何だろう? 彼はぼろ着をまとってはいたが、この宝石の入った古代の魔除けを"
-"首に掛けていた。そこには奇妙な紫の光をかすかに放っている大きなアメジストも"
-"入っている。こんな装身具をどこで手に入れたのだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Smaller Tentacle
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2095
-msgid "<i>Splash! Splash!</i>"
-msgstr "<i>バシャッ!バシャッ!</i>"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2101
-msgid "More tentacles?! What, did that thing have a baby?"
-msgstr "まだテンタクルが?! 何だ、あれは子供を生んでたのか?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2131
-msgid ""
-"Hey, wait a minute, that amulet glows the same color as this rune. Maybe if "
-"I put the amulet on and step into the rune..."
-msgstr ""
-"おや、これはたしか、 あの魔除けはこのルーン文字と同じ色の光を放っていた。もし"
-"かして、あの魔除けを上に置いてルーン文字の中に入ると……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2170
-msgid ""
-"Whoa. That was pretty impressive. The amulet stopped glowing and the rune is "
-"gone, but what have they revealed?"
-msgstr ""
-"わあ、ずいぶんと凝ったものだ。魔除けの光は止みルーンは消えたが、この隠されて"
-"いたものは一体?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2196
-msgid ""
-"The rune is still there, glowing mysteriously. I still have no idea why it "
-"was put here, but it’s obviously powerful and magical, a combination of "
-"things which I am hesitant to mess with."
-msgstr ""
-"ルーン文字は依然として残っていて、神秘的な光を放っている。なぜここにあるのか"
-"は今だにわからないが、何か強力で魔法の関係する、うかつに手を出すのは ためらわ"
-"れるものであるのは確かだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2212
-msgid ""
-"What in Eloh’s name is this? Someone has carved a glowing purple rune in the "
-"floor at the end of this passage. It must be magical. And this passage ends "
-"suddenly in a smooth stone wall. This can’t be a coincidence. But the wall "
-"seems quite solid. I wonder who carved that rune and why?"
-msgstr ""
-"これは一体なんだろう? この道の突き当たりの床に、何者かが紫の光を放つルーン文"
-"字を刻んでいる。これは魔法が関係するものに間違いないだろう。それにこの道はな"
-"めらかな石の壁に当たって急に途切れている。これが単なる偶然とは思えない。だが"
-"壁は頑丈そうで、隙間のようなものは見られない。ルーン文字を刻んだのは何者で、"
-"一体何のために?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2252
-msgid ""
-"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
-"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
-"skeleton inside the coffin has long since vanished into dust. All that’s "
-"left are a few ceremonial trinkets and this shining golden belt. Inscribed "
-"on this inside are the words: <i>“May you have the toughness to stay "
-"standing long after your enemies fall.”</i> Grave robbing is never a good "
-"thing to do, but this belt looks magical and its former owner certainly "
-"won’t miss it."
-msgstr ""
-"壁面を埋め尽くしているルーン文字から察するに、ここはいにしえのドワーフの墓穴"
-"に違いない。墓にあるのはこの装飾の入った石棺だけのようだ。棺の中の骨も塵と化"
-"してから長時間経っているようだ。残っているのは埋葬品の装身具がいくつかと、こ"
-"の光り輝く黄金のベルトだけだ。内側にはこんな文言が彫られている「<i>汝に強靭さ"
-"のあらんことを 汝の敵が倒れてなおも長らく立ち続けんことを</i>」 盗掘は決して"
-"誉められたことではないが、このベルトには魔法がこめられているようだし、前の持"
-"ち主が手放すのを惜しむなんてことはあるはずもないだろう。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2254
-msgid "I fear no ghosts, I’ll take it."
-msgstr "私は亡霊など恐れない。取っておこう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2264
-msgid ""
-"The belt fits perfectly! Somehow I feel stronger and tougher. This is too "
-"easy, there seem to have been no traps set upon the coffin. Today’s my lucky "
-"day."
-msgstr ""
-"このベルトはぴったり合うな! なんだか強く丈夫になったような気がする。拍子抜け"
-"というか、棺に罠などは仕掛けられていなかったようだ。今日はツイてるな。"
-
-#. [object]: id=DwarvenBelt
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2277
-msgid "Dwarven Belt"
-msgstr "ドワーフのベルト"
-
-#. [object]: id=DwarvenBelt
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2278
-msgid ""
-"The maximum hit points of the unit who wears this belt will increase by 12."
-msgstr "このベルトを身に付けたユニットは、最大ヒットポイントが 12 増加する。"
-
-#. [command]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2288
-msgid "Angry Ghost"
-msgstr "怒った幽霊"
-
-#. [message]: speaker=Angry Ghost
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2293
-msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!"
-msgstr "お前は我が安息を妨げた、我とともに死の世界に加わるがいい!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2298
-msgid "Then again, maybe I spoke too soon."
-msgstr "と思いきや、少々早とちりが過ぎたかも。"
-
-#. [scenario]: id=07a_Dealing_with_Dwarves
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:6
-msgid "Dealing with Dwarves"
-msgstr "ドワーフとの取引"
-
-#. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:43
-msgid "King Thurongar"
-msgstr "Thurongar王"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:77
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:77
-msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade"
-msgstr "炎の剣を取るユニットを選択する"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:177
-msgid "Jarl"
-msgstr "Jarl"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:361
-msgid ""
-"This chamber is beautifully decorated. Ornate frescoes and dwarven runes "
-"cover the walls, and the room is dominated by a large intricately-carved "
-"stone throne. Flanking the throne are two detailed statues of some sort of "
-"beast you aren’t familiar with. The floor is covered in dark slate, and a "
-"path of smooth tiles directs visitors up to a small stone seat which faces "
-"the throne."
-msgstr ""
-"この部屋には美しい装飾が施されている。華美なフレスコ画とドワーフのルーン文字"
-"が壁を埋め尽くし、部屋の中央で大きな複雑な彫刻の施された石の王座がひときわ目"
-"立っていた。王座の脇には二体の、見慣れない獣のたぐいの緻密な像が置かれてい"
-"る。床は暗い色の石板で覆われ、滑らかなタイルの小路が訪問者を、王座と対面する"
-"小さな石造りの椅子へと導いている。"
-
-#. [message]: speaker=King Thurongar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:368
-msgid "Hail Kaleh, I am Thurongar, King of the Dwarves."
-msgstr "ようこそ Kaleh、私は Thurongar、ドワーフの王だ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:373
-msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves."
-msgstr "私は Kaleh、Quenoth エルフのリーダーです。"
-
-#. [message]: speaker=King Thurongar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:378
-msgid ""
-"I’ve heard of your recent exploits against the troll menace. They’ve been "
-"quite a thorn in our side for a while now. They used to be just an "
-"occasional pest, but now wherever we go we find another infestation. They’ve "
-"been getting smarter with their tactics; we’ve lost several of our outlying "
-"settlements to their attacks. Still, we’re not done fighting and with your "
-"recent victory perhaps this battle is turning in our favor. But tell me, "
-"what are so many elves doing so deep under the earth?"
-msgstr ""
-"君が最近成し遂げたトロルの脅威に対する快挙については聞いている。奴らはここし"
-"ばらくの間、我々の側にとってまったく悩みの種だった。かつてはときどき現れる厄"
-"介者にすぎなかったが、今ではどこへ行っても奴らがはびこっている。奴らは戦術に"
-"しても知恵をつけてきていて、彼らの攻撃で辺境にある我々の居住地がいくつも失わ"
-"れている。とはいえ我々の戦いはまだ続いているし、先日の君の勝利でこの戦闘は"
-"我々に有利に展開するだろう。ところで教えてくれ、これほど多くのエルフがこんな"
-"地下深くで何をしているんだ?"
-
-# in a vision:他の個所やキャンペーンに合わせて、エルフの特技?夢見で啓示を得ると言う事から、この表現に。
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:383
-msgid ""
-"It’s a long story, but we come from the south, where we lived in the desert. "
-"Our village was destroyed, and I am leading my people on a journey to find a "
-"new home. Our god Eloh appeared to me in a vision, and told me to go north, "
-"but when we came to the mountains she said I should go under them instead of "
-"trying to cross the snowy peaks. So that’s how several thousand of us ended "
-"up down here."
-msgstr ""
-"話せば長くなりますが、私達は南から来ました。我々は砂漠の中で暮らしていたので"
-"すが、私達の村は破壊されてしまい、私は我が民を率いて新たな生活の地を見つける"
-"旅をしています。我らが神 Eloh は夢の中で私の元に現れ、北へ向かうように告げた"
-"のですが、私達が山地にたどり着いた時、雪の積もった山頂越えを試みるのではなく"
-"その下を行けと告げられました。そうしたわけで私達幾千ものエルフがここ地下深く"
-"に来ることとなったのです。"
-
-#. [message]: speaker=King Thurongar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:388
-msgid ""
-"Interesting. We’d offer to let you live with us, but I’m afraid we don’t "
-"have much free space; this city is almost filled to capacity. And looking at "
-"you, I don’t think that the under-realm is quite the place for your kind. I "
-"think your god may have somewhere else intended for you."
-msgstr ""
-"面白い話だな。我々は君たちを一緒に住まわせること自体は良いと考えているが、申"
-"し訳ないことに我々の元にはあまり空きの空間がない――街はほぼ、収容できるいっぱ"
-"いになっている。それに君たちを見てみると、地下世界というのは君たちにとって最"
-"適の場所であるとは思えない。君たちの神はどこか別のところをお示しになっている"
-"のかも知れんな。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:393
-msgid ""
-"Indeed, although I admire this great city you have carved from the rock, I "
-"think many of my people find these tunnels scary and alien. All we really "
-"want to do is to find a way back to the surface on the northern side of the "
-"mountains."
-msgstr ""
-"おっしゃる通りです。あなた方が岩から彫り上げたこの偉大な街には感服するばかり"
-"ですが、我が民の多くはこの辺りの坑道を恐れ、馴染めずにいるようです。私達が本"
-"当に望むのは山地の北側の地表へと戻る道を見つけることに他なりません。"
-
-#. [message]: speaker=King Thurongar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:398
-msgid ""
-"That I may be able to help you with. We haven’t sent anyone to the surface "
-"in years, but we do know of a passage that leads to the ancient northern "
-"gate. Several generations ago we used to trade heavily with humans that "
-"lived north of the mountains, but then some new human came to power and "
-"decreed that all contact with us should be cut off. We sent messengers to "
-"find out why, but they never returned."
-msgstr ""
-"それなら私が力になれるかも知れんな。我々が地表へ遣わした者はもう何年もいない"
-"が、いにしえの北の門に続く道ならよく知っている。幾世代も前、我々は山の北側に"
-"住む人間たちと盛んに交易していたものだが、その後現れた人間のなかに、我々との"
-"関係を一切断つべしと公布した者がいてな。その理由を明らかにするため使者を送っ"
-"たが、彼らが戻ることはなかった。"
-
-#. [message]: speaker=King Thurongar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:410
-msgid ""
-"But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the "
-"tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels leading "
-"back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, "
-"so, Rogrimir here has volunteered to lead you to the surface."
-msgstr ""
-"だがドワーフは探査にかけては一流で、我々は探検した坑道のすべてを詳細な地図に"
-"残している。地表に続く坑道の地図も残っているはずだ。もちろん君たちが見ても理"
-"解できないだろうし、ここにいる Rogrimir が地表までの案内役を志願している。"
-
-#. [message]: speaker=King Thurongar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:417
-msgid ""
-"But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the "
-"tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels leading "
-"back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, "
-"so, Jarl here has volunteered to lead you to the surface."
-msgstr ""
-"だがドワーフは探査にかけては一流で、我々は探検した坑道のすべてを詳細な地図に"
-"残している。地表に続く坑道の地図も残っているはずだ。もちろん君たちが見ても理"
-"解できないだろうし、ここにいる Jarl が地表までの案内役を志願している。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:431
-msgid ""
-"You saved my life and my debt to you is still unpaid. Showing you the way to "
-"the surface and protecting you is the least I can do."
-msgstr ""
-"君たちは俺の命の恩人で、俺はまだその借りを返せていない。地表へ戻る道を案内し"
-"君たちを守るぐらいはさせてもらわないとな。"
-
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:436
-msgid ""
-"You rescued my brother, and though he died fighting, he died a warrior’s "
-"death instead of a coward’s. For that I thank you. I will take his place and "
-"help you get to the surface."
-msgstr ""
-"君たちは我が兄弟を救ってくれた。彼は戦いで死んだが、臆病者などではなく戦士と"
-"して死ねた。そのことに感謝している。君たちが地表に戻るため、彼に代わって一肌"
-"脱ごう。"
-
-#. [message]: speaker=$dwarf_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:443
-msgid ""
-"You did a great service for my brothers. In exchange, as much as I hate the "
-"light, I am the one who knows the upper tunnels the best, so I’ll be your "
-"guide."
-msgstr ""
-"君たちは我が兄弟たちのために尽くしてくれた。そのお返しに、明るいところは苦手"
-"だが上のほうの坑道をよく知っているから、俺が案内役を務めよう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:457
-msgid ""
-"Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all "
-"these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, "
-"Rogrimir."
-msgstr ""
-"助力に心から感謝します。あの曲がりくねった坑道で迷ってしまうことが私達の心配"
-"の種でした。それに Rogrimir、あなたに同行してもらえるとは光栄です。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:464
-msgid ""
-"Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all "
-"these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, "
-"Jarl."
-msgstr ""
-"助力に心から感謝します。あの曲がりくねった坑道で迷ってしまうことが私達の心配"
-"の種でした。それに Jarl、あなたに同行してもらえるとは光栄です。"
-
-#. [message]: speaker=King Thurongar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:477
-msgid ""
-"The dwarves who fought by your side have come to pay their respects as well."
-msgstr ""
-"君たちとともに戦ったドワーフたちも来ておる。彼らも君たちに敬意を表したいそう"
-"だ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:482
-msgid ""
-"You helped us strike a huge blow against those savages and it was an honor "
-"to fight by your side. You are the bravest elves we have ever known. We’d "
-"like to come with you, but, well, we don’t like going that close to the "
-"surface, and besides there’s still lots of fighting to be done down here. "
-"Don’t you worry, we won’t rest until we have killed every one of trolls."
-msgstr ""
-"君たちのおかげであの蛮人どもに大打撃を加えることができたし、君たちとともに"
-"戦ったことを誉れに思う。君たちは我々が知る限りもっとも勇敢なエルフだ。我々も"
-"君たちに同行したいのだが、その、地表近くへ行くとなると勘弁してもらいたいし、"
-"そのうえここ深部ではまだやるべき戦いが沢山あるんだ。いや心配には及ばない、ト"
-"ロルを全滅させるまで我々に休息はないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:487
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:481
-msgid ""
-"I understand. Thank you, you were a huge help to us. It was an honor to "
-"fight by your side."
-msgstr ""
-"わかりました。多大な助力を頂いたことに感謝します。あなた方とともに戦えて光栄"
-"です。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:500
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:494
-msgid "I’m afraid, Kaleh, that the time has come for our paths to separate."
-msgstr "申し訳ないけどKaleh、私たち、お別れする時が来たようだわ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:505
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:499
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3062
-msgid "What?!"
-msgstr "えっ!?"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:511
-msgid ""
-"I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there’s so "
-"much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work "
-"fire and use it in amazing ways. They have some interesting ideas about how "
-"they might improve their smithing with my magical fire. And have you seen "
-"their records? They have kept records of their dealings that go back "
-"generations upon generations. They even know of the dwarven clan who helped "
-"craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the dwarves who helped "
-"build such an artifact!"
-msgstr ""
-"ここにいる間、私はドワーフについて多くを学んだけど、学ぶべきことはまだまだた"
-"くさんあるわ。彼らが鍛造するところは見たかしら? 彼らは火の扱い方を本当によく"
-"知っているし、驚くべき使い方をしている。私の魔法の火を使って鍛冶の技に磨きを"
-"かける興味深いアイデアだって持ってるわ。それから彼らの記録は見た? 彼らは取引"
-"の記録を幾世代にもわたって残してるわ。炎の笏を作るのに手を貸したドワーフの一"
-"族だって知っている。あれほどのアーティファクトを作るのに関与したドワーフに会"
-"えたらどれほど素晴らしいか!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:516
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:509
-msgid "But we need you! What would we do without you?"
-msgstr ""
-"でもあたし達はあなたが必要だわ! あなたがいなくなったらあたし達はどうすればい"
-"いのよ?"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:521
-msgid ""
-"With the help of the dwarves, I think you will do just fine. I don’t know "
-"what home your god has planned for you, Kaleh, but I believe in you, and I "
-"know that you will find a place for your people. My place is here, with the "
-"dwarves. And you don’t really need me, you have each other."
-msgstr ""
-"ドワーフたちの協力があれば、上手くやれるはずよ。あなたたちの神がどんな安住の"
-"地を用意しているのかはわからないけど、Kaleh、あなたを信じているわ、あなたなら"
-"民のための地を見つけられるはずよ。私はここで、ドワーフたちとともにいることを"
-"選ぶ。それに、あなたが本当に必要としているのは私じゃないわ、あなたには仲間が"
-"いるじゃない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:526
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:519
-msgid ""
-"If your mind is set, then I won’t try to convince you. But we will miss you."
-msgstr ""
-"気持ちが固まってるんなら、説得しようとはしないよ。だが君がいなくなると寂しく"
-"なるな。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:531
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:524
-msgid "I thank Eloh for the brief time that she has let you spend with us."
-msgstr ""
-"あなたが私たちと過ごしたのも Eloh のお導きです、この一時感謝を捧げましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:536
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:529
-msgid "You take care of yourself, and someday maybe we’ll meet again."
-msgstr "身体に気をつけて、またいつか会えるかもね。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:541
-msgid ""
-"Thank you. And I owe you so much for helping me meet the dwarves. I never "
-"would have come down here myself. With some help from the dwarves I have "
-"enchanted this fire blade for you. May its flames always light your path, "
-"and strike down your enemies. I give this to all of you as a token of my "
-"gratitude."
-msgstr ""
-"ありがとう。ドワーフたちに会えたのも本当にあなたたちのおかげだわ。私一人では"
-"決してここ地下深くまで来られなかった。あなたたちのために、ドワーフたちにも手"
-"伝ってもらってこの刃に炎の魔法をかけておいたわ。刃の炎があなたたちの道を照ら"
-"し、あなたたちの敵を討ちますように。私の感謝のしるしにあなたたちのこれを贈る"
-"わ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:548
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:541
-msgid "A flaming sword. That’s amazing. I just don’t know who should use it."
-msgstr "炎の剣か。これはすごい。一体誰が使ったらよいものか。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:553
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:546
-msgid "I will let you decide; use it in the best way that you see fit."
-msgstr ""
-"決めるのはあなたに任せるわ。あなたが一番合っていると思う使い方をしてくれれ"
-"ば。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:558
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:551
-msgid ""
-"You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want "
-"another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units."
-msgstr ""
-"どのユニットが炎の剣を使えばよいかを選ぶことができる。他のユニットに剣を使わ"
-"せたい場合は、Kaleh が他のユニットを雇用もしくは召喚することができる。"
-
-#. [message]: speaker=King Thurongar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:579
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:649
-msgid ""
-"And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have "
-"retreated back into their holes for the present, but who knows when they "
-"will strike again."
-msgstr ""
-"さて、君たちはできるだけ早く出発したほうが良いだろう。今のところトロルは奴ら"
-"の穴倉へと退却しているが、いつまた攻撃してくるかわからない。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:584
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:654
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:644
-msgid ""
-"This is a marvelous city, but I for one can’t wait to feel the sun upon my "
-"face again and the wind in my hair."
-msgstr ""
-"ここはびっくりするほど素晴らしい街だけど、正直言わせてもらうと、顔に日差しを"
-"浴びて髪に風が当たるのが待ちきれないのよね。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:615
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:608
-msgid "Should I take this sword?"
-msgstr "私が剣を取るべきか?"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:617
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:610
-msgid "Yes, I’ll take it."
-msgstr "よし、私が取ろう。"
-
-#. [object]: id=FlamingSword
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:629
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:622
-msgid "Flaming Sword"
-msgstr "炎の剣"
-
-#. [object]: id=FlamingSword
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:630
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:623
-msgid "This sword will make all your melee attacks do fire damage."
-msgstr ""
-"この剣により、全ての格闘攻撃で 火炎のダメージを与えることができるようになる。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:644
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:634
-msgid ""
-"I will wield this blade proudly, and whenever I look upon it I shall "
-"remember you, Elyssa."
-msgstr ""
-"誇りとともにこの刃を受けよう。そして刃を見るたびあなたを思い起こそう、"
-"Elyssa。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:674
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:662
-msgid "No, I think someone else should wield it."
-msgstr "いや、他の誰かが受け取るべきか。"
-
-#. [scenario]: id=07b_Talking_with_Trolls
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:6
-msgid "Talking with Trolls"
-msgstr "トロルとの対話"
-
-#. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:43
-msgid "Great Leader Darmog"
-msgstr "偉大なる指導者 Darmog"
-
-#. [unit]: type=Troll, id=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:176
-msgid "Nog"
-msgstr "Nog"
-
-#. [unit]: type=Troll Shaman, id=Spiritual Advisor 1
-#. [unit]: type=Troll Shaman, id=Spiritual Advisor 2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:229
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:245
-msgid "Spiritual Advisor"
-msgstr "僧職の助言者"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:361
-msgid ""
-"It is clear that this chamber used to be quite ornately decorated, but "
-"almost all of it has been destroyed, revealing a stone and dirt floor. What "
-"remains is a large stone throne, which has been covered with skulls and "
-"animal skins and bright paint. The walls were once covered with frescoes and "
-"dwarven runes, but several trolls are busy chipping them off. The floor was "
-"once tiled in dark slate, but only two small patches of tiles remain around "
-"the two chairs in this chamber. You’re surprised to see that small tile path "
-"running up the center of the chamber has been left untouched. It leads to a "
-"small stone chair facing the large throne."
-msgstr ""
-"その部屋がかつてけんらんと飾り立てられていたのは一目で見て取れたが、そのほと"
-"んどは破壊され、床は石や土が剥き出しになっていた。ただ一つ大きな石の王座は"
-"残っており、頭蓋骨と獣の皮、そして派手な塗装で覆われている。壁面はかつてフレ"
-"スコ画とドワーフのルーン文字で覆われていたが、それらも幾人ものトロルたちが"
-"せっせと剥がしているところだった。かつて床には暗い色の石板が敷かれていたが、"
-"部屋にある2つの椅子の周りの2ヶ所にわずかに残っているだけだった。部屋の中央へ"
-"と上ってゆく床板の小さな路が手付かずで残されているのには誰しも驚くだろう。そ"
-"れは大きな王座と対面する小さな椅子へと続いていた。"
-
-#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:367
-msgid "I, Great Leader Darmog, greet you, Kaleh."
-msgstr "私が、偉大な指導者である Darmog だ、お前を歓迎するぞ、Kaleh。"
-
-# トロルの真似っこ?(敬意を表しているのか…)
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:372
-msgid "I Kaleh, leader of the Quenoth Elves, thank you for meeting with me."
-msgstr ""
-"私は Kaleh、Quenoth エルフのリーダーです、お目にかかれたことをありがたく思い"
-"ます。"
-
-#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:377
-msgid ""
-"On behalf of all trolls, Darmog thank you for great victory over the "
-"dwarves. You have helped drive back the nasty dwarves and given us time to "
-"strengthen our defenses. Us trolls not always enemies of dwarves. Until "
-"recently we not have much contact with small people. But dwarves invade our "
-"tunnels, defile our holy places and kill our women and young. Dwarf not care "
-"about anything except gold and pretty gems. The shamans say that the spirits "
-"of our kin cry out for vengeance and Darmog will not rest until every dwarf "
-"is dead!"
-msgstr ""
-"トロル全員を代表して、Darmog、ドワーフに大勝利した感謝を述べよう。お前たち、"
-"汚れたドワーフ追い返す助けになり、我々の守りを固める時間をくれた。最近まで"
-"我々、小さい者たちと接触する事あまりなかった。だがドワーフ、我々の坑道を侵略"
-"し、我々の聖なる場所を汚し、我々の女子供を殺す。ドワーフ気にかけるのは金とき"
-"れいな宝石ばかり。祈祷師たち言う、我々一族の精霊が復讐求めて泣いていると、だ"
-"から Darmog、すべてのドワーフが死ぬその時まで休まない!"
-
-#. [message]: speaker=Spiritual Advisor
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:382
-msgid ""
-"But I am curious, we do not know of your kind. We thank you for your help, "
-"but who are you and why do you come down here with so many of your people?"
-msgstr ""
-"しかし私気になる、我々、お前たちのような者よく知らない。我々、お前たちが助け"
-"てくれて感謝してるが、お前たち何者で、なぜお前たちそんなに多くの仲間を連れて"
-"こんな下まで来るか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:387
-msgid ""
-"It’s a long story, but we come from the south, where we lived above ground "
-"in the desert. Our village was destroyed, and I am leading my people on a "
-"journey to find a new home. Our god Eloh appeared to me in a vision, and "
-"told me to go north, but when we came to the mountains she said I should go "
-"under them instead of trying to cross the snowy peaks. We do not want to "
-"live down here, we are just trying to find a way to the other side of the "
-"mountains."
-msgstr ""
-"話せば長くなりますが、私達は南から来ました。私達は大地の上、砂漠の中で暮らし"
-"ていたのですが、私達の村は破壊されてしまい、私は我が民を率いて新たな生活の地"
-"を見つける旅をしています。我らが神 Eloh は夢の中で私の元に現れ、北へ向かうよ"
-"うに告げたのですが、私達が山地にたどり着いた時、雪の積もった山頂越えを試みる"
-"のではなくその下を行けと告げられました。私達はこの地下で暮らすことを望んでい"
-"ませんし、なんとか山地の北側の地表に戻る道を見つけられないものかと考えていま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:392
-msgid ""
-"Darmog has never been above ground, but Darmog understand your story. A "
-"leader must protect and care for his people. Every people deserve to find "
-"their own home. If we can help you we will."
-msgstr ""
-"Darmog 地上に行ったことは一度もないが、Darmog お前の話はよくわかる。リーダー"
-"というもの、民を守って大事にしなければならない。どんな民も、自分の住処見つけ"
-"る当然だ。我々、お前たちを助けるためになんでもしよう。"
-
-#. [message]: speaker=Spiritual Advisor
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:404
-msgid ""
-"We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our "
-"temples we do keep records of the past. We have not walked above the earth "
-"for many many generations, not since the darkness drove us underground. But "
-"we are masters of the underground lands, and we have explored many tunnels. "
-"Recently one of our scouts found a path that leads north back to the sunlit "
-"lands, I think it may be the way you are trying to go. In reward for your "
-"achievements, we will help you. Grog has volunteered to protect you and lead "
-"you back to the sunlight lands."
-msgstr ""
-"我々、お前たちが日の照る地に戻る道見つける助けできるかもしれない。我々、寺院"
-"に過ぎた日の記録残している。我々、闇が我々を地下に追いやってから何世代も何世"
-"代も地の上歩いていない。だが我々、地下の地についてはよく知ってる、坑道はたく"
-"さん探検してる。我々の斥候、北の方の日の照る地まで続く道を最近見つけた、お前"
-"たち行こうとしてるのはその道かもしれない思う。お前たちの偉業に報いるため、"
-"我々、お前たち助けよう。Grog、お前たちを守り、お前たちの日の光の地に戻る案内"
-"を志願してる。"
-
-#. [message]: speaker=Spiritual Advisor
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:411
-msgid ""
-"We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our "
-"temples we do keep records of the past. We have not walked above the earth "
-"for many many generations, not since the darkness drove us underground. But "
-"we are masters of the underground lands, and we have explored many tunnels. "
-"Recently one of our scouts found a path that leads north back to the sunlit "
-"lands, I think it may be the way you are trying to go. In reward for your "
-"achievements, we will help you. Nog has volunteered to protect you and lead "
-"you back to the sunlight lands."
-msgstr ""
-"我々、お前たちが日の照る地に戻る道見つける助けできるかもしれない。我々、寺院"
-"に過ぎた日の記録残している。我々、闇が我々を地下に追いやってから何世代も何世"
-"代も地の上歩いていない。だが我々、地下の地についてはよく知ってる、坑道はたく"
-"さん探検してる。我々の斥候、北の方の日の照る地まで続く道を最近見つけた、お前"
-"たち行こうとしてるのはその道かもしれない思う。お前たちの偉業に報いるため、"
-"我々、お前たち助けよう。Nog、お前たちを守り、お前たちの日の光の地に戻る案内を"
-"志願してる。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:425
-msgid ""
-"You saved Grog’s life. Grog still owe you a debt of thanks. In return Grog "
-"will protect little elves and show them the way back to lighted lands."
-msgstr ""
-"お前たち、Grog の命救ってくれた。Grog、まだ感謝の分返しきれてない。お返しに "
-"Grog 小さいエルフ守って、エルフが光の当たる地に戻る道の案内する。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:430
-msgid ""
-"You rescued Nog’s brother, and he died like a warrior in battle, not like a "
-"coward in chains. Nog is very grateful. You proved yourselves to be brave "
-"strong warriors, and Nog will help you find way back to lighted lands."
-msgstr ""
-"お前たち Nog の兄弟救ってくれて、あいつ、牢の中の臆病者みたいじゃなく、戦いの"
-"中で戦士らしく死ぬことできた。Nog、すごく感謝してる。お前たち、自分たちが勇敢"
-"で強い戦士だと示した、だから Nog、お前たちが光の当たる地に戻る道の案内する。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:437
-msgid ""
-"You did trolls big service. Nog like to wander in tunnels, and chief say "
-"that he knows the upper tunnels the best. Nog want to help elves so even "
-"though he not want to leave battle, he agrees to show elves way back to "
-"lighted lands."
-msgstr ""
-"お前たち、トロルのために大きな働きしてくれた。  Nog、よく坑道の中歩き回って"
-"る、だから族長言う、 Nog が地上への坑道一番知ってると。  Nog、戦いから離れた"
-"くないけど、エルフ助けたい、だからエルフが光の当たる地に戻る道の案内するの了"
-"解する。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:451
-msgid ""
-"Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all "
-"these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, "
-"Grog."
-msgstr ""
-"助力に心から感謝します。あの曲がりくねった坑道で迷ってしまうことが私達の心配"
-"の種でした。それに Grog、あなたに同行してもらえるとは光栄です。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:458
-msgid ""
-"Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all "
-"these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, "
-"Nog."
-msgstr ""
-"助力に心から感謝します。あの曲がりくねった坑道で迷ってしまうことが私達の心配"
-"の種でした。それに Nog、あなたに同行してもらえるとは光栄です。"
-
-#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:471
-msgid ""
-"The trolls who fought with you also want to thank you. They tell great tales "
-"of your valor."
-msgstr ""
-"お前たちと一緒に戦ったトロルたちも感謝したがってる。彼ら、お前たちのすごい武"
-"勇伝話してるぞ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:476
-msgid ""
-"We thank you for all you have done for trolls. You are bravest small people "
-"we know. We will tell stories of your battles to all our families so that "
-"none will forget. We wish we could come with you and fight more, but Great "
-"Leader need us to protect this city. Many dwarves still left, much fighting "
-"still to do. Griknagh will protect us, may he watch over you too."
-msgstr ""
-"お前たちがトロルの為にしてくれたこと、感謝することばかり。お前たちのような勇"
-"敢な小さいヤツ、他に知らない。俺たち、お前たちの戦いぶりを俺たちの家族皆に話"
-"して絶対に忘れないようにしよう。俺たち、お前たちについていってもっと戦えたら"
-"いいな思うけど、偉大な指導者、この街を守るのに俺たち必要してる。Griknagh に俺"
-"たち守られてる、彼がお前たちも見守ってくれるの祈る。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:504
-msgid ""
-"I have learned a lot about the trolls in my time here, and yet there’s so "
-"much more to learn. Their magic is amazing. Have you seen their shamans? "
-"They make fire with their bare hands. They are very interested in my magic "
-"and they have offered to teach me how they create fire. I thought I was one "
-"of the last people still practicing magic, who knew I would find trolls "
-"still teaching it deep under the earth? There is just so much that I can "
-"learn from them, I can’t leave now."
-msgstr ""
-"ここにいる間、私はトロルについて多くを学んだけど、学ぶべきことはまだまだたく"
-"さんあるわ。彼らの魔法は本当に素晴らしいわ。彼らの祈祷師は見たかしら? 彼らは"
-"素手で火を発したりしてるのよ。彼らは私の魔法に興味津々で、彼らがどうやって火"
-"を作り出しているか教えようとも言ってくれた。魔法を使い続けているのは私の他に"
-"はそれほど残っていないとばかり思ってたのに、今なお地下深くで教え続けているト"
-"ロルに出会うなんて誰に想像できたかしら? 彼らから学べることは本当にたくさんあ"
-"るし、今ここを離れるわけにはいかないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:514
-msgid ""
-"With the help of the trolls, I think you will do just fine. I don’t know "
-"what home your god has planned for you, Kaleh, but I believe in you, and I "
-"know that you will find a place for your people. My place is here, with the "
-"trolls. And you don’t really need me, you have each other."
-msgstr ""
-"トロルたちの協力があれば、上手くやれるはずよ。あなたたちの神がどんな安住の地"
-"を用意しているのかはわからないけど、Kaleh、あなたを信じているわ、あなたなら民"
-"のための地を見つけられるはずよ。私はここで、トロルたちとともにいることを選"
-"ぶ。それに、あなたが本当に必要としているのは私じゃないわ、あなたには仲間がい"
-"るじゃない。"
-
-#. [message]: speaker=Elyssa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:534
-msgid ""
-"Thank you. And I owe you so much for helping me discover the trolls. I never "
-"would have come down here myself. I found this sword when we were fighting "
-"the dwarves and with some help from the trolls I have enchanted this fire "
-"blade for you. May its flames always light your path, and strike down your "
-"enemies. I give this to all of you as a token of my gratitude."
-msgstr ""
-"ありがとう。トロルたちに会えたのも本当にあなたたちのおかげだわ。私一人では決"
-"してここ地下深くまで来られなかった。この剣はドワーフとの戦いの時に見つけたん"
-"だけど、あなたたちのために、トロルたちにも手伝ってもらって刃に炎の魔法をかけ"
-"ておいたわ。刃の炎があなたたちの道を照らし、あなたたちの敵を討ちますように。"
-"私の感謝のしるしにあなたたちのこれを贈るわ。"
-
-#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:572
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:639
-msgid ""
-"And now Darmog think you should be off as soon as possible. The dwarves are "
-"sneaky, they retreat today but may attack again tomorrow. The sooner you "
-"leave the safer you will be."
-msgstr ""
-"Darmog 思う、お前たち、できるだけ早く出発したほうが良い。ドワーフは卑劣な奴"
-"ら、今日は退却しても明日はまた攻撃してくるかもしれない。お前たち、早く出発し"
-"た方が安全になる。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:577
-msgid ""
-"I heartily agree, I for one can’t wait to feel the sun upon my face again "
-"and the wind in my hair."
-msgstr ""
-"それにはまったく同意見だわ。正直言わせてもらうと、顔に日差しを浴びて髪に風が"
-"当たるのが待ちきれないのよね。"
-
-#. [scenario]: id=08_Out_of_the_Frying_Pan
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6
-msgid "Out of the Frying Pan"
-msgstr "一難去って……"
-
-#. [side]: id=Kaleh, type=Desert Fighter
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:36
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:37
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:296
-msgid "Elf Ally"
-msgstr "エルフの戦士"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:50
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:141
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:236
-msgid "Human Ally"
-msgstr "人間の兵士"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:91
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:278
-msgid "Cultists"
-msgstr "黒魔術崇拝者"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:423
-msgid "Test"
-msgstr "テスト"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:698
-msgid "Escape the Caves"
-msgstr "洞窟から脱出する"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:714
-msgid "Death of Grog"
-msgstr "Grog の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:724
-msgid "Death of Nog"
-msgstr "Nog の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:734
-msgid "Death of Rogrimir"
-msgstr "Rogrimir の死"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:744
-msgid "Death of Jarl"
-msgstr "Jarl の死"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:869
-msgid ""
-"We’ve come far and we’re almost to the surface. But first we should stop and "
-"rest here for a while."
-msgstr ""
-"ずいぶん来たし地表はもうすぐそこだ。だが、ここでしばらく休憩したほうがいいだ"
-"ろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:874
-msgid "That’s a big river; the water is really moving fast."
-msgstr "大きな川だ――流れは相当速いな。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:886
-msgid ""
-"Yes, this time of year the snow melts from the mountains, and rivers like "
-"this often go deep underground. Sometimes the rivers break through and flood "
-"caverns, a deadly accident that has occasionally befallen my kind."
-msgstr ""
-"ああ、毎年この時期には山の雪が解けて、こんな川が地下深くに流れ込むのも珍しい"
-"ことじゃない。時には川が洞窟に氾濫し、犠牲者を出すこともある。そういった災害"
-"が我が種族を襲うことも度々あったんだ。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:893
-msgid ""
-"Deep and dark are the waters that flow in our caves. Sometimes raging waters "
-"flood tunnels without warning. A stream can sustain a village, a sudden "
-"flood can destroy it."
-msgstr ""
-"深く暗い、我々の洞窟、流れる水。時々、すさまじい洪水、前触れなしに、坑道を水"
-"浸しにする。流れ、村を養うことある、突然の洪水、村を壊すことある。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:900
-msgid "Well, the faster we get out of here, the happier I’ll be."
-msgstr "あーぁ、こんな所早く抜け出た方が、あたしは嬉しいんだけどな。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:922
-msgid "Wait, did you feel that?"
-msgstr "お待ちなさい、今何か感じませんでしたか?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#. [message]: type=Desert Fighter3, Desert Fighter4, Desert Fighter5, Desert Fighter6, Desert Fighter7, Desert Fighter8
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:927
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:772
-msgid "What?"
-msgstr "えっ?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:932
-msgid "It felt like a distant rumbling. And what’s that roaring sound?"
-msgstr "遠くで何か崩れる音がしたような。それにあの轟音は一体?"
-
-#. [unit]: type=Troll Whelp
-#. [unit]: type=Troll Shaman, role=avenger
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:955
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:976
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:997
-msgid "Troll Avenger"
-msgstr "トロルの復讐者"
-
-#. [unit]: type=Dwarvish Fighter
-#. [unit]: type=Dwarvish Thunderer
-#. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, role=avenger
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1021
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1042
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1063
-msgid "Dwarf Avenger"
-msgstr "ドワーフの復讐者"
-
-#. [message]: role=avenger
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1087
-msgid ""
-"Foul elves, you not escaped us yet. The Great Leader shall be avenged! We "
-"have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join "
-"us in death!"
-msgstr ""
-"汚いエルフめ、我々から逃れられた、思うな。偉大な指導者 の仇! 俺たち川を堰き"
-"止めた、皆すぐに暗い水に飲み込まれる。我々の道連れになるがいい!"
-
-#. [message]: role=avenger
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1094
-msgid ""
-"Foul elves, you have not escaped yet. Our chieftain shall be avenged! We "
-"have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join "
-"us in death!"
-msgstr ""
-"汚いエルフめ、俺たちから逃れられたと思うな。我が族長の仇だ! 川を堰き止めたか"
-"らには、皆すぐに暗い水に飲み込まれちまう。俺たちの道連れになるがいい!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1101
-msgid ""
-"That sound must be the rushing water. We have to get our people out of here, "
-"and fast!"
-msgstr ""
-"あれは押し寄せる水の音に違いない。民をここから退避させなくては、今すぐに!"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1106
-msgid "Quick, the southern passage!"
-msgstr "急げ、南の道だ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1111
-msgid "We haven’t a moment to lose!"
-msgstr "さあ、ぐずぐずしている時間はありませんよ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1231
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1265
-msgid "Hey look, more ants!"
-msgstr "皆、またアリが!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1236
-msgid "Are you sure there aren’t any spiders?"
-msgstr "ねえ、クモはいないんでしょうね?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1241
-msgid ""
-"No, but the water is rising to the southeast as well. The river must have "
-"led to more tunnels than we first thought."
-msgstr ""
-"クモはいないが南東からも水が迫ってきている。あの川は最初に思ってたよりも多く"
-"の坑道に続いていたに違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1246
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1275
-msgid "The ants must be fleeing from the flood too."
-msgstr "アリも洪水から逃れようとしているんでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1251
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1280
-msgid ""
-"They seem confused, leaderless. I guess it’s every ant for itself. Uh, oh. "
-"Some of them seem to have noticed us."
-msgstr ""
-"見たところ混乱してリーダーはいない。それぞれがバラバラに逃げているのでは……。"
-"あっ、何匹かは我々に気づいたみたいだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1256
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1285
-msgid ""
-"Well, we have to get out of here too. Looks like we don’t have any choice "
-"but to fight our way through the chaos."
-msgstr ""
-"ここから脱出しなければならないのは私達も同じだ。戦ってこの混乱から抜け出す他"
-"に選択の余地はなさそうだな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1270
-msgid ""
-"I don’t see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. "
-"The river must have lead to more tunnels than we first thought."
-msgstr ""
-"クモの姿は見えないけど、南東からも水が迫ってきている。あの川、私たちが最初に"
-"思ってたよりも多くの坑道に続いていたに違いない。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1334
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1374
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1414
-msgid "Bellerin"
-msgstr "Bellerin"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1346
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1386
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1426
-msgid "Durth"
-msgstr "Durth"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1358
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1398
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1438
-msgid "Othgar"
-msgstr "Othgar"
-
-#. [message]: speaker=Durth
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1451
-msgid ""
-"<i>Huff, huff.</i> First the boss tells us to patrol these caves, and then "
-"these durn caves start flooding. What next?"
-msgstr ""
-"<i>ハァ、ハァ</i> ボスには洞窟をパトロールして来いと言いつけられるし、このく"
-"そ洞窟は水浸しになってきやがるし。お次は何だ?"
-
-#. [message]: speaker=Bellerin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1456
-msgid "Shut up and keep running, or we’ll be fish-bait for sure!"
-msgstr "黙って足を動かし続けろ、さもないと確実に魚の餌になっちまうぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Othgar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1481
-msgid "Hey look! Those must be elves!"
-msgstr "おい見ろ! ありゃエルフだぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Durth
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1486
-msgid "Huh? Elves?"
-msgstr "ハァ? エルフ?"
-
-#. [message]: speaker=Bellerin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1491
-msgid ""
-"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
-"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an "
-"invasion! They must have started the flood!"
-msgstr ""
-"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ――とがった耳、血の気の感じられない白い"
-"髪、あの狡猾な目つき、性根の頑なさはヤドカリの殻のごとしだ。こりゃ侵略に違い"
-"ない! 洪水を引き起こしたのも奴らだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Othgar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1504
-msgid "Hey look! It’s a dwarf!"
-msgstr "おい見ろ! ありゃドワーフだぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Durth
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1508
-msgid "Huh? A dwarf?"
-msgstr "ハァ? ドワーフ ?"
-
-#. [message]: speaker=Othgar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1514
-msgid "Hey look! It’s a troll!"
-msgstr "おい見ろ! ありゃトロールだぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Durth
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1518
-msgid "Huh? A troll?"
-msgstr "うん?トロール?"
-
-#. [message]: speaker=Bellerin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1536
-msgid ""
-"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark green skin, beady red "
-"eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk deep in "
-"the earth and hate everything that lives above ground. This must be an "
-"invasion! The trolls must have started the flood!"
-msgstr ""
-"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ――暗い緑の肌、珠のような赤い目、図体ば"
-"かりデカい獣で、お頭の小ささはフジツボのごとしだ。奴らは地中深くに潜んでいて"
-"地上に住むあらゆるものを嫌っている。こりゃ侵略に違いない! 洪水を引き起こした"
-"のもトロルだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Bellerin
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1548
-msgid ""
-"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: short and stocky, long "
-"beards, filthy bastards who are as sneaky as a cuttlefish. They lurk "
-"underground and only come up to steal whatever valuables they can get their "
-"hands on. This must part of their plot. The dwarves must have started the "
-"flood!"
-msgstr ""
-"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ――チビでずんぐりしていて、長いあごひ"
-"げ、薄汚いろくでなしどもで、狡猾さはイカのごとしだ。奴らは地下に潜んでいて出"
-"てくるとしたら貴重品を手に入れようと何でも盗むためだけだ。これも奴らの陰謀の"
-"一端に違いない。洪水を引き起こしたのはドワーフだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Othgar
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1559
-msgid "Then let’s kill them!"
-msgstr "じゃあ殺しちまわないとな!"
-
-#. [message]: speaker=Durth
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1564
-msgid "Yeah!"
-msgstr "おう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1569
-msgid "They’re definitely of the ‘attack first, ask questions later’ variety."
-msgstr "こいつら、「とりあえず攻撃して問いただすのは後から」型に違いないな。"
-
-#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1622
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1630
-msgid ""
-"Fish bait? Hermit Crabs? Who are these humans and what were they talking "
-"about?"
-msgstr "魚の餌? ヤドカリ? あの人間たちは何者で、一体何の話を?"
-
-#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1650
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1658
-msgid ""
-"Fish bait? Barnacles? Who are these humans and what were they talking about?"
-msgstr "魚の餌? フジツボ? あの人間たちは何者で、一体何の話を?"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1678
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1686
-msgid ""
-"Fish bait? Cuttlefish? Who are these humans and what were they talking about?"
-msgstr "魚の餌? イカ? あの人間たちは何者で、一体何の話を?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1695
-msgid ""
-"No time for questions now, the water shows no signs of stopping. We’ve got "
-"to get out of here while we still can!"
-msgstr ""
-"疑問に思っている暇はありませんよ、水が収まる兆しは見られませんし。抜け出せる"
-"うちにここから抜け出さなければ!"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1700
-msgid ""
-"Curses, the water is rising too fast. That tunnel those humans were fleeing "
-"down was the fastest way out of here, but it’s already flooding."
-msgstr ""
-"畜生、水位の増すのが速すぎる。ここから抜け出すにはあの人間たちが逃げてきた坑"
-"道が一番速かったが、もう水に浸かっている。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1705
-msgid "There must be another way out. There must!"
-msgstr "他に抜け道があるはずだ。どこかに必ず!"
-
-# I don't --  want では?前後の流れから変更しました。
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1710
-msgid "There might be, but I don’t—"
-msgstr "あるにはあるが、できれば別の――"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1715
-msgid "Then show us the way already! We’re running out of time."
-msgstr "あるんなら、さっさと教えてよ! もう時間がないわ。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1720
-msgid "Fine. Just keep going west, but be careful."
-msgstr "そうだな。とにかく西へ向かおう、だが気をつけろ。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1761
-msgid "Whoa, what is this place? It sure seems well protected."
-msgstr "うわっ、この場所は一体? 強固に守られていると見て間違いないようだが。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1767
-msgid ""
-"This is an ancient fortress. Who lived here I do not know, but it has been "
-"long since abandoned."
-msgstr ""
-"太古の要塞だ。ここに住んでいたのが何者かはわからないが、長らく放棄されたまま"
-"になっている。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1774
-msgid ""
-"Behold, we come now to an ancient fortress. Who lived here I do not know, "
-"but it has been long since abandoned."
-msgstr ""
-"見ろ、太古の要塞にたどり着いたぞ。ここに住んでいたのが何者かはわからないが、"
-"長らく放棄されたままになっている。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1783
-msgid "You’ve been this way before?"
-msgstr "前にもここに来たことがあるの?"
-
-# 古英語weardian(見張る). 「中庭」は「見張りの場所」. フランス語由来の語ではwがgに変わってGUARD
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1788
-msgid ""
-"Yes, but I didn’t explore very far. This foul place is still protected by "
-"wards and guards. It reeks of dark magic."
-msgstr ""
-"ああ、だがあまり遠くの方まで探索はしなかった。この忌まわしい場所はまだ見張り"
-"と守衛に守られている。闇の魔法の臭いがプンプンするぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1793
-msgid "I wish there was another path, but it seems we have no choice."
-msgstr "他の道があればいいんだが、見たところ選択の余地はなさそうだな。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1798
-msgid ""
-"Wait. The chamber in front of us is probably trapped and well guarded. There "
-"is another way. When I explored here before, I found a secret passage that "
-"bypassed the main gate. Search along the southern wall of this cave and you "
-"should find it. The only problem is that the passage is long and windy, and "
-"it will cost us precious minutes. With the water rising that may be time we "
-"don’t have to spend. I leave the final decision up to you, Kaleh."
-msgstr ""
-"待て。目の前の区画に罠が仕掛けられているのは、間違いない、守りは強固だ。他に"
-"抜け道がある。以前ここを探索した時、正門を迂回する隠し通路を見つけたのだ。洞"
-"窟の南側の壁面を探せば見つかるだろう。ただ一つ問題なのは、その道が長く曲がり"
-"くねっていて、貴重な時間を取られてしまうことだ。水が迫っている今、無駄な足掻"
-"きになるかもな。最終決定はお前に任せるぞ、Kaleh。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1825
-msgid ""
-"Hmmm, the entrance to the secret tunnel should be right around here "
-"somewhere."
-msgstr "ううむ、秘密の坑道の入り口がどこかこの辺りにあるはずなんだが。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1830
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1847
-msgid "Got it!"
-msgstr "やった!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1837
-msgid "I think I see a door-shaped crack in this wall."
-msgstr "ここの壁面に扉の形のひび割れがあるような。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1842
-msgid ""
-"Good, that should be the entrance to the secret tunnel. Now just push hard "
-"inwards."
-msgstr "いいぞ、それが秘密の坑道の入り口だろう。奥に向かって強く押してみろ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1881
-msgid ""
-"Okay, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door "
-"should be right here."
-msgstr "よし、ここが坑道の端だ。ということはここにも秘密の扉があるはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1886
-msgid "Hold on, I think I’ve found it."
-msgstr "待ってくれ、今見えたこれかな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1893
-msgid "The passage just halts at a dead end."
-msgstr "道が行き止まりになっている。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1898
-msgid ""
-"You didn’t expect the other end to be left wide open did you? There should "
-"be another secret door hidden right in front of you."
-msgstr ""
-"反対側の端が開いたままになっているなんて思ってたわけじゃないだろ? 正面にもう"
-"一つ秘密の扉が隠れているはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1903
-msgid "Oh, right. Hold on, I think I’ve found it."
-msgstr "ああ、それもそうか。待って、今見えたこれかな。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2016
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2017
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2021
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2022
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2026
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2027
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2030
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2031
-msgid "Gate Guard"
-msgstr "門番"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2079
-msgid ""
-"This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the "
-"center. This fort must have once been heavily occupied because countless "
-"feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest.name "
-"which way should we go?"
-msgstr ""
-"この洞窟はがらんとしていて、中央で輝いている2つのルーン文字があるだけだ。無数"
-"の足跡でできたあちこちへと続く道筋が残っているし、かつてはこの砦にかなりの人"
-"員が配備されていたに違いない。 $unittest.name 、どちらに行けばいいだろう?"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2084
-msgid ""
-"I don’t know. When I last came this way I got scared by all the runes and "
-"things moving in the shadows, and I explored no further."
-msgstr ""
-"わからない。以前こっちに来た時はルーン文字と闇の中にうごめくものに怖れをなし"
-"てしまって、これ以上探索しなかった。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2091
-msgid ""
-"The many tracks left by countless feet clearly show that this fort must have "
-"once been heavily occupied, but now this area is empty, except for those two "
-"glowing runes in the center. When I last came this way I got scared by the "
-"runes and other things moving in the shadows and explored no further. I’m "
-"afraid I cannot advise you which way to go from here."
-msgstr ""
-"無数の足跡でできたあちこちへと続く道筋が残っているし、かつてはこの砦にかなり"
-"の人員が配備されていたに違いないが、いまこの辺りはがらんとしていて、中央で輝"
-"いている2つのルーン文字があるだけだ。以前こっちに来た時はルーン文字と闇の中に"
-"うごめくものに怖れをなしてしまって、これ以上探索しなかった。すまないが、どち"
-"らに行けばいいのか忠告することはできない。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2100
-msgid ""
-"Well, we can’t spend all day thinking about it. Pick a direction, Kaleh."
-msgstr ""
-"うーん、一日中考えてるわけにもいかないわ。どっちに行くか決めてよ、Kaleh。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2105
-msgid ""
-"Wait, those runes are giving off a cool blue light and for some reason they "
-"don’t seem as threatening as the burning red ones we saw before. Perhaps "
-"some of the magic left behind here could help us, if someone was brave "
-"enough to step into them."
-msgstr ""
-"待ちなさい、このルーン文字は冷ややかな青い光を放っていて、なぜか、前に見た燃"
-"えるような赤いルーン文字ほどに威嚇するようものには感じられない。もしかする"
-"と、足を踏み入れる勇気を持っていれば、ここに残っている魔法が役立つかもしれな"
-"いわね。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2171
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2265
-msgid "I feel refreshed and rejuvenated!"
-msgstr "気分が晴れて元気がよみがえってきた!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2192
-msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses."
-msgstr "ルーン文字が消えた。魔法の効力は限られたものだったのか。"
-
-#. [object]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2254
-msgid "The user feels much better."
-msgstr "ユニットはすこぶる元気になった。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2286
-msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
-msgstr "ルーン文字が消えた。魔法の効力は限られたものだったのか。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2339
-msgid ""
-"There isn’t much left of the furnishings of this room. I think it was some "
-"sort of storeroom, but it looks like scavengers have taken anything useful."
-msgstr ""
-"この部屋の備品はあまり残っていない。ここは貯蔵庫の類だったのだろうが、有用な"
-"ものは漁られ、持ち去られてしまっているようだ。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2344
-msgid ""
-"Curse Uria! The water is rising over here as well. Already the western end "
-"of this chamber is flooded. And I think I see shapes rising out of the "
-"water. Whatever they are, it can’t be good."
-msgstr ""
-"何てことだ! ここでも水が迫ってきている。この部屋の西の端はすでに水に浸かって"
-"いる。それに水の中から何かが出てこようとしているようだ。それが何であれ、ろく"
-"なもののはずがない。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2350
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2351
-msgid "Bloated Corpse"
-msgstr "膨張した死体"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2393
-msgid ""
-"This looks like a training hall. There are still a few old swords and spears "
-"lying in the corners. But otherwise it seems quite abandoned."
-msgstr ""
-"この広間は訓練場のようだ。角にはまだ古い剣や槍がころがっている。だがそれを除"
-"けば、すっかり放置されている様子だ。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2422
-msgid "Blessed Kali"
-msgstr "祝福された Kali"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2424
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2609
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2714
-msgid "Novice Pior"
-msgstr "見習い Pior"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2425
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2598
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2703
-msgid "Novice Iona"
-msgstr "見習い Iona"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2426
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2587
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2692
-msgid "Novice Dani"
-msgstr "見習い Dani"
-
-#. [message]: speaker=Blessed Kali
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2436
-msgid ""
-"All right you runts, let’s try this again. Pior, remember to swing your "
-"sword with your whole body, not just your arms."
-msgstr ""
-"よしお前たち、もう一度やってみろ。Pior、剣を振るときは腕だけでなく体全体を使"
-"うことを忘れるな。"
-
-#. [message]: speaker=Novice Pior
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2441
-msgid "Yes, sir."
-msgstr "はい、教官殿。"
-
-#. [message]: speaker=Blessed Kali
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2446
-msgid "Dani, keep your feet moving. If you stand still you’re a dead man."
-msgstr "Dani、足の動きを止めるな。ジッと突っ立っていたらカカシ同然だ。"
-
-#. [message]: speaker=Novice Dani
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2451
-msgid "Right, sir."
-msgstr "わかりました、教官殿。"
-
-#. [message]: speaker=Blessed Kali
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2456
-msgid "Iona, try to vary your attacks more. You’re becoming too predictable."
-msgstr "Iona、攻撃にもっと変化をつけてみろ。次の動きが丸わかりになっているぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Novice Iona
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2461
-msgid "I’ll try, sir."
-msgstr "やってみます、教官殿。"
-
-#. [message]: speaker=Blessed Kali
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2466
-msgid ""
-"And remember, everyone, we’re going to keep practicing until I’m satisfied. "
-"So, ready... attack!"
-msgstr ""
-"それから皆、忘れるな、私が満足するまで練習は止めないからな。では、構え…… 攻"
-"撃!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2475
-msgid ""
-"Wait a minute, I don’t see any targets or practice dummies. Who are they "
-"supposed to be attacking?"
-msgstr ""
-"待てよ、的とか練習台人形とか、どこにも見当たらないんだが。奴ら、誰に向かって"
-"攻撃するつもりだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2480
-msgid ""
-"I believe that would be us. But perhaps we can give them a few lessons in "
-"proper fighting style."
-msgstr ""
-"我々に向かって、に違いないな。だがちょっとぐらいなら正しいファイティングスタ"
-"イルの稽古をつけてやることができるかもな。"
-
-#. [message]: speaker=Blessed Kali
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2575
-msgid ""
-"Come on! I ain’t going anywhere for the rest of the day, and unless you can "
-"fight better than that, neither are you. Now get your sorry behinds up off "
-"the ground and do it all over again. You numbskulls aren’t getting the easy "
-"treatment on my watch, no sir!"
-msgstr ""
-"今日は私はどこにも行かないし、お前たちがもっと上手く戦えるようになるまで、お"
-"前たちにもどこにも行かせないからな。さあ、その惨めったらしい尻をついてへたり"
-"込んでいないで、もう一度最初からやってみろ。お前たちのような能無しが簡単に私"
-"の目を盗めるとでも思っているのか!"
-
-#. [message]: speaker=Novice Pior
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2720
-msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice."
-msgstr "やっと一息つけるよ。戦闘訓練にはもう、うんざりなんだよなあ。"
-
-#. [message]: speaker=Novice Dani
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2725
-msgid ""
-"Kali’s just a hardass because he’s bitter that he never became a high priest."
-msgstr ""
-"Kali はほんと融通が利かないよな、いつまで経っても上級僧侶になれなくて、ヒガん"
-"でるんだよ。"
-
-#. [message]: speaker=Novice Iona
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2731
-msgid ""
-"Hey, c’mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to "
-"go to prayers."
-msgstr ""
-"ねえ、もう抜け出そうよ、厨房に行けば祈祷の時間までつまみぐいできるかもしれな"
-"いし。"
-
-#. [message]: speaker=Novice Pior
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2736
-msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun."
-msgstr ""
-"そりゃいいな! それにしても明日は外に連れ出してくれないかなあ――太陽が恋しくて"
-"たまらないよ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2759
-msgid ""
-"Still lambasting those novices after all these years, that guy definitely "
-"had too much of a work ethic."
-msgstr ""
-"こんなに時が過ぎてもまだあの弟子たちにガミガミ言ってるんだから、あいつの勤労"
-"意欲過剰は相当なものよね。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2764
-msgid ""
-"Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years "
-"ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls."
-msgstr ""
-"あの子供たちは何者だったのでしょう? 遥かな昔にこんな暗いところで死ぬとは、何"
-"があったのでしょう? Eloh の永遠のともし火が彼らの魂を照らしますように。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2769
-msgid ""
-"The past is the past, and there’s nothing we can do about it. Right now we "
-"have our own people to worry about."
-msgstr ""
-"過去は過去、それに私達がしてやれることは何もありません。それより私達の元には"
-"案ずべき我が民がいるのですから。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2813
-msgid ""
-"This must have been the barracks. Remains of cots and beds litter the floor. "
-"Whatever happened here, it must have been sudden. Several skeletons still "
-"lie in their beds, sleeping for eternity."
-msgstr ""
-"かつてここは兵舎だったに違いない。据置や仮設のベッドの残骸が床に散らばってい"
-"る。ここで何があったにせよ、それは突然のことだったに違いない。いくつもの骸骨"
-"がベッドに横たわったままで、永遠の眠りについている。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2818
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2819
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2822
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2824
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2828
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2832
-msgid "Restless Dead"
-msgstr "安息なき死者"
-
-#. [message]: type=Skeleton
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2839
-msgid "Revenge!"
-msgstr "復讐だ!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2844
-msgid "Well, so much for sleeping for eternity."
-msgstr "ええと、永遠の眠りといってもだいたいこんなものよね。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2864
-msgid ""
-"Hey, what’s this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe "
-"if I give it a push..."
-msgstr ""
-"おや、これは何だろう? この壁面に見えるのは扉の輪郭のようだ。もしかしたら押し"
-"てみると……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2874
-msgid "What do you know? A secret door!"
-msgstr "何が出てくるか……? 隠し扉だ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2879
-msgid "Well, what’s behind the door?"
-msgstr "ううむ、扉の向こう側には何が?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2884
-msgid ""
-"Uh oh. The path is blocked by another of those red glowing runes. I’m not "
-"sure crossing it would be a good idea."
-msgstr ""
-"おっと。道があの赤く光るルーン文字で封じられている。これを跨いでいくのはいい"
-"考えとは思えないが。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2986
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2987
-msgid "Failed Experiment"
-msgstr "実験失敗作"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2991
-msgid ""
-"This chamber seems to have been some sort of laboratory. The floor is "
-"littered with broken bottles and other strange equipment. What is more "
-"striking are the glowing runes and the creatures that just appeared on them. "
-"Some sort of clawed creature and a tortured young ogre. And behind them is "
-"some huge beast floating in the middle of a magic circle. The beast seems "
-"asleep, but the front two are very much awake. And boy do they seem angry."
-msgstr ""
-"この部屋はかつて何らかの実験室だったようだ。床には割れたビンや奇妙な器具が散"
-"らばっている。それよりも目を引くのは、光を放っているルーン文字とその上に現れ"
-"た生き物だ。ハサミを持った類の生き物と、責苦を受けた若いオーガ。その後ろには"
-"何らかの巨大な獣が魔法円の中央に浮かんでいる。その獣は眠っているようだが、手"
-"前の2体は完全に目覚めている。おっとまずい、敵意を示しているようだ。"
-
-#. [message]: speaker=Failed Experiment 1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2996
-msgid "Graaww!"
-msgstr "グルルァァゥゥ!"
-
-#. [message]: speaker=Failed Experiment 2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3001
-msgid "Make pain end!"
-msgstr "この苦痛を止めてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3030
-msgid ""
-"In the center of this circle is a huge creature, with surging muscles and "
-"bloodshot eyes. I would think it was just a very big man, except for the "
-"fine stitches that cover its entire body. In fact it seems to be composed of "
-"many body parts all sewn together. It seems to be floating asleep in the "
-"center of the glowing magical circle. I could scratch out part of the circle "
-"and break it, but I have no idea what the consequences would be. I’m not "
-"sure I want something with that kind of strength attacking me."
-msgstr ""
-"この円の中央には、波打つ筋肉と血走った眼をもつ巨大な生き物がいる。その全身を"
-"覆う細かな縫合跡がなければ並外れた大男としか思わなかったかも知れない。実際そ"
-"れは、多くの体の部位を縫い合わせて作られたもののように見える。光を放つ魔法円"
-"の中央に浮かんでいるそれは眠っているようだ。円の一部をかき消して効力を無くす"
-"こともできそうだが、どのような結果になるかは想像がつかない。こんな体力自慢の"
-"デカブツに攻撃されるのはどうかと思うが。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3032
-msgid "Break the circle"
-msgstr "円を壊す"
-
-#. [command]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3052
-msgid "Kromph"
-msgstr "Kromph"
-
-#. [message]: speaker=Kromph
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3057
-msgid "Master, what is your command?"
-msgstr "ご主人様、ご命令を。"
-
-#. [message]: speaker=Kromph
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3067
-msgid "Kromph need command. Command me!"
-msgstr "Kromph は命令なくして動けません。ご命令を!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3072
-msgid "Follow us. Attack our enemies."
-msgstr "あたし達について来なさい。あたし達の敵を討ちなさい。"
-
-#. [message]: speaker=Kromph
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3077
-msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies."
-msgstr "はい、お嬢様。Kromph はお供します。敵を殺します。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3082
-msgid ""
-"Quick thinking, Nym. It seems to be some sort of magical creation. Lucky "
-"that it thought we were its master."
-msgstr ""
-"機転が利くわね、Nym。どうやらこれは何かしらの魔法で造られたもののようね。我々"
-"を主人と思ってくれて助かりました。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3087
-msgid "Looks like you have your own rather large pet, Nym."
-msgstr "かなり大きなペットができたもんだな、Nym。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3092
-msgid ""
-"It wouldn’t have been my first choice. But it could prove useful. I wonder "
-"what it likes to eat?"
-msgstr ""
-"第一希望はこんなんじゃなかったんだけどな。でも役に立ってくれるかもしれない"
-"わ。ところでこいつ、一体何を食べるのかしら?"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3098
-msgid "Leave that thing alone."
-msgstr "このままにしておく"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3140
-msgid ""
-"All the paths lead to this chamber. Is this just a dead end? It seems to be "
-"some sort of temple, but it has obviously been abandoned for a long time. "
-"All that is left is that stone altar. What god they were worshiping I have "
-"no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well."
-msgstr ""
-"すべての道がこの部屋に通じている。まさか、ここで行き止まりか? ここは何らかの"
-"寺院のようだが、放置されて長い時間が経っているのは一目瞭然だ。残っているのは"
-"石の祭壇ですべてだ。どんな神が祀られていたのかわからないが、祭壇上にある乾い"
-"た血と砕けた骨が不吉な印象を与えている。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3145
-msgid "I don’t like the smell of this place."
-msgstr "ここの臭いは好きじゃないな。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3150
-msgid "I feel some sort of presence... Ugh... it makes my skin crawl."
-msgstr ""
-"何らかの存在を感じるのですが……、これは…… 何か身の毛のよだつ感じがします。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3157
-msgid ""
-"Grog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed "
-"to go from here?"
-msgstr ""
-"Grog、ここに来たことがあるって言ってなかった? ここからどっちに行けばいいの?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3163
-msgid ""
-"Nog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed "
-"to go from here?"
-msgstr ""
-"Nog、ここに来たことがあるって言ってなかった? ここからどっちに行けばいいの?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3169
-msgid ""
-"Rogrimir, I thought you said that you’d been here before? Where are we "
-"supposed to go from here?"
-msgstr ""
-"Rogrimir、ここに来たことがあるって言ってなかった? ここからどっちに行けばいい"
-"の?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3175
-msgid ""
-"Jarl, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed "
-"to go from here?"
-msgstr ""
-"Jarl、ここに来たことがあるって言ってなかった? ここからどっちに行けばいいの?"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3181
-msgid ""
-"I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a "
-"back door somewhere."
-msgstr ""
-"こんなに込み入ったところまで探索していない。だがどんな穴でもどこかに裏口があ"
-"るはずだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3186
-msgid ""
-"Well I refuse to give up. There must be some way out. Search everywhere, "
-"people."
-msgstr ""
-"あきらめてたまるか。どこかに抜け道があるはずだ。皆、辺りを徹底的に探そう。"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3229
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3230
-msgid "Ancient Guardian"
-msgstr "古代の守護者"
-
-#. [message]: speaker=Ancient Guardian 1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3234
-msgid "Zantoff tharqan yur glit zarf!"
-msgstr "Zantoff tharqan yur glit zarf!"
-
-#. [message]: speaker=Ancient Guardian 2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3239
-msgid "Uqtor dunil olgluck vara nir!"
-msgstr "Uqtor dunil olgluck vara nir!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3244
-msgid "It seems that the temple had some power left in it after all."
-msgstr "やはりこの寺院にはまだ何らかの力が残っていたようです。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3249
-msgid "I have no idea what they just said, but their meaning is quite clear."
-msgstr "何て言ったのかわからないけど、意図するところはよく分かるわね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3254
-msgid ""
-"Actions speak louder than words, and I intend to send them back to whatever "
-"stygian pits they came from!"
-msgstr ""
-"行動は言葉よりも雄弁なり、だな。奴らの出てきたのが地獄の穴だろうと何だろう"
-"と、お引取り願うとしよう!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3290
-msgid ""
-"What’s this? Hidden underneath the edge of the altar is an iron lever. It "
-"looks slightly rusted, but with some effort I could pull it. I have no idea "
-"what it will do, but we’re running out of options."
-msgstr ""
-"これは? 祭壇の端の下にレバーが隠してある。うっすらと錆びているが何とか動かせ"
-"そうだ。どうなるかわからないが、今の我々には選択の余地がほとんどない。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3292
-msgid "Pull the lever."
-msgstr "レバーを引く。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3341
-msgid ""
-"What?! Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or "
-"possibly a back door?"
-msgstr ""
-"えっ?! 秘密の通路が2つ? これはかつて、罠だった? それとももしかして裏口?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3346
-msgid ""
-"I can’t even begin to fathom what these cultists were up to. But more "
-"importantly, which way do we go?"
-msgstr ""
-"この崇拝者たちが何をしようとしていたのか、かけらも理解することができません。"
-"それよりも今は、どちらに行くべきかを考えないと。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3351
-msgid ""
-"Look, the western passage is already flooding! It must connect back somehow "
-"to the other tunnels."
-msgstr ""
-"あれを、西の通路はすでに水に浸かっている! 奥のどこかで他の坑道とつながってい"
-"るに違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3356
-msgid ""
-"There’s no time to ponder the history of this place. We’ve got to get out of "
-"here!"
-msgstr "この場所の歴史に思いを馳せている暇はないわ。ここから抜け出さないと!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3361
-msgid ""
-"Right, the eastern passage it is. I have no idea where it goes, but with the "
-"water rising, soon anywhere will be better than here."
-msgstr ""
-"よし、じゃあ東の道だ。これがどこに向かっているのか分からないが、水かさが増し"
-"ている以上、ここが最悪の場所になるのはすぐだろう。"
-
-#. [option]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3367
-msgid "Leave it alone."
-msgstr "放っておく。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3404
-msgid "This looks like some kind of burial chamber."
-msgstr "ここはある種の埋葬のための部屋らしい。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3410
-msgid ""
-"Crypts like these are often heavily guarded, we would do well not to disturb "
-"the sarcophagi."
-msgstr ""
-"こういった安置所はたいてい厳重に守られているものですし、我々が石棺の安息を妨"
-"げないとよいのですが。"
-
-#. [message]: speaker=Crypt Guardian
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3420
-msgid ""
-"I have long waited for fools such as yourselves to dare to disturb our rest, "
-"elf. Pay the price of all such defilers!"
-msgstr ""
-"貴様らのように我らが安息を乱す恐れ知らずの愚か者に出会えるとは、長く待った甲"
-"斐があるというものだ、エルフめ。すべての冒涜の代償を支払わせてやろう!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3425
-msgid "Got any other timely advice, Zhul?"
-msgstr "もっと他にタイムリーな助言とかはないの、Zhul?"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3430
-msgid ""
-"We’re in luck, a fissure has opened up a crack in the northern wall. We may "
-"be able to escape that way."
-msgstr ""
-"ツイてるぞ、北の壁に裂け目ができて穴が開いている。あそこから抜け出せるかもし"
-"れない。"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3479
-msgid "You run, but you shall not escape death!"
-msgstr "せいぜい逃げろ、だが死から逃れることはできまい!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3484
-msgid "In Eloh’s name, not you again. Must I fight you a third time?"
-msgstr ""
-"一体どうなっているんだ、ここに来てまたお前か。まさかお前と三度も戦わなければ"
-"ならないのか?"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3490
-msgid ""
-"You abandoned them, Kaleh, to eternal suffering and torment. And now you "
-"shall pay the price! You too shall watch the black waters consume those you "
-"love. Embrace the darkness, Kaleh, it is coming for you too."
-msgstr ""
-"Kaleh よ、お前が彼らを見捨てたのだ、永遠の苦悶へと。今こそその代償を支払って"
-"もらう! お前の愛す者たちが黒き水に飲み込まれるところをお前も見届けるのだ。闇"
-"を受け入れよ、Kaleh、お前の元にも来ているぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3495
-msgid ""
-"Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth elves!"
-msgstr ""
-"いかにお前でも私を止めることはできない。Quenoth エルフの力を思い知るがいい!"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3501
-msgid "Ha! Foolish boy, you know nothing."
-msgstr "ハン! 馬鹿な小僧だ、何もわかっちゃいない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3516
-msgid "Quick, grab him! Don’t let him escape again."
-msgstr "早く、やつを捕まえろ! 今度こそ逃がすな。"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3522
-msgid "No, no, no more escaping. Please kill me, just make the pain end."
-msgstr ""
-"いやいや、もう逃げたりしない。どうか殺してくれ、この苦痛を終わらせてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3527
-msgid ""
-"No, you have hounded me with your riddles for too long. I want some answers. "
-"Who are you? What’s behind that black mask?"
-msgstr ""
-"いいや、お前は謎めかしたことを言いながら延々と私を追いまわしてきたんだ。答え"
-"を訊かないわけにはいかない。お前は何者だ? その黒い覆面の裏に何がある?"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3533
-msgid "Behold, Kaleh, your own worst enemy. Do you now see the irony?"
-msgstr ""
-"見るがいい、Kaleh、お前のもっとも忌むべき敵を。どうだ、結構な皮肉じゃないか"
-"ね?"
-
-# なんてことなの、もNymらしくていいが、気丈な彼女が唯一?神に助けを求めた場面という事で・・・
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3538
-msgid "Oh Eloh save us, it’s... it’s an elf."
-msgstr "Eloh よ救いたまえ、あれは…… あれはエルフだわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3543
-msgid ""
-"Keratur, son of Tanuil. What in Eloh’s name are you doing here? How could "
-"you do this? We thought you were dead."
-msgstr ""
-"Tanuil が息子、Keratur じゃないか。一体ここで何をしているんだ? どうしてこん"
-"な真似を? 私達はあなたが死んだとばかり思っていたのに。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3548
-msgid ""
-"Kaleh, we don’t have time for questions. The water is still rising and we "
-"must get our people to safety."
-msgstr ""
-"Kaleh、問い詰めている時間はありません。水位はまだ上がり続けていますし我が民を"
-"避難させなくては。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3553
-msgid ""
-"No matter what you have done, you are one of us, Keratur, and I will not "
-"leave you here to die in the darkness. I will carry you myself if I have to."
-msgstr ""
-"どんなことをしたにせよ、Keratur、あなたは私達の仲間だ、この闇の中で死ぬとわ"
-"かって置き去りにするわけにはいかない。なんなら私が背負っていこう。"
-
-#. [message]: speaker=Cloaked Figure
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3559
-msgid "So be it. I care not."
-msgstr "好きにしろ。私の知ったことか。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3643
-msgid "Look, daylight! I think we finally made it out of the caves!"
-msgstr "ほら、日の光だ! ついに我々は洞窟から抜け出せたようだ。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3648
-msgid ""
-"What’s this? Someone has built an outpost at the end of the cave. Where are "
-"its occupants?"
-msgstr ""
-"これは何だろう? 洞窟の端に何者かによって前哨基地が築かれている。配備されてい"
-"た者たちはどこに?"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3668
-msgid "Kaleh, I think you should come up and see this."
-msgstr "Kaleh、此方へ来て、これを見ていただきたい。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3680
-msgid ""
-"Oh, Eloh. They’re all dead. Butchered. Quick, we have to clean this up, we "
-"don’t want the rest of our people to have to see such horror."
-msgstr ""
-"ああ、なんということだ。皆死んでいる。虐殺されて。急いでここを片付けないけれ"
-"ば、我が民の他の者たちにこんな惨状を見せるわけにはいかない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3685
-msgid "Now, Keratur, I will have my answers. Did you have a hand in this?"
-msgstr "さて、Keratur、答えてもらおう。これに荷担したのか?"
-
-#. [unit]: type=Dark Assassin3, id=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3693
-msgid "Keratur"
-msgstr "Keratur"
-
-#. [message]: speaker=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3708
-msgid ""
-"They heard me and... and they got in the way. But they aren’t even elves, "
-"what do they matter?"
-msgstr ""
-"連中に尋問されてな…… 私の行く手を阻んだわけだ。だがこいつらはエルフでもない"
-"し、どうということもあるまい?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3713
-msgid "You idiot—"
-msgstr "あなたバカじゃな――"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3718
-msgid ""
-"Quiet, Nym. But I still don’t understand how you got here. We were sure you "
-"were dead. We searched and searched, but never found your body."
-msgstr ""
-"黙っててくれ、Nym。しかしどうしてあなたがここにいるのか、未だに分からない。私"
-"達はあなたが死んだものとばかり思っていた。探せども探せども遺体を見つけること"
-"はできなかったのだが。"
-
-#. [message]: speaker=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3724
-msgid ""
-"Heh, heh, no you didn’t find me. I awoke trapped under the rubble, and when "
-"I finally escaped the village was deserted. Just the stink of death and "
-"destruction. And then I saw them, hordes of undead pouring down from across "
-"the dunes. A cabal of necromancers... they found me and made me watch, they "
-"made me watch it all!"
-msgstr ""
-"ヘッ、確かに、お前たちは見つけてくれなかったな。私が気づいた時には瓦礫の下で"
-"身動きが取れず、ようやく抜け出した時に村はもぬけの殻だった。残っていたのは死"
-"の臭いと破壊の跡だけだった。奴らを見たのはその後だ、砂丘を渡って押し寄せてく"
-"るアンデッドの大群を見たのは。徒党を組んだ死霊使いたち…… 奴らは私を見つけると"
-"私に見せつけたのだ、私にすべてを見せ付けやがったのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3729
-msgid "Watch what?"
-msgstr "見せつけたとは、何を?"
-
-#. [message]: speaker=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3735
-msgid ""
-"They brought some humans, bound up tight. So beautiful... she had flaming "
-"red hair... they cut her... I can still hear her screaming. But that was "
-"only the beginning. They chanted words of power, and spilled the hot blood "
-"onto the sand and then I heard their screams of agony and pain..."
-msgstr ""
-"奴らは人間を何人か、きつく拘束して連れていた。なんとも美しい…… 彼女は燃えるよ"
-"うな赤い髪をしていた…… 奴らは刃を持つと彼女の……、彼女の悲鳴は今でも耳に残って"
-"離れない。だがそれは始まりに過ぎなかった。奴らは力の呪文を唱えて、まだ生暖か"
-"い血を砂の上に滴らせた、すると私の耳には彼らの苦痛の叫びが聞こえてきた……"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3740
-msgid "From the humans?"
-msgstr "その人間たちの?"
-
-#. [message]: speaker=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3746
-msgid ""
-"Faugh. No, I heard the screams of the dead, torn from their rest, their "
-"souls rose into the air howling in agony."
-msgstr ""
-"フフッ。違う、聞こえたのは死者たちの叫びだ、安息から引き剥がされ、その魂が空"
-"中に出されて苦痛の咆哮を発するのがな。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3751
-msgid "But, but we burned the bodies so they couldn’t be raised."
-msgstr "しかし、しかし我々は召霊されることのないように遺体を埋葬したのですよ。"
-
-#. [message]: speaker=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3757
-msgid ""
-"Fool. That did not stop their dark power. Nothing could stop them. I felt "
-"the rush of flying spirits, and the unbearable cold, so cold. For a moment I "
-"felt their torment. But no, they wouldn’t kill me. They let me go as a "
-"witness and laughed as I scrambled over the dunes."
-msgstr ""
-"愚かな。そんなものでは奴らの闇の力を止められなかった。奴らを止められるものな"
-"どなかった。宙を舞う魂が迫ってきて、私はとてつもない冷気を感じた。一瞬私は彼"
-"らの苦痛を味わった。ところがだ、奴らは私を殺さなかった。目撃者として私を逃が"
-"し、私が慌てふためいて砂丘を渡っていくのを笑っていた。"
-
-#. [message]: speaker=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3763
-msgid ""
-"I was able to follow your trail, and I slipped among your people. No one "
-"noticed me, no I was too sneaky. And you wondered how I managed to follow "
-"you through the tunnels? Hah, you escorted me."
-msgstr ""
-"お前たちの足取りを辿ることができ、私は民の中に紛れ込んだ。私に気づいた者はい"
-"なかった、なにしろ目立たないよう相当用心深くしていたからな。私がどうやって坑"
-"道の中をついてこれたのかと不思議がっていたな? ヘッ、お前に案内してもらったの"
-"さ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3768
-msgid "But why, why did you want to kill us?"
-msgstr "しかしなぜ、なぜ私達を殺そうと?"
-
-#. [message]: speaker=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3774
-msgid ""
-"You abandoned them! The pain, the agony, I still see their ghostly faces and "
-"hear their wails. And the necromancers kept chanting one name over and over: "
-"Yechnagoth, Yechnagoth, it reverberated in my ears. And every time I sleep I "
-"hear that name, and laughter, hideous laughter. She kept telling me it was "
-"your fault. And I believed her. Kaleh, forgive me, I just wanted to make the "
-"pain stop."
-msgstr ""
-"貴様は彼らを見捨てたんだ!あの痛み、苦悶、未だ彼らの嘆きが耳に残り彼らの苦悶"
-"の表情が目に焼き付いている。死霊使いどもは再三ひとつの名前を言い続けたのだ。"
-"Yechnagoth、Yechnagoth、と。それは私の耳の中で反響していた。私は眠るたびにそ"
-"の名前を、声を、嘲笑を聞いていたのだ。彼女は、それはお前のせいだと言い聞かせ"
-"た。そして、私は彼女を信じたのだ。Kaleh、許せ、私はただ、この痛みを止めたかっ"
-"たのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3779
-msgid "I... I forgive you."
-msgstr "私は……、私はあなたを許す。"
-
-#. [message]: speaker=Keratur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3785
-msgid "I do not fear death any more."
-msgstr "もはや私は死を恐れぬ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3798
-msgid ""
-"He’s dead. Rest in peace. Oh, what have I done? All our dead kin, desecrated "
-"and tormented for eternity."
-msgstr ""
-"彼は死んだ。今、ここで。あぁ、私が何をしたというのだ?死せる我が一族よ、永遠"
-"に冒涜され、苦しんでいるとは。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3803
-msgid ""
-"As you said yourself, the past is the past, there is nothing you can do now."
-msgstr "貴方が先ほど言ったとおり、過去は過去、今できる事は何もないのですよ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3808
-msgid ""
-"Don’t blame yourself. You didn’t know. If we had stayed behind we too would "
-"have been killed by the undead; we could not have defended our village "
-"against so many. We had no choice."
-msgstr ""
-"自分を責めちゃだめよ。あなたは知らなかったんだから。あたし達が一緒に居たとし"
-"ても、きっとアンデットに殺されていたわ。多数の敵を相手に村を守るなんてできな"
-"かったのよ。どうしようもなかったわ。"
-
-# My deeds have turned to ashes in my mouth:良い訳はないものか?
-# 特に慣用句でも無いようだが…
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3813
-msgid ""
-"That is small consolation. My deeds have turned to ashes in my mouth. Eloh "
-"forgive me. I did not know."
-msgstr ""
-"あまり慰めにならないな。私の行為は口の中の灰となった。Eloh よ、許したまえ。私"
-"は知らなかったのだ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3824
-msgid ""
-"With your permission, Kaleh, I think I should go scout around a bit outside. "
-"We have no idea what lies out there. And I can sneak around unseen many "
-"places you can’t."
-msgstr ""
-"Kaleh、あなたが了解してくれるなら、あたしは外部を偵察してこようと思うんだけ"
-"ど。向こうに何があるか分からないし、あたしならあなたの行けない所でも潜入して"
-"これるんだけど。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3829
-msgid "Okay Nym, just be careful."
-msgstr "分かったよ Nym、だが気をつけてな。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3834
-msgid "I’m always careful. I’ll be back soon."
-msgstr "あたしは何時だって用心深いわよ。すぐに戻るわね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3854
-msgid ""
-"Well, at least we can use this outpost to rally our surviving troops. How "
-"many of our people made it out of the caves, Zhul?"
-msgstr ""
-"さて、少なくともこの前哨基地を我が軍の最集結地点として活用できるが。どれだけ"
-"の民が洞窟から逃げ延びられましたか?Zhul。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3859
-msgid ""
-"We’re still trying to get a head count, but between the underground horrors "
-"and the water, we lost quite a few. Recruiting new warriors is going to be "
-"even more difficult. Still we should thank Eloh, and you, Kaleh, that so "
-"many of us did survive."
-msgstr ""
-"今、生存者の確認を急いでいますが、地下での恐怖と洪水で私達はかなりの人数を失"
-"いました。新兵の募集も難しくなるでしょう。それでも私達はEloh と貴方には感謝す"
-"るでしょう、Kaleh、こんなに生き残っているのですから。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3868
-msgid ""
-"Well, Nym’s right, we don’t know what’s out there. So we should set up a "
-"perimeter guard around the cave mouth and start discovering what this side "
-"of the mountains looks like."
-msgstr ""
-"さて、Nym の言い分どおり、私達はここに何があるか知らない。そこで私達は洞窟の"
-"周囲を警戒しつつ山のように見えるこちら側の探索を始めましょう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3875
-msgid "Explore Outside"
-msgstr "外部の探索"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3934
-msgid ""
-"Look, the tunnel slopes sharply downwards to the left. And it’s big enough "
-"that it should divert most of the rising water."
-msgstr ""
-"見てください、左への坑道が急な下りになっています。あの大きさなら上がってくる"
-"水の大半を逸らすことになるはずです。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3939
-msgid "And I think I see a faint light off to the right."
-msgstr "それに右の方にはほのかに光が見える気がします。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3944
-msgid ""
-"Could it be? Could we actually be almost out of this seemingly never-ending "
-"darkness?"
-msgstr ""
-"確かですか? 本当に、この終わりのないように思える闇からの脱出は近いのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3981
-msgid ""
-"Grog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would have "
-"found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you "
-"going to find your way back to your people?"
-msgstr ""
-"Grog、この洞窟から抜け出す案内をしてくれて、本当にありがとう。我々が進むべき"
-"道を見つけることは、あなたの助けなしには決してなし得なかっただろう。だが坑道"
-"が水に浸かってしまって、どうやって仲間たちの元に戻る道を見つけるおつもりか?"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3986
-msgid ""
-"Grog proud of little elves too. He would not have made it this far without "
-"all your help. Grog is surprised by your bravery and strength."
-msgstr ""
-"Grog も小さいエルフたち誇りに思う。お前たちの助けなかったらこんなにできなかっ"
-"た。Grog、お前たちの勇敢さと強さにびっくりした。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3991
-msgid ""
-"Truth is that Grog not know much of sunlight lands. Sun and stars are scary, "
-"everything is open, exposed, no safe places to hide. But Grog cannot go back "
-"through all that water. And Grog doesn’t know where to find other tunnels "
-"back to his home. He is as lost as elves are."
-msgstr ""
-"実は Grog、日の光の土地のこと、あまり知らない。太陽や星は恐ろしい、全部開けて"
-"て丸見え、隠れるのに安全なところない。だけど Grog、あんなに水あって帰れない。"
-"それに、どこで故郷に戻る他の坑道を見つけていいかわからない。 Grog、エルフと同"
-"じくらい行き場がない。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3996
-msgid ""
-"But Grog not afraid. Great leader told Grog to guide and protect elves, and "
-"Grog will keep his oath. Grog will follow elves wherever they may go and "
-"protect them from danger as best he can. Maybe later, Grog will find another "
-"way back down to the caves of his people. But for now, Grog will continue to "
-"serve and protect you."
-msgstr ""
-"それでも Grog、怖れない。偉大な指導者、エルフを案内して守るよう Grog に言っ"
-"た、  Grog 誓い守る。Grog、エルフがどこへ行っても、ついていって、力の限りエル"
-"フを危険から守る。もしかしたら後で、Grog、仲間の洞窟へ戻る他の道見つけるかも"
-"しれない。でも今は、Grog、お前たちに仕えて守るのを続ける。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4002
-msgid ""
-"Nog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would have "
-"found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you "
-"going to find your way back to your people?"
-msgstr ""
-"Nog、この洞窟から抜け出す案内をしてくれて、本当にありがとう。我々が進むべき道"
-"を見つけることは、あなたの助けなしには決してなし得なかっただろう。だが坑道が"
-"水に浸かってしまって、どうやって仲間たちの元に戻る道を見つけるおつもりか?"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4007
-msgid ""
-"Nog proud of little elves too. He would not have made it this far without "
-"all your help. Nog is surprised by your bravery and strength."
-msgstr ""
-"Nog も小さいエルフたち誇りに思う。お前たちの助けなかったらこんなにできなかっ"
-"た。Nog、お前たちの勇敢さと強さにびっくりした。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4012
-msgid ""
-"Truth is that Nog not know much of sunlight lands. Sun and stars are scary, "
-"everything is open, exposed, no safe places to hide. But Nog cannot go back "
-"through all that water. And Nog doesn’t know where to find other tunnels "
-"back to his home. He is as lost as elves are."
-msgstr ""
-"実は Nog、日の光の土地のこと、あまり知らない。太陽や星は恐ろしい、全部開けて"
-"て丸見え、隠れるのに安全なところない。だが Nog、あんなに水あって帰れない。そ"
-"れに、どこで故郷に戻る他の坑道を見つけていいかわからない。 Nog、エルフと同じ"
-"くらい行き場がない。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4017
-msgid ""
-"But Nog not afraid. Great leader told Nog to guide and protect elves, and "
-"Nog will keep his oath. Nog will follow elves wherever they may go and "
-"protect them from danger as best he can. Maybe later, Nog will find another "
-"way back down to the caves of his people. But for now, Nog will continue to "
-"serve and protect you."
-msgstr ""
-"それでも Nog、怖れない。偉大な指導者、エルフを案内して守るよう Nog に言った、"
-"Nog 誓い守る。Nog、エルフがどこへ行っても、ついていって、力の限りエルフを危険"
-"から守る。もしかしたら後で、Nog、仲間の洞窟へ戻る他の道見つけるかもしれない。"
-"でも今は、Nog、お前たちに仕えて守るのを続ける。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4023
-msgid ""
-"Rogrimir, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We "
-"never would have found our way without your help. But with the tunnels "
-"flooded, how are you going to find your way back to your people?"
-msgstr ""
-"Rogrimir、この洞窟から抜け出す案内をしてくれたことに、心から御礼を言いたい。"
-"我々が進むべき道を見つけることは、あなたの助けなしには決してなし得なかっただ"
-"ろう。だが坑道が水に浸かってしまって、どうやって仲間たちの元に戻る道を見つけ"
-"るおつもりか?"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4028
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4049
-msgid ""
-"Och, it is I who should be congratulating you, laddie. I showed you the way, "
-"but it was you and your people who defeated the many perils and obstacles to "
-"your escape. In all my years such bravery and courage I have rarely seen."
-msgstr ""
-"いやあ、誉めてやらなきゃならんのはこっちの方だ、若いの。道を教えたのは俺だ"
-"が、危機や脱出するのに立ちはだかる障害を打破してきたのは、お前とその仲間たち"
-"だ。長らく生きてきたがあんな勇猛果敢さは滅多にお目にかかれんぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4033
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4054
-msgid ""
-"But truly I cannot return the way I came and even if there are other tunnels "
-"which lead back down to my homeland, I do not know where to search for them. "
-"I know as little about the land above ground as you do."
-msgstr ""
-"ところがだ、確かに来た道を戻ることはできんし、どこかに故郷に戻る他の坑道があ"
-"るとしても、どこを探していいのかわからん。地面の上の土地となると、お前さんた"
-"ちと同じくさっぱりわからないしな。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4038
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4059
-msgid ""
-"But my king told me to protect you from all dangers, and I plan to keep that "
-"oath. I do not like the above ground, it is too open and exposed; I feel "
-"that I could be attacked from any direction. But an oath is an oath and so I "
-"will follow you and your people wherever you may go and protect you as best "
-"I can. The tunnels cannot stay flooded forever; later perhaps if am able to "
-"return this way, I may be able to find my way back to my homeland. But for "
-"now I am yours to command."
-msgstr ""
-"だがあらゆる危険からお前たちを守れと我が王から仰せつかっているし、その誓いを"
-"守るつもりだ。あまりにも開けっぴろげな地上というのは気が進まないが――なにしろ"
-"あらゆる方向から攻撃されそうな気がするし――誓いは誓い、お前たちとその民がどこ"
-"へ行こうともそばを離れず、力の限りお前たちを守ってみせるぞ。坑道も永遠に水に"
-"浸かってるわけじゃない――後々この道に戻ることができたら、故郷に戻る道を見つけ"
-"られるかもしれない。だが差し当たってはお前の指揮下に入ることにしよう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4044
-msgid ""
-"Jarl, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We never "
-"would have found our way without your help. But with the tunnels flooded, "
-"how are you going to find your way back to your people?"
-msgstr ""
-"Jarl、この洞窟から抜け出す案内をしてくれたことに、心から御礼を言いたい。我々"
-"が進むべき道を見つけることは、あなたの助けなしには決してなし得なかっただろ"
-"う。だが坑道が水に浸かってしまって、どうやって仲間たちの元に戻る道を見つける"
-"おつもりか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4065
-msgid ""
-"Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
-"fighting by my side."
-msgstr ""
-"あなたのその忠義はあなたの民の誉れでしょう。あなたが我々に味方して戦ってくれ"
-"るなんて、心強い事この上なく思います。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4106
-msgid ""
-"Looks like the guards at this outpost had been saving away a bit of loot. I "
-"don’t suppose they’re going to mind anymore if we made use of it."
-msgstr ""
-"この前哨基地の警備兵達は戦利品の一部を保存していたようだ。私達がこれを使って"
-"しまっても、今となっては彼らは気にしないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4167
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4258
-msgid ""
-"Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching "
-"out above me, to feel the wind in my face..."
-msgstr ""
-"Eloh よ、感謝します。再び地表に出られました。上に広がる空が見える、顔を撫でる"
-"風も感じる……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4193
-msgid ""
-"We made it. Outside look strange to Grog, Grog not used to big open spaces."
-msgstr "洞窟抜けた。Grog には、外は奇妙だ。Grog、こんな広い所に慣れてない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4199
-msgid ""
-"We made it. Outside look strange to Nog, Nog not used to big open spaces."
-msgstr "洞窟抜けた。Nog には、外は奇妙だ。Nog、こんな広い所に慣れてない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4205
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4211
-msgid ""
-"I think we finally made it outside. I’d forgotten how big the sky is and how "
-"windy it can be."
-msgstr ""
-"ついに洞窟の外に抜け出せたようだぞ。空の大きさも風のあたる感触も忘れてしまう"
-"所だった。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4236
-msgid ""
-"Kromph is outside, but everything looks strange. What does mistress want "
-"Kromph to do?"
-msgstr "Kromph は外に出た。外は奇妙だ。お嬢様、 Kromph は何をすればいい?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4241
-msgid "Just stay where you are, I’ll come up there myself"
-msgstr "そのままそこに居て。あたしも直ぐに行くわ。"
-
-#. [message]: race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4270
-msgid "Can you see very far? Do you have any idea where we are?"
-msgstr "遠くは確認できますか?何処に居るか分かりますか?"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4276
-msgid ""
-"We’ve come out on the side of a mountain, overlooking a large valley. The "
-"land seems to be much the same as the foothills south of the mountains. The "
-"valley is filled with sand dunes, though the center is flat. There seems to "
-"be some sort of settlement in the center of the valley. And far to the north "
-"I can see something sparkling on the horizon, but I don’t know what it is."
-msgstr ""
-"私達は山の端を抜け出てきて、大きな谷を見下ろしています。この土地は山の南のふ"
-"もとと似たり寄ったりに見えます。谷は砂丘に埋まり中央は平らになっていて、谷の"
-"中心には集落のようなものがあります。何かわかりませんが、北の地平線に光るもの"
-"が見えます。"
-
-#. [event]
-#. [unit]: type=Divine Avatar, id=Eloh
-#. [side]
-#. [unit]: type=Divine Incarnation, id=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4360
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:733
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1566
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:62
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:105
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:144
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:365
-msgid "Eloh"
-msgstr "Eloh"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4393
-msgid "Kaleh, Kaleh, come to me."
-msgstr "Kaleh、Kaleh よ、わらわの元に来てたもれ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4398
-msgid "What is the voice? It sounds so familiar."
-msgstr "この声は何だ?とても親しみに満ちた響きだ。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4403
-msgid "Come out so that I might see you. Your god calls to you."
-msgstr "わらわに会いに出て来てたもれ。そなたらの神が呼んでいるのですよ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4408
-msgid "Am I dreaming? Is this real? I’m coming, I’m coming."
-msgstr "これは夢か?現実なのか?今行きます、行きますとも。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4422
-msgid "Hail Kaleh, it is I, Eloh."
-msgstr "よく来ました Kaleh、わらわこそが Eloh です。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4429
-msgid "But I am not asleep? And yet I can see you? How is this possible?"
-msgstr ""
-"しかし私は眠ってはいませんし、どうやって貴方に謁見できるのですか?どのように"
-"致せばよろしいのでしょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4434
-msgid ""
-"Do you doubt my powers? You have come out of the darkness, and I appear unto "
-"you to congratulate you."
-msgstr ""
-"わらわの力を疑うのですか?そなたらはついに暗闇より抜け出しました。わらわは姿"
-"をあらわし、貴方を祝おうと思っているのですよ。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4449
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4466
-msgid "Kaleh, who are you talking to?"
-msgstr "Kaleh、誰と話しているんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4454
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4471
-msgid ""
-"For now, I appear only to you, for you, Kaleh, are special, you are the "
-"Chosen One."
-msgstr ""
-"今のところは貴方の前に姿を見せます、貴方だけにですよ、Kaleh。これは特別なので"
-"す。貴方だけが選ばれたのですから。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4459
-msgid "$speaker.name|, be quiet, I’ll explain it all later."
-msgstr " $speaker.name| 、ちょっと黙っててくれ、後で説明するから。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4476
-msgid "Be quiet Zhul, I’ll explain it all later."
-msgstr "Zhul、お静かに願います。後で説明いたしますので。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4483
-msgid ""
-"Yes, I have chosen you as the one to lead my people out of danger and death "
-"and into a life of eternal salvation. Crossing under the mountains was a "
-"very important step, and your destruction of the unbelievers proves your—"
-msgstr ""
-"そう、わらわは貴方を選んだ。わらわの民を危険と死から逃がし、永遠の救済へ導く"
-"者として。山々の下での試練はとても重要な一歩でした。信奉者でない者達を打ち倒"
-"し、そなたらは証を示し--"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4497
-msgid "Kaleh, a quick question—"
-msgstr "Kaleh、ちょっといいか――"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4504
-msgid "Not now Grog, I’m busy."
-msgstr "待ってくれ、Grog、今忙しいんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4510
-msgid "Not now Nog, I’m busy."
-msgstr "待ってくれ、Nog、今忙しいんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4516
-msgid "Not now Rogrimir, I’m busy."
-msgstr "待ってくれ、Rogrimir、今忙しいんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4522
-msgid "Not now Jarl, I’m busy."
-msgstr "待ってくれ、Jarl、今忙しいんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4528
-msgid "What’s this? You did not kill the unbelievers?!"
-msgstr "何と言うこと?貴方は異教徒を始末しなかったのですか?!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4540
-msgid ""
-"I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves "
-"in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In "
-"fact the dwarves have been very helpful. They helped protect us from the "
-"trolls and without their guidance we would not have made it out of the caves "
-"alive."
-msgstr ""
-"申し訳ありません、貴方様の使命を十全に果たせませんでした。ですが私達は戦争の"
-"中に出てしまって、数で劣っていたため助けが必要だったのです。その上、ドワーフ"
-"達はとても親切でした。彼らの助力とトロールからの護衛と案内がなければ、生きて"
-"洞窟を抜け出せなかったでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4547
-msgid ""
-"I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves "
-"in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In "
-"fact the trolls have been very helpful. They helped protect us from the "
-"dwarves and without them we would not have made it out of the caves alive."
-msgstr ""
-"申し訳ありません、貴方様の使命を十全に果たせませんでした。ですが私達は戦争の"
-"中に出てしまって、数で劣っていたため助けが必要だったのです。その上、トロール"
-"達はとても親切でした。彼らの助力とドワーフからの護衛がなければ、生きて洞窟を"
-"抜け出せなかったでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4554
-msgid ""
-"You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, that "
-"without my guidance, your people would have died out years ago. I am your "
-"god, and you must follow my every command."
-msgstr ""
-"弱くて愚かだったのね、それでも、わらわは貴方を許しましょう。でも覚えておきな"
-"さい、Kaleh、わらわが導かなければ、そなたら一族は何年も前に死に絶えていたので"
-"すよ。わらわはそなたらの神で、貴方はわらわの命に従う義務を負っているのです。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4559
-msgid ""
-"Now, in the valley live a group of humans who have also seen the light. They "
-"may seem strange, but they are my obedient followers. You must trust them, "
-"they will show you the way north. Follow them and they will lead you to me."
-msgstr ""
-"さて、谷の中に住む人間達もまた光を見た者達です。奇妙に思えるかもしれません"
-"が、彼らもわらわの信者なのです。彼らを信じなさい、北への道を教えてくれるで"
-"しょう。従いなさい、さすればわらわの方へ導かれます。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4564
-msgid ""
-"What do you mean ‘lead you to me’? You are a god, don’t you exist "
-"everywhere? I thought you were going to show us our new home."
-msgstr ""
-"『貴方様の方へ導かれる』とはどのような意味なのですか?貴方様は私達の神で、何"
-"時も傍で見守っていてくれていたのではないのですか?貴方様ご自身が私達の新しい"
-"住処を指し示して頂けると思っていましたが。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4569
-msgid ""
-"Of course I am. Oh, how little you understand. Do not worry yourself with "
-"all those tiny questions. Come to me and all will be made clear."
-msgstr ""
-"その通りです。あぁ、なんと物分りの悪い。些細な事に思いわずらう必要はありませ"
-"ん。わらわの元に来なさい、されば全て明らかになるでしょう。"
-
-#. [unit]: type=Human Commander, id=Sergeant Durstrag
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4580
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4712
-msgid "Sergeant Durstrag"
-msgstr "Durstrag軍曹"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4581
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4582
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4583
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4584
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4723
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4724
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4725
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4726
-msgid "Human Guard"
-msgstr "人間の衛兵"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4589
-msgid ""
-"I saw the distress signal from the outpost on the bluff. Who in the Dark "
-"Lady’s name are you and what have you done with my men?"
-msgstr ""
-"俺は断崖の前哨基地からの遭難信号を見た。『闇の貴婦人』の名にかけて、何者だ?"
-"俺の駐屯地の近くで何してやがる?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4594
-msgid ""
-"My name is Kaleh, and these are my people. We come from the south and "
-"unfortunately we found your men dead—"
-msgstr ""
-"私は Kaleh と申します。ここに居るのは我が民で、私達は南方から来ました。不運に"
-"もあなた方の兵士の死体を見つけて――"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4599
-msgid ""
-"Dead?! You ‘found’ them you say? You’ll pardon me if I don’t take you at "
-"your word. We haven’t seen elves for generations, but we remember your "
-"ancient betrayal. What are elves doing sneaking up through the caves out "
-"onto our back doorstep?"
-msgstr ""
-"死んでるだと?!キサマらが『見つけた』と言うのか?その言葉を信じろって?俺た"
-"ちゃ何世代もエルフなんざ見たことねぇ。だがな、俺たちゃ覚えてるんだぜ、キサマ"
-"らがしでかした古い時代の裏切りをな。で、そのエルフどもが洞窟からコソコソ出て"
-"来て俺達の戸口の裏っ側で何してやがるってんだ?"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4604
-msgid "Well, actually they were fleeing from—"
-msgstr "ふーむ、実のところ彼らは逃げてきていて――"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4616
-msgid ""
-"A troll! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind "
-"up here for many years, but I have a long memory. I still remember the troll "
-"raids when I was a youth."
-msgstr ""
-"トロールだ!こいつぁ、どんどん証拠が出てきやがったぜ。俺たちゃもう何年もて"
-"めぇらを見ちゃいねぇ、だが俺は物覚えが良いんだ。俺がまだガキんちょだったころ"
-"にトロールどもに襲撃されたことを忘れちゃいねぇぜ。"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4623
-msgid ""
-"A dwarf! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind "
-"up here for many years, but we have a long memories. I remember how your "
-"‘traders’ used to come up and cheat us out of our valuables. You’ll find "
-"we’re not so easy to fool this time."
-msgstr ""
-"ドワーフだ!こいつぁ、どんどん証拠が出てきやがったぜ。俺たちゃもう何年もて"
-"めぇらを見ちゃいねぇ、だが俺は物覚えが良いんだ。てめぇらの『貿易商』が来て俺"
-"達の貴重品を巻き上げてったことは忘れちゃいねぇ。今度は騙せると思うなよ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4630
-msgid "Look, if you’ll just let me explain—"
-msgstr "聞いてくれ、詳しく説明させてもらうと――"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4642
-msgid ""
-"Oh there is no need to explain, it’s pretty obvious what you’re up to. Here "
-"we have a whole legion of elves, consorting with trolls, sneaking up behind "
-"our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me."
-msgstr ""
-"へっ、説明の必要なんざねぇ、明白じゃねぇか。エルフの軍勢がトロールと組んで俺"
-"達の防衛拠点の裏っ側でコソコソしてやがる。どう見たって侵略じゃねぇか。"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4649
-msgid ""
-"Oh there’s no need to explain, it’s pretty obvious what you’re up to. Here "
-"we have a whole legion of elves, consorting with dwarves, sneaking up behind "
-"our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me."
-msgstr ""
-"へっ、説明の必要なんざねぇ、明白じゃねぇか。エルフの軍勢がドワーフと組んで俺"
-"達の防衛拠点の裏っ側でコソコソしてやがる。どう見たって侵略じゃねぇか。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4656
-msgid "No, no. You don’t understand! We were told you could help us."
-msgstr ""
-"ま、待ってくれ、誤解してる!私達はあなた方に助けてもらえると聞いていたのに。"
-
-#. [message]: type=Swordsman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4662
-msgid ""
-"Sir, remember the edict passed down by councilman Noblis? About any "
-"foreigners spotted on the borders?"
-msgstr ""
-"サー、Noblis 評議委員による布告を覚えてますか?境界線に出てくる異人について"
-"だったのでは?"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4667
-msgid ""
-"I have no idea what you’re babbling about, elf, but you’re just lucky you "
-"caught me on a good day. You get to explain everything to the Iron Council. "
-"Now you and your people just lay down your weapons and we will take you into "
-"custody to be judged. They’ll deal with you as they see fit."
-msgstr ""
-"てめぇらエルフが何をピーピーとさえずってるのか知らんが、布告が出た後に捕まる"
-"なんて運が良かったな。てめぇらは「鉄の議会」で全てを話せばいい。さぁ、てめぇ"
-"ら武器をおろせ、査察するために拘留する。お偉方が良いように取引してくれるだろ"
-"うよ。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4672
-msgid "Everything will be fine. Do as he says."
-msgstr "全て予定通りです。彼の言う通りになさい。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4677
-msgid ""
-"I am my own master. I will not be ordered around, not even by you, Eloh."
-msgstr ""
-"私の主は私自身です。たとえ誰であれ、たとえEloh、貴方様であっても命令される謂"
-"れはありません。"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4682
-msgid ""
-"What’s that, boy? Are you talking back to me? This isn’t a negotiation. You "
-"are on my land, and under my jurisdiction. Lay down your weapons and submit "
-"peacefully or I’ll make you sorry you didn’t."
-msgstr ""
-"おい坊や、俺の話を聞いてんのか?これは交渉じゃねぇんだ。てめぇらは俺達の土地"
-"で、俺達の管轄に居るんだ。武器を下ろせ、おとなしく服従しろ、それとも後悔させ"
-"てやろうか。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4688
-msgid ""
-"Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-god "
-"Zhangor. Do as I say! Submit to him or I will abandon your people to "
-"suffering and death. Your bones will litter the sand dunes, and vultures "
-"shall pick at your flesh. I am not a forgiving god, Kaleh."
-msgstr ""
-"Kaleh、わらわは悪神 Zhangor を倒した者にして Ishtar の杖の運び手なる Eloh な"
-"るぞ。わらわの言う通りになさい!彼に従わなければそなたの民を苦難と死の中に見"
-"捨てますえ。そなたの骨は砂漠に散らばり肉はハゲタカに喰われることになるでしょ"
-"う。わらわは寛大な神ではないのだぞ、Kaleh。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4693
-msgid ""
-"Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who "
-"threaten me and my people. I have not come through peril and darkness just "
-"to surrender to a man such as you."
-msgstr ""
-"私は殺されてもかまいません、ですがこんな脅迫者などに私と私の民を明け渡すなど"
-"できません。危難と闇を潜り抜けてきたのはあのような者に屈服するためではありま"
-"せん。"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4698
-msgid ""
-"Your dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron "
-"Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this "
-"bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the "
-"caves!"
-msgstr ""
-"てめぇ拒否しやがるのか?! 鉄の議会 の権威に従わねぇヤツは殺して良いことに"
-"なってたな。『闇の貴婦人』にかけて、これ以上論争は続けねぇぜ。戦うぞ、兵士達"
-"よ!この異人どもを洞窟に追い返せ!"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4730
-msgid ""
-"You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance. Do "
-"what you will, but this is not over. You may be the appointed leader of your "
-"people but I am your god, and I will not let you usurp my authority."
-msgstr ""
-"貴方には失望しました、Kaleh。貴方は弱くてわらわの民の案内人としては相応しくあ"
-"りません。したいようになさい、話は終わりです。貴方は民に指名されたリーダーで"
-"あるが、わらわこそがそなたらの神、以後はわらわの権威を僭称させませぬ。"
-
-# god、さて、これでどうだろう・・・?
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4741
-msgid ""
-"You are not the god I grew up with. You may be all-powerful, but I will not "
-"be your puppet. I am still their leader and as long as I draw breath I will "
-"do what I think is best for my people."
-msgstr ""
-"貴方様は私の成長とともに育んできた私自身の魂ではない。貴方様は全能であるかも"
-"しれませんが、私は貴方様の操り人形にはなりえません。私はただ命ある限り我が民"
-"の指導者として最善と思える事を成すまでです。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4746
-msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria’s name is going on."
-msgstr ""
-"Kaleh、何が起こっているかを私に話してくれますせんか?Uria の名の下に悪い事で"
-"は?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4751
-msgid ""
-"There’s no time. Right now we have to prepare ourselves for another battle. "
-"I’d better head back to the outpost and rally our troops. I fear a whole lot "
-"of hurt is going to be coming up through those hills very soon."
-msgstr ""
-"時間がありません。今すぐ新しい戦いのための準備を始めなければなりません。私は"
-"前哨基地に戻って軍隊を鼓舞した方が良いでしょう。すぐにでも私達を傷付けようと"
-"する者達が来ます。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4756
-msgid ""
-"Well, now we’re really in for it. I hope you know what you’re doing, Kaleh."
-msgstr ""
-"そうですか、確かに私達は戦いの中に居るようです。貴方が何をしているのか理解し"
-"てる事を望んでいますよ、Kaleh。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4770
-msgid ""
-"Grog no like humans either. They mean. But they sound great when they go "
-"squish."
-msgstr ""
-"Grog は人間嫌いだ。彼らにも嫌われてるだろう。彼らを潰すと良い音がするけどね。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4776
-msgid ""
-"Nog no like humans either. They mean. But they sound great when they go "
-"squish."
-msgstr ""
-"Nog は人間嫌いだ。彼らにも嫌われてるだろう。彼らを潰すと良い音がするけどね。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4782
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4788
-msgid ""
-"I never liked humans much anyway. I’ll be glad to be fighting something "
-"besides undead."
-msgstr ""
-"俺はどうにも人間って奴は好きになれん。アンデット以外と戦うなら人間と戦いたい"
-"もんだね。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4824
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4982
-msgid "Defeat Sergeant Durstrag"
-msgstr "Durstrag 軍曹を倒す"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4945
-msgid "I’m back, Kaleh."
-msgstr "戻ったわ、Kaleh。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4950
-msgid "Ah! You scared me, Nym. I didn’t hear you coming."
-msgstr "おぉ!おどかさないでくれ、Nym。いきなり出てくるなんて。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4955
-msgid "Of course you didn’t. That’s why it’s called sneaking."
-msgstr "当然でしょ、隠密行動って言ったわ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4960
-msgid ""
-"Anyway you’ve really gotten us into a mess. The good news is that the "
-"outpost isn’t guarded as heavily as you might think. The garrison seems only "
-"half-manned. They obviously didn’t expect any serious attack to come from "
-"this direction."
-msgstr ""
-"とにかく貴方は混乱の中に私達を放り込んでしまった。良い知らせもあるわ、貴方が"
-"思ってるほどには敵の前哨基地の防備は厚くないってことよ。あの駐屯地には通常の"
-"半分しか人が居ないようだったわ。此方側から攻められるなんて夢にも思ってなかっ"
-"たようね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4965
-msgid "And what’s the bad news?"
-msgstr "それで悪い知らせというのは?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4970
-msgid ""
-"The bad news is that I overheard the commander ordering a special group of "
-"his men to get ready to ride north and summon reinforcements. It seems that "
-"the humans have a bigger village to the north. This outpost is lightly "
-"guarded enough that we might be able to defeat them, but in our weakened "
-"state if they bring the full strength of their army against us I fear we may "
-"be crushed."
-msgstr ""
-"悪い知らせは、指揮官が特別な部隊を編成して北へ援軍要請として送れと命令してる"
-"のを立ち聞きしたの。北には人間達の大きな村があるみたい。この前哨基地だけなら"
-"簡単に打ち破れると思うけど、あたし達が消耗したところに彼らの完全な援軍が到着"
-"したら、押し潰されるかもしれないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4975
-msgid ""
-"Then we’ll just have to make sure that no messenger escapes this valley to "
-"summon reinforcements."
-msgstr ""
-"なら援軍要請の伝令は誰一人この谷から抜け出させないようにしなければならない"
-"な。"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4986
-msgid "If a human messenger escapes the valley"
-msgstr "人間の伝令が谷から抜け出す"
-
-#. [objectives]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5007
-msgid "The messenger is the leader of the special white colored units"
-msgstr "伝令兵は別軍の白色ユニットで表示される"
-
-#. [then]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5107
-msgid "Undead Emissary"
-msgstr "アンデッドの密使"
-
-#. [message]: speaker=Undead Emissary
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5112
-msgid ""
-"Cursed elves, you tracked your filth through our halls and you defiled our "
-"sanctuary. You have besmirched our honor, and we will have our revenge. We "
-"are the Order of the Crimson Talon, and even death shall not stop us. You "
-"shall rue the day that you ever trespassed into our lair!"
-msgstr ""
-"呪わしいエルフめ、貴様らは我らの大広間を通りぬけ汚した。そして我らの聖域を冒"
-"涜したのだ。貴様は我らの名誉を傷つけた、我らは復讐せねばならぬ。我らは「深紅"
-"の鉤爪教団」であり、死すらも我らを止められぬ。我らの隠れ修道院に侵害したこと"
-"を後悔すべし。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5129
-msgid ""
-"Can’t the dead ever just stay dead? And aren’t they trapped by the flooded "
-"tunnels and caves?"
-msgstr ""
-"死者らしく死んでられないの?水浸しの洞窟と地下道にとらわれていれば良いじゃな"
-"い?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5134
-msgid ""
-"Undead don’t have to breathe and I don’t think a little water is going to "
-"stop them. Besides, you saw how the ghost just flew through the rock; if "
-"they can move through walls then what do they care about flooded tunnels?"
-msgstr ""
-"アンデットは息をしませんし、少々の水では止められないでしょう。おまけにゴース"
-"トが岩を飛び抜けたのを見たでしょう。もし彼らが壁を通り抜けられるなら彼らが水"
-"浸しの洞窟を気にかけると思いますか?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5139
-msgid "Great. So now we’re fighting in a haunted valley."
-msgstr "とんでもないわね。あたし達は幽霊の出る谷で戦ってるわけね。"
-
-#. [unit]: type=Spectre, id=Undead Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5162
-msgid "Undead Leader"
-msgstr "アンデッドのリーダー"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5200
-msgid ""
-"I don’t understand. What are these humans doing here? I’ve never seen so "
-"many in one place before."
-msgstr ""
-"腑に落ちない。人間達はこんな所で何をしているんだ?今まで一つの場所に沢山居る"
-"なんて見た事が無かった。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5205
-msgid ""
-"Humans aren’t just the bandits and outlaws you’re familiar with from the "
-"deserts, Kaleh. Remember that long ago the great human empire of Wesnoth "
-"spread all across the known lands. Some of our people say that it was the "
-"humans who brought the Great Fall upon us. But to blame others is folly. "
-"Eloh says that it was not the darkness without, but the darkness within us "
-"that was the cause of our corruption and downfall."
-msgstr ""
-"人間というのは貴方の詳しく知っている砂漠に居た山賊や無法者だけではないので"
-"す、Kalen。覚えていますか、遥かな昔、人間達は既知の土地の大半に跨って大国 "
-"Wesnoth を築いていました。私達の同朋の中には人間達が「大いなる滅び」をもたら"
-"したと言う者もいます。Eloh は外にある闇ではなく、私達の中にある闇が堕落と滅亡"
-"の原因となったと言っています。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5210
-msgid ""
-"But now is not a time for preaching. Humans once spread to many lands, and "
-"despite all the ravages of time, I have no doubt that at least a few of them "
-"have survived. They are a hardy people and quickly adapt to new conditions. "
-"I only wish that the same could be said of our brethren."
-msgstr ""
-"今は説教の時間ではありませんでしたね。人間はかつて大陸の大半に広がっていまし"
-"た、破滅の時でさえも、私には彼らの一部が生き残っていても不思議はありません。"
-"彼らは頑丈な人種で新しい環境にも急速に適応しているのでしょう。私達の同朋もそ"
-"うであって欲しいと願います。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5215
-msgid "There might be other elves somewhere. We can’t be sure."
-msgstr "どこかに他の部族のエルフが居るかも。滅んだと決まったわけじゃないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5220
-msgid ""
-"No, we can’t. But for now we must deal with the problem at hand. Thank you "
-"for the information, Zhul; these humans are good fighters but they are no "
-"match for our speed and skill. I grew up fighting in dunes such as these, "
-"and I will not be bested by a bunch of ruffians."
-msgstr ""
-"そうだな、でも今は当面の問題に対処しなければならない。ご教示かたじけない、"
-"Zhul――ここの人間は良い兵士ではあるが私達の速度と技能にはかなわない。私はここ"
-"のような砂漠の戦いで鍛え上げられている、悪漢の集団なぞに負けはしない。"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5268
-msgid ""
-"Send forth the messenger and his escort. Go north and bring help as soon as "
-"possible!"
-msgstr "伝令と護衛を派遣しろ。北へ走れ、助けを連れて来い。至急だぞ。"
-
-#. [unit]: type=Dragoon, id=Human Messenger
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5288
-msgid "Human Messenger"
-msgstr "人間の使者"
-
-#. [unit]: type=Cavalryman, type=Cavalier, type=Dragoon
-#. [unit]: type=Spearman, type=Javelineer, type=Swordsman
-#. [unit]: type=Spearman, type=Longbowman, type=Master Bowman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5307
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5325
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5343
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5361
-msgid "Human Escort"
-msgstr "人間の護衛"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5371
-msgid ""
-"If that messenger escapes the valley, we’ll be in trouble. We have to stop "
-"him!"
-msgstr ""
-"伝令が谷から逃げ出してしまうと、面倒な事になる。彼らを止めなければならない!"
-
-#. [message]: speaker=Human Messenger
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5389
-msgid "No! I must get help!"
-msgstr "ちくしょう!助けを呼ばなければならないのに!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5394
-msgid ""
-"Good. We’re safe for now. We just have to defeat Durstrag before he sends "
-"another messenger for reinforcements."
-msgstr ""
-"よし、安全になった。後はもう一度援軍要請を送ろうとする前に Durstrag を倒すだ"
-"けだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5417
-msgid ""
-"The messenger has escaped! He will surely return with reinforcements. We are "
-"doomed!"
-msgstr ""
-"伝令に逃げられた!確実に援軍と共に戻ってくるだろう。私達の命運は尽きた!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5436
-msgid ""
-"Don’t worry. We’re not the monsters you seem to think we are. I will not "
-"kill you in cold blood."
-msgstr ""
-"心配しなくていい。私達はあなた方が考えているような怪物ではない。私は貴方を冷"
-"たい血の元に殺そうとは思っていません。"
-
-#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5441
-msgid "Faugh, boy, you know nothing! There are fates worse than death."
-msgstr ""
-"ふんっ、坊や、てめぇは何も分かっちゃいねぇ!そいつぁ死ぬより悪ぃ運命だぜぇ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5452
-msgid "He killed himself rather then surrender to us!"
-msgstr "降伏より死を選んだのね!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5457
-msgid "They killed Sergeant Durstrag! Run for your lives!"
-msgstr "やつら Durstrag 軍曹を殺したぞ!死にたくなきゃ逃げろ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5474
-msgid "The rest of the humans are fleeing."
-msgstr "人間達の生存者は逃亡しています。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5479
-msgid ""
-"Let them go. We have won this battle and I am weary of all this bloodshed."
-msgstr "行かせてやるんだ。私達は勝利したのだ。これ以上の虐殺は願い下げだ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5484
-msgid "What was it that the human Durstrag was so afraid of?"
-msgstr "あの人間、Durstrag は何をあんなに恐れていたのでしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5489
-msgid "I don’t know, but I fear we may find out."
-msgstr "分かりません。しかし私もそれを懸念しています。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5494
-msgid ""
-"You’re being very cryptic, Kaleh. Now that the battle is over would you care "
-"to explain to us who you were talking to back when we first met the humans?"
-msgstr ""
-"Kaleh、貴方は隠し事をしていましたね。戦いは終わったのですから、人間達に会う前"
-"に誰と話していたのか私達に説明してくれても良いのではないですか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5499
-msgid "No, not yet."
-msgstr "すまない、今しばらくは。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5504
-msgid "What’s wrong, Kaleh? Don’t you trust us?"
-msgstr "Kaleh、何を心配しているの?あたし達が信頼できないっていうの?"
-
-# 校正とか仮説とか、研究者以外でも分かってくれるのだろうか?ってことで砕けた言い方にしました。
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5509
-msgid ""
-"Yes, yes of course I do. But it’s just a theory. I don’t want to say more "
-"until I have proof. Give me until tomorrow night, then I’ll tell you "
-"everything."
-msgstr ""
-"そんなことはない、もちろん信頼してるさ。しかし不確かな話なのだ。何か確証が得"
-"られるまでは話したくない。せめて明日の夜まで待って欲しい、その時全てを話しま"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5514
-msgid ""
-"Very well. I’ve trusted your decisions and your leadership so far; I’ll wait "
-"a little longer."
-msgstr ""
-"よろしい。これまでの貴方の決定や指導力は信頼できました。今しばらく待ちましょ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5519
-msgid ""
-"So what do we do now? The land seems to be about the same on the northern "
-"side of the mountains as it was on the south. And we can’t hang around here "
-"forever. The humans will be back with reinforcements eventually, and the "
-"valley is still haunted with undead."
-msgstr ""
-"ところで、これからどうするの?この山の北側の土地は南側と似てるように見えるけ"
-"ど、この辺でのんびりできそうもないわ。人間達もそのうち増援部隊を連れて戻って"
-"くるでしょうし、谷にはアンデットが未だ出没してる。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5524
-msgid ""
-"Yes, I think the sooner we leave this valley the better. But we don’t know "
-"anything about the surrounding terrain. Without anyone to guide us, we have "
-"no idea what perils may be nearby. I don’t like sending our people across "
-"foreign lands when I don’t know what’s in front of us. We’ve lost too many "
-"people already. I don’t want to lead us into a trap."
-msgstr ""
-"うむ、すぐに谷を離れた方が良いな。だが、私たちは周囲の地形を把握していない。"
-"案内人無しではどんな危険があるかも分からない。何が待ち受けているか見据えずに"
-"同朋を送り込むような事は好ましくない。すでに多数の民が亡くなっているのだ、罠"
-"の中に民を導きたくはない。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5529
-msgid ""
-"When I was scouting around I think I saw a small oasis near the entrance to "
-"this valley. If we move out there we should be out of range of the undead. I "
-"think it would be safe, at least for the short term."
-msgstr ""
-"周囲を偵察に行っていたときに谷の入り口に小さなオアシスを見たわ。そこまではア"
-"ンデットが出て来ないかも。安全そうに思えたわ、少なくとも暫くの間ならね。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5534
-msgid ""
-"Indeed. Undead ghosts such as these are often bound to the places they died: "
-"the farther away they travel, the weaker they are. So if we move out of the "
-"immediate vicinity we should be pretty safe."
-msgstr ""
-"確かに。アンデットの亡霊達は多くの場合彼らの死んだ場所に縛られます。遠くにへ"
-"出かけるほど彼らは弱くなるものです。迅速にこの付近から出て行けば安全になるで"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5539
-msgid ""
-"Good, we’ll move our people out and camp by the oasis. Now, Nym, you know "
-"who our best scouts are; I want you to lead a few elves to do some "
-"reconnaissance. We’ll send out small groups of scouts to the north, "
-"northeast and northwest. Don’t go too far, try not to be seen, and please "
-"don’t do anything dangerous. But I want to know what’s out there."
-msgstr ""
-"よし、民を移動させオアシスで野営しよう。ところで Nym、私達の中で最も優れた偵"
-"察者は誰だと思う?君に数名のエルフを連れて偵察に行ってきて欲しいのだが。少数"
-"の斥候を北、北東、北西にそれぞれ送ろうと思う。遠くまで行かなくていいけど、見"
-"つからないよう、何より危険は避けるようにしてくれ。ただ周囲の状況が知りたいだ"
-"けだから。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5544
-msgid "But hasn’t Eloh told you where to go and what dangers you face?"
-msgstr ""
-"しかし Eloh は何処へ行くべきか、どんな危機に遭うか語られなかったのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5549
-msgid ""
-"She was... rather vague. I know we’re supposed to generally go north, but I "
-"want more information before I commit us to a direction."
-msgstr ""
-"Eloh は…… 少々あいまいで。概ね北へ行く事になると知っていますが、しかし私は民"
-"を北へ向かわせる前に詳しい情報が欲しいのです。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5554
-msgid ""
-"Don’t you worry about us, Kaleh. We’ll be careful. I’ll organize five bands "
-"to scout out the nearby lands. We should be back in about half a day."
-msgstr ""
-"心配しないで、Kaleh。慎重に行動させるわ。近隣を偵察する5つの部隊を組織してみ"
-"る。半日後には戻るから。"
-
-# take chances 山勘をやる
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5559
-msgid ""
-"Good, until then we’ll settle around that oasis and set up as good a defense "
-"as we can. Until I know what’s out there, I’m not taking any chances."
-msgstr ""
-"分かった、それまでオアシスに落ち着いて、防衛に気を配っておく。周囲に何がある"
-"か分かるまで、危ない事はしない。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5685
-msgid "Help, I’m drowning!"
-msgstr "助けて、溺れてしまう!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5784
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5823
-msgid ""
-"Look, the water is pouring out the side tunnel into the valley! That’s a lot "
-"of water: it’s even creating a small river. I sure wouldn’t want to be "
-"downstream of that deluge right now."
-msgstr ""
-"見ろ、水が洞窟の横穴から谷へ流れ出ている!こんなに大量の水だったのか。小さな"
-"川までできている。今は水の氾濫の下流に居たいとは思わないな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5873
-msgid ""
-"Look, up there in the valley. The water has poured out of the side tunnel "
-"and created a small river and lake. I’m glad we weren’t downstream of that "
-"deluge when the water came rushing out of the tunnel."
-msgstr ""
-"見てくれ、先の方で谷になっている。洞窟から流れ出た水が小さな川や湖をつくって"
-"しまった。洞窟内で押し寄せてきた水の氾濫に巻き込まれなくて本当に良かった。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5886
-msgid ""
-"I can see human reinforcements arriving on the horizon. We’ll surely be "
-"overwhelmed now! If only we had moved faster."
-msgstr ""
-"敵の増援部隊が地平線に集結しつつある。もはや私達になすすべはない!急いでこの"
-"地を離れるしかない。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5931
-msgid "Dummy Unit1"
-msgstr "ダミーユニット1"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5932
-msgid "Dummy Unit2"
-msgstr "ダミーユニット2"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5933
-msgid "Dummy Unit3"
-msgstr "ダミーユニット3"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5934
-msgid "Dummy Unit4"
-msgstr "ダミーユニット4"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5935
-msgid "Dummy Unit5"
-msgstr "ダミーユニット5"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5936
-msgid "Dummy Unit6"
-msgstr "ダミーユニット6"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5948
-msgid "Several hours pass..."
-msgstr "――数時間後――"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5973
-msgid "In Eloh’s name, Nym, you look terrible. Are you okay?"
-msgstr "Eloh の名にかけて、Nym、すごい怪我です、大丈夫なの?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5978
-msgid "Yes. Just... let me... catch... my breath."
-msgstr "えぇ、でも…… ちょっと…… 休…… ませて。"
-
-#. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5995
-msgid "Esanoo"
-msgstr "Esanoo"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6015
-msgid "Water. Sweet water. By the gods, I thought my scales would fall off."
-msgstr "水、 生命の源だ! 神よ、私のウロコが乾き落ちるところでした。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6025
-msgid "Relax, he’s a friend. Just let me explain."
-msgstr "落ち着いて。彼は友達なのよ。ちょっと説明させて。"
-
-# 原意なら「お前が奇襲してきたのかと思ったよ」奇襲・スニークネタ多し。この辺は全部意訳しました。
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6030
-msgid "You’re really beat up, Nym. Are you sure you’re okay?"
-msgstr "また突然出て来たな、Nym。……お前、休んでなくて大丈夫なのか?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6035
-msgid "I’m fine. But I found someone who really wanted to speak with you."
-msgstr "大丈夫よ。それにあなたと話したがってた人を見つけることができたわ。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6040
-msgid "He looks like a half-man half-fish."
-msgstr "彼は半分が人間で、半分は魚のように見える。"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6045
-msgid "Indeed. I come from the ocean, and long have I been looking for you."
-msgstr ""
-"実際にそうなのです。私は海からやって来ました。長い間あなたを探していた。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6050
-msgid "The ocean? What are you talking about?"
-msgstr "う、み? あなたは何のことを話しているのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6055
-msgid "Don’t try to explain, Esanoo. We’ll have to show them instead."
-msgstr "百聞は一見にしかずよ、Esanoo。彼らに実物を見せてあげなくっちゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6060
-msgid ""
-"It’s not important. What’s important is that I am an emissary from one who "
-"much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master sent me "
-"and my brethren to scour the dry land searching for you."
-msgstr ""
-"ええ、でも海の説明は重要ではありません。Kaleh、重要なのは、あなたとの対話を望"
-"むある勢力からの特使である、ということです。危険にもかかわらず、私の主人はあ"
-"なたを探して、陸地を捜索するために私と、同胞たちを旅に出したのです。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6065
-msgid "There are more of you? Where are the others?"
-msgstr "まだ他に誰か? 他の方はどこにいるのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6070
-msgid ""
-"They have been captured by the foul humans. I just barely managed to hide "
-"and escape, with the help of your friend."
-msgstr ""
-"彼らは穢れた人間どもによって捕らえられてしまいました。私は、かろうじてあなた"
-"の友人の助けを借り、なんとか隠れ、逃げることができたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6075
-msgid "And why should we trust anything you say?"
-msgstr "ふむ、我々があなたの言うことを信用する根拠はありますか?"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6080
-msgid ""
-"My master thought you might be suspicious. She said that what we must talk "
-"with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns "
-"‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, Kaleh."
-msgstr ""
-"私の主人は、あなた方が疑うかもしれない、と仰られました。我々があなたの民の運"
-"命に関連する事ついて語らなければならないことがある、とも。どうやら "
-"Yechnagoth と Zhangor に関する事らしいのですが、Kaleh、あなたには彼女の言って"
-"いる意味が分かりますか?"
-
-#  I think I do
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6085
-msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I don’t know why, but I trust you."
-msgstr ""
-"うむむむ……、うむ、そうだな、分かっているように思う。上手く説明できないが、貴"
-"方を信じよう。"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6090
-msgid ""
-"Thank you. Now I have a boon to ask of you. Our instructions were to find "
-"you and to bring you and your people to meet with my master. The problem is "
-"that I don’t know where she is hiding."
-msgstr ""
-"ありがとうございます。あなたを訪ねられて良かった。我々への指示は、あなたを発"
-"見し、あなたとその民を私の主人へと対面させることでした。問題は、主人がどこに"
-"隠れているか、私は知らないということです。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6095
-msgid "You don’t know where to find your master?"
-msgstr "あなたの主人がどこで見つかるか、分からないと言うのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6100
-msgid ""
-"It’s complicated, and I don’t know how much I am allowed to tell you. My "
-"people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. Many "
-"times our enemy has tried to assassinate my master. My master worried that "
-"her presence was a danger to the rest of my kind. So right after she sent us "
-"on our mission she went into hiding. I am the youngest member of our group, "
-"and so I wasn’t told the location. You must understand, there are spies "
-"everywhere. Only the leaders of our group knew, but the rest of them were "
-"all captured by those foul humans. They are being held in the settlement to "
-"the north. If we are to have any chance of finding my master, we must first "
-"rescue them. I would do it myself, but..."
-msgstr ""
-"厄介なことにその通りです、そして私がこれから言うことが、あなた方に認めてもら"
-"えるか分かりません。私の勢力は、必死の戦争をしようとしています…… 非常に強力な"
-"敵に対して。しばしば我々の敵は私の主人を暗殺しようとしました。私の主人は、狙"
-"われている彼女の存在が他の同朋を危険にさらす事を心配しました。従って彼女が私"
-"と同胞に任務を出し我々を送ったあと、彼女は隠れ待つことになりました。私は我々"
-"のグループでも最も若かったので私にはその場所を話されませんでした。あなた方に"
-"は了解して欲しい、スパイはいたる所にいます。我々のグループのリーダーだけは"
-"知っていたのですが、私以外は穢れた人間によって全てが捕らえられてしまった。今"
-"彼らは北方で人質になっています。私の主人を見つけるためには、彼らを最初に救い"
-"出さなければなりません。私は助けに行きます。しかし、あなた方にまで……"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6105
-msgid ""
-"It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we will "
-"help you."
-msgstr ""
-"あなた一人で彼らを救い出そうなんて単なる自殺行為よ。もちろん、あたし達があな"
-"たを助けるから。"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6110
-msgid "Thank you. I am not very good at fighting on the dry ground."
-msgstr ""
-"ありがとうございます。私は、渇いた地面での戦いが余り得意ではないのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6115
-msgid ""
-"All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal and "
-"his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried."
-msgstr ""
-"たった一つを残して、全ての偵察隊は戻ってきた。Tanstafaal と彼の部隊だけは未だ"
-"帰らず報告をしていないが。心配だな。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6120
-msgid ""
-"They were sent due north. From Esanoo’s description it sounds like they were "
-"headed right for the human settlement. I hope nothing bad has happened to "
-"them."
-msgstr ""
-"彼らはが向かったのは真北よ。Esanoo の説明によると彼らは人間の集落の方へ向かっ"
-"たみたい。彼らに何事も無ければ良いけど。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6125
-msgid ""
-"Things are coming to a head. I’m worried about Tanstafaal and your merfolk "
-"friends. Time is of the essence, so let’s move out as soon as possible."
-msgstr ""
-"重要な局面だな。Transtafaal 達とあなた方 merfolk の友が心配だ。時間は限られて"
-"いる。すぐに出発するぞ。"
-
-#. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:6
-msgid "Blood is Thicker than Water"
-msgstr "血は水よりも濃い"
-
-#. [side]: type=Human Commander, id=Darius
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:40
-msgid "Darius"
-msgstr "Darius"
-
-#. [side]: type=Human Commander, id=Darius
-#. [side]
-#. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant
-#. [side]: type=Javelineer, id=Alastra
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:52
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:85
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:154
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:193
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:248
-msgid "Human Allies"
-msgstr "人間の兵士"
-
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:110
-msgid "Iron Council"
-msgstr "鉄の議会"
-
-#. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:141
-msgid "Zelgant"
-msgstr "Zelgant"
-
-#. [side]: type=Javelineer, id=Alastra
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:181
-msgid "Alastra"
-msgstr "Alastra"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:379
-msgid "Rescue at least two merfolk by turn 16"
-msgstr "16T までに少なくとも2名の merfolk (マーマン)を救い出し"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:383
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:945
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2821
-msgid "Three merfolk must survive"
-msgstr "3名以上の merfolk を生き残らせよ"
-
-#. [unit]: type=Desert Fighter, id=Ulothanir
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:421
-msgid "Ulothanir"
-msgstr "Ulothanir"
-
-#. [unit]: type=Desert Archer, id=Elonea
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:435
-msgid "Elonea"
-msgstr "Elonea"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:460
-msgid ""
-"Now that we’re down off the hills, you can’t even see all that water, it’s "
-"hidden by the trees. I never thought I would see so many trees in one place."
-msgstr ""
-"丘から降り立った今、海はもう見えないな。木々に隠れてしまった。一箇所にこれほ"
-"ど多くの木があるなんて思いもよらなかったよ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:464
-msgid ""
-"Compared to the desert it seems almost like a paradise. All this growth and "
-"vegetation, I can feel it pulsing with life."
-msgstr ""
-"砂漠と比べると、これはほとんど楽園のようです。茂みや草木の全てから、生命の脈"
-"動を感じることができます。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:468
-msgid ""
-"And yet these trees seem different, the forest seems darker, somehow. I "
-"prefer to stay out in the open where I can see my enemies coming."
-msgstr ""
-"でもここの木々は違うみたいよ。どういうことか、森はより暗く見えるの。あたしは"
-"外の、敵を見ることが出来る場所で待とうと思うわ。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:475
-msgid ""
-"Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Grog tired of walking "
-"under hot sun."
-msgstr ""
-"木々、大きくて強そう、トロルみたいだ。暗いのも、いい。Grog、熱い陽射しの下、"
-"歩くの疲れた。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:481
-msgid ""
-"Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Nog tired of walking "
-"under hot sun."
-msgstr ""
-"木々、大きくて強そう、トロルみたいだ。暗いのも、いい。Nog、熱い陽射しの下、歩"
-"くの疲れた。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:487
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:493
-msgid ""
-"It looks nice and dark under the trees, less exposed to that blazing sun. "
-"I’m exhausted after walking across all that harsh sand."
-msgstr ""
-"木々の下は暗くて良い感じだ。燃えさかる太陽の光を浴びずにすむ。過酷な砂漠を歩"
-"いてきて疲れはてたしな。"
-
-# 直訳すると、この水域の海岸に沿った一連の島
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:499
-msgid ""
-"This is where the human encampments lie, to the northwest. They have settled "
-"a chain of islands along the coast of the water. If you break through these "
-"trees you will soon see them. I think that’s where they are holding the rest "
-"of my group."
-msgstr ""
-"人間の野営地は、北西にあります。彼らは海岸沿いの一連の島々に居付いています。"
-"あなたがこれらの木々を突破するならば、彼らに直ぐ会うことになります。そこが私"
-"の同胞たちを捕らえているところであると思います。"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:503
-msgid ""
-"My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t "
-"betray his location. So she didn’t tell us where she was, but she taught us "
-"a simple spell to divine her hiding place. But it requires three merfolk to "
-"cast. So in order to find her, we must rescue at least two of my people. "
-"Though I hope we can save all of them."
-msgstr ""
-"私の主人は、我々のうち一人が捕らえられたとき、我々が彼女の場所を漏らせないよ"
-"うにしたかったのです。それで、彼女は彼女がどこにいるかについて我々に話ません"
-"でした。しかし彼女は、彼女の隠れ場所を推測する為に、我々に単純な単語を教えま"
-"した。しかしそれをつなげ合わせるには、3人の merfolk が必要です。それで、彼女"
-"を見つけるためには、我々は私の同胞のうち、最低でも2人を救い出さなくてはなりま"
-"せん。私は、我々が同胞の全てを助けられることを期待していますけれども。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:507
-msgid "And you said that there are only five others in your group left?"
-msgstr "貴方の仲間は残り5人だけなのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:511
-msgid ""
-"We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga on "
-"the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us fled. "
-"By the time we got to these shores, only six of us were left. But for the "
-"grace of the Sea God I managed to hide when the rest of my group was "
-"ambushed and captured. I doubt that they have been broken yet, but I do not "
-"know how long they can last. Remember, without three of us, you will not be "
-"able to find my master."
-msgstr ""
-"我々は当初、ずっと多くの人員がいましたが、我々がここに近づくとき、ナーガの一"
-"団によって待ち伏せられました。半分の兵が時を稼いでくれ、残りの半分は逃げ延び"
-"ました。我々がこれらの岸に着くころには、6人が残るだけでした。残った私のグルー"
-"プが待ち伏せられ、捕らえられたとき、海神の恩寵があって私は何とか隠れることが"
-"出来ました。私は彼らが未だ殺されたとは信じていません。しかし、彼らがどのくら"
-"いもつことができるかはわかりません。忘れないでください、我々のうちの3人なしで"
-"は、あなたは私の主人を見つけることは出来ないのです。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:515
-msgid "Wait, did you hear that?"
-msgstr "待って、あなたはその単語を聞いたの?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:519
-msgid "Someone’s coming. Quick, hide!"
-msgstr "誰かが来たようだ。早く隠れろ!"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:523
-msgid "What? Huh?"
-msgstr "んん? 何だ?"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:530
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:531
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:625
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:629
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:630
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:634
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:637
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:641
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:645
-msgid "Human Scout"
-msgstr "人間の斥候"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:538
-msgid "Hey, what do we have here?"
-msgstr "おい、俺たちのシマで何をしてるんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:542
-msgid "Uh... Uh..."
-msgstr "ええと……、その……"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:546
-msgid ""
-"It’s another one of those fish creatures. It must have come back to try to "
-"rescue its friends."
-msgstr ""
-"こりゃ魚の化け物のうちのもう1匹だな。お友達を助ける為に戻ったってとこだろう。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:550
-msgid ""
-"Ha, stupid creature. But we’re in luck, the council was looking for the last "
-"of these spies."
-msgstr ""
-"はっ、馬鹿な生き物だ。しかし俺たちゃ運がいいな。お偉方はこいつらスパイの最後"
-"の生き残りを探していたんだ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:554
-msgid ""
-"We’d better get him back to the base. They’re going to sacrifice them all in "
-"some big holy ceremony at dawn just two days from now."
-msgstr ""
-"こいつを拠点に連れて行くのがいいな。2日後の夜明けに、でかい神聖な儀式をして"
-"よ。コイツら全員を生贄に捧げるんだとよ。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:558
-msgid "Yeah, we’ll be heroes!"
-msgstr "よっしゃ! 俺たちゃヒーローになれるな!"
-
-# はらわたを抜き取る?エルフなら(矢で)ハリネズミにしてやる!とかなんだろうけど、砂漠エルフは剣の方が得意のようだから「引き裂く」に。
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:562
-msgid "Not if we gut you first. Attack!"
-msgstr "待て、その前に引き裂いてやろう。攻撃せよ!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:566
-msgid "The Dark Lady protect us, they’re elves!"
-msgstr "『闇の貴婦人』よ、ご加護を! あいつらエルフだぜ!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:570
-msgid "There’s tons of them! Flee, we must warn the others!"
-msgstr "こりゃわんさかいやがる! 俺たちが逃げて誰かに伝えねぇと!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:594
-msgid "Well, so much for the element of surprise."
-msgstr "もう、驚くのはその程度にしてよね。"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:598
-msgid ""
-"Thank you. I’m sorry, I don’t know what came over me. They just jumped out "
-"of nowhere."
-msgstr ""
-"あ、ありがとう。すみません、私はどこから襲われたか分かりませんでした。彼らは"
-"どこからともなく現れました。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:602
-msgid ""
-"It’s okay, you’re not used to being on dry ground, and you’ve been through a "
-"lot. Even if the humans know we’re coming, we can still take them. Just be "
-"careful and stay in the back until we reach the water again."
-msgstr ""
-"しょうがないわねぇ。あなたは渇いた土地の上にいることに慣れていないし、大変な"
-"道程を旅してきてる。たとえ人間達に私たちの進軍を知られても、あたしたちは彼ら"
-"を打ち破れるわ。再び水辺に達するまで、慎重に後方に居るといいわ。"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:606
-msgid ""
-"I sure will look forward to that. I’m afraid my scales have all dried out "
-"again. It itches something terrible."
-msgstr ""
-"確かにそうした方が良さそうです。私のウロコの全てが再び乾燥するのが恐いけれ"
-"ど。それは、何か物凄いかゆみがあるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:610
-msgid ""
-"Well if we’re going to save those merfolk, then we don’t have any time to "
-"lose. The humans said they would be sacrificed in just two days. We’d better "
-"set up camp here and push on north west as soon as possible. I just hope we "
-"can make it in time."
-msgstr ""
-"さぁ、私達が merfolk の友を助けるために、無駄にできる時間はない。人間は "
-"merfolk が2日後に生贄として捧げられると言っていた。私たちはここに野営地を準備"
-"し、出来るだけ早く北西へ向かった方がいいだろう。手遅れにならないうちにたどり"
-"着けることを祈る。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:651
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:654
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:657
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:660
-msgid "Human Soldier"
-msgstr "人間の兵士"
-
-#. [unit]: type=Desert Captain, id=Tanstafaal
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:698
-msgid "Tanstafaal"
-msgstr "Tanstafaal"
-
-#. [message]: speaker=Tanstafaal
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:716
-msgid "Hail, my brothers, I have returned!"
-msgstr "やぁ、兄弟達よ! 戻ってきたよ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:720
-msgid "Tanstafaal, where have you been? We have been looking for you."
-msgstr "Tanstafaal! どこに居たのだ? 探していたぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Tanstafaal
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:724
-msgid ""
-"I have gone on a journey and I have seen the light. No longer will I blindly "
-"follow in your footsteps, Kaleh. I have come back to lead our people on the "
-"true path. She has spoken to me, and I am but an implement of her divine "
-"will."
-msgstr ""
-"私は旅に出ていた、そして私は生まれ変わった。私はもはや、Kaleh、あなたに盲目的"
-"に仕えることはしない。私は真の方法で、私達の民を導くために戻ってきた! 彼女は"
-"私に託されたのだ。私は彼女の、神の意思を必ず果たしてみせる!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:728
-msgid "Who has spoken to you?"
-msgstr "誰と話したっていうの?"
-
-#. [message]: speaker=Tanstafaal
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:745
-msgid ""
-"Behold, our goddess has returned to us. All bow down to Eloh, our savior!"
-msgstr ""
-"かしこみたまえ! 私達の女神がお戻りあそばしたのだ! 全員、私達の救済者、Eloh "
-"に従うのだ!"
-
-#. [message]: type=Desert Fighter3, Desert Fighter4, Desert Fighter5, Desert Fighter6, Desert Fighter7, Desert Fighter8, Desert Hunter3, Desert Hunter4, Desert Hunter5, Desert Hunter6, Desert Hunter7, Desert Hunter8
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:750
-msgid "The Goddess!"
-msgstr "女神よ!"
-
-#. [message]: type=Desert Archer3, Desert Archer4, Desert Archer5, Desert Archer6, Desert Archer7, Desert Archer8
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:755
-msgid "Forgive me my sins!"
-msgstr "私の、私の罪を赦してくださいませ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:759
-msgid "That I am so blessed to gaze upon Eloh herself..."
-msgstr "私とて Eloh の祝福を受ける身、その私ですら拝謁できなかったのに……"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:763
-msgid ""
-"Hail my people. In your time of trial I appear to you, to save you yet again."
-msgstr ""
-"ごきげんよう、わらわの民草よ。今は苦難の時、わらわは姿を現しましょう。そなた"
-"らを再び救うために。"
-
-# 最後の文。大儀(導き?)への反逆者。意訳でこれ。
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:767
-msgid ""
-"I come to you with dire news: one of you has betrayed me, and is a traitor "
-"to your cause."
-msgstr ""
-"ですが、悪い知らせもあります。そなたらの内の1人が、わらわを裏切り、そなたら"
-"を破滅に導いているのです。"
-
-# 2重引用:両方に合うように
-#. [message]: type=Desert Hunter3, Desert Hunter4, Desert Hunter5, Desert Hunter6, Desert Hunter7, Desert Hunter8
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:777
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:345
-msgid "No!"
-msgstr "そんなはずがない!"
-
-#. [message]: type=Desert Archer3, Desert Archer4, Desert Archer5, Desert Archer6, Desert Archer7, Desert Archer8
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:782
-msgid "Who?"
-msgstr "誰が反逆者だと?"
-
-# shepherdって侮蔑(下に見ている)の意味が含まれているようだが、どう加えるか・・・。
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:786
-msgid ""
-"Did I not say that I would deliver you from evil and bring you to the "
-"promised land? I have shepherded you out of the harsh deserts and under the "
-"mountains. And your salvation was almost at hand."
-msgstr ""
-"わらわはそなたらを邪悪から救い、希望の土地に導くと言ったでしょう?わらわは厳"
-"しい砂漠から、そして、山々の下深くでも、そなたらを導きました。そう、そなたら"
-"の救済は、ほとんどわらわの手によるものでした。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:790
-msgid ""
-"But there was one who grew corrupted by his power and rejected my divine "
-"plan. He sought to usurp my authority. He had no faith and believed that he "
-"knew better than me, I who have watched over you for generations. He wanted "
-"to lead you astray. In these perilous lands, the fate of your journey stands "
-"upon the edge of a knife, falter once and all shall fail."
-msgstr ""
-"しかし力に酔い、堕落し、わらわの意図を拒絶した者が1人おりました。そやつはわら"
-"わに成り代わろうとしたのです。そやつは信仰心が無く、己がわらわよりも良い判断"
-"が出来ると、何世代にも渡りそなたらを見守って来たわらわよりも優れていると自惚"
-"れたのじゃ。そやつはそなたらを誤った道へと導こうとしている。この危険な土地で"
-"のそなたらの旅の運命はナイフの刃の上に立つようなもの、一度でもぐらつけば、全"
-"ては失敗してしまうのですよ。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:794
-msgid ""
-"Yes, I speak of your so-called leader, Kaleh. I did call out to him "
-"initially because I thought he was one of the faithful, but he betrayed my "
-"trust. The humans you are slaughtering wanted to help you, until Kaleh "
-"foolishly attacked them. And now Kaleh has you serving the evil merfolk and "
-"their insidious plans. Follow his path and he would have you bow down and "
-"serve the merfolk’s foul god."
-msgstr ""
-"さて、あなた方がリーダーと呼ぶ Kaleh について話しましょう。わらわも当初は彼が"
-"忠実な信仰者の1人だと思い、語りかけたのです。ところが、わらわの信頼は裏切られ"
-"ました。そなたらが虐殺した人間達はそなたらを助けようと思っていたのだ、少なく"
-"とも Kaleh が愚かにも攻撃をしかけるまでは。そして今も、Kelah はそなたらに邪悪"
-"な merfolk を助け、彼らの陰湿な計画を手伝わせようとしている。彼に付き従えば、"
-"merfolk の穢れた神に屈し、merfolk の神なぞに仕えることになるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:798
-msgid ""
-"That is why I called out to Tanstafaal, one of my loyal followers. All is "
-"not yet lost. Follow him and I can still deliver you from your peril. But "
-"first, come back to me, stop fighting these humans, and kill this heretic "
-"Kaleh and his cronies."
-msgstr ""
-"それゆえに、わらわに忠実な信仰者の1人 Tanstafaal に神命を与えました。まだ全て"
-"が失われたというわけではありません。彼に従いなさい、されば危難から救い出しま"
-"しょう。最初にすべきは、わらわの元に還り人間達との戦(いくさ)を終わらせる事で"
-"す。そして、異端者 Kaleh とその取り巻きを粛清するのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:808
-msgid ""
-"Wait, my people, do not be deceived. This thing that appears by Tanstafaal’s "
-"side is not our god. I too was fooled at first, but I have come to realize "
-"by her actions that she is an impostor. When she appeared to me the night "
-"before Garak died, she told me to kill all that lived under the mountains, "
-"even the dwarves who ended up helping us. Likewise when we escaped from the "
-"caves, she appeared to me again, and told me to bow down to the humans, else "
-"she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our "
-"actions."
-msgstr ""
-"待て、我が民よ、騙されるな! Tanstafaal の傍に現れたものは、私達の神ではな"
-"い! 私も最初は愚かにも騙されてしまったが、私は彼女の行動によって偽者であると"
-"気付いた。かつて Garak が死んだ夜、彼女は私の前に現れたが、そこで彼女は山々の"
-"下で全てを、結局私達を助けることになったドワーフさえ、殺すように命じたのだ。"
-"同様に私達が洞窟から脱出したとき、彼女は再び現れ人間に屈するように言った。さ"
-"もなければ彼女は私を滅ぼすと。決して、Eloh は私達のうち一人でも脅迫してこな"
-"かったし、行動を押し付けるようなこともしなかった!"
-
-#. [message]: type=Desert Fighter3, Desert Fighter4, Desert Fighter5, Desert Fighter6, Desert Fighter7, Desert Fighter8, Desert Hunter3, Desert Hunter4, Desert Hunter5, Desert Hunter6, Desert Hunter7, Desert Hunter8, Desert Archer3, Desert Archer4, Desert Archer5, Desert Archer6, Desert Archer7, Desert Archer8
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:813
-msgid ""
-"Why should we trust you? We have not heard Eloh’s words directly. Only now "
-"that you have led us into this folly has Eloh appeared to us."
-msgstr ""
-"なぜ我々はあなたを信用し続けなければならないのか? 我々は直接 Eloh の話を聞い"
-"たわけではない。分かっているのは、この愚かな状況へ導いたのはあなたで、彼女が"
-"我々の前に姿を現したということだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:817
-msgid ""
-"She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who "
-"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
-"the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I have bled "
-"for you, every step of the way. If you will not trust me based on my words, "
-"then trust me based on my actions. I have done the best I could for my "
-"people, and I stand by my actions. I believe that the merfolk are our "
-"friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to harsh words and "
-"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
-"slaves, and will not blindly follow either humans or some false god."
-msgstr ""
-"彼女はあの旅路の間、私達を導いというが、過酷な砂漠を越える旅で貴方達を守った"
-"のは誰だ?オークと戦ったのは?山々の下で貴方達を率いたのは?再び地上に連れ出"
-"したのは?今までの旅路の苦難全てに対抗してきたのは?私のはずだ。私は皆のため"
-"に旅路の全てにおいて尽くして来た。私の言葉が信じられないとしても、私の行動は"
-"信じて欲しい。私は我が民のために最善を尽くして来た、私自身の行動によって、"
-"だ。私はドワーフ達がそうであったように、merfolk も友と信じている。私は無情な"
-"言葉や脅しなどに屈しはしない。私達、エルフ族は常に自分自身の意思で選択してき"
-"たのだ! 私達は奴隷ではない!そして人間や偽りの神に闇雲に従いはしない!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:823
-msgid ""
-"Wait, my people, do not be deceived. This thing that appears by Tanstafaal’s "
-"side is not our god. I too was fooled at first, but I have come to realize "
-"by her actions that she is an impostor. When she appeared to me the night "
-"before Garak died, she told me to kill all that lived under the mountains, "
-"even the trolls who ended up helping us. Likewise when we escaped from the "
-"caves, she appeared to me again, and told me to bow down to the humans, else "
-"she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our "
-"actions."
-msgstr ""
-"待て、我が民よ、騙されるな! Tanstafaal の傍に現れたものは、私達の神ではな"
-"い! 私も最初は愚かにも騙されてしまったが、私は彼女の行動によって偽者であると"
-"気付いた。かつて Garak が死んだ夜、彼女は私の前に現れたが、そこで彼女は山々の"
-"下で全てを、結局私達を助けることになったトロールさえ、殺すように命じたのだ。"
-"同様に私達が洞窟から脱出したとき、彼女は再び現れ人間に屈するように言った。さ"
-"もなければ彼女は私を滅ぼすと。決して、Eloh は私達のうち一人でも脅迫してこな"
-"かったし、行動を押し付けるようなこともしなかった!"
-
-#. [message]: type=Desert Fighter3, Desert Fighter4, Desert Fighter5, Desert Fighter6, Desert Fighter7, Desert Fighter8, Desert Hunter3, Desert Hunter4, Desert Hunter5, Desert Hunter6, Desert Hunter7, Desert Hunter8, Desert Archer3, Desert Archer4, Desert Archer5, Desert Archer6, Desert Archer7, Desert Archer8
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:828
-msgid ""
-"Why should we trust you? We have not heard these words directly. Only now "
-"that you have led us into this folly has she appeared to us."
-msgstr ""
-"なぜ我々はあなたを信用し続けなければならないのか? 我々は直接そのような言葉を"
-"聞いたわけではない。分かっているのは、この愚かな状況へ導いたのはあなたで、彼"
-"女が我々の前に姿を現したということだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:832
-msgid ""
-"She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who "
-"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
-"the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I have bled "
-"for you, every step of the way. If you will not trust me based on my words, "
-"then trust me based on my actions. I have done the best I could for my "
-"people, and I stand by my actions. I believe that the merfolk are our "
-"friends, as the trolls were. I refuse to bow down to harsh words and "
-"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
-"slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god."
-msgstr ""
-"彼女はあの旅路の間、私達を導いというが、過酷な砂漠を越える旅で貴方達を守った"
-"のは誰だ?オークと戦ったのは?山々の下で貴方達を率いたのは?再び地上に連れ出"
-"したのは?今までの旅路の苦難全てに対抗してきたのは?私のはずだ。私は皆のため"
-"に旅路の全てにおいて尽くして来た。私の言葉が信じられないとしても、私の行動は"
-"信じて欲しい。私は我が民のために最善を尽くして来た、私自身の行動によって、"
-"だ。私はトロール達がそうであったように、merfolk も友と信じている。私は無情な"
-"言葉や脅しなどに屈しはしない。私達、エルフ族は常に自分自身の意思で選択してき"
-"たのだ! 私達は奴隷ではない!そして人間や偽りの神に闇雲に従いはしない!"
-
-#. [message]: speaker=Tanstafaal
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:838
-msgid ""
-"Your words are meaningless, Kaleh. My brethren, Eloh has appeared to you. "
-"She has spoken. Defy her at your own peril. I declare all who oppose Eloh "
-"heretics. All who are faithful, join me and let us kill the usurpers!"
-msgstr ""
-"Kaleh よ、お前の言葉は無価値だ。同胞達よ、Eloh はあなたたちの前に現れた。そし"
-"て彼女は語られた。彼女を拒むなら破滅を覚悟しろ。私は Eloh への反逆者全てを粛"
-"清する。信仰心のあるものは私に付き従え、そして強奪者を始末するのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:842
-msgid ""
-"Eloh would never ask elf to kill elf. But it seems I have little choice. My "
-"people, I have led you this far, join with me and help me crush this new "
-"rebellion!"
-msgstr ""
-"Eloh ならば決してエルフにエルフを殺させるようなことを頼まないだろうに。残念だ"
-"が選択の余地は無い。我が民よ、ここまで付き従ってくれた同胞達よ、私と協力し反"
-"乱を鎮圧するのを手伝って欲しい!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:846
-msgid ""
-"I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit "
-"that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?"
-msgstr ""
-"Kaleh、こんなに遠くまであなたに付いて来たんだもの、今更見捨てたりなんてしたく"
-"ない。でも信頼が揺れているわ。あたし達の神でないのなら、彼女は何だというの?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:850
-msgid ""
-"I do not know, but given what I have seen of the humans, I think following "
-"her would lead us down a dark road indeed. One that I personally do not want "
-"to discover the end of."
-msgstr ""
-"分からない。しかし人間達を見た限り、彼女に従えば確実に暗黒の道へと導かれると"
-"思う。私は同朋の終焉などは見たくはない。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:854
-msgid ""
-"Forgive me, Kaleh. I do not know what to believe. I... I have to ponder this."
-msgstr ""
-"申し訳ないが、Kaleh。私は何を信じればいいのか分かりません。私は……、私は迷って"
-"いる。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:861
-msgid ""
-"Great Leader told Grog to serve you, and so Grog will still follow your "
-"command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross "
-"deep water?"
-msgstr ""
-"偉大な指導者 Grog に言った、あなたに仕えよと。Grog、まだあなたの命令に従う。"
-"でも、向こうのエルフ達、離れ島に居る。どうやって深い水、渡る?"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:867
-msgid ""
-"Great Leader told Nog to serve you, and so Nog will still follow your "
-"command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross "
-"deep water?"
-msgstr ""
-"偉大な指導者 Nog に言った、あなたに仕えよと。Nog、まだあなたの命令に従う。で"
-"も、向こうのエルフ達、離れ島に居る。どうやって深い水、渡る?"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:873
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:879
-msgid ""
-"The chieftain told me to serve you, and it will take more than this to "
-"shatter my confidence in you, lad. But those elves must be out on a "
-"different island, how will we cross the deep water?"
-msgstr ""
-"族長はあなたに仕えるよう言っていた。それゆえに、この程度の事であなたへの信頼"
-"が砕けたりはしないのだ、若者よ。だが、エルフ達よ、どうやって深海を渡り離れ小"
-"島へ向かう気だ?"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:886
-msgid ""
-"I believe that in this we can help. We are very grateful for all you have "
-"done for us Kaleh, and though we assure that we mean you no harm, you are "
-"right that actions speak louder than words. We are more familiar with the "
-"waters than you are, and we noticed that there are two shallow paths leading "
-"to the island where the other elves must be. We can show you these paths and "
-"help you across so that you may put down this rebellion."
-msgstr ""
-"我々が助けになります。Kaleh、あなたが我々のためにしてくれた全てにとても感謝し"
-"ています。そして、我々があなたたちに無害であることは保障します。あなたは正し"
-"い、行動は言葉よりも雄弁であるということです。我々はあなた達より海を深く知っ"
-"ています。そして我々は他のエルフが居る島へと通じている2本の浅い道があると気が"
-"付きました。あなたたちがこの反乱を鎮圧するのに、我々はあなたたちにこれらの道"
-"を案内し、助けることが出来ます。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:925
-msgid ""
-"Thank you, I’m sure you will be very useful in the shallow waters. All right "
-"people, I don’t want to kill any more than I have to. Too much blood has "
-"been spilled already. Knock ’em out, wound them, kill them only if you must. "
-"But we must stop Tanstafaal in his lunacy before he destroys us entirely."
-msgstr ""
-"ありがとう。あなた方が浅瀬において力になってくれると確信している。全ての正し"
-"い人々よ、私は必要以上の者を殺したくは無い。既にあまりに沢山の血が流されてい"
-"る。彼らを気絶させるのも、傷つけるのも、そして殺すのも最小限にするぞ。彼らに"
-"滅ぼされる前に、Transtafaal の狂気を止めなければならない!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:929
-msgid ""
-"We who have fought by your side before will stand with you Kaleh, but many "
-"of our people are fleeing and joining Tanstafaal. I’m afraid that while you "
-"can recall past warriors, you won’t be able to recruit any new ones."
-msgstr ""
-"かつて共に戦ってくれた者達は残ってくれたけど、身内の多くは逃げて、Tanstafaal "
-"の側に加わってしまったわ。かつての戦友の召還はできても、もう新たに雇用はでき"
-"ないと思うわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:933
-msgid "Then we will make do with those few that we have."
-msgstr "それでも、私達が持つわずかな戦力で成し遂げる!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:941
-msgid "Defeat Tanstafaal and Eloh"
-msgstr "Tanstafaal と Eloh を倒す"
-
-#. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:978
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:979
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:980
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:981
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:982
-msgid "Elvish Rebel"
-msgstr "エルフの反逆者"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1040
-msgid ""
-"Wonderful! We have rescued all of my band from the humans. I cannot thank "
-"you enough."
-msgstr ""
-"すばらしい! 人間から私の隊の全てを救いました。何とお礼を言ったらいいのか。"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1044
-msgid ""
-"Indeed, we owe you a great debt. You have done well Esanoo, better than I "
-"could have hoped."
-msgstr ""
-"本当に、我々はあなたたちに大きな借りができました。私が期待したよりも多くのこ"
-"とを Esanoo、あなたはしてくれました。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1050
-msgid ""
-"Esanoo said there were five merfolk left in his band. I think we have "
-"rescued them all!"
-msgstr ""
-"Esanoo は、彼の隊に生き残った5人の merfolk が居ると言ってたわ。彼ら全てを助け"
-"出せたようね!"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1054
-msgid ""
-"Indeed, I think you have now freed all of us. We owe you a great debt. We "
-"are sorry that Esanoo has fallen, but we will honor him and tell everyone "
-"the story of his great deeds. Glad are we that he found you and brought you "
-"to us. Even the smallest fish can change the course of the sea."
-msgstr ""
-"本当に、私はあなたが我々の全てを解放したと思います。我々はあなたに大きな借り"
-"が出来ました。私たちは Esanoo が散ったことを残念に思いますが、我々は彼に敬意"
-"を評し、皆に彼の大きな功績を話します。彼があなたがたを見つけ、我々の元へ連れ"
-"てきてくれた事への感謝と、最も小さな魚さえ海の流れを変えることができるという"
-"話を。"
-
-#. [message]: speaker=Darius
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1073
-msgid ""
-"Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our vengeance. "
-"Keep fighting, and execute plan C!"
-msgstr ""
-"呪われよ! エルフどもが merfolk を解放してしまった。我々は報復する。戦い続け"
-"るがいい! さぁ、C計画を実行するのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Darius
-#. [message]: speaker=Alastra
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1077
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1182
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2209
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2316
-msgid "I must go report to the Iron Council. Keep fighting!"
-msgstr "俺は 鉄の議会 に報告しなければならない。だが、各員、戦闘は続けよ!"
-
-#. [message]: speaker=Zelgant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1094
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1163
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2226
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2297
-msgid ""
-"I go to marshal reinforcements. Do not lose heart, we will crush these puny "
-"elves."
-msgstr ""
-"俺は司令の警護として同行する。だが戦意を失うな、総員、貧弱なエルフを粉砕する"
-"のだ!"
-
-#. [message]: speaker=Alastra
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1113
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2245
-msgid "I must leave for now, fight on in my stead."
-msgstr "俺も急いで退かねばならんな。残存兵は捨て駒として戦え。"
-
-#. [else]
-#. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1134
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2032
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2267
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2639
-msgid "Hekuba"
-msgstr "Hekuba"
-
-#. [message]: type=Necromancer
-#. [message]: speaker=Hekuba
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1138
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2272
-msgid ""
-"Curse them! The elves have stolen our offering to the Lady. We will have our "
-"vengeance. Keep fighting and execute plan C!"
-msgstr ""
-"呪われよ! エルフどもは『闇の貴婦人』への生贄を盗み出しおった! わしらは報復"
-"せねばならぬ。戦い続けよ! C計画を実行するのじゃ!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1147
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2281
-msgid "Who was that?"
-msgstr "あの人は誰?"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1151
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2285
-msgid ""
-"That was one of the Iron Triad. Rarely do they leave their sanctuary. They "
-"prefer to let their minions do the dirty work."
-msgstr ""
-"彼は「鉄の三議長」のうちの1人です。彼らはめったに彼らの聖域を離れません。彼ら"
-"は彼らの手下に汚れ仕事をさせるのです。"
-
-#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Urruga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1254
-msgid "Urruga"
-msgstr "Urruga"
-
-#. [message]: speaker=Urruga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1278
-msgid ""
-"Free at last! Thanks be to the Sea God. But wait a minute, you’re elves?!"
-msgstr ""
-"ついに自由になった! 海神への感謝を捧げよう! しかし、ちょっと待て、あなた方"
-"はエルフじゃないか?!"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1282
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1377
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1477
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1573
-msgid ""
-"I have returned with the elves we sought. They have agreed to help me rescue "
-"the rest of our group from the foul humans."
-msgstr ""
-"我々が探していたエルフ達を連れて戻ってきたぞ。しかも、彼らは穢れた人間から"
-"我々の仲間を救うのを手伝ってくれているんだ。"
-
-#. [message]: speaker=Urruga
-#. [message]: speaker=Nuvassa
-#. [message]: speaker=Yantili
-#. [message]: speaker=Il-tian
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1286
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1381
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1482
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1577
-msgid ""
-"Indeed you have done well, far better than I could have hoped. We shall talk "
-"more later, but for now we have to free the rest of our brethren."
-msgstr ""
-"本当に、あなたは期待したよりもはるかに大きなことをしてくれました。話すのは後"
-"にしよう、今は残った同胞を自由にしなければ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1292
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1387
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1488
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1583
-msgid ""
-"Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and he bravely led "
-"us here. Though he has fallen in combat, we have come to rescue the rest of "
-"your kind."
-msgstr ""
-"初めまして。Esanoo からあなた方が私達を探していると聞いています。そして、彼は"
-"勇敢にもここへと導いてくれました。彼は戦いの中で散ったけれども、私達はあなた"
-"方の残りの民を救い出しに来ました。"
-
-#. [message]: speaker=Urruga
-#. [message]: speaker=Nuvassa
-#. [message]: speaker=Yantili
-#. [message]: speaker=Il-tian
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1296
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1391
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1492
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1587
-msgid ""
-"Yes, I recognize your face, young elf. We will remember Esanoo’s sacrifice. "
-"But for now we must rescue the rest of my brethren before they too are slain "
-"by the foul humans."
-msgstr ""
-"えぇ、あなたが目的の人のようですね、若きエルフよ。我々は Esanoo の犠牲を忘れ"
-"ません。しかし、今は穢れた人間に殺される前に残った同胞を助けなければなりませ"
-"ん。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1300
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1395
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1496
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1591
-msgid "How could he recognize your face? We’ve never seen him before."
-msgstr ""
-"どうして目的の人だって分かったの? あたし達は以前に会ったことはないはずよね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1304
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1399
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1500
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1595
-msgid "We’ll ask later, for now we’ve got to keep fighting."
-msgstr "質問は後にしてくれ、今は戦闘中だぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Urruga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1312
-msgid ""
-"Thank you for rescuing me. We’ll show those humans the true fury of the "
-"merfolk!"
-msgstr ""
-"助けてくれてありがとう。我々は人間たちに merfolk の真実の怒りを見せよう!"
-
-#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Nuvassa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1353
-msgid "Nuvassa"
-msgstr "Nuvassa"
-
-#. [message]: speaker=Nuvassa
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1407
-msgid ""
-"Thank you for rescuing me. You elves are very skilled at fighting on the dry "
-"land. I envy you."
-msgstr ""
-"助けてくれてありがとう。あなた方エルフは陸上での戦闘にとても熟練しています。"
-"私は、あなた方がうらやましいです。"
-
-#. [message]: speaker=$unit.id, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1412
-msgid "As I envy your kind’s prowess when fighting in the water."
-msgstr "こちらこそ、水中での戦闘におけるあなたの種族の才能がうらやましいです。"
-
-#. [unit]: type=Merman Spearman, id=Yantili
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1453
-msgid "Yantili"
-msgstr "Yantili"
-
-#. [message]: speaker=Yantili
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1508
-msgid ""
-"Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be able "
-"to find you elves. Our master was right after all. But more of that later..."
-msgstr ""
-"助けてくれてありがとうございます。実は私は、我々があなた方エルフを見つけられ"
-"るなんて思いもしませんでした。我々の主人は結局正しかったようです。助けがもっ"
-"と遅くなっていたら、どうなっていた事か……"
-
-#. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Il-tian
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1549
-msgid "Il-tian"
-msgstr "Il-tian"
-
-# ここだけ汝と呼ぶのは、呪文の一種?慣用句?みたいなもんだから。言い聞かせている相手がエルフだけでなく海神も含まれるため言い方が変わっているという感じ。
-#. [message]: speaker=Il-tian
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1603
-msgid ""
-"Thank you for rescuing me. May the Sea God’s bounty bless you and protect "
-"you. If you have any wounded I can help heal them. The blades of the vile "
-"humans are terrible indeed."
-msgstr ""
-"助けてくれてありがとう。汝らの身の上に海神の恩寵が降り注ぎ、汝らの身に海神の"
-"ご加護をたまわらせたまえ。もしあなた方が誰か怪我をしているなら、私が癒してさ"
-"しあげますね。卑劣な人間たちの刃は、とても恐ろしいです。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1641
-msgid "What a dark nasty place. Something smells horrible."
-msgstr "なんて暗く汚い場所だろう。何かひどい臭いがする。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1644
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1645
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1647
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1648
-msgid "Undead Warden"
-msgstr "アンデッドの長官"
-
-#. [unit]: type=Mermaid Enchantress, id=We-jial
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1672
-msgid "We-jial"
-msgstr "We-jial"
-
-#. [message]: speaker=We-jial
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1685
-msgid "Thank you for rescuing me. How did you manage to escape?"
-msgstr ""
-"助けてくれてありがとう。どうやってあなたは逃げ切ることができたのですか?"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1690
-msgid ""
-"Esanoo found the elves that we were searching for. He brought them back and "
-"they helped free us. I can’t believe the humans imprisoned you in such a "
-"horrible place. To be stuck in the darkness with those undead. We will make "
-"them pay for what they have done!"
-msgstr ""
-"Esanoo は、我々が探していたエルフたちを見つけました。彼はエルフ達と戻りまし"
-"た。そして、彼らは我々の解放に手を貸してくれました。私は、人間がこんな恐ろし"
-"い場所であなたを捕らえていたことが許せない。アンデッドの住む暗闇に閉じ込める"
-"なんて。我々は、彼らがしたことの代償を払わせよう!"
-
-# now that 以下が・・・良く分からない。どういう構文なのだ?
-#. [message]: speaker=We-jial
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1694
-msgid ""
-"Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It is "
-"not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the elves "
-"is most important. We must bring them to our master; all else is secondary."
-msgstr ""
-"もう気に病まないで、私も自由になれたんですから。それより状況を整理してみて、"
-"我々がすべきは世界の全ての悪を打ち破ることではなく、エルフ達を保護することの"
-"方が重要です。彼らを我々の主人へと導かなければなりません。他の全ては二の次で"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=$explorer.id
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1698
-msgid "Yes, you are right, of course. Pardon me."
-msgstr "そうですね、もちろんあなたが正しい。ご容赦を。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1759
-msgid ""
-"No, too many merfolk have died! There are not enough of them left to divine "
-"the location of their master. We should have protected the merfolk more "
-"carefully. Now our search is hopeless."
-msgstr ""
-"何てことだ、あまりに多くの merfolk を死なせてしまった! もはや彼らの主人の位"
-"置を知るために必要な人数が残ってない。私達はより慎重に merfolk を守らなければ"
-"ならなかったのだ。探索の望みは尽きた。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1813
-msgid ""
-"Too many merfolk have died! Even if we save the rest, there will not be "
-"enough for them to divine the location of their master. We should have "
-"protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless."
-msgstr ""
-"あまりに多くの merfolk が死んだ! たとえ残り全てを守りきっても、彼らの主人の"
-"居場所を知るのに十分な人数がいない。より慎重に merfolk を守るべきだったのだ。"
-"もう我々の探索に望みはない。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1863
-msgid ""
-"Whoa, this water is warm. Imagine if we had this back home, more water than "
-"I could drink in a lifetime! Hey... wait a minute. Faugh! This water is "
-"salty! It tastes terrible, I can’t drink this! What use is all this water if "
-"you can’t drink it?"
-msgstr ""
-"おぉう、この水は温かい。この水を家へ持ち帰ったなら、生涯飲み水に困らないぞ! "
-"ん、……おい、ちょっと待てよ。 うわっ! この水は、しょっぱい! これはひどい味"
-"だ、とても飲めそうに無い! 飲めないなら、こんなに沢山の水を何に使えというのだ"
-"ろう?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1894
-msgid ""
-"It really is beautiful out here, looking out over the sparkling water. If I "
-"didn’t have vile humans and traitorous elves at my back I could spend all "
-"day just sitting out here. But I really should get back to the battle. Ah, "
-"it’s a hard knock life."
-msgstr ""
-"ここは本当に美しい、見渡す限りきらめく水がある。これで私の背後に卑劣な人間と"
-"裏切ったエルフたちがいなければ、ここでのんびり過ごすのに。しかし、私は戦いへ"
-"戻らなければ。あぁ、過酷な人生だ。"
-
-# ?:Eloh knows what else at my back
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1900
-msgid ""
-"It really is beautiful out here, looking out over the sparkling water. If I "
-"didn’t have vile humans and Eloh knows what else at my back I could spend "
-"all day just sitting out here. But I really should get back to the battle. "
-"Ah, it’s a hard knock life."
-msgstr ""
-"ここは本当に美しい、見渡す限りきらめく水がある。これで卑劣な人間たちが居なく"
-"て、Eloh が私に何を望んでいるか分っているならば、ここで一日中のんびり過ごすの"
-"に。しかし、私は戦いへ戻らなければ。あぁ、過酷な人生だ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1917
-msgid ""
-"If I was a landwalker, I might think the view from this sandbar to be "
-"amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every day."
-msgstr ""
-"私が地上を歩く者であるなら、私はこの砂州からの眺めがすばらしいと思うかもしれ"
-"ない。でも、私は海で生まれた者です。そして、私はこんな光景を毎日見てきまし"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=Zelgant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1937
-msgid ""
-"You trespass upon our land at your own peril. All who oppose the will of the "
-"Iron Council shall be crushed!"
-msgstr ""
-"我々の土地に侵入するなら死を覚悟しろ。鉄の議会 の意志に反する者全ては粉砕され"
-"るだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Alastra
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1956
-msgid ""
-"Foolish elves. We have heard of your pitiful kind. You are but worms "
-"compared to the might of the Dark Lady. Coming here shall be your undoing."
-msgstr ""
-"愚かなエルフよ。我々はお前達、愚かな種族について耳にしたことがある。お前達は"
-"『闇の貴婦人』の力と比べ、虫以下だ。ここに来ることはお前らの破滅の元凶となる"
-"だろう。"
-
-#. [message]: speaker=Darius
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1975
-msgid ""
-"She said you would come. You may be able to defeat us, but none can defy "
-"her. You will bow down in the end. It is your destiny."
-msgstr ""
-"彼女はお前達が来るだろうと言った。お前らは我々を破ることがあるかもしれない。"
-"しかし、彼女に逆らうことはできない。お前達は結局屈服するだろう。それがお前達"
-"の運命だ!"
-
-#. [message]: speaker=Darius
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2021
-msgid ""
-"The time has come. On this most holy day, let us sacrifice these infidels "
-"unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and "
-"glory!"
-msgstr ""
-"時は来た! この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の貴婦人』捧げるのだ! や"
-"つらの苦しみは、彼女の力と栄光の証となる!"
-
-#. [message]: speaker=Hekuba
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2036
-msgid ""
-"The time has come, my brethren. On this most holy day, let us sacrifice "
-"these infidels unto The Dark Lady. Their suffering shall be a testament to "
-"her power and glory!"
-msgstr ""
-"我が同胞よ、時は至れり! この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の貴婦人』に"
-"捧げるのじゃ! やつらの苦しみは彼女の力と栄光の証となるであろう!"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2082
-msgid ""
-"Oh no! Our enchantress, We-jial. Where did they hide her? What horrible fate "
-"has befallen her? If only we could have saved her in time."
-msgstr ""
-"あぁ、そんな! 我々の術師 We-jial が見つからない。彼らはどこに彼女を隠したの"
-"だ? どんな恐ろしい運命が彼女に起こったというのだ? 遅れずに彼女を救うことが"
-"できればよいが。"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2086
-msgid ""
-"The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he "
-"watch over her until the day we are all together again."
-msgstr ""
-"海神は彼女の魂を、海へと、深海へと運んでくれます。海神は彼女が生まれ変わるそ"
-"の日まで、彼女を見守ってくれるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2092
-msgid ""
-"Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did "
-"they hide the last one? What horrible fate has befallen her?"
-msgstr ""
-"Esanoo は、捕らえられた5人の merfolk が居ると言っていたが、私達は4人を見つけ"
-"ただけだ。彼らはどこに最後の一人を隠したのか? どんな恐ろしい運命が彼女に起"
-"こったのだろう?"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2097
-msgid ""
-"They took We-jial, our enchantress, away from us. But she is at peace now. "
-"The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he "
-"watch over her until the day we are all together again."
-msgstr ""
-"人間達は術師 We-jial を我々から連れ去りました。しかし、彼女は安らぎを得られた"
-"はず。海神は彼女の魂を、海の奥へと、深海へと運ぶ。そして海神は、彼女が生まれ"
-"変わる日まで彼女を見守ってくれます。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2105
-msgid "The bars of the cages are smoking and glowing red hot!"
-msgstr "牢の鉄柵が煙を吐き赤熱している!"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2114
-msgid ""
-"May the Sea God protect us. They are being burnt alive! It’s terrible, I "
-"can’t bear to watch."
-msgstr ""
-"海神よ、我々をお守りください! 同朋が生きたまま焼かれている!とても正視できな"
-"い。"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2118
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2128
-msgid ""
-"The Sea God will carry their souls out to sea and bear them to the deeps. "
-"May he watch over them until the day we are all together again."
-msgstr ""
-"海神よ、彼らの魂を海の奥深く、深海の奥底へと運びたまえ。海神よ、彼らが生まれ"
-"変わるその日まで彼らを見守りたまえ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2124
-msgid ""
-"Eloh protect us. They are being burnt alive! I do not know what the purpose "
-"of the unholy sacrifice is, but it is sickening to watch."
-msgstr ""
-"Eloh よ、守りたまえ! 彼らは生きながらにして焼かれている!どうして不浄な生贄"
-"をささげるのか、見るに耐えない!"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2166
-msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, master!"
-msgstr ""
-"彼ら全員が死に絶えたてしまった。我々は余りに遅すぎた。主人よ、お許しを!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2170
-msgid ""
-"We couldn’t save enough of the merfolk. We have failed. Now we shall never "
-"be able to meet the merfolk’s leader!"
-msgstr ""
-"私達は十分な人員の merfolk を生かすことができなかった。失敗したのだ。もう決し"
-"て merfolk の指導者に会えないだろう!"
-
-#. [message]: speaker=Esanoo
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2185
-msgid ""
-"Oh Master, forgive me. I could not save them all in time. Vile humans, you "
-"shall pay twice over for what you have done!"
-msgstr ""
-"ああ、我が主人よ、許してください。私は時間までに仲間全員を助け出せなかった。"
-"卑劣な人間よ、おまえのしたことの代償を倍にして支払わせてやる!"
-
-#. [message]: speaker=Darius
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2205
-msgid ""
-"The stinkin’ elves have freed some of the merfolk. And still they fight on. "
-"Execute plan B. And kill those merfolk!"
-msgstr ""
-"鼻持ちなら無いエルフどもが、merfolk の何匹かを解放してしまった!そして未だ戦"
-"い続けている。 B計画を実行せよ。解放された merfolk を殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2391
-msgid ""
-"I’m sorry Kaleh, I cannot let our people slaughter each other. There must be "
-"a way to stop this."
-msgstr ""
-"不躾ながら進言します、kaleh、私は、私たちの民が互いに殺しあう事を認められませ"
-"ん。これを止める方法があるに違いありません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2395
-msgid "No, don’t..."
-msgstr "いや、しかし……"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2399
-msgid "I have no choice, goodbye."
-msgstr "選択の余地はありません、ごきげんよう"
-
-# To err is human, but to forgive divine:過つは人の常,許すは神の心(or 業)。聖書の一説?
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2409
-msgid ""
-"Oh Eloh, you know how long I have faithfully served you. I ask you now a "
-"boon in return. Do not kill the boy Kaleh, he is just doing what his heart "
-"tells him to do. Did you not say, <i>“To err is elven, but to forgive "
-"divine”</i>?"
-msgstr ""
-"あぁ Eloh よ、あなた様には私がどれほど長く忠実に仕えたかご存知でいらっしゃる"
-"はず。見返りの恩寵を願い奉ります。どうか、Kaleh 少年を殺さないでくださいま"
-"せ。彼はただ己の心のままに行動しているだけなのです。あなた様はおっしゃられた"
-"はず、『<i>エルフとて過ちを犯すもの、しかし神はお許しになる</i>』、と。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2414
-msgid ""
-"You dare to lecture me? I am a god and you are but a mortal. You of all "
-"people should know that your position is to enforce my will, not question it!"
-msgstr ""
-"わらわに説教するというのか? わらわは神じゃ、そなたは死すべき定めの者にすぎ"
-"ぬ。全ての民は、そなたも、わらわの意志を実施するという立場でしかないと知れ、"
-"異議はならぬ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2418
-msgid ""
-"But you yourself can see that many of our people’s faith is wavering. You "
-"cannot gain their loyalty by slaughtering the boy and his friends. Be "
-"merciful and kind, as you have always been, and there may be no need for "
-"this self-annihilating conflict."
-msgstr ""
-"しかしあなた様は、我ら民の信仰が揺れていることを見ることができるはずです。あ"
-"なた様は、少年とその友人を殺し合わせても、彼らの忠義を得ることはできません。"
-"慈悲深く穏やかにあれ、常々おっしゃられていたではありませんか。それに、自滅す"
-"るような内紛など必要ないはずです。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2422
-msgid ""
-"Times have changed. Mercy is a sign of weakness. Let this be a lesson to "
-"everyone, absolute loyalty is absolute strength. It is clear that you do not "
-"understand this concept, Zhul. My people, now is a time to tear down the old "
-"guard and create a new empire of strength, fealty and glory! I shall grant "
-"those who are loyal eternal life and we will triumph over all enemies!"
-msgstr ""
-"時代は変わったのじゃ。慈悲など弱さの表れにすぎぬ。皆心して聴け、絶対の忠誠と"
-"は、絶対的な力である。そなたにはこの教義は理解できぬようですね、Zhul。わらわ"
-"の民は今、古き考え方を打ち崩し、忠義と栄光と力に満ちた新たな帝国を作り上げる"
-"時に来ているのです!わらわは宣言する、忠義者には永遠の命を、そして全ての敵に"
-"勝利する事を!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2426
-msgid "No, I—"
-msgstr "そんな、私は――"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2430
-msgid ""
-"No, I don’t think you shall pester me any more. You shall be as a statue, "
-"forced to watch events unfold and helpless to interfere. Yes, I think this "
-"will be an appropriate punishment. Then perhaps you will learn not to "
-"question my divine will."
-msgstr ""
-"もはや、そなたにとやかく言わせるつもりはないわ。彫像となりて、ただ見守るがい"
-"い、何が起こるかを、仲裁もできぬ身となって。そう、これこそがそなたへの妥当な"
-"罰となるであろう。ひいては、そなたも神の意思を疑わないことを学ぶことができる"
-"かもしれぬな。"
-
-#. [message]: speaker=Kromph
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2452
-msgid "Aarrggh! Voices in my head, make them stop!"
-msgstr "あぁあぁぁぁ! 声が頭の中で! 止めてくれ!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2456
-msgid "What? What do you hear?"
-msgstr "どうしたの? 何を聞いたの?"
-
-#. [message]: speaker=Kromph
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2460
-msgid "Must... Can’t... Must... Help me!"
-msgstr "しなければ……、出来ない……、しなければ……、ああ! 助けてください!"
-
-#. [message]: speaker=Kromph
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2475
-msgid "Must obey... Can’t resist... I... Yes, Mistress, I am yours."
-msgstr ""
-"従わなければならない……、抵抗することはできない……、私は……、あぁ、女王様、私は"
-"あなたのものです。"
-
-#. [message]: speaker=Kromph
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2479
-msgid "Pretty lady say elves bad. Kill elves. Kill!"
-msgstr "麗しいご婦人がエルフは悪だと。エルフたちを殺せと。殺すのだ!"
-
-#. [message]: speaker=Kromph
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2505
-msgid ""
-"Mistress gone, must follow commands, but Nym master too, Nym say must "
-"protect elves, but mistress say must kill elves, but must protect, must "
-"kill, protect, kill, protect, kill, augghh!!"
-msgstr ""
-"女王は行ってしまったが、命令に従わなければ、しかし Nym もまた主人なのだ、"
-"Nym はエルフを守れと、だが女王はエルフを殺せと言って、だが守らなくては、殺"
-"さなくては、守れ、殺せ、まも…… ァァアアアアアアッ!!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2514
-msgid ""
-"He just collapsed, the conflicting orders must have been too much for him."
-msgstr "彼は倒れてしまった。矛盾した命令が手におえなかったに違いない。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2518
-msgid "Poor Kromph, at least he’s finally at rest."
-msgstr "かわいそうな Kromph。せめて最後には安らぎがあらんことを。"
-
-#. [event]: role=Angry Crab
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2541
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2566
-msgid "Angry Crab"
-msgstr "怒ったカニ"
-
-#. [message]: role=Angry Crab
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2549
-msgid "Aaaargh! Fresh meat!"
-msgstr "アアアア! 新鮮な肉だ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2553
-msgid "Where did those things come from? They look dangerous."
-msgstr "やつらは、どこから出て来たのだ? 危険そうだぞ。"
-
-#. [message]: role=Angry Crab
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2574
-msgid "Gaaaggghhh! Kill!"
-msgstr "ガァアアアア!! 殺せ!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2578
-msgid "What are those things? They looked like ticked off giant crabs."
-msgstr "あれは何だ? 彼らは怒ったデカいカニのように見えるが。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2590
-msgid ""
-"It is finished. See, my people, Tanstafaal has been killed by his own hand, "
-"and the thing pretending to be our god is gone."
-msgstr ""
-"成し遂げた、な。さぁ見るがいい、我が民よ! われらが同胞、Tanstafaal は自ら命"
-"を絶った! そして、私達の神のふりをしていたものはいなくなった!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2594
-msgid ""
-"You who call yourself Eloh, I challenge you, if you are truly our god, then "
-"show yourself, and strike me down where I stand!"
-msgstr ""
-"自らを Eloh と呼ぶ者よ、私はあなたに証拠を求める。あなたが真に我々の神である"
-"ならば、現れたまえ。そして、私の側に立ち、私を罰してみよ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2601
-msgid ""
-"Nothing. Eloh may still watch over us, but that thing was not her. And yet, "
-"I do not hold a grudge against all of you who rebelled. I too was deceived "
-"at first, and unlike the pretender, I am merciful. For there are too few of "
-"us left for us to slaughter each other over minor grievances. Let us declare "
-"a general amnesty and unite again, going forward hand in hand, for, god or "
-"no god, I will help us find a better land, or die trying."
-msgstr ""
-"何も起こらぬ。真の Eloh は未だ私達を見守っていてくださるのかもしれないが、彼"
-"女は偽者だった。なおかつ、私は反乱を起こした者全てに対してわだかまりを持ちは"
-"しない。私も最初は騙されたのだ、それに、あの詐称者と違い、私は慈悲深い。ちっ"
-"ぽけな不満のためにお互いに殺しあうには、生き残った者達はあまりにも少ない。恩"
-"赦を宣言する、私達は再び協力しようではないか! 手に手を取り合い進むのだ。神の"
-"ためであれ神以外の何かのためであれ、私は同胞を助け、よりよい大地を見つけると"
-"決めたぞ、苦悶の死を迎えるまでは。"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2608
-msgid ""
-"I think I speak for all of us when I say that we accept your offer of "
-"amnesty and will follow you again. You have proved yourself capable as a "
-"leader and we too tire of this bloodshed. In hindsight perhaps we were wrong "
-"about Eloh and Tanstafaal; we shall have to think about this long and hard."
-msgstr ""
-"残存兵の代表として言わせて頂く、我々は貴方の大赦の申し出を受け入れ、再び貴方"
-"に付き従うと誓おう。貴方はリーダーとしての能力を証明したし、我々もこれ以上の"
-"流血は願い下げだ。後から考えてみれば、かの Eloh と Tanstafaal は誤っていたよ"
-"うだ。我々はこの事について熟慮する必要があるだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2620
-msgid ""
-"Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk "
-"friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your "
-"conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you."
-msgstr ""
-"感謝する。そして、私は merfolk という友人とした約束も忘れてはいない。可能であ"
-"るならば、あなたの主人と会いたい。あなた方の行為があなた方の民を信じる証拠と"
-"なった。少なくとも、私はあなた方を信頼する。"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2624
-msgid "Thank you."
-msgstr "ありがとうございます。"
-
-#. [unit]: type=Necromancer, id=Zilchis
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2651
-msgid "Zilchis"
-msgstr "Zilchis"
-
-#. [unit]: type=Necromancer, id=Sultaria
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2662
-msgid "Sultaria"
-msgstr "Sultaria"
-
-#. [message]: speaker=Hekuba
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2672
-msgid "And what about us, little elf, did you forget about us?"
-msgstr ""
-"それでわしらはどうなんだ?ちっぽけなエルフどもよ、わしらの事を忘れたんじゃあ"
-"るまいな?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2676
-msgid "I could never forget what you did to those merfolk."
-msgstr "貴様が merfolk の友に何をしたか、私が忘れるわけがあるまい。"
-
-# 業務→儀式に。あと後半を呪文っぽく。
-#. [message]: speaker=Hekuba
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2680
-msgid ""
-"Good, for that is just a taste. You are fools to interfere with our affairs, "
-"and the Iron Council does not tolerate fools. The Dark Lady shall swallow "
-"your souls and you shall writhe in eternal torment. Arise my brethren, by "
-"her power those who have died shall rise up and join us! The very rocks too "
-"shall rise up out of the water to aid our crossing. Like a plague we shall "
-"pour forth and drive the non-believers before us!"
-msgstr ""
-"そいつは結構なことじゃ。じゃがわしらの儀式に干渉したのは愚かじゃった、鉄の議"
-"会 は愚か者に寛容じゃないのでな。『闇の貴婦人』はお前さんらの魂を飲み込むだろ"
-"う、そして永遠の苦悶にのたうたねばならん。さて、起き上がれ我が信者達よ、『闇"
-"の貴婦人』の力によって 死者よ目覚めて わしの力となれ!岩礁よ、水底より隆起"
-"し、わしらの道となれ!全軍、疫病の如く殺到し、無信心者を駆逐せよ!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2723
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2724
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2725
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2726
-msgid "Arisen Warrior"
-msgstr "蘇った戦士"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2730
-msgid "Gosh, just when things were starting to calm down."
-msgstr "えっ、ちょうど事態が落ち着き始めた時に!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2734
-msgid ""
-"Our people are scattered and exhausted, where will we go now Kaleh? Shall we "
-"retreat back into the dunes?"
-msgstr ""
-"Kaleh、我らの民は即座に進軍しようとするには、散らばっているし疲れきっているの"
-"ではありませんか? 砂丘へと退いた方が良いのでは?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2738
-msgid ""
-"Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
-"bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?"
-msgstr ""
-"決断する前に、一つ質問させて頂きたい。あなたたち merfolk の主人が、海の下深く"
-"に住むのなら、どうやって私たちを会わせるつもりだったのですか?"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2742
-msgid ""
-"Actually we prefer to dwell in the shallow waters, where we may frolic in "
-"the great coral reefs under the sun and moon. But I digress, we realize that "
-"you people cannot swim like us, and I believe I may have a solution."
-msgstr ""
-"実際には我々は浅瀬に住むのを好むのです。そこには太陽と月の下、大きな珊瑚礁が"
-"あり、そこでの陽気なお祭りといったら……。脱線しました。我々はあなたたちが我々"
-"のように泳げないことは理解しています。そして、それには確かに解決法がありま"
-"す。"
-
-# lagoonの解説追加。
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2746
-msgid ""
-"The humans of the Iron Council dwell in a large island to the northwest; I "
-"was taken there several times for interrogation. It is a fearsome place, "
-"full of black rock and tall peaks, but in the center is a lagoon. In the "
-"lagoon, I saw several ships anchored, which we might be able to use to "
-"transport your people across the waves."
-msgstr ""
-"鉄の議会 の人間は北西の大きな島に住んでいます。私は何度か尋問のためにそこへ連"
-"れていかれました。そこは恐ろしい場所で、黒い岩と、尖った峰でいっぱいでなので"
-"す。しかし、中央部はラグーン(珊瑚環礁によって囲まれた海面)になっています。"
-"ラグーンには、いくつかの船が錨で固定されているのを見ました。その船であなたの"
-"民を波を越えて運ぶ事ができるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2750
-msgid ""
-"Across the waves?! We are a people of the desert, we know nothing of "
-"piloting such vessels! And I do not like the idea of putting my life at the "
-"mercy of some human-built ship."
-msgstr ""
-"波の上を?! 我々は砂漠の民ですよ、我々はそのような船の操縦法は何もわからな"
-"い! それに私は人間の作った船に命を預けるという考えを好みません。"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2754
-msgid ""
-"We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
-"piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
-"winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. Once "
-"out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our master lives "
-"far out in the waters. Trying to find her and bearing her back here would "
-"take too long and there is no other way to get you to her."
-msgstr ""
-"我々はしばしば人間を見張り、操船について若干の知識を得ました。また、我々には"
-"幾らか風を操る魔法の技術があります、だから船を簡単に進ませる事ができるでしょ"
-"う。いったん外海へ出てしまえば危険から遠ざかれるはずですし。付け加えますと、"
-"我々の主人は外洋の遠い海に住んでいます。彼女をお連れするには距離が遠すぎるの"
-"で、あなたと主人を引き合わせる方法は他にはありません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2758
-msgid ""
-"We have already gone to many strange places and survived. I trust the "
-"merfolk. If they believe that they can transport us safely across the "
-"waters, then I will put my life in their hands."
-msgstr ""
-"私達は既に多くの見知らぬ場所へ旅をし、生き残ってきた。それに、私は merfolk を"
-"信頼している。もし彼らが私達を海の向こうへ安全に運べるとに委ねるとしよう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2762
-msgid "Wherever you go Kaleh, I will follow."
-msgstr "Kelah、あなたが行くなら何処へでも、あたしはついて行くわ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2766
-msgid "Very well. You have not led us astray so far, I will not leave you now."
-msgstr ""
-"よろしい。 あなたはこれまで我々を誤った道へと導くことはなかった。 今あなたか"
-"ら離れる理由は無くなりましたね。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2773
-msgid ""
-"Grog scared of big water and bright sun, but Grog will not dishonor Great "
-"Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Grog will do so."
-msgstr ""
-"Grog、大きな波、眩しい太陽、恐ろしい。でも、Grog、偉大な指導者の名を汚さな"
-"い。偉大な指導者 言った、Kaleh について行けと。だから Grog そうする。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2779
-msgid ""
-"Nog scared of big water and bright sun, but Nog will not dishonor Great "
-"Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Nog will do so."
-msgstr ""
-"Nog、大きな波、眩しい太陽、恐ろしい。でも、Nog、偉大な指導者の名を汚さない。"
-"偉大な指導者 言った、Kaleh について行けと。だから Nog そうする。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2785
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2791
-msgid ""
-"Ouch, being stuck between the water and the sun is a terrible place to be, "
-"but where you go I will follow."
-msgstr ""
-"おぉ、水と太陽の間に挟まれているとは、物凄いことだ。しかし貴殿が行くというな"
-"ら、俺も付いて行かねばならんな。"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2797
-msgid ""
-"We have attacked the humans in the past, when their boats trespass in our "
-"waters, and so they fear us greatly. Their dark mages have cast protective "
-"spells upon their boats, preventing any of our kind from boarding them. I am "
-"afraid that we cannot capture the boats for you. We will, of course, help "
-"you hold off the humans. Later, once we escape, with your help I think we "
-"can dispel the protections, but for now you must seize them yourselves."
-msgstr ""
-"我々が過去に人間を攻撃したとき、彼らのボートは我々の海へと侵入してきました。"
-"彼らは大いに我々を恐れていたのです。彼らの暗黒魔術師は彼らのボートに保護魔術"
-"をかけました。そして我々の種族が乗り込むのを防いだのです。我々があなた方の為"
-"にボートを捕らえることができないのではないかと思います。我々は、もちろん、あ"
-"なたが人間を撃退するのを手伝います。その後、我々は後退し、あなた方の助けを借"
-"りれば保護魔法を解呪できると考えます。ですが、まず今はあなた方自身の手で船を"
-"拿捕しなければなりません。"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2801
-msgid ""
-"There are four boats in the lagoon. Once you have captured each of the four "
-"then we can help you steer them out into the open water and to freedom. Then "
-"we can pilot them to shore, safely away from the humans, and load the rest "
-"of your people on board. But we will need all four boats to fit all of your "
-"remaining people."
-msgstr ""
-"ラグーンには4台のボートがあります。一旦あなたたちが4台のボートを捕らえれば、"
-"我々はあなたたちが湾を出て海を自由に渡るのを手伝うことができます。そして我々"
-"が人間から離れた安全な海岸まで船を移動させれば、あなたの民を乗船させられま"
-"す。しかし、生存しているあなたの民の全てを運ぶには、4台全ての船が必要となるで"
-"しょう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2805
-msgid "Truly, there are not as many of us as there once were."
-msgstr "本当に、あたし達の民は以前のようには多くはいないのね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2809
-msgid ""
-"Though the cost be high, we do what we must. Come let us go capture those "
-"boats."
-msgstr ""
-"たとえ失ったものが大きかったとしても、私達はやらねばならぬことを、やるしかな"
-"い。いくぞ、ボートを拿捕しに進軍する。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2817
-msgid "Capture all 4 human ships"
-msgstr "4台全ての船を拿捕せよ"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3007
-msgid ""
-"You think you can strike me down. This is just a small part of my true power."
-msgstr ""
-"そなたらはわらわを滅ぼせると思うておるな。だが、この器はわらわの力の小さな欠"
-"片でしかないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3011
-msgid ""
-"Small part or no, if it is mortally possible to destroy you, I shall. Your "
-"hands are stained in our blood; you are not our god."
-msgstr ""
-"小さかろうが何だろうが、お前を致命的に滅ぼせるのなら、私はそうしよう! お前の"
-"手は我らの血で染まっている――お前は我々の神ではない!"
-
-# 意味が取りずらい。内容はこんなものだと思う。まみゆ、って謙譲語だけど、まぁ良いか。今まで丁寧に接してる様子だったし。
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3030
-msgid "Don’t worry Kaleh, we will see each other again... I promise."
-msgstr ""
-"Kaleh よ、これしきの事に何程の意味があろう。わらわはそなたと再び見(まみ)えよ"
-"うぞ……、必ずじゃ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3038
-msgid "She freaks me out, but at least it seems that she can be destroyed."
-msgstr "気が狂ったのかしら?とにかく、彼女は滅んだように思えるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3042
-msgid ""
-"That was just an apparition, but if we meet again I will make her pay for "
-"all that she has done."
-msgstr ""
-"あの姿はただ幻影だったのだ。だがもし再び現れるというなら、今までの代償を払わ"
-"せてみせる。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3054
-msgid ""
-"I’m sorry, Kaleh. My faith clouded my reason. But I wanted so very much to "
-"believe."
-msgstr ""
-"Kaleh、申し訳ありません。私の信仰が、私の判断力を曇らせました。ですが、私はと"
-"ても、とても信じたかったのです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3058
-msgid ""
-"You do not need to apologize. What you did was very brave. I wish to... to "
-"whatever god still watches over us, that this bloodshed was not necessary. "
-"But I could not let half my people be co-opted by that thing. As horrible as "
-"it sounds, even death is a better fate."
-msgstr ""
-"謝る必要はありません。あなたの行動は非常に勇敢でした。私は、どんな神であれ未"
-"だ見守っていてくださると、このような殺戮など望んでいないのだと…… そうあって欲"
-"しいと思っています。ですが、私の力が及ばずに民の半数も助けられなかった。何と"
-"いうことだろう、死すらましに思える運命だ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3062
-msgid ""
-"So when you had the strange encounter with that human Durstrag and his "
-"guards, just after we escaped the caves, you were talking to Eloh, or "
-"whatever she is?"
-msgstr ""
-"我々が洞窟を脱出した直後、あなたが人間の Durstrag と彼の護衛と奇妙な出会いを"
-"したとき、あなたは Eloh と会ったのですね? 一体どんなことを話したのですか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3066
-msgid ""
-"Yes, she appeared only to me and demanded that I surrender to the humans. "
-"When I refused she threatened me, saying she would kill me if I refused. "
-"That’s when I really started to get suspicious."
-msgstr ""
-"あぁ、彼女は私だけに現れて、私に人間に降伏するよう要求したのです。私が拒絶す"
-"ると、彼女は私を脅迫しました。もし拒絶するならば、彼女は私を殺すと。それで私"
-"は彼女を疑い始めたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3070
-msgid ""
-"It is clear that that thing was not our god. I do not know what it was, but "
-"I have to keep believing that Eloh is out there somewhere. Without our "
-"faith, what do we have left?"
-msgstr ""
-"彼女が我々の神でなかったのは明白です。私はアレが何であったかは分かりません。"
-"しかし、私は Eloh がどこかに存在すると信じ続けなければなりません。信仰がなく"
-"ては、我々に何が残るというのでしょう?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3074
-msgid "We have each other."
-msgstr "あたし達には、お互いが残るわ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3078
-msgid ""
-"That’s not enough. Look, you’re a wonderful girl Nym, and Kaleh, you’ve "
-"shown yourself to be a great leader, but our actions have to mean something "
-"more than just our day-to-day survival. There has to be a higher purpose, "
-"Eloh must have some sort of plan for us. We have to keep believing."
-msgstr ""
-"それでは十分ではありませんよ。でも確かに、Nym、貴方は素晴らしく成長しました、"
-"そして、Kaleh、あなたはあなた自身が偉大な指導者であることを示してきました。で"
-"すが、私たちの行動には日々を生き残る以上の意味を持たせるべきです。より高い目"
-"的が必要です。Eloh が私達に関する何かの計画を持っているに違いないと、私達は信"
-"じ続けるべきです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3082
-msgid "Peace, Zhul, we can discuss theology later. We still have work to do."
-msgstr ""
-"落ち着いてください、Zhul、神学の講義なんて後で聞きます。私達には他にやるべき"
-"事があるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Tanstafaal
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3111
-msgid ""
-"You cannot defeat me, I am protected by the goddess now. Finally, Kaleh, I "
-"will show everyone who is stronger!"
-msgstr ""
-"お前達に私を負かすことはできはしまい! 私は今、女神によって祝福されているの"
-"だ! Kaleh よ、最後には私が誰よりも強いことを証明してみせる!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3115
-msgid "Oh Tanstafaal, I pity you. This battle was never about you."
-msgstr ""
-"あぁ Tanstfaal! 気の毒に思う。この戦いは、決して貴方の起こした戦ではなかっ"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3133
-msgid ""
-"No, do not kill him. He may deserve it, but he will not die at my hands."
-msgstr ""
-"待て、殺すな! 彼は死がふさわしいのかもしれない、だが彼は私の手では殺せない!"
-
-#. [message]: speaker=Tanstafaal
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3137
-msgid "Never Kaleh. I will not be your lackey again!"
-msgstr "同情は要らぬ、kaleh! 私は二度とお前の召使いにはならない!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3146
-msgid ""
-"Why did he have to kill himself? Oh, poor misguided Tanstafaal. We have lost "
-"too many elves today."
-msgstr ""
-"何故、自決までする必要がある? あぁ、Tanstafaal は不幸にも道を誤った。そし"
-"て、私達は今日、あまりに多くのエルフを失った……"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3150
-msgid "Do not blame yourself too much, it is Eloh who persuaded him to rebel."
-msgstr "そんなに自分を追い詰めないで。裏切るよう仕向けたのは Eloh だわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3154
-msgid "Yes, she too will pay for her part in all of this."
-msgstr "その通りだ、彼女にもこの代償の全てを支払わせてやる。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3175
-msgid ""
-"We’ve run out of time. The humans are gaining strength and will surely "
-"overwhelm us now."
-msgstr ""
-"私達は時間を使いすぎました。きっと人間たちは私達を圧倒するほどの戦力を集めて"
-"いるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3188
-msgid "We’ve captured all four boats!"
-msgstr "4台全てのボートを手に入れたわ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3192
-msgid ""
-"Good, then let’s get out of here. The merfolk will help you guide the ships. "
-"I’ll muster the rest of our people and retreat from this bloody battlefield. "
-"We’ll meet you along the coastline west of here. Don’t worry about losing "
-"us, we’ll stick to the coast and the merfolk will help us keep in contact. "
-"Once we’ve escaped and are out of range of any counterattacks by the humans, "
-"we can load the rest of our people onto the ships."
-msgstr ""
-"いいぞ、早くここから離脱しよう。merfolk 達が操船の手助けをしてくれるだろう。"
-"この血塗られた戦場から後退し、民の生き残りを召集する。ここから西の海岸線で落"
-"ち合おう。道に迷う心配はない、海岸線を離れずに行くし、merfolk も連絡員として"
-"助成してくれる。一旦、人間達が反撃できる戦域の外へ脱出すれば、船に残りの民を"
-"乗船させることができよう。"
-
-#. [message]: role=merfolk
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3196
-msgid ""
-"Then by the Sea God’s hand I call forth the winds. May they confound our "
-"enemies and blow these ships to safety!"
-msgstr ""
-"その後は、海神の加護によって、私は追い風を呼びましょう。風たちは我々の敵を混"
-"乱させ、私たちの船旅を安全に進ませることでしょう。"
-
-#. [scenario]: id=10_Speaking_with_the_Fishes
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:6
-msgid "Speaking with the Fishes"
-msgstr "海の民との会談"
-
-#. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:43
-msgid "Melusand"
-msgstr "Melusand"
-
-#. [unit]: type=Merman Warrior
-#. [unit]: type=Merman Hoplite
-#. [unit]: type=Merman Spearman
-#. [unit]: type=Merman Entangler
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:101
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:110
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:119
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:128
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:137
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:146
-msgid "Merfolk Guard"
-msgstr "Merfolk の見張り"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:167
-msgid "Hail Kaleh, long have I waited to see you in person."
-msgstr ""
-"歓迎します、kaleh。私は長い間、あなたに直接会うことを待ち望んでいました。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:172
-msgid ""
-"Greetings. I’m afraid I am at a disadvantage, for you know my name and I do "
-"not know yours."
-msgstr ""
-"光栄です。不躾ながら、貴方は私の名前を知っているようですが、私は貴方の名前を"
-"知らないのでは、不公平ではないでしょうか。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:177
-msgid ""
-"I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my "
-"people."
-msgstr ""
-"私は Melusand といいます。我々の民の間ではハイプリーストをさせて頂いていま"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:182
-msgid "This is—"
-msgstr "私達は――"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:195
-msgid ""
-"No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and "
-"why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that your "
-"recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to "
-"your race."
-msgstr ""
-"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ"
-"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。付け加えるなら、"
-"Grog、あなたの最近の行動と気高きエルフの民と共にこの会談への出席された事は、"
-"あなたの種族の名誉にもなりましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:200
-msgid "Grog says thank you."
-msgstr " Grog は言う、ありがとう。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:206
-msgid ""
-"No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and "
-"why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that your "
-"recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to "
-"your race."
-msgstr ""
-"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ"
-"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。付け加えるなら、"
-"Nog、あなたの最近の行動と気高きエルフの民と共にこの会談への出席された事は、あ"
-"なたの種族の名誉にもなりましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:211
-msgid "Nog says thank you."
-msgstr "Nog は言う、ありがとう。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:217
-msgid ""
-"No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and "
-"why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, that "
-"your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a "
-"credit to your race."
-msgstr ""
-"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ"
-"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。付け加えるなら、"
-"Rogrimir、あなたの最近の行動と気高きエルフの民と共にこの会談への出席された事"
-"は、あなたの種族の名誉にもなりましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:222
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:233
-msgid "Thank you for your kindness."
-msgstr "あなたの親切に感謝を。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:228
-msgid ""
-"No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and "
-"why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that your "
-"recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to "
-"your race."
-msgstr ""
-"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ"
-"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。付け加えるなら、"
-"Jarl、あなたの最近の行動と気高きエルフの民と共にこの会談への出席された事は、"
-"あなたの種族の名誉にもなりましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:241
-msgid ""
-"No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and "
-"why you have been journeying all this way."
-msgstr ""
-"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ"
-"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:248
-msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?"
-msgstr ""
-"あなたがそれほど物知りなんだったら、なぜ、あなたはあたし達をここまで呼び寄せ"
-"たの?"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:253
-msgid "Patience, young lady. All will be revealed in good time."
-msgstr "辛抱なさい、娘よ。全てはいずれ明らかにされるものです。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:258
-msgid ""
-"I have been watching your progress with great interest, but I could not "
-"contact you directly. That is why I sent out my most trusted followers to "
-"find you. I apologize for the difficulty of arranging a meeting. Oh, and I "
-"hope you do not mind my guards. But her spies are everywhere and I had to be "
-"certain that we could converse without being overheard. Besides, it never "
-"hurts to be too careful."
-msgstr ""
-"あなたがたの進行を、私は大きな関心を持って見ていました。しかし、直接連絡を取"
-"ることは出来ませんでした。そういうわけで、私はあなたがたを見つけるために、私"
-"が最も信を置く部下を派遣しました。この直接会って行わなければならなかった会談"
-"のために起きた難事について謝罪します。あぁ、そして、あなた方は私の護衛たちを"
-"気にしないことを望みます。彼女のスパイは至るところにいるのです。私たちは盗み"
-"聞かれることなく会話しなければならなかったのです。慎重にしてしすぎるというこ"
-"ともないでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:263
-msgid "Whose spies?"
-msgstr "密偵とは一体?"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268
-msgid ""
-"Perhaps I should start at the beginning. Make yourselves comfortable, for "
-"this may take a while. I want to tell you a tale, it is a story of the fall "
-"of what you refer to as ‘The Golden Age’."
-msgstr ""
-"おそらく、最初から話した方がいいでしょうね。これからの話には時間がかかるかも"
-"しれません。さぁ、楽な姿勢でお聴きなさい。私はあなたがたに一つのお話をしま"
-"しょう。それは、あなたがたが「黄金時代」と称するものからの堕落の物語です。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:275
-msgid ""
-"A long time ago there was a great empire of humans known as the Empire of "
-"Wesnoth. They lived peacefully alongside elves and dwarves, and drove the "
-"dark powers deep under the earth. It was a time of peace, light, and "
-"prosperity for all."
-msgstr ""
-"遥か昔、Wesnoth の帝国として知られた、人間たちの偉大な帝国がありました。彼ら"
-"はエルフ族とドワーフ族と共同で平和に生き、闇の力を大地の下へと追いやりまし"
-"た。それは、平和の時であり、光と繁栄の全てがありました。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:280
-msgid "Yes, we know about this age."
-msgstr "えぇ、我々もその時代について聞き及んでいます。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:285
-msgid ""
-"This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying the "
-"Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
-"repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, the "
-"sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second sun "
-"into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. All the "
-"mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain into the sky "
-"and made it glow as bright as the sun. They sent this second sun, who you "
-"call Naia, hurling through the sky so that there was only a few hours of "
-"dark each night. Though some had called the attempt foolish, it was a "
-"resounding success and stood as a tribute to the power and might of the "
-"humans. The golden age glowed brighter than ever and the many believed that "
-"they had dispelled evil and darkness forever."
-msgstr ""
-"あなたが口を挟まない方が、話は早く終わりますよ。さて、今私が言った Wesnoth の"
-"帝国は魔法技術にとても通じていて、莫大な知識の宝庫を持っていました。当時は太"
-"陽は一つだけが、あなた方が Sela と呼ぶ太陽だけが空にありました。しかし、王は"
-"天へ第二の太陽を上げろと命じました。彼らの時間である日昼を延ばし、暗闇の夜を"
-"短くしようとしたのです。全ての学者や魔術師、賢き者達が一丸となり、空に山を打"
-"ち上げ、それを太陽と同じくらい明るく輝かせました。彼らはこの第二の太陽、あな"
-"た方が Naia と呼ぶ太陽を送り出したのです。二つ目の太陽が空に放り上げられた故"
-"に、暗闇は毎夜わずか数時間あるだけになりました。何人かは、その試みを愚かだと"
-"言いましたが、それは完全に成功していて、人間の力と権力の記念碑となりました。"
-"黄金時代はより一層明るく輝きました。そして、人々は永遠に邪悪と暗闇を払いのけ"
-"たと思ったのです。"
-
-# original king:Wesnothの王家の系譜の意味か?当時の王家の若き末裔、に変更
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:290
-msgid ""
-"But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
-"arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
-"darkness should be abolished altogether from the land, so that light and "
-"goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and "
-"complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the "
-"magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-"
-"powerful and would not listen to the mages’ protests. So, seeking to "
-"duplicate their ancestors’ previous success, the mages tried to lift a "
-"second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; their "
-"power failed and the mountain crashed down onto the humans capital, crushing "
-"all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth was utterly "
-"destroyed."
-msgstr ""
-"しかし世代を重ねると、人間は繁栄と権力によって尊大になっていきました。ある"
-"日、当時の王家の若き末裔は、暗闇が地上から全く無くならなければならないと定め"
-"ました。そして光と善を至るところでより輝かせるのだと。しかし、人々は怠惰とな"
-"り微温湯につかりきっており、魔術的な力を行使するために厳しい修練をする魔術師"
-"達の数はとても減っていたのです。にもかかわらず王は自らの全能を信じ、魔術師達"
-"の抗議を聞かなかったのです。そして彼らの祖先の成功を再現しようと、魔術師達は"
-"第二の山を空へ持ち上げようとしました。しかし大いなる災害は、その日に、彼らへ"
-"と降り注ぎました。彼らの力は衰えていました。山は人間の首都へと崩れ落ち、全て"
-"を押しつぶしたのです。瞬く間にWesnoth の帝国の中心は完全に破壊されてしまいま"
-"した。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:295
-msgid ""
-"The king and his family were all killed, and soon petty warlords tore apart "
-"the empire as all the known lands fell into chaos. Elves and Dwarves were "
-"drawn into the conflicts, Orcs and Trolls spread forth from the dark places, "
-"and chaos and darkness swallowed the lands."
-msgstr ""
-"王と彼の家族の全ては死にました。そしてすぐに帝国は分裂し小規模な軍閥に分か"
-"れ、Wesnoth の大地は混沌へと傾いていったのです。エルフ族とドワーフ族は紛争へ"
-"と引き込まれ、オーク族とトロル族は闇に堕ちた地から外へと蔓延し、混沌と暗闇が"
-"大陸を飲み込みました。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:300
-msgid ""
-"The two suns, a monument to the power and hubris of the fallen Empire of "
-"Wesnoth, scorched the earth. The fields dried up, forests died, and swamps "
-"turned into mud-cracked plains. Since then the path of the second sun has "
-"shifted in the sky, creating the long dark that you are so familiar with "
-"every other night. And much evil has spread forth across the lands. The "
-"mages of the Empire of Wesnoth still haunt their domains as the undead lords "
-"that plague your sands. The surviving humans have descended into barbarity "
-"and squalor. Orcs cover the lands killing each other and any that fall into "
-"their grasp. The dwarves and trolls hide in their tunnels, in the dark, "
-"fighting an endless war. I do not mean to offend your friend, but the "
-"majority of them care little for the fate of the surface dwellers. And "
-"without their forests the elves have mostly died out, another victim of the "
-"chaos and evil that dominates our lands."
-msgstr ""
-"二つの太陽、堕ちた Wesnoth の帝国の力と傲慢のモニュメントは、大地を焦がしまし"
-"た。土地は乾燥し、森は死に、そして沼は泥がひび割れた平野へと変わりました。そ"
-"の時から第二の太陽の軌道は変わり、あなた方もよく知っている長い暗闇をつくるよ"
-"うになりました。そして多くの邪悪が大地へと広がりました。Wesnoth の帝国の魔術"
-"師達は、あなた方の砂漠を悩ませているようにアンデッドの支配者となってかつての"
-"領土に出没しているのです。生き残った人間たちは残虐と穢れに堕ちました。オーク"
-"族は大陸に満ち、彼らの手の届くものは何であれ殺戮してまわりました。暗がりで"
-"は、ドワーフ族とトロル族がお互いのトンネルへと隠れ住みながら終わりの無い戦争"
-"をしています。あなたの友人の気に障るかもしれませんが、彼らの大多数は地上の住"
-"人の運命を気にかけてはいないのです。そして、森を失ったエルフ族の大部分は滅び"
-"ました。我々の土地で猛威を振るった混沌と邪悪のもう一つの犠牲者として。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:305
-msgid ""
-"What can we merfolk do? We see much with our magics, but we do not have the "
-"numbers, nor the power, to bring back order to the domains of the land "
-"dwellers. And even the sea is not free from the darkness; we struggle to "
-"survive against the naga and far worse things that have crept forth from the "
-"dark places. We are barely holding our own in the waters, but you saw how "
-"ill-suited we were when we went ashore."
-msgstr ""
-"我々 maerfolk に何が出来よう? 我々は我々の魔法によって多くのことがわかりま"
-"す。しかし我々には陸の住民達の領土を取り戻すための数も力もありません。そして"
-"海でさえも闇の力から自由ではないのです。我々は、闇に堕ちた地から忍び寄ってき"
-"たナーガと、彼らより遥かに邪悪なものに対して、生き残るためにもがき続けていま"
-"す。我々はこの水域で、かろうじて身を保っているにすぎません。上陸した我々がど"
-"れほど頼りないか、あなたも知っているでしょう。"
-
-# letters 、journals:論文誌の誌名に良くあるやつだが。
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:310
-msgid ""
-"You are probably wondering why I know all this history. Far out in the sea "
-"is a string of islands that was once colonized by some humans from the "
-"Empire of Wesnoth. During the Golden Age ships traveled often to the "
-"mainland carrying trade goods and news. Apparently the colony was led by a "
-"group of mages who wanted a safe place to perform their experiments. "
-"Protected by their magic and their isolation, these colonists held out "
-"longer than most after the fall of the empire. What happened to them we do "
-"not know for certain, but many years ago my people discovered the ruins of "
-"their settlements. While exploring the ruins we found a library full of "
-"letters and several journals. With our magics and knowledge we were able to "
-"decipher the writings and thus we could piece together the history of the "
-"end of the Golden Age."
-msgstr ""
-"貴方たちは、なぜ私がこのような歴史を知っているのか不思議に思っていることで"
-"しょう。かつて Wesnoth の帝国の人間の一部によって、外洋の島々にコロニーが作ら"
-"れました。黄金時代の間、輸送船が本土からの交易の品々と情報を運んでいたので"
-"す。どうやらそのコロニーは安全に実験を行える場を欲していた一部の魔術師達に率"
-"いられていたようなのです。彼らの魔力と隔離によって保護された入植者たちは、帝"
-"国の没落の後、長く長く耐えました。彼らに何が起こったのかは、はっきりとは知り"
-"ませんが、かなり昔に我が民が彼らの入植地の廃墟を発見したのです。廃墟を探検す"
-"ると、図書館には沢山の公式文書と様々な日誌録があり、我々は我々の魔術と知識"
-"で、その文章を解読することができました。そして、今このように、我々は黄金時代"
-"の終焉の歴史を垣間見ることができるのです。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:315
-msgid ""
-"The islands seemed lush and bountiful so we decided to settle in the shallow "
-"waters. But we discovered that the largest island was a strange and sinister "
-"place. The interior of the island was choked with a thick jungle, and at the "
-"center we could see several tall rocky peaks. On the tallest peak was build "
-"some sort of stronghold and occasionally at night we saw strange lights "
-"emanating from it. We sent several expeditions into the jungle to explore "
-"the building, but none ever returned. Soon afterwards merfolk sleeping on "
-"the shores would disappear at night, leaving only bloody trails leading into "
-"the dense jungle. It was clear that something was lurking in the jungle, but "
-"we knew not what. Our priests felt a strange presence that they could not "
-"understand, and darkness clouded our attempts at scrying."
-msgstr ""
-"その島は青々として自然が豊富なようでしたので、我々はそこの浅瀬に住むことを決"
-"めました。しかし我々は、最大の島が奇妙で不吉な場であるということに気付きまし"
-"た。島の内部は密集したジャングルでふさがっていて、中央部にいくつかの高い岩場"
-"の頂点が見えただけでした。最も高い岩場の頂点には、ある種の砦が建設されてい"
-"て、夜には時折、変な明りがそこから漏れているのが目撃されました。我々は建物を"
-"調査するために、ジャングルへ幾度か調査隊を派遣しましたが、帰った者は誰も居ま"
-"せんでした。間もなく沿岸で眠っている merfolk が夜のうちに消えてしまうようにな"
-"り、濃いジャングルへと続く血の痕跡だけが残っていました。我々の知りえない何か"
-"がジャングルに潜んでいた事は明らかでした。我々の司祭達は奇妙な存在を感じ取り"
-"ましたが、それが何か判別できませんでした。水晶で占おうとしていましたが闇の力"
-"に曇らされていたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:320
-msgid ""
-"The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we "
-"could. Some said we should flee the islands, but the waters were great for "
-"hunting, and the cursed naga who often raided our settlements did not "
-"trouble us here. So we remained and told ourselves that if we kept our "
-"distance everything would be okay."
-msgstr ""
-"島は呪われていると宣言され、我々は可能な限り離れて滞在していました。何人かは"
-"島から逃げなければならないと言いました。しかし、その海は狩りをするのにちょう"
-"ど良かったですし、しばしば平和を脅かした憎むべきナーガは、ここでは我々を煩わ"
-"せませんでした。それで我々はそこにとどまっても距離を保つのならば問題ないだろ"
-"う、と自分たちに言い聞かせていました。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:325
-msgid ""
-"But then that night came, I still remember it, as if it was yesterday. As "
-"the sun set a darkness spread forth from the tower, blotting out the moon "
-"and stars. From the sea came harsh battle cries and a great host of naga "
-"appeared from out of the depths. Even worse, from that large island the "
-"bodies of long-dead humans rose again and marched through the water, killing "
-"soundlessly. We were not prepared for such a powerful assault, and we were "
-"forced to flee for our lives. Indeed we were lucky to save as many as we did."
-msgstr ""
-"しかしあの忘れえぬ夜が訪れました。私もまるで昨日の事の用に覚えています。夕暮"
-"れとともに例の岩塔から闇が押し広がり、月や星明かりまで消し去りました。海から"
-"耳障りな鬨の声が上がり、ナーガの大軍勢が深海から現れました。更に悪いことに、"
-"その大きな島から、遥か昔に死んだ人間の身体が再び起き上がり、海へと行軍してき"
-"たのです。そして音も無く、殺戮を行いました。我々はそのような強力な襲撃に対す"
-"る準備ができていませんでした。我々は我々の命のために、逃げることを強制されま"
-"した。それでも逃げようとした者達の多くが助かったのは幸運でした。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:330
-msgid ""
-"In hindsight I blame the humans. With their experiments I think they woke "
-"something, something evil. Years later, we still suffer from the legacy of "
-"their cursed arrogance and hubris. Something festers on that island, "
-"corrupting all that it touches. Since we fled, those islands have become a "
-"haven to dark and terrible things. Naga prowl the seas, and undead and other "
-"horrors lurk in that twisted jungle. The few creatures that we have captured "
-"alive speak of a dark goddess, one they serve blindly unto death. It seems "
-"that she has taken control of the humans you saw as well."
-msgstr ""
-"後から考えてみて、私は人間を非難します。私は彼らが実験で何か、得体の知れない"
-"邪悪を蘇らせたと思っています。年月を経ようと、我々は未だ彼らの忌むべき傲慢さ"
-"と思い上がりの遺物で苦しんでいます。触れるもの全てを腐敗させる何かが、あの島"
-"を腐らせているのです。我々が逃げのびてから、それらの島々は闇と恐怖の温床とな"
-"りました。ナーガは海を徘徊し、アンデッドと他の恐ろしい者たちはあの気色悪い"
-"ジャングルに潜んでいます。我々が生きて捕らえた数少ないそのような者たちから、"
-"闇の女神について話を聞き出しました。彼らは死ぬまで盲目的に仕えています。あな"
-"た方もご存知の通り、彼女は人間たちを支配したようです。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:335
-msgid "Does she have a name?"
-msgstr "彼女は何て呼ばれてるの?"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:340
-msgid ""
-"She has many names. We call her the Eater of Souls. But in the old tongue "
-"her name is Yechnagoth."
-msgstr ""
-"彼女は多くの名前を持っています。我々は彼女を、魂を喰らう者、と呼んでいます。"
-"しかし、古い口伝においては、Yechnagoth と呼ばれているようです。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:350
-msgid ""
-"Yes, I thought that name would be familiar to you. Always is she looking for "
-"new followers. I believe that it is she who appeared unto your people in the "
-"guise of your god. But her lust for even greater power may be her undoing. "
-"For she underestimated your strength of will; you are not as easily "
-"controlled as those she dominated before. She brought you here to be her "
-"followers, but I believe that you may be just the ones who can destroy her."
-msgstr ""
-"えぇ、私はその名前があなたにとってなじみがあると思っていました。彼女は常に、"
-"新しい信奉者を探しています。私は、あなたたちの神を装ってあなた方の民の前に現"
-"れたのは誰あろう、彼女であると思っています。しかし、より大きな力に対する彼女"
-"の渇望は、彼女自身の破滅の元凶になるかもしれません。彼女はあなたの意思の強さ"
-"を過小評価しました。あなたは彼女が今まで支配してきた者達程、簡単には支配され"
-"ませんでした。彼女は、彼女の信奉者にするためにあなたをここへ連れてきました。"
-"しかし、私はまさにあなたこそが、彼女を滅ぼすことが出来る者であるかもしれない"
-"と思っているのです。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:355
-msgid "You seem powerful, why can’t you destroy her yourselves?"
-msgstr ""
-"あなたには力があるように見えるんだけど、どうして自分で彼女を滅ぼさないの?"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:360
-msgid ""
-"Years of battle have taken their toll; my people are few in number and have "
-"not the strength to strike at her alone. But I see in you a strength and "
-"determination that gives me hope. With your help we may have a chance."
-msgstr ""
-"戦いの年月には犠牲がつきものでした。私の一族の総力はわずかで、単独で彼女を討"
-"つ力がないのです。しかし、あなた方の強さと決意に、私は希望を見たのです。あな"
-"た方の助けがあれば、私たちにも勝機があるかもしれません。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:365
-msgid ""
-"You must realize that if she is not stopped, who knows how far her "
-"pestilence might spread? I have scryed far and wide and there are few that "
-"have the strength to stand up to such a force. If we do not, who will?"
-msgstr ""
-"もし彼女が止められなかったとき、どれほど彼女の邪悪の弊害が蔓延するか、あなた"
-"方は自覚しなければなりません。私は遠く、広く占いましたが、そのような邪悪の力"
-"に耐えうる力を持つ者はとても少ないのです。我々が立ち向かわないとするなら、誰"
-"が為すというのです?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:370
-msgid ""
-"How can we trust you? How do we know you aren’t servants of Yechnagoth, sent "
-"to trick us?"
-msgstr ""
-"どうして あなたを信用しなければならない? どうやってあなたが我々を騙すために"
-"使わされたYechnagoth の信奉者でないと知る事ができよう?"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:375
-msgid ""
-"If you knew anything about us you would not ask such a question! The idea is "
-"an anathema to all that we stand for! You saw how my brethren risked life "
-"and limb to find you and protect you and your kind against the humans. You "
-"saw how the humans treated us in return. Are not our actions proof enough?"
-msgstr ""
-"あなたが我々についてもう少し分かっていたなら、そのような質問をしないでしょう"
-"に! 私の提案は、我々が全てにとって忌まわしいものに対して立ち上がることなので"
-"す! あなたも見たでしょう、私の一族がいかに命を賭け尾鰭をすり減らし、あなた方"
-"を探し出して、そしてあなたとあなたの種族を人間から守ろうとしたか。人間が報復"
-"の際、どのように我々を扱うかも、見たでしょう。我々の行動は、十分な証明ではあ"
-"りませんか?"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:380
-msgid ""
-"Because in the end, I’m afraid you just have to trust us. If we wanted to "
-"capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
-"anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. But "
-"you will find few friends among the wilds north of the mountains, and the "
-"humans will be searching for you. Eloh’s reach is long and her vengeance is "
-"terrible."
-msgstr ""
-"さぁ、これでおしまいです。申し上げにくいのですが、あなたは我々を信じるべきで"
-"す。もし我々があなた方を捕らえる気だったなら、その機会もあったのです。しか"
-"し、我々はあなた方に何かを強制するために、ここに居るのではありません。あなた"
-"方が望むのなら、立ち去っても構いません。我々はあなた方を陸へと送り届けます。"
-"ですが、あなたは荒れた北の山々の間では友好な種族を見かけることはないでしょ"
-"う。そして人間たちはあなた方を探しています。Eloh の手は長く、復讐はおそろしい"
-"のです。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:385
-msgid ""
-"Indeed, that is what she is expecting. Like the few others that have "
-"resisted her for a time, she expects you to flee from her, to run away as "
-"far as you can. Long has it been since she has been seriously attacked; it "
-"is the one thing she not will be anticipating. I doubt that she even "
-"considers your kind a threat, but we have a real chance here to show her "
-"that there is still power in the known lands that she does not control."
-msgstr ""
-"本当に、それは彼女が期待しているものです。しばしば彼女に抵抗したの少数の者達"
-"のように、彼女はあなたが力の及ぶ限り逃げると思っています。彼女は長い間、容赦"
-"ない攻撃をくわえてきましたが、ただ一つの誤算は、彼女が出し抜かれる事は無いと"
-"思っている事です。彼女はあなた方の種族を脅威となど見なしていないでしょう。そ"
-"こにこそ我々のチャンスがあります。Wesnoth の大地の中にも未だ彼女に支配されな"
-"い勢力があることを示せるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:390
-msgid ""
-"You have given us much to think about. But we cannot make such an important "
-"decision in an instant. Please give us time to talk among ourselves and "
-"discuss this matter."
-msgstr ""
-"貴方は私達に多くの情報をもたらしました。しかし、私達はこれほど重要な事案を即"
-"座に決断する事はできません。しばしの間、この問題を議論する時間をもらえないだ"
-"ろうか。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:395
-msgid ""
-"Of course. We will withdraw to the shallows and give you some privacy. But "
-"do not ponder for too long, for we do not have a lot of time. I will return "
-"ere long."
-msgstr ""
-"もちろんです。我々は浅瀬に引っ込みますので、あなた方に若干のプライバシーを保"
-"障できます。しかし、それほど長い間悩まないでくださいね。なぜなら、我々には多"
-"くの時間はありません。私は暫くしたら戻ります。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:421
-msgid "Well, what do you all think?"
-msgstr "さて、皆どう思う?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:426
-msgid "It’s a heck of a story."
-msgstr "ひどい話だわ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:431
-msgid "I’m not sure what to think. It’s all so much information."
-msgstr "どう考えるべきか確信が持てません。ただ、多くのことを知りえました。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:438
-msgid ""
-"Grog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to "
-"fight her war for her?"
-msgstr ""
-"Grog、魚の婦人信頼する、確信ない。彼女のために、彼女の戦争、エルフに戦って欲"
-"しい、とすれば、どうか?"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:444
-msgid ""
-"Nog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to fight "
-"her war for her?"
-msgstr ""
-"Nog、 魚の婦人信頼する、確信ない。彼女のために、彼女の戦争、エルフに戦って欲"
-"しい、とすれば、どうか?"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:450
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:456
-msgid ""
-"I’m still not sure I trust her. What if she’s just trying to get you all to "
-"fight her war for her?"
-msgstr ""
-"俺はまだ彼女を信用しきれんな。彼女のために、彼女の戦のために俺たちを戦わせよ"
-"うとしている、とかはどうだ?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:461
-msgid ""
-"The point is, it’s not her fight, it’s our fight too. I for one believe her "
-"tale. With all the power that Melusand says Yechnagoth has, how do we know "
-"that Yechnagoth wasn’t the one who rained those rocks down upon our village "
-"all those weeks ago? What if this is all just part of a plot to turn our "
-"people into a group of mindless followers?"
-msgstr ""
-"要点となるのは、それは彼女の戦いだけでなく、我々の戦いでもあるということだ。"
-"私は、個人的には彼女の話を信じている。しかし、Melusand の言う通り Yechnagoth "
-"には大きな力があり、数週間前に我々の村に隕石を降らせたのも Yechnagoth その人"
-"なのだろうか?これら全てが我らの民を愚かな信奉者に変えるための策略なのか?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:466
-msgid ""
-"Whether this was all planned or not, what’s important is what should we do "
-"with ourselves now? We have a duty to protect our people."
-msgstr ""
-"策略だったかどうかに関係なく、重要なことは我々自身が我々の民と共に何をなすべ"
-"きかでしょう?我々には、我々の民を守る義務があります。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:471
-msgid ""
-"No, no, no! Too much blood has been spilled. This has gone on way too far "
-"for us to just end it now and walk away. You saw what she did to Keratur and "
-"Tanstafaal, their blood is on my hands and I will have vengeance!"
-msgstr ""
-"いや、そうじゃない、それだけではない! あまりにたくさんの血が零れ落ちたのだ。"
-"全てを投げ捨てて逃げ去るには、あまりに遠くまで来ている。お前達も見ただろう、"
-"彼女が Keratur と  Tanstafaal に何をしたか。私の手は彼らの血にまみれたのだ、"
-"私は復讐しなければならない!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:476
-msgid "Even if we turn around and leave now, where will we go?"
-msgstr "もし方針を変えてここを離れるとしても、いったいどこに行くの?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:481
-msgid ""
-"I admit that Melusand does have a point. We cannot return under the "
-"mountains the way we came, the humans will be heavily guarding that path for "
-"sure by now. We could ask the merfolk to return us back to the coasts to the "
-"north or south of where we came, but I do not know these lands at all. We "
-"would be wandering aimlessly through the wilderness. Oh, if only we did have "
-"Eloh to guide us. We need her now more than ever."
-msgstr ""
-"Melusand の言っていた通りでしょうね。我々が来た道を通り、山の地下を戻ることは"
-"できません。人間たちは今頃、その経路をしっかりと守っていることでしょう。我々"
-"は merfolk に北方や、南方の海岸に連れ帰ることを頼む事が頼む事もできますが、私"
-"はこれらの土地をまったく知らないのです。我々はあてもなく荒野をさまようことに"
-"なるでしょう。あぁ、我々が Eloh のお導きを得てさえいれば……。今までにもまして"
-"彼女を待ち望みます。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:486
-msgid "This entire journey has been based on a lie—"
-msgstr "この旅路は虚言によって導かれたのだものね――"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:491
-msgid ""
-"I know! I know! Would you like me to kill myself as punishment, or step down "
-"as leader? Imagine how I feel. I heard her voice, it was just as you had "
-"told us since we were children, Zhul. The voice of our god, speaking to us "
-"for the first time since the olden days. And I believed, I wanted to believe "
-"so badly, that I could take our people away from the horror and the death. I "
-"see them now whenever I sleep, I see their faces, all of our brethren who "
-"have died on the accursed journey. Oh, I wish none of this had ever happened!"
-msgstr ""
-"分かってる! 分かってるさ! お前達は私を処罰したいのだろう、殺すか、指導者の"
-"権限を剥奪するのか? だが私が何を感じたかも推察して欲しい。私が彼女の声を聞い"
-"た時、それは、Zhul、子供の頃に貴方に聞いていた話のようだったのだ。私達の神の"
-"声が、長い人生の中で初めて聴こえたのだ。そして、私は信じた、我らの民を死と恐"
-"怖から引き離す事ができると、神にでも縋りたかったのだ。 床につけば夢の中で、私"
-"は彼らに会う……、この呪われた旅路で息絶えた同胞たち、彼ら全員の顔を見るのだ。"
-"あぁ! どれもこれも起こらずにいてくれれば!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:496
-msgid "No, no, no one is blaming you, Kaleh."
-msgstr "違う、そうじゃないの。誰もあなたを責めていないわ、Kaleh。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:501
-msgid ""
-"Many who have seen dark times wish they could go back and remake the past. "
-"But that is not in our power, all we can do now is do what seems right in "
-"the time that is allotted to us. Do not succumb to despair Kaleh, or else "
-"Yechnagoth has already won."
-msgstr ""
-"絶望の時を経た多くの人は、過去のやり直しを願います。しかし、それは我々にはで"
-"きないこと。我々が今できる全てのことは、今この瞬間に、正しいと信じれる選択を"
-"していくことだけです。Kaleh、絶望に屈してはなりません。それこそ Yechnagoth の"
-"勝利となるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:513
-msgid ""
-"Yes, remember boy, the fight is not yet lost while we still draw breath."
-msgstr ""
-"あぁ、思い出せ若者よ。俺たちは未だ生きている、戦いは終わってはいないぞ。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:520
-msgid ""
-"Do not give up yet, little one. The battle is not yet lost while we still "
-"fight."
-msgstr "あ、諦めるな、小さな友よ。戦いは終わってない、まだ、戦える。"
-
-# strange as her tale sounds を意訳~
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:527
-msgid ""
-"You are right. I believe Melusand, strange as her tale sounds. From all I "
-"have seen Yechnagoth truly is a scourge on this earth, and I would gladly "
-"give up my life for a chance to destroy her once and for all. But this is "
-"not a choice that I can make for all of our people."
-msgstr ""
-"ああ、その通りだ。私は Melusand を信じて見ようと思う、今まで民の事以外など考"
-"えた事も無かったのだが。Yechnagoth が、まさにこの大地の災いであるのを見てきた"
-"のだ。そして、私は彼女を滅ぼすチャンスに賭け、我が人生を快く諦めようと思って"
-"いる。しかし、これは我々の一族のために最適な選択ではないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:532
-msgid ""
-"She should be made to pay for all that she has done to our people, and if I "
-"should die in the attempt, then so be it. I will not leave your side now, "
-"Kaleh."
-msgstr ""
-"彼女にはあたし達の身内にした全てのツケを支払ってもらわないとね。たとえそのた"
-"めに死ぬかもしれなくても、やらないとだわ。あたしは傍を離れないわよ、Kaleh。"
-
-# beauty and goodness:エルフらしい価値観として、もっと良い訳はありますかねぇ?
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:537
-msgid ""
-"As strange as it may sound, there are some things in this world that are "
-"more important than the fate of our people. Years from now the suns shall "
-"rise anew, a seed will grow into a flower, a child will be born. And I "
-"believe that if Yechnagoth is victorious then all that is good and beautiful "
-"will be corrupted and twisted and destroyed. This is a harsh world that we "
-"live in, but there is beauty and goodness in it, and no matter what may "
-"happen to us, I would gladly give my life to see that beauty and goodness "
-"survive."
-msgstr ""
-"我々の一族の運命よりも、この世界に重要なものがあると考えるなんて、今まで思い"
-"もしませんでした。二つ目の太陽が生まれてから長い年月が経ちましたが、種が芽吹"
-"き花を咲かせるように、子供は生まれ育っていきます。その美しく善良なものが "
-"Yechnagoth の勝利によって腐敗され、ねじまげられ、破壊されることでしょう。我々"
-"が生きる世界は過酷ですが、そこには美しさと善良なものもまたあるのです。たとえ"
-"我々に何が起ころうとも、美しさと善良なものが生き残るのを見るためならば、我が"
-"人生を快く捧げましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:544
-msgid ""
-"Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power "
-"forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader "
-"would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Grog. "
-"Still, Grog will do what he can to see her destroyed."
-msgstr ""
-"深い洞窟でさえ、トロルの一族、Yechnagoth から逃げ続ける、できないだろう。こん"
-"な邪悪に対抗するなら、我が偉大な指導者、トロルの一族、一緒に戦う、言うだろ"
-"う。でも今、Grog しか居ない。それでも、Grog、彼女を倒すまで、死力尽くす。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:550
-msgid ""
-"Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power "
-"forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader "
-"would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Nog. "
-"Still, Nog will do what he can to see her destroyed."
-msgstr ""
-"深い洞窟でさえ、トロルの一族、Yechnagoth から逃げ続ける、できないだろう。こん"
-"な邪悪に対抗するなら、我が偉大な指導者、トロルの一族、一緒に戦う、言うだろ"
-"う。でも今、Nog しか居ない。それでも、Nog、彼女を倒すまで、死力尽くす。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:556
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:562
-msgid ""
-"Even in the deepest tunnels underground we could not forever escape "
-"Yechnagoth’s power if she remains unchecked. Against such evil I am sure my "
-"king would give you a whole army of dwarves, but I am afraid you only have "
-"me. Still, I will do what I can to see her destroyed."
-msgstr ""
-"彼女を野放しにしておいては、どれほど地下深くのトンネルでさえ、Yechnagoth の力"
-"から永遠に逃れることはできないのだろうな。そのような邪悪に対抗するなら、我が"
-"王はあなたにドワーフの全軍を与えるのだろうが、今は俺が居るだけだ……。だがな、"
-"俺は彼女が滅ぼされる瞬間まで、力の限りを尽くすぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:567
-msgid ""
-"Then it is decided. Still in this matter we cannot speak for all our people. "
-"Those who go on this quest may never return, and this battle is certainly no "
-"place for the young or the elderly. Let all who are afraid or cannot fight "
-"stay behind with the merfolk. I will ask Melusand to arrange that if we "
-"fail, they be taken far away from here, that they might live out their lives "
-"in what peace they can find."
-msgstr ""
-"よし、決まりだ。ただ、この決定は全ての民の同意ではない。この遠征に加わる者は"
-"生きて帰れないかもしれない。そしてこの戦いは、子供や老人には居場所がないだろ"
-"う。戦えない者や恐れる者は、merfolk たちと後方に待機していてもらおう。もし私"
-"達が失敗した時には、彼らがここから遠く離れ、生き延びれる場所を見つけられるよ"
-"う、Melusand に頼んでみよう。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:572
-msgid ""
-"That is very compassionate of you, but I doubt that many of our surviving "
-"people will wish to stay behind. You are our leader Kaleh, and where you go, "
-"we will follow."
-msgstr ""
-"それはとても思いやりのある判断です。しかし、我々の民の生き残りの多くは残りた"
-"いと思うかは疑問です。あなたは我々の指導者なのですよ、Kaleh。そしてあなたが行"
-"くところに、我々が続くのです。"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:577
-msgid "Time passes."
-msgstr "――時は過ぎ――"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:592
-msgid "Have you come to a decision?"
-msgstr "あなた方の意向は決まりましたか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:597
-msgid ""
-"Yes we have. Yechnagoth has played us like fools. We have all lost loved "
-"ones because of her machinations. Her arrogance will not go unchallenged; we "
-"will aid you in your cause."
-msgstr ""
-"えぇ、決まりました。Yechnagoth は私達を愚か者のように弄んだ。私達は皆、彼女の"
-"陰謀のために愛すべきものを失ったのだ。彼女の傲慢を見逃すわけにはいきません。"
-"貴方達と共に戦いましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:602
-msgid ""
-"Excellent. Due to our limited numbers, we cannot mount a full frontal "
-"assault against all her forces. Instead a sneak attack may allow us to "
-"bypass her defenses and strike at her heart. There are many among my people "
-"who yearn to strike against the Eater of Souls. I will help orchestrate an "
-"attack on one of the outermost northern islands to create a diversion. I "
-"also want to thank you for rescuing my brethren from the humans. They owe "
-"you their lives and they wish to return their debt of gratitude. They have "
-"volunteered to guide and escort you to your destination."
-msgstr ""
-"素晴らしい! それでも我々は限れられた人数しかいない故に、彼女の勢力に対して全"
-"面攻勢を取る事はできないでしょう。代案ですが、隠密行動を取り防衛線を回避して"
-"奇襲攻撃を行えば、彼女を討ち取れるかもしれません。我々の一族の多くは『魂喰ら"
-"い』に対して一矢報いたいと切望しています。私は防衛線を牽制するために北方諸島"
-"の最も外周の島のひとつへ組織的攻撃を行って作戦を支援しましょう。それと、私も"
-"私の同胞を人間たちから救い出してくれたことに感謝と礼を述べます。彼らが生き延"
-"びているのもあなた方のお陰です。そして、彼らは感謝と共に受けた恩を返したいと"
-"言っています。彼らはあなた方の目的地まで案内し、付き添うと申し出ました。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:607
-msgid ""
-"Although her magic has clouded the isles from my scrying, it is the largest "
-"island, which we call Zocthanol Isle, where I sense the strongest power."
-msgstr ""
-"私の水晶を通した遠視によれば、彼女の魔力は島々を覆っていますが、我々が "
-"Zocthanol 島と呼ぶ最も大きな島に、最も強大な力を感じます。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:612
-msgid "Why is it called Zocthanol Isle?"
-msgstr "なぜ Zocthanol 島って呼ぶの?"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:617
-msgid ""
-"Because Zocthanol means accursed in our tongue. Anyway, it is there that I "
-"think you will find the source of the corruption. We will not be able to "
-"continue our attack for long, but it should give you enough time to slip "
-"through the outer defenses and reach Zocthanol Isle. You must explore the "
-"island, find the source of the darkness that infests it and destroy it "
-"before the rest of Yechnagoth’s minions have time to return."
-msgstr ""
-"Zocthanol は我々の言葉で、呪われた、という意味になります。とにかく、腐敗と邪"
-"悪の根源となっているのはそこでしょう。我々は長期間の攻撃を続けることはできま"
-"せん。けれども、あなた方が外周の防衛線を通り抜けて、Zocthanol 島に辿りつくま"
-"での十分な時間を稼ぐ位はできるでしょう。陽動で引き離された Yechnagoth の配下"
-"が戻るまでに、あなた方は島を探索し、島にはびこる暗闇の力の根源を見つけ出し、"
-"破壊しなければなりません。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:622
-msgid ""
-"And on a related subject I can offer you a glimmer of hope in this dark "
-"time. I know that you have been searching for a home for your people. These "
-"corrupted islands were once rich and bountiful. If this darkness can truly "
-"be destroyed, then such a place might be the home you have been looking for. "
-"And I promise you that if you help us, we will help you adapt to these new "
-"lands. But that is talk for another day."
-msgstr ""
-"付け加えますと、この戦いに関係してあなた方に、かすかな希望の光を与えられるか"
-"もしれません。私は、あなた方が一族の安住の地を探していたことを知っています。"
-"これらの腐敗した島々は、かつてとても肥え、緑豊かな土地でした。もしこれらが暗"
-"黒の力で狂わされているのだとしたら、この島々はあなた方が探していた地になるか"
-"もしれません。そして、私はあなた方の助力の見返りとして、あなた方が新しい土地"
-"で暮らすことを助けると、硬く約束します。もちろん、それも全てが終わった後の話"
-"ですけれど。"
-
-# bless:聖別って言われて直ぐ分かるかな?ゲームだと、そのままブレスとかあるけど。祝福の方が良かったかな~?ちなみに、力を足してもらうのが加持で、守ってもらうのが加護と言うのですー。
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:627
-msgid ""
-"Before you go I have one thing to give you. I’m afraid that where you are "
-"going my magical power will be of little help. However I want you to have "
-"these brooches. They are made from the rarest shells that are found in our "
-"waters and I have blessed them with the power of the Sea God. As long as you "
-"wear them I will be able to track your progress. You may find that they "
-"protect you in other ways as well."
-msgstr ""
-"あなた方が出発する前に、一つあなたに渡したいものがあります。あなた方が向かう"
-"場所では、おそらく私の魔力では助けにならないでしょう。けれど私はあなた方に、"
-"これらのブローチを持っていって欲しいのです。それらは我々の海で見つかる最も珍"
-"しい貝殻で作られて、私はそれに海神の加持を受けて聖別を行いました。あなた方が"
-"ブローチを身に着けていれば、私はあなた方の行方を辿ることができます。他にもあ"
-"なた方を守る力になってくれるでしょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:632
-msgid "We thank you for such beautiful gifts. We will wear them with honor."
-msgstr ""
-"このような素晴らしい贈り物に感謝を捧げます。私達は誉れと共に身に纏いましょ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:637
-msgid "We have one favor to ask of you."
-msgstr "一つ、お願いがあるのですが。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:642
-msgid "Yes, anything."
-msgstr "はい、何でも仰ってください。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:647
-msgid ""
-"We go into this darkness knowing that perhaps none of us will return alive. "
-"But I cannot ask all my people to go with me against their will. This battle "
-"is also no place for our children or our elders. I ask that you protect "
-"those that we leave behind, and should the fight go ill, please take them as "
-"far away from here as possible. At the least perhaps they can get some peace "
-"and happiness in the distant wilds."
-msgstr ""
-"私達が向かうあの暗闇の地では、おそらく誰も生きて帰ってくることはないでしょ"
-"う。しかし、私は我が一族の全員に、彼ら個々人の意思に反して決死行に付き合わせ"
-"ることはできないのです。この戦いは、若者や老人にはふさわしくない。貴方には私"
-"達が残していく人々の保護をお願いしたい。そして、戦いが劣勢になったとき、でき"
-"るだけ遠くへと彼らを連れて行って欲しいのです。少なくとも彼らだけは、遠い荒野"
-"でも若干の平和と幸せを得る事ができるように。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:652
-msgid ""
-"I will do as you ask. It is only fair. But if if this battle goes ill I do "
-"not think there will be many safe places left in the known lands."
-msgstr ""
-"その通りにいたしましょう。それこそ公平なのでしょう。しかし、この戦いがもしも"
-"不運に終わるのならば、この大地のどこにも安全な土地は残らない思いますよ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:657
-msgid ""
-"Before we leave, there’s one thing I don’t understand. When he first met "
-"Kaleh, Esanoo said this all concerned Yechnagoth and Zhangor. We know about "
-"Yechnagoth, but who is Zhangor?"
-msgstr ""
-"出発する前に、ひとつ聞いて置きたい事があるんだけど。Esanoo が初めて Kelah に"
-"会ったとき、彼は Yechnagothと Zhangor こそが全ての当事者だと言っていたわ。で"
-"も、あたし達は Yechnagoth について知ってるだけ、Zhangor って何者なの?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:662
-msgid ""
-"I remember when Yechnagoth was posing as Eloh, she said she was the slayer "
-"of the demon lord Zhangor."
-msgstr ""
-"そういえば、Yechnagoth が Eloh の振りをしていた時、自分のことを悪魔王 "
-"Zhangor の打倒者である、と言っていたことを思い出しました。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:667
-msgid ""
-"I wonder where Yechnagoth heard of the story of the demon lord Zhangor. It "
-"is a sad tale and has not been told for ages, but perhaps now is the right "
-"time."
-msgstr ""
-"Yechnagoth が一体どこで悪魔王 Zhango の物語について耳にしたのかはわかりませ"
-"ん。それは長いあいだ語られる事の無かった悲話でしたが、たぶん今こそ話すべき時"
-"なのでしょう。"
-
-# Wesmareエルフの秘術に関しては、かの森の貴族が主人公の"オークの襲撃"にも出てくる。参考に。
-# arcane:秘境的魔術。支援者さんの案、アルカナ秘術。
-# divination:アカシックレコード等の深層心理の奥、集合的無意識のさらに奥、からさらに深めて、宇宙的規模・創造神の意識、すなわち神との接触(グノーシス)を目指す方向だと思うんで、一般訳の予言や占いだと、ちょっと薄い感じになっちゃいますねー。てことで意訳してしまいませう。この辺の話は秘教学では良くある失敗談だったりしますー。
-# 追記:かの森のエルフは夢見でやってるのでしょう。後の凋落といいメルニボネ人的と言うか…。
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:672
-msgid ""
-"It all started in the years before the Great Fall. The elves of Wesmere "
-"Forest were masters of the arcane magics. They valued knowledge above all "
-"else and specialized in divination, seeking to scry out the secrets of the "
-"other races. In their scrying they attracted the notice of the demon Zhangor."
-msgstr ""
-"それは「大いなる滅び」の前の年に全てが始まったといいます。Wesmere の森のエル"
-"フたちは、秘教的魔術の熟練者でありました。彼らは他の一般的な知識よりも深い叡"
-"智を特別視していて、より高位の存在・神々の知恵を求めて意識を深めていました。"
-"しかし、高位次元への接触を試みた事が、悪魔 Zhangor の気を引いてしまったので"
-"す。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:677
-msgid ""
-"Zhangor appeared to them in the guise of a beautiful elven youth and told "
-"them that a great darkness was coming, which would destroy all the knowledge "
-"that they had collected. He said if they worshiped him as a god he would "
-"protect them and reveal unto them knowledge and magics that they could only "
-"dream of. But he wanted more; he demanded a blood sacrifice of one elf a "
-"month. Some of the elves were revolted, but most were tempted by the "
-"prospect of even greater power, and so they bowed down and worshiped him as "
-"their god. Those few who protested his ascendancy were the first to be "
-"thrown into jails and sacrificed."
-msgstr ""
-"Zhangor は美しいエルフの若者の姿で彼らの前に現れ、大きな暗闇が来ている、と告"
-"げました。そしてそれは彼らが集めた全ての知識を破壊することになる、とも。さら"
-"に彼は語り続けました、お前達が神として私を崇めるのならば、お前達を護り、夢見"
-"ていた待望の魔法と知識の秘奥を与えよう、と。しかし彼が望んだのはそれだけでは"
-"ありませんでした。一月に一人、エルフの生贄を要求したのです。エルフたちの何人"
-"かは反感を抱きましたが、ほとんどのエルフはより強大な力に目が眩み、こうべを垂"
-"れ、彼を自分たちの神として崇拝することになりました。彼の支配に反抗した少数派"
-"は捕らえられ、生贄として最初に捧げられてしまったのです。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:682
-msgid ""
-"And so as the rest of the lands succumbed to darkness and chaos, Wesmere "
-"Forest was one of the few islands of peace and safety. But Zhangor played "
-"upon the elves’ fears and demanded more from his followers. He declared that "
-"all other elves were heretics and did not deserve life. So the Wesmere elves "
-"gave sanctuary to refugees, and then they turned them over to their dark "
-"priests, who sacrificed them on Zhangor’s bloody altars. Zhangor feasted on "
-"these sacrifices and grew stronger and more powerful. He wanted even more. "
-"When no more refugees came, the priests ordered raiding parties to go out "
-"and bring back any poor souls they could find. When no more elves could be "
-"found they preyed upon humans, dwarves, orcs, anyone they could find in the "
-"nearby lands."
-msgstr ""
-"そして残りの土地が暗闇と混沌に屈したので、Wesmere の森は平和と安全が残る数少"
-"ない土地の一つとなりました。しかし Zhangor はエルフたちの恐れにつけこみ、より"
-"多くを彼の信奉者に要求しだしました。彼は、他の全てのエルフたちは異教徒であ"
-"り、生きるのに値しないのだ、と宣言したのです。そこで Wesmere のエルフたちは難"
-"民を引き取り、彼らを闇の聖職者に引渡し、闇の聖職者は Zhangor の血の祭壇へと難"
-"民たちを捧げました。Zhangor はこれらの犠牲を満喫し、より強大で強力な存在にな"
-"りました。そして彼は更に多くを求めました。難民が Wesmere に来ない時は、闇の聖"
-"職者は「どんな劣った魂でも良い、探し出して連れ帰れ」と襲撃部隊に命令しまし"
-"た。エルフ族を見つけることができなくなってからは、近くの土地で見つけることが"
-"出来た人間やドワーフ、オーク族、どんな種族でも捕らえました。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:687
-msgid ""
-"By this point most of the other forests had been burned, and Eloh was "
-"leading our people south across the plains. We were surprised to find the "
-"Wesmere Forest still standing, and even more surprised when an elvish "
-"raiding party came out of the forest and attacked us at night, stealing "
-"several of our children. Eloh, in her wisdom, revealed in a dream the "
-"terrible things that happened in that dark forest. We were appalled at the "
-"depths to which our brethren had sunk, and though we were loath to attack "
-"our own kind, we decided that we could not let these abominable practices "
-"continue. We vowed to avenge the sacrifice of our children, and we attacked "
-"with all our might."
-msgstr ""
-"この時までに他の森の多くは焼き尽くされていました。一方で我々の民は Eloh に導"
-"かれ平野を南方へと向かっていました。我々は未だ Wesmere の森が残存していたこと"
-"に驚きました。さらに驚いた事に、夜の内にエルフの一隊が森から襲撃してきて、"
-"我々の子供達を何人かさらっていったのです。Eloh はその英知を使い、我々に暗黒の"
-"森でおこった出来事を夢の形で見せてくれました。我々は自分たちの同族が堕ちた闇"
-"の深みに愕然としました。同族に攻撃を仕掛けるのは気が進まないものの、それでも"
-"忌まわしい しきたり を続けさせてはならないと決断しました。我々は生贄にされた"
-"子供たちの仇を討つと誓い合い、我々は持てる全ての力を振り絞って戦いを始めたの"
-"です。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:692
-msgid ""
-"Driven on by their dark priests and by their fear of Zhangor’s wrath, the "
-"Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting "
-"was horrible indeed; that once beautiful forest was drenched in blood, and "
-"corpses littered the sunny glades. The battle culminated with Zhangor "
-"himself appearing in his true form above the forest. He flew over the land, "
-"raining down fire on defenders and attackers alike, delighting in the death "
-"and destruction. We had not the power to combat one as strong as him, and we "
-"called out to Eloh to save us in our hour of need. In a great avatar of "
-"light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. "
-"In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth."
-msgstr ""
-"闇の聖職者の煽動と Zhangor の怒りを恐れた Wesmere のエルフ族は数で勝る我々相"
-"手に強硬に抵抗しました。その戦いは本当にひどいものでした……。たった一回の戦闘"
-"で、美しかった森はそこらじゅうが血に塗れ、日当たりのよかった草むらは死体で埋"
-"まったのです。そして Zhangor がその真の姿を森の上に現した時、死闘は最高潮に達"
-"しました。彼は戦地を跳び回り、敵味方を問わず、炎の雨を降らせました、死と破壊"
-"を楽しみながら! しかし我々には彼ほど強力な存在と戦える力は無く、ただ、Eloh "
-"に呼びかけ、窮地からの救いを求めていました。すると強大な光の化身として彼女が"
-"現れ、燃え盛る森林の上で縦横無尽に彼らは戦い合いました。そしてついに、かの敵"
-"は首をはねられ、その体は大地へと打ち付けられました。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:697
-msgid ""
-"By this point the entire forest was being engulfed by flame, and friend and "
-"foe alike fled from the inferno. With the death of their god the Wesmere "
-"elves surrendered and begged for forgiveness, telling us the entire sorry "
-"story. We took pity on them and cared for them as best we could, but we were "
-"afraid that some of the devout priests might try to secretly continue the "
-"worship of Zhangor. For Eloh told us that she had not killed Zhangor, but "
-"merely banished him from this world. We did not want to risk Zhangor ever "
-"dividing our people again. So we decided that the dark priests who organized "
-"the sacrifices must be executed, but that all others who renounced Zhangor "
-"might be saved."
-msgstr ""
-"この時にはもう、森の全域は炎に飲み込まれており、敵も味方もなしに、ただ煉獄と"
-"化した森から逃げ出しました。彼らの神の終焉によって、Wesmere のエルフ族は降伏"
-"し容赦を請いました。そして、我々に哀れな話の全てを語りました。我々は彼らを憐"
-"れみ、出来る限りのことをしてあげようとしました。しかし心配事もありました、信"
-"心深い闇の聖職者の何人は密かに Zhangor を崇拝し続けるかもしれません。Eloh の"
-"言葉によると、Zhangor は滅せられたのではなく、単にこの世界から放逐されただけ"
-"だった、との事ですから。再び Zhangor の手によって我々の民が引き裂かれる危険は"
-"排除したかったのです。そこで我々は生贄を求めた闇の聖職者を処刑しなければなら"
-"ないこと、Zhangor への信仰を放棄した者達を救うことを決定しました。"
-
-# of of of って・・・。ここも少し意訳。
-# 秘教関連といえばそうか・・・。
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:702
-msgid ""
-"Our priests also declared that Zhangor’s name and his story were forbidden "
-"knowledge, to speak of him meant death. Their constant vigilance was "
-"rewarded; in a few generations only the high priests knew of the tale, and "
-"so it was passed down to me. Though these measures may seem harsh, I believe "
-"they were justified. If Zhangor was ever summoned back I don’t think we "
-"could have survived another schism. And so the story of Zhangor was passed "
-"down from generation to generation to remind us guardians of knowledge of "
-"the folly of valuing knowledge higher than the welfare of our people."
-msgstr ""
-"私達ドルイドにとってもまた、Zhangor の名と彼の物語は禁じられた知識とされ、彼"
-"について話す者は死罪とされました。先達の絶え間ない警戒は報われ、数世代後には"
-"高僧のみがこの物語を知る者となりました。そしてこの物語は私まで伝承されたので"
-"す。これらの処置は厳しいように思われるかもしれませんが、私は適正であったと信"
-"じています。もし Zhangor が再び召還されたなら、私達の民が分裂せずにすむとは思"
-"えません。この Zhangor の物語は、自然との調和以上の深い知識を求める事の愚かさ"
-"の話として、民を守る知恵として代々伝えられ残されてきたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:707
-msgid "I wonder what other forbidden lore you’ve been taught."
-msgstr "他に禁じられた話って聴いてないの?気になるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:712
-msgid ""
-"Foolish girl! Do not ask such a question. Trust me, it is better not to "
-"know. Knowledge can be a terrible weight, and not one that I would want a "
-"youth such as yourself to bear. Treasure the beautiful things in this life "
-"and pry not into the darker secrets. Eloh forgive me, I have probably told "
-"you too much already, but in these dark times I felt that you should know a "
-"little bit of the truth."
-msgstr ""
-"何と愚かな!そのような事を聞いてはなりません。ちゃんと私の話を聴きなさい、知"
-"らない方が良いのです。暗黒の知識は恐ろしい影響力を持つものです、あなたのよう"
-"な若者が背負うべきものではありません。暗い秘密を詮索するよりも、人生における"
-"素晴らしいものを大事にしなさい。Eloh よ、赦したまえ、私は多くを話し過ぎたよう"
-"です。しかし、このような暗黒の時代においては、この子達にも真実を僅かでも知ら"
-"せておくべきと感じたのです。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:717
-msgid ""
-"That is very interesting. In truth, I’d never heard of Zhangor before when I "
-"told Esanoo to mention him to you, Kaleh. Let me explain. When Eloh appeared "
-"to you, I was able to use my powers to eavesdrop on your conversation. I did "
-"not know how much you suspected, but I did not want to cause panic by openly "
-"revealing who was actually speaking to you. I had hoped to convince you to "
-"come here so I could reveal the truth to you in person. That’s why I made "
-"those elusive references to Yechnagoth and Zhangor, hoping that Kaleh would "
-"make the connection between Eloh and Yechnagoth, and be curious enough to "
-"seek me out. My mistake was that I did not realize that Yechnagoth would "
-"move so fast. I am sorry that discovering her true identity carried such a "
-"high price for your people."
-msgstr ""
-"大変興味深いお話でした。実は、 Kaleh あなたに伝えようと Esanoo に命じた時の前"
-"には、Zhangor について一度も聞いた事がありませんでした。釈明させてください。"
-"Eloh があなたの前に現れた時、私は私の千里眼の力でもってあなた方の会話を読み取"
-"ることができたのです。しかし、あなたがどれ程疑っているか分からなかったので、"
-"実際の事を話して余計な問題を起こしたくなかったのです。私は直接会って真実を明"
-"らかにするために、あなた方をここへ向かわせるように説得できることを望んでいま"
-"した。Kaleh がEloh と Yechnagoth の関係に気付き、私を探したくなるだけの好奇心"
-"を持っていることを望んで、Yechnagoth と Zhangor について曖昧に言及したので"
-"す。しかし、Yechnagoth があれほど疾く動くと予測できなかったのは私のミスでし"
-"た。彼女の正体を明かした事で、あなたの民に高い代価を失わせてしまった事を申し"
-"訳なく思います。"
-
-#. [message]: speaker=Melusand
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:722
-msgid ""
-"And now I must bid you farewell. The merfolk you rescued will help show you "
-"the path to the island, and I must go orchestrate our diversion. We will "
-"begin our attack at the end of the next long night, so by dawn the large "
-"island should be left relatively unguarded. I will pray for our success, "
-"with luck we shall all meet again."
-msgstr ""
-"そろそろ、分れを告げるべきでしょうね。あなた方が救った merfolk 達は島への道筋"
-"を示す手伝いをしてくれるでしょう。私は敵を牽制するために一族を指揮しなければ"
-"なりません。我々は次の長い夜の終わりに攻撃を開始します。夜明けまでには、目的"
-"の島は比較的無防備な状態になっているでしょう。私たちの成功を、そして再び生き"
-"て再開できる幸運を祈ります。"
-
-#. [scenario]: id=11_Battle_for_Zocthanol_Isle
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:6
-msgid "The Battle for Zocthanol Isle"
-msgstr "Zocthanol島の戦い"
-
-#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:46
-msgid "Boyicht"
-msgstr "Boyicht"
-
-#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht
-#. [side]: type=Draug, id=Kelur
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Graghht
-#. [side]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:58
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:104
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:149
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:187
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:201
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:214
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:255
-msgid "Eloh Cultists"
-msgstr "Eloh の狂信者"
-
-#. [side]: type=Draug, id=Kelur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:95
-msgid "Kelur"
-msgstr "Kelur"
-
-#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Graghht
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:137
-msgid "Graghht"
-msgstr "Graghht"
-
-#. [unit]: type=Merman Triton, id=Trapped Merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:341
-msgid "Trapped Merman"
-msgstr "捕らわれのマーマン"
-
-# 良い訳を…
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:426
-msgid "Kaleh must capture a keep"
-msgstr "Kaleh が首塔を占領しなければならない"
-
-#. [unit]: type=Desert Hunter, id=Eagath
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:450
-msgid "Eagath"
-msgstr "Eagath"
-
-#. [unit]: type=Desert Archer, id=Alusan
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:464
-msgid "Alusan"
-msgstr "Alusan"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:506
-msgid "Where did this fog come from? I can’t see a thing!"
-msgstr "この霧は何処から来るのかしら?何も見えないわ。"
-
-#. [message]: race=merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:511
-msgid ""
-"Fog and darkness cloud this place, but we can use it to our advantage. The "
-"other ships will be safe hidden out in the deep water."
-msgstr ""
-"霧と闇がこの地を曇らせています。しかし、我々もこの霧を利用する事もできるで"
-"しょう。他の船々を遠海に安全に隠しておけます。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:516
-msgid ""
-"We should find a fort before we land the rest of our people. I do not like "
-"the idea of landing everyone without a fort to protect us. Shrouded by the "
-"fog, they will be safe for the moment. Once we find a place to rally our "
-"people, we can bring the rest of them in and start fighting in earnest."
-msgstr ""
-"残りの民を上陸させる前に、砦を探そうと思う。私達を守らせるために全ての民を上"
-"陸させたくはない。この霧の幕によって、彼らも暫くは安全だろう。まず目的地を見"
-"つけてから民を集結させ、この戦いに挑んだ全ての民を率いて最後の決戦を行おう。"
-
-#. [message]: race=merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:521
-msgid ""
-"I think there were some human ruins in the southwestern part of the island. "
-"If you explore the land to the west, then we will swim through the shallows "
-"and see what we can find."
-msgstr ""
-"ここの島の南西部には幾つか人間の廃墟が残っていました。もし西へ探索に向かうな"
-"ら、我々は浅瀬を泳いで行き、何か見つからないか探してみましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:526
-msgid ""
-"That is a good plan. First find a fort, then we can explore the rest of the "
-"island."
-msgstr ""
-"そうして頂けると助かります。最初の目標は砦の発見、次いで島の全域の探索を行う"
-"ぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:577
-msgid ""
-"Ugh. That jungle seems dark and foreboding. Do you see those eyes? There are "
-"things staring at us from the depths of the jungle, but I can’t tell what "
-"they are. As much as I love plants and trees, I don’t like the look of it."
-msgstr ""
-"うぅっ。あの密林は闇と不吉な感じが潜んでいます。視線を感じませんか?密林の奥"
-"深くに気配を感じますが、それが何なのか表現できません。私の愛する木々や植物達"
-"と違い、ここの森の眺めは好ましくありません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:582
-msgid ""
-"Indeed. It seems much more open to the south. The merfolk mentioned that "
-"there were human ruins to the southwest. Maybe we should explore there "
-"first. I don’t think I want to hack through the jungle until we have more "
-"elves at our side."
-msgstr ""
-"なるほど。南側の方が開けているように見えるし、南西に人間達の廃墟があると "
-"merfolk 達は述べていた。こちらを先に探索して方が良さそうだ。民と合流し戦力を"
-"増強するまで、密林を突き進むのは止めた方が良いだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:608
-msgid ""
-"I don’t get it. All we see are ruins, bones, some sand and patches of grass. "
-"I thought we would be attacked the moment we set foot on this island. Where "
-"is everybody?"
-msgstr ""
-"何も無いわ。廃墟と、骨と、砂と、隙間に生える草が見えるだけ。この島に足を踏み"
-"入れたとたん、攻撃されると思ってたけど。敵は何処に居るの?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:613
-msgid ""
-"That’s what worries me. I keep thinking that something is going to jump out "
-"from behind the next rock or stone wall and attack, but everything is "
-"silent. Too silent."
-msgstr ""
-"私も気になっている。岩陰や石垣の後ろから飛び掛ってくるものが居ないか警戒して"
-"はいるが、何も気配が無い。静か過ぎる。"
-
-# The One:Yechnagoth と思われる。トカゲちゃんは神官である事にも注目して訳すべし。
-#. [message]: speaker=Boyicht
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:657
-msgid "You trespass on holy ground, The One says you must die!"
-msgstr "聖地に侵入しおったな。『唯一の君』の命により、死ぬるがよい!"
-
-# worth our time:これで良いか?時間を掛ける価値も無いという意味か?
-# "The"oneに対して"the"Quenoth的な感じ?
-# the Quenoth:theの意味を深めて、宗教論争的に…
-# Nymが機転を利かせてThe One(偽Eloh)的な口調とElohの名を出して命令?してみるも失敗するの図、という風にしたが如何か?
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:662
-msgid ""
-"Faugh! Little one, you are not worth our time. We are the Quenoth Elves! "
-"Flee and trouble us no longer or we will squash you like a bug."
-msgstr ""
-"ふんっ!ちっちゃいのに偉そうに言われたくないわ。あたし達は Eloh に導かれし "
-"Quenoth のエルフ族よ!とっとと消え失せて、あたしたちを煩わせないことね。さも"
-"ないと虫みたいに潰しちゃうわよ。"
-
-#. [message]: speaker=Boyicht
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:667
-msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!"
-msgstr ""
-"断る。おまえは『唯一の君』ではない。Boyicht 様は、キサマの命など聞かぬ。者"
-"共、攻撃せよ!"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:673
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:674
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:675
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:679
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:680
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:681
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:685
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:686
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:687
-msgid "Fanatical Saurian"
-msgstr "トカゲの狂信者"
-
-#. [message]: speaker=Boyicht
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:723
-msgid "My death matters not. The One will kill you all. None can resist her."
-msgstr ""
-"余の死など問題にならぬ。『唯一の君』はキサマらを皆殺しにするだろう。誰も逆ら"
-"えようが無いのだ。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:735
-msgid "I say good riddance. He creeped me out."
-msgstr "厄介払いできたな。私達を甘く見るからだ。"
-
-#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Naga Leader
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:750
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:780
-msgid "Naga Leader"
-msgstr "ナーガのリーダー"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:820
-msgid ""
-"I have captured the keep. This castle is somewhat ruined, but it will serve "
-"our purposes. Now, I wonder where the merfolk are?"
-msgstr ""
-"砦を奪取したぞ。この城はやや崩壊しているが、私達の目的のために役立ってくれる"
-"だろう。さて、merfolk 達は何処に居るのだろう?"
-
-#. [message]: race=merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:841
-msgid ""
-"Fear not, here we are! We have explored the southern half of the island. And "
-"except for those lizards you found, and some abandoned villages, it seem to "
-"be empty. We captured those villages for you, to help support your troops."
-msgstr ""
-"心配には及びません、我々はここに居ます。私達は島の南半分を見てまわりました。"
-"あなた方の戦ったトカゲ達を除くと、見捨てられた村々、誰も居なさそうな村だけで"
-"した。我々はあなたの軍隊のために、これらの村を占領しておきました。"
-
-# 得られる全ての援軍が必要になると思う→意訳
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:852
-msgid "Thanks, I think we’re going to need all the support we can get."
-msgstr "ありがとう。ここからは多くの兵が必要になると思うわ。"
-
-#. [message]: race=merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:863
-msgid ""
-"Now that you have found a fortress to protect your people, we can bring in "
-"the other ships."
-msgstr "あなた方の民を守るための砦を見つけ出した今、他の船々を連れて来れます。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:901
-msgid ""
-"Good, now we can start recruiting and recalling our warriors. Of course with "
-"so few people left, training new warriors will be very difficult and "
-"expensive. But if we lose this battle, then what use will gold be to us?"
-msgstr ""
-"よろしい、これで戦士達を雇用・召還できます。当然の事ですが、残り少ない民の生"
-"き残りを新しい戦士として訓練する事は非常に難しく費用も掛かるでしょう。しか"
-"し、この戦いに負けてしまえば、資金の使い道などありはしません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:906
-msgid ""
-"Now that we’ve set up a base of operations we should make our way to the "
-"black citadel in the mountains at the center of the island. I bet it’s "
-"somewhere in the middle of that dark jungle."
-msgstr ""
-"作戦の拠点を得た以上、島の中央の山々にある「漆黒の要塞」へ進軍すべきだ。あの"
-"暗い密林の奥深くの何処かにあることに賭けよう。"
-
-#. [message]: race=merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:911
-msgid ""
-"In our exploration we found a group of reinforcements, who were sent to help "
-"you, compliments of Melusand. You can recruit them into service at your "
-"base, if you wish. We may not be much use to you on land, but we will "
-"protect you against any threats from the water."
-msgstr ""
-"我々は探索中にMelusand よりあなた方を支援するために贈られた援軍の一団と合流し"
-"ました。もし望まれるのであれば彼らも拠点で雇用できます。陸地ではお役に立てな"
-"いでしょうが、水中からの脅威に対してあなた方を保護するつもりです。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:916
-msgid "Thank you. I’m sure the reinforcements will be very useful."
-msgstr "感謝致します。あなた方の助力を得て心強く思います。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:929
-msgid "Reach the black citadel in the center of the island"
-msgstr "島の中央にある「漆黒の要塞」へ到達せよ"
-
-#. [message]: speaker=Kelur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:970
-msgid "Feel the cold touch of death!"
-msgstr "冷たき死の感触を味わえ。"
-
-#. [message]: speaker=Graghht
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:989
-msgid "I will slaughter you all and bathe in your blood!"
-msgstr "侵入者め、皆殺しにしてくれる。己の血の中でのたうつが良い!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1028
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1056
-msgid ""
-"We’ve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
-"perfectly smooth obsidian wall. I can’t find any way to get in."
-msgstr ""
-"我々は要塞らしき所に到達しましたが、そこは巨大で完璧に滑らかな黒曜石で囲まれ"
-"ています。中に入れそうもありません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1033
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1061
-msgid ""
-"Are you sure? Search carefully. The orc and skeleton must have been guarding "
-"some sort of entrance."
-msgstr ""
-"確かか?入念に調査してみてくれ。オークとスケルトンは 何がしかの入り口を警備し"
-"ていたと思うのだ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1038
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1066
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1140
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1168
-msgid ""
-"Wait a minute. There’s a tiny outline of a door in the stone. But there’s no "
-"way to open it. All I see are what look like two tiny keyholes in the stone. "
-"Now I wonder where we might find the right keys?"
-msgstr ""
-"少々お待ちください。 石の中に扉の輪郭が僅かにあります。しかし開けられそうも"
-"ありません。ただ石の扉には二つの小さな鍵穴が見えます。ここを開けられる鍵を探"
-"す必要があるのではないでしょうか?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1043
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1145
-msgid ""
-"Hey, what about the two keys that we found on the bodies of the undead and "
-"orc leaders?"
-msgstr ""
-"そうだ、アンデットとオークの首領が身に付けていた二つの鍵ではどうだろう?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1071
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1173
-msgid ""
-"I have an idea. I bet Eloh has given them to those she trusts most. And one "
-"orc and one skeleton were guarding the door. The keys must be being held by "
-"one of each faction. I bet the leaders would be in charge of such valuable "
-"objects."
-msgstr ""
-"心当たりがある。その鍵は Eloh の最も信頼する配下に預けているに違いない。それ"
-"に、その扉はオークとスケルトンが一体ずつ守っていた。そこの鍵は二つの派閥ぞれ"
-"ぞれに分けて持っているはずだ。貴重な品物なのだから、その首領達が持っているだ"
-"ろう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1079
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1181
-msgid "Defeat enemy leaders, find both keys"
-msgstr "敵の首領を倒し、二つの鍵を手に入れろ"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1130
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1158
-msgid ""
-"We’ve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
-"perfectly smooth obsidian wall. I can’t find any entrances or exits."
-msgstr ""
-"我々は要塞らしき所に到達しましたが、そこは巨大で完璧に滑らかな黒曜石で囲まれ"
-"ています。しかし出入り口は見つかりません。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1135
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1163
-msgid ""
-"There’s got to be something here. The orc and skeleton must have been "
-"guarding some sort of entrance."
-msgstr ""
-"そこには何かあるはずだ。オークとスケルトンは 何がしかの入り口を警備していたと"
-"思うのだ。"
-
-# tire of :意訳
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1218
-msgid ""
-"We’ve found both keys. Now we just have to take them and open the door to "
-"the black citadel. I tire of all this bloodshed. Wherever Yechnagoth hides, "
-"we will find her and make her pay for all she has done."
-msgstr ""
-"二つの鍵を手に入れた。今こそ 漆黒の要塞 の扉を開けられる。これが最後の戦いに"
-"なるだろう。何処かに Yechnagoth が隠れているはずだ、彼女を探し出し今までの行"
-"い全ての代償を支払ってもらおう。"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1224
-msgid "Any unit must reach the black citadel"
-msgstr "誰かが 漆黒の砦 へ到達せよ"
-
-#. [message]: speaker=Kelur
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1258
-msgid "Aaaargh!"
-msgstr "アァァーーーグァッ!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1276
-msgid ""
-"Look, I found a gold key on a chain around his neck. This must be one of the "
-"keys needed to enter the black citadel."
-msgstr ""
-"見てください、彼の首には鎖で吊るされた金の鍵がありました。これは 漆黒の要塞 "
-"に入るために必要な鍵の一つだと思われます。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1283
-msgid ""
-"Look, I found a gold key on a chain around his neck. I wonder what this key "
-"is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case."
-msgstr ""
-"見てください、彼の首には鎖で吊るされた金の鍵がありました。何のために鍵を持っ"
-"ていたのでしょう?後で役に立つ時が来るかも知れません。念のために確保しておき"
-"ましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Graghht
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1318
-msgid "Nooo!!"
-msgstr "こんなはずではーーー!!!"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1336
-msgid ""
-"Look, I found an iron key on a chain around his neck. This must be one of "
-"the keys needed to enter the black citadel."
-msgstr ""
-"見てください、彼の首には鎖で吊るされた鉄の鍵がありました。これは 漆黒の要塞 "
-"に入るために必要な鍵の一つだと思われます。"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1343
-msgid ""
-"Look, I found an iron key on a chain around his neck. I wonder what this key "
-"is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case."
-msgstr ""
-"見てください、彼の首には鎖で吊るされた鉄の鍵がありました。何のために鍵を持っ"
-"ていたのでしょう?後で役に立つ時が来るかも知れません。念のために確保しておき"
-"ましょう。"
-
-#. [message]: speaker=Trapped Merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1413
-msgid "Help me..."
-msgstr "助けてくれぇ……"
-
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1418
-msgid "A merman! He looks like he’s in bad shape."
-msgstr "同胞が!ひどい状態に見える。"
-
-#. [event]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1447
-msgid "Sea Serpent"
-msgstr "海ヘビ"
-
-#. [message]: speaker=Sea Serpent
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1452
-msgid "Raurrgghhh!!"
-msgstr "ラァウルルゥゥゥグァアア!"
-
-# cubits long:時代によって違うようだが、一般的には、18 inch (45.7 cm)
-#. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1457
-msgid ""
-"A sea serpent! That thing must be 20 cubits long! It must have been living "
-"among the wreckage of that ship. I shudder to think what it was feasting on."
-msgstr ""
-"シーサーペントだ!9m はあるぞ!船の残骸の中に住んでいたのだろう。何を食べてい"
-"たのか考えるとゾッとするな。"
-
-#. [unit]: type=Merman Triton, id=Grateful Merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1481
-msgid "Grateful Merman"
-msgstr "Grateful Merman"
-
-# So close to the water, but so far:マーマン的な言葉なのだろうか?
-#. [message]: speaker=Grateful Merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1496
-msgid ""
-"Thank you. I got captured by the naga and have been trapped here for ages, I "
-"don’t know how long. So close to the water, but so far. I don’t think I "
-"could have lasted much longer. It was horrible."
-msgstr ""
-"感謝いたす。ナーガに捕まり、ここに捕らえられてから随分長いことになる。どれほ"
-"ど長かったことか。水際なのだが、水は遠い。これ以上は生き長らえそうもなかっ"
-"た。思い返すだけで身震いする。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1501
-msgid ""
-"Well, help us get revenge on the naga. We are here to destroy Yechnagoth."
-msgstr ""
-"なるほど、ナーガへの報復を手伝って頂けませんか。我々は Yechnagoth を滅ぼすた"
-"めに来ました。"
-
-#. [message]: speaker=Grateful Merman
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1506
-msgid "Gladly. Just let me recover my strength first."
-msgstr "喜んで。じゃが、身体を回復させるまで待ってくれい。"
-
-# chestを上手く伝える言葉は無いものか。
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1529
-msgid ""
-"I found a chest in the hold of this wrecked ship. It looks like sunken "
-"treasure!"
-msgstr ""
-"難破船の中に未だ壊れてない金庫を見つけました。まるで沈没した宝箱ですね。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1545
-msgid ""
-"We’ve run out of time! The forces that the merfolk helped distract have "
-"returned and will surely kill us all."
-msgstr ""
-"時間を掛け過ぎてしまった!merfolk 達が引き付けていた軍勢が戻ってくる、私達は"
-"誰も生き残れないだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1581
-msgid ""
-"So I see that you have finally slain both of my lieutenants. I wondered how "
-"long it would take you."
-msgstr ""
-"そう、わらわの副官達を殺したのね。もう少し足止め出来ると思ったのだけど。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1586
-msgid "We have your keys. You cannot hide from us now."
-msgstr "鍵も持ってるわよ。もう逃げ場はないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1591
-msgid ""
-"Did you really think something as simple as a pair of keys was needed to "
-"enter and leave my sanctum? The entire thing was just a charade to see how "
-"much trouble you would go through on your pathetic little quest."
-msgstr ""
-"わらわの聖地に出入りするのに二つの鍵だけで済む程簡単だと思っていたのかえ?全"
-"ては、ただの お遊び、貴方たちを煩わせるためだけの、何の意味も無いちょっとした"
-"謎解き。"
-
-# predictable:良い訳は・・・
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1596
-msgid "Sigh, you elves are so predictable."
-msgstr "ふぅ、貴方達エルフは、本当に単純なのね。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1601
-msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!"
-msgstr "最後に好きなだけ話しなさい、我々は復讐を果たすのだから!"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1606
-msgid ""
-"Is that what you want? I suppose I do owe Kaleh a personal audience, after "
-"all I have put him through. Well here’s your chance. Come to me boy, and "
-"prove that you have what it takes. All you others, stay away unless you want "
-"a slow and painful death. I will deal with you later."
-msgstr ""
-"そんな事を望んでいるのかえ?わらわは Kaleh に借りがあるゆえ、彼だけは通してあ"
-"げましょう。そなたの勝機もあるやもしれぬわえ。わらわと一緒に来なさい、坊や、"
-"汝の器量を見せてたもれ。他の者は苦痛に満ちた死を望まぬなら入ってはならぬ。そ"
-"なた達のもてなしは後にするゆえ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1623
-msgid ""
-"I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith in "
-"me throughout this long journey. If I do not prevail than please flee this "
-"place with the merfolk and find somewhere where you can have peace and "
-"safety. My last wish is that no matter what happens you all live long and "
-"fruitful lives. Don’t let our sacrifices be forgotten..."
-msgstr ""
-"私にはこの戦いを終わらせる義務がある、行かなければならない。その前に、この長"
-"い旅路に連れ添い私を信頼してくれた貴方達への感謝を申し上げる。もし私が勝利で"
-"きなければ、ここから逃げ merfolk 達と何処か安全で平和な地を探しに行ってほし"
-"い。私の最後の願いは、何が起ろうとも貴方達が長く実りある人生を送ってくれるこ"
-"となのだ。そして、この旅路で失われた者達の事を忘れないで欲しい……"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1628
-msgid "Kaleh, you can’t just go in there alone. She’ll kill you!"
-msgstr "Kaleh、たった独りで行くなんて無茶よ。殺されてしまうわ!"
-
-# face losing you:Nymだけを相手としての言葉とすべきか?
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1633
-msgid ""
-"I must. Too many others have died because of my actions. I couldn’t face "
-"losing you, Nym. Now it is time for me to finish it, alone."
-msgstr ""
-"そうかもな。だが、私の決断で多くの者達が死んできたのだ。もう誰も失いたくない"
-"んだ、Nym。ここからは私独りで終わらせる番だ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1638
-msgid "May Eloh protect you."
-msgstr "Eloh のご加護がありますように。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1643
-msgid "Her will be done."
-msgstr "そう願っている。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1665
-msgid "Well, now we just have to wait..."
-msgstr "さて、我々はただ待ち続けねばなりません……"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1670
-msgid "You aren’t actually going to let him face her alone?!"
-msgstr "本当に独りで行かせるっていうの?!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1675
-msgid "Yes, I am. In the end it is his decision."
-msgstr "えぇ、私はそうするつもりです。それが彼の決断ですから。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1680
-msgid ""
-"I’ve saved his sorry ass all this way, I’m not going to let him go and let "
-"himself get killed now!"
-msgstr ""
-"このひどい旅の間中彼と苦悩を分かち合ってきたのよ、今更、殺されるために彼だけ"
-"を行かせたくなんかないわ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1686
-msgid ""
-"Nymphtessa, my darling, you have always been a rebel. But eventually you "
-"must learn to respect your leaders’ decisions. Kaleh has made his choice, "
-"and if Eloh wills it he will prevail. You see how all our losses weigh upon "
-"him. He would not want us to disobey him and sacrifice our lives too."
-msgstr ""
-"Nymphtessa、愛しい子、あなたは何時も我侭すぎます。指導者の決断を尊重するとい"
-"う事を学びなさい。Kaleh は自ら選択したのです、もし Eloh が望むなら彼は勝利す"
-"るでしょう。あなたも分かっているでしょう、私たち民の死がどれほど彼の心の重荷"
-"になっていたか。彼の命令に逆らって私達まで犠牲になることは望んでいないでしょ"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1691
-msgid ""
-"I don’t care! Do you think I’m going to let him go in there and fight alone? "
-"He’ll be slaughtered! He needs our help. Without us he never would have even "
-"made it out of the desert. The rest of you can just sit on your hands and "
-"pray, but I’m going in there!"
-msgstr ""
-"そんなの関係ないわ!あたしが彼独りで戦わせたいと思っているとでも?きっと惨殺"
-"されてしまうわ!彼はあたし達の助けを必要としてるのよ。彼はあたし達のために、"
-"あの砂漠から外へ導いてくれたのに。あなたはただ残って、何もしないで、お祈りす"
-"るしかできないのね、でもあたしは行くわよ!"
-
-# 意訳~、内容は合ってると思ふ
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1713
-msgid ""
-"Curse that girl! She’ll be the death of me. But still she doesn’t stand a "
-"chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All "
-"right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in "
-"half a hour then flee the island with the merfolk."
-msgstr ""
-"なんて娘なの!心臓に悪いわ。まだまだ独り立ちさせられそうもないわね。Kaleh は"
-"一人前になりましたが、Nym には未だ私の保護が必要そうね。えぇ、私も行きましょ"
-"う。残りの者達は周囲を警戒していなさい、そしてもし30分経っても私達が戻らな"
-"ければ merfolk 達と共に島から逃げなさい。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1730
-msgid ""
-"Grog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh "
-"will need strong fighter like Grog. Other elves may be scared, but Grog fear "
-"no dark place. Grog just hope there still something to smash when he gets "
-"there."
-msgstr ""
-"Kaleh 戦っている間、Grog ただ座って待つ、ありえない。Kaleh 強い戦士必要、"
-"Grog のような。他のエルフ、怯えてる、でも、Grog 恐れない、闇の中も。 Grog 中"
-"に入る、邪魔する、粉砕する。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1736
-msgid ""
-"Nog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh will "
-"need strong fighter like Nog. Other elves may be scared, but Nog fear no "
-"dark place. Nog just hope there still something to smash when he gets there."
-msgstr ""
-"Kaleh 戦っている間、Nog ただ座って待つ、ありえない。Kaleh 強い戦士必要、Nog "
-"のような。他のエルフ、怯えてる、でも、Nog 恐れない、闇の中も。 Nog 中に入る、"
-"邪魔する、粉砕する。"
-
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1742
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1748
-msgid ""
-"I’ve followed that boy this far, I’m not going to just let him march in "
-"there without me. Besides, whoever heard of a dwarf being afraid of going "
-"underground? I just hope they save some of the fighting for me."
-msgstr ""
-"あの若者について遠くまで来たもんだ。俺なしで戦いに行くなんてありえないやな。そ"
-"れに、ドワーフ様が地下の闇を恐れててるなんて誰か言うかもしれんしな?俺は戦い"
-"の一端に加わるぞ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1912
-msgid "What’s that strange screeching sound coming from the jungle?"
-msgstr "金切り声を上げて密林から出てきた奇妙なものは、一体何だ?"
-
-# %% 早い話が右側のステータスのコウモリの名前 直訳なら「夜行性の害虫」
-# 11章のコウモリだけで他の章のコウモリは名なし
-#. [do]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1972
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2037
-msgid "Nocturnal Pest"
-msgstr "闇夜の蝙蝠"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2100
-msgid "That’s odd. Why did those bats suddenly fly off?"
-msgstr "変なの。コウモリ達はどうして突然飛び去っのかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2105
-msgid "They must be nocturnal."
-msgstr "夜行性だったのでしょう。"
-
-#. [scenario]: id=12_The_Final_Confrontation
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:6
-msgid "The Final Confrontation"
-msgstr "最後の対決"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:260
-msgid "Defeat the false Eloh"
-msgstr "偽の Eloh を打ち倒せ"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:288
-msgid "Kaleh! No!"
-msgstr "Kaleh!そんな!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:312
-msgid "He’s still breathing. Eloh, what grace I have, give unto him."
-msgstr "まだ息があります。Elohよ、その恩寵をもて、彼の命を繋ぎとめたまえ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:321
-msgid "He’s stirring."
-msgstr "顔色が良くなってきたわ。"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:343
-msgid ""
-"Aye, there’s still life in the boy. But where is the foul creature that did "
-"this to him?"
-msgstr "おぉ若者よ、未だ生きてるな。だが、彼をこんなにした碌で無しは何処だ?"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:350
-msgid ""
-"The little one is not dead yet. But where is evil lady that did this to him?"
-msgstr "小さき者、まだ、死ぬな。だが、彼を殺そうとした、悪い女、どこだ?"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:382
-msgid ""
-"So, the elf’s puny friends think they can save him. But you are too late. He "
-"is already mine!"
-msgstr ""
-"そう、脆弱なエルフのお仲間は彼を救えると思っているのね。でも、もう遅いわ。坊"
-"やは最早わらわのもの!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:409
-msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldn’t have."
-msgstr "Nym、Zhul、Grog、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:415
-msgid "Nym, Zhul, Nog, you shouldn’t have."
-msgstr "Nym、Zhul、Nog、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:421
-msgid "Nym, Zhul, Rogrimir, you shouldn’t have."
-msgstr "Nym、Zhul、Rogrimir、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:428
-msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldn’t have."
-msgstr "Nym、Zhul、Jarl、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:436
-msgid "Nym, Zhul, you shouldn’t have."
-msgstr "Nym、Zhul、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:443
-msgid ""
-"Your struggles were mildly entertaining, but futile in the end. For I am "
-"powerful beyond your imagining, and this is the seat of my power!"
-msgstr ""
-"そなたらがもがく様は少しばかり面白かったけど、最後には無駄になるのです。わら"
-"わはそなたらの想像以上に力ある存在なのですよ、それにここは、わらわの力の玉"
-"座。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:448
-msgid "You are not Eloh. You are but a pitiful mockery of her power and glory!"
-msgstr "あなたは Eloh ではありません。彼女の力と栄光を語る浅ましい偽物です。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:453
-msgid ""
-"Is that what you think? I shall prove you wrong. Look out upon your people "
-"and despair!"
-msgstr ""
-"そんな事を考えているのかえ?間違いを正してあげましょう。外にいる貴方の民を見"
-"て絶望なさい!"
-
-#. [unit]: type=Desert Fighter, id=Anarion
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:466
-msgid "Anarion"
-msgstr "Anarion"
-
-#. [unit]: type=Desert Archer, id=Zylea
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:494
-msgid "Zylea"
-msgstr "Zylea"
-
-#. [message]: speaker=Anarion
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:507
-msgid "All hail Eloh!"
-msgstr "Eloh 様に最敬礼!"
-
-#. [message]: speaker=Zylea
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:512
-msgid "Death to the heretics!"
-msgstr "狂信者には死を!"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:517
-msgid "They worship their true god."
-msgstr "彼らは彼らの真の神を崇拝するのです。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:522
-msgid "Come and bow down before your true master, boy."
-msgstr "ちこうよりなさい、そなたの真の主にひざまずくのです、坊や。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:527
-msgid "Your wish is my command."
-msgstr "仰せのままに。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:570
-msgid "Argh, you stabbed me!"
-msgstr "アグァ、キサマ、刺しおったな!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:576
-msgid ""
-"I have crossed deserts, mountains, and oceans and watched my people bleed "
-"every step of the way. I did not come all this way to give up now. I am "
-"tired of being called boy; I am Kalehssar, the leader of my people and I "
-"will fight you until my dying breath!"
-msgstr ""
-"私は、砂漠を抜け出し、山々を通り、海をも渡って来たのだ、そしてその道程の一つ"
-"一つで流れた民の血を見てきた。もはや諦めることなどできぬ所まで来たのだ。坊や"
-"などと何時までも侮るな、我が名は Kalehssar、我が民の指導者にして、この息の根"
-"が止まるまで貴様と戦う者だ。"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:582
-msgid "I command you to stop this foolishness!"
-msgstr "おまえたちに命ずる!この気違いを止めよ!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:592
-msgid "The shell brooches Melusand gave us, they’re glowing!"
-msgstr "Melusand から貰った貝のブローチが光っているわ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:597
-msgid "You will never dominate us, not while hope survives!"
-msgstr "私達を支配できぬようだな、希望は残っている!"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:603
-msgid ""
-"So be it. You choose death? Then you shall receive it from those you hold "
-"most dear. Kill the unbelievers, let none survive!"
-msgstr ""
-"だとしても、そなたが選べるのは死だけではないのかえ?それも、そなたの最も大事"
-"にする者たちよって殺される事になる。 不心得者どもを殺せ!ひとりも生かすな!"
-
-#. [message]: speaker=Anarion
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:608
-msgid "Yes mistress."
-msgstr "はい、ご主人様。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:613
-msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!"
-msgstr "同朋は無視して、私達は彼女を滅ぼすぞ!"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:670
-msgid "You think you killed me? You have no idea what you are facing."
-msgstr "殺せると思ったのか?何と戦っているかも分からないだろうにな。"
-
-# imprisonment(投獄・留置etc):さて、本来の次元へ追い返された(放逐された)って意味だろうが、何かいい言葉は・・・?
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:675
-msgid ""
-"Who is she really? Could it be Zhangor, back to avenge his imprisonment?"
-msgstr ""
-"彼女の正体は誰なの?もしかして Zhangor が放逐された恨みを晴らす為に戻ってきた"
-"の?"
-
-#. [message]: speaker=Eloh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:681
-msgid ""
-"Nonsense. Unlike that fool, I do not care about petty things like revenge. "
-"Nor do I depend on mortals to enact my will. No, I shall destroy you myself!"
-msgstr ""
-"くだらぬ、愚かな考えだ、復讐など小さな事だ。そして我が意思の実現に定命の生物"
-"ごときに頼る気もない。我自らキサマらを破壊してくれよう!"
-
-#. [message]: type=Desert Fighter, Desert Archer
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:699
-msgid "Huh? What happened?"
-msgstr "あれ? 何が起こったんだ?"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:704
-msgid ""
-"Her spell has been broken. But I don’t think we have won yet. Come aid us!"
-msgstr ""
-"彼女の呪縛は破れました。でも未だ勝利には至っていないと思います。お前達も手伝"
-"いなさい!"
-
-#. [message]: type=Desert Fighter, Desert Archer
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:709
-msgid "Yes priestess."
-msgstr "はい、尼僧様。"
-
-#. [unit]: type=Central Body, id=Yechnagoth
-#. [unit]: type=Central Body2, id=Yechnagoth
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:768
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1398
-msgid "Yechnagoth"
-msgstr "Yechnagoth"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:856
-msgid "What is that thing?!"
-msgstr "あれは何なの?!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:861
-msgid "Eloh protect us!"
-msgstr "Eloh よ、私達を護りたまえ!"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:899
-msgid "Curse Uria, more abominations!"
-msgstr "Uria に呪われよ、何と言う醜悪な姿!"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:904
-msgid "Is it even possible to kill this thing? It’s huge!"
-msgstr "これって殺せるものなの?とても大きいわ!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:909
-msgid ""
-"It must have some sort of weak point. Look at those pulsing spires, I "
-"thought they were stone, but they seem to be alive. Maybe if we destroy them "
-"it will weaken the creature. No matter what horrors appear, we must keep "
-"attacking it. We can’t stop now!"
-msgstr ""
-"何らかの弱点があるはずだ。あの 脈動する尖塔 を見てくれ、石で出来ているように"
-"思えたが、どうやら生きているようだ。それらを破壊すれば中央の本体も弱まるかも"
-"しれない。たとえどんな恐ろしいモノが現れようと、私達は戦い続けねばならない。"
-"今こそ決着をつけるんだ!"
-
-#. [objective]: condition=win
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:915
-msgid "Defeat Yechnagoth"
-msgstr "Yechnagoth を打ち倒せ"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1216
-msgid ""
-"That central body is healing faster than we can damage it. It’s almost as if "
-"our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and "
-"fast!"
-msgstr ""
-"中央の物体は私達が与えるダメージより早く回復してゆく。まるで全く損害を受けて"
-"ないようだ。何か他の戦術を試みねば、早急に!"
-
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1314
-msgid ""
-"What the heck? That central creature just hit me with some sort of slime. It "
-"hurts and I— I’m stuck!"
-msgstr ""
-"一体何が? 中央の物体から何か粘液みたいな物をかけられた。皮膚が焼ける、それに"
-"――動き難いぞ!"
-
-# スタックはしないんだよね。遅化+ダメージ。
-#. [message]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1321
-msgid "Ow, I’m stuck!"
-msgstr "うわっ、粘液をかけられた!"
-
-# 推定)ラスボスの断末魔
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1385
-msgid "<big><b>Aaaurrgghh!!</b></big>"
-msgstr "<big><b>アァァゥァグァッーー!!</b></big>"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1408
-msgid ""
-"I think we’re finally doing some damage. We must attack the central body, "
-"while it remains vulnerable!"
-msgstr ""
-"何らかの損害を与えたはずだ。本体に攻撃をかけるぞ、無防備な状況にあるうちに!"
-
-#. [message]: type=Crawling Horror
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1512
-msgid "Aiiee!!"
-msgstr "アィィィェァァァ!!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1538
-msgid "At last. It is finished."
-msgstr "ついに、終わったか。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1549
-msgid "Is Yechnagoth really dead?"
-msgstr "Yechnagoth を本当に倒せたのかしら?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1554
-msgid "Yes, she’s dead Nym."
-msgstr "あぁ、彼女は死んだんだ、Nym。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1559
-msgid "I almost can’t believe it."
-msgstr "まだ信じられないわ。"
-
-#. [message]: speaker=Zhul
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1566
-msgid "Behold, the pretender has been defeated. Eloh’s might has prevailed."
-msgstr "見なさい!僭称者は倒されました。真の Eloh の民が勝利したのです。"
-
-#. [message]: speaker=Grog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1573
-msgid ""
-"Ugh. Grog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever creature "
-"was, she doesn’t smell any better dead than she did alive."
-msgstr ""
-"うぅっ、Grog 血まみれ、内蔵まみれだ、青くてベトベトしてる、気持ち悪い。あの生"
-"き物が何であれ、死んで、マシになった。"
-
-#. [message]: speaker=Nog
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1579
-msgid ""
-"Ugh. Nog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever creature "
-"was, she doesn’t smell any better dead than she did alive."
-msgstr ""
-"うぅっ、Nog 血まみれ、内蔵まみれだ、青くてベトベトしてる、気持ち悪い。あの生"
-"き物が何であれ、死んで、マシになった。"
-
-# nine hells:ドワーフ語?
-#. [message]: speaker=Rogrimir
-#. [message]: speaker=Jarl
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1585
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1591
-msgid ""
-"Ugh. I’m covered in blood and guts, and this nasty blue stuff. I don’t know "
-"what in the nine hells we were fighting, but she doesn’t smell any better "
-"dead than she did alive."
-msgstr ""
-"うげっ、血と贓物だらけになっちまった、しかも青色で気味が悪いぞ。今まで渡り歩"
-"いた数々の戦場でも見たことが無い。だが死んで、生きてた時よりマシになったな。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1615
-msgid "Let’s get out of here."
-msgstr "さぁ、ここから出ようか。"
-
-#. [scenario]: id=13_Epilogue
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:6
-msgid "Epilogue"
-msgstr "エピローグ"
-
-# first time in ages:久しぶり
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:90
-msgid ""
-"I stumbled out into the daylight, scarcely believing that we were "
-"victorious. Looking out over the island it took me a moment to realize what "
-"had changed. The fetid darkness had lifted from the land and I saw the suns "
-"shining brightly for what seemed like the first time in ages. Gazing across "
-"the bright green trees and sparkling ocean I realized that once this had "
-"been a place of beauty. Several of our brethren were waiting for me and I "
-"was overjoyed to discover that they were no longer the mindless slaves I had "
-"seen before. They too had broken free from their enchantment."
-msgstr ""
-"私は日の光の元へよろめき出でてきた時も未だ、我々が勝利したのだと信じきれな"
-"かった。だが島を見渡したとき、私は一瞬で何が変わったのか気が付いた。あの悪意"
-"ある闇は島より取り除かれ、長い間見られなかった太陽は明るかった。見渡せば、緑"
-"の木々は輝き、海はきらめいていた、かつてここが美しい土地だったのだと実感でき"
-"たのだ。我が民の幾人かは私を待っていてくれて、彼らの心がもはや彼女に捕らえら"
-"れていない事に気付き、私は嬉しかった。彼らにかけられた魔法もまた、解けていた"
-"のだ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:95
-msgid ""
-"Indeed with Yechnagoth’s death it seems that all of her minions reverted to "
-"their original chaotic tendencies. Luckily we had already destroyed most of "
-"the island’s foul inhabitants, and lacking their former discipline we had no "
-"trouble exterminating the remaining orcs and undead. The naga too fled "
-"before us, and they have not bothered us since. For once we seemed to be "
-"safe from imminent danger."
-msgstr ""
-"まるで Yechnagoth の死と共に彼女に属するモノも元の混沌の領域へ還ったようで"
-"あった。幸運な事に我々は島に居た敵対者の大半を撃退していたし、彼らの統率も失"
-"われており、オークやアンデットの残敵を掃討するのに手間は掛からなかった。ナー"
-"ガ達も我々の前から消え失せ、それ以後我々を悩ます事は無かった。今度こそ差し"
-"迫った危険から開放されたらしい。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:100
-msgid ""
-"A few days later Melusand herself appeared and she declared the cleansing of "
-"this island a miracle. We made a pact between elf and merfolk and vowed to "
-"live together in peace and prosperity. Melusand blessed the island, and "
-"named it ‘Quenoth Isle’ in honor of our people. The merfolk have been very "
-"helpful in teaching us how to adapt to this strange land, though I still "
-"have trouble getting used to being surrounded by water. It used to be more "
-"precious than gold. Still, I could hardly imagine a better home for my "
-"people. Between the bounty of the sea and the many fruits of the jungle "
-"there is no shortage of food. We are isolated from the chaos on the mainland "
-"and the merfolk guard the waters. Melusand says now is a time for peace and "
-"prosperity. Part of me didn’t think we would survive our journey, there were "
-"so many close calls. Coming here almost does seem like a miracle. If only I "
-"could forget the price we paid..."
-msgstr ""
-"数日後には Melusand 自ら来てくれて、この島の浄化の様は奇跡だと断言してくれ"
-"た。我々はエルフと merfolk の間に協定を結び、平和と繁栄の元に共存していこうと"
-"誓い合った。Melusand はこの島を祝福してくれ、我が民の名誉を称えて'Quenoth "
-"島'と命名された。この奇妙な島にどのように順応すればよいか、merfolk 達は親切に"
-"教えてくれたものだ。それでも私は水に囲まれているのに慣れるのに苦労していた。"
-"かつての砂漠で水は金よりも貴重だったのだ。私には今もなお我が民のためにより良"
-"い故郷を思い描く事は難しかった。海の恵みと密林の果実に囲まれ食料が不足する事"
-"は無かったのだが。我々は本土の混沌から隔離されており、merfolk 達は水域を警戒"
-"してくれている。Melusand の言葉によると、今は平和と繁栄のための時間なのだ、"
-"と。我々の旅路では生き残れないという考えがよぎる事もあったし、何度も危険に直"
-"面してきた。ここに辿り着いた事が奇跡の様に思えてならない。我々の支払った代価"
-"を忘れる事が出来れば良いのだが……"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:114
-msgid ""
-"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
-"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
-"step. I suppose I should have known that my friends would not let me "
-"confront Yechnagoth alone. And it is only through Eloh’s grace and a good "
-"bit of luck that none of them died in that bloody battle. But so many others "
-"that I grew up with were not so lucky. Why did so many of us have to die? I "
-"wish I could go back and do it all over again."
-msgstr ""
-"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな"
-"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私"
-"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。Elohの 恩寵と"
-"僅かばかりの幸運によって、その血みどろの戦いでも誰も死なずに済んだ。だが、私"
-"と共に育った他の多くの者達は、そこまで幸運ではなかった。何故あんなにも沢山の"
-"同朋が死ななければならなかったのだ?私は時をさかのぼり全てをやり直せたらと願"
-"う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:141
-msgid ""
-"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
-"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
-"step. I suppose I should have known that my friends would not let me "
-"confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I "
-"could bring Nym back. She followed me faithfully and fought by my side for "
-"so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over "
-"again."
-msgstr ""
-"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな"
-"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私"
-"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Nym を生"
-"き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼女は誠実に私について来て"
-"くれ、私の傍で長い間共に戦ってきたのだ。それが最後に彼女を失うとは……。時を遡"
-"り初めからやり直したいと願う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:155
-msgid ""
-"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
-"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
-"step. I suppose I should have known that my friends would not let me "
-"confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I "
-"could bring Zhul back. She followed me faithfully and fought by my side for "
-"so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over "
-"again."
-msgstr ""
-"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな"
-"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私"
-"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Zhul を"
-"生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼女は誠実に私について来"
-"てくれ、私の傍で長い間共に戦ってきたのだ。それが最後に彼女を失うとは……。時を"
-"遡り初めからやり直したいと願う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:171
-msgid ""
-"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
-"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
-"step. I suppose I should have known that my friends would not let me "
-"confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I "
-"could bring Grog back. He left his homeland to fight faithfully by my side, "
-"and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over "
-"again."
-msgstr ""
-"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな"
-"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私"
-"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Grog を"
-"生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼は故郷から離れ私の傍で"
-"誠実に戦ってくれたのだ。それが最後に彼を失うとは……。時を遡り初めからやり直し"
-"たいと切に願う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:177
-msgid ""
-"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
-"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
-"step. I suppose I should have known that my friends would not let me "
-"confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I "
-"could bring Nog back. He left his homeland to fight faithfully by my side, "
-"and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over "
-"again."
-msgstr ""
-"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな"
-"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私"
-"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Nog を生"
-"き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼は故郷から離れ私の傍で誠"
-"実に戦ってくれたのだ。それが最後に彼を失うとは……。時を遡り初めからやり直した"
-"いと切に願う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:183
-msgid ""
-"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
-"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
-"step. I suppose I should have known that my friends would not let me "
-"confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I "
-"could bring Rogrimir back. He left his homeland to fight faithfully by my "
-"side, and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it "
-"all over again."
-msgstr ""
-"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな"
-"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私"
-"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし "
-"Rogrimir を生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼は故郷から離"
-"れ私の傍で誠実に戦ってくれたのだ。それが最後に彼を失うとは……。時を遡り初めか"
-"らやり直したいと切に願う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:189
-msgid ""
-"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
-"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
-"step. I suppose I should have known that my friends would not let me "
-"confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I "
-"could bring Jarl back. He left his homeland to fight faithfully by my side, "
-"and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over "
-"again."
-msgstr ""
-"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな"
-"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私"
-"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Jarl を"
-"生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼は故郷から離れ私の傍で"
-"誠実に戦ってくれたのだ。それが最後に彼を失うとは……。時を遡り初めからやり直し"
-"たいと切に願う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:206
-msgid ""
-"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
-"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
-"step. I suppose I should have known that my friends would not let me "
-"confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I "
-"could bring any one of them back. They followed me faithfully and fought by "
-"my side for so long, to lose them at the end... I wish I could go back and "
-"do it all over again."
-msgstr ""
-"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな"
-"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私"
-"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし誰か一人"
-"でも生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼らは長い間私の傍で"
-"誠実に付き従い戦ってくれたのだ。それが最後に彼らを失うとは……。時を遡り初めか"
-"らやり直したいと願う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:227
-msgid ""
-"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
-"I am still haunted by Nym’s death in that dark place. And so every morning "
-"at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look out "
-"upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. I "
-"remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the "
-"death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and "
-"good enough place that Nym was willing to sacrifice her life to save it. "
-"Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I "
-"tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation."
-msgstr ""
-"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお"
-"ける Nym の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて水"
-"辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦いを"
-"見てきたにもかかわらず、Nym が彼女の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界"
-"は美しく素晴らしいものだと、彼女らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉"
-"を思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったの"
-"だと自分に言い聞かせている。だが時々、それも気休めに思えてならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:241
-msgid ""
-"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
-"I am still haunted by Zhul’s death in that dark place. And so every morning "
-"at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look out "
-"upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. I "
-"remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the "
-"death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and "
-"good enough place that Zhul was willing to sacrifice her life to save it. "
-"Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I "
-"tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation."
-msgstr ""
-"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお"
-"ける Zhul の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて"
-"水辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦い"
-"を見てきたにもかかわらず、Zhul が彼女の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世"
-"界は美しく素晴らしいものだと、彼女らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言"
-"葉を思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があった"
-"のだと自分に言い聞かせている。だが時々、それも気休めに思えてならない。"
-
-# ドワーフ・トロル系は最後の一文だけ違う
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:262
-msgid ""
-"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
-"I am still haunted by the death of Grog in that dark place. And so every "
-"morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look "
-"out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. "
-"I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the "
-"death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and "
-"good enough place that Grog was willing to sacrifice his life to save it. "
-"Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I "
-"tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his "
-"people are probably still fighting underground, it seems a small consolation."
-msgstr ""
-"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお"
-"ける Grog の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて"
-"水辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦い"
-"を見てきたにもかかわらず、Grog が彼の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界"
-"は美しく素晴らしいものだと、彼らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉を"
-"思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったのだ"
-"と自分に言い聞かせている。だが彼の種族の未だ戦い続けているであろう絶望的な闘"
-"争を思うとき、その考えも気休めに思えてならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:268
-msgid ""
-"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
-"I am still haunted by the death of Nog in that dark place. And so every "
-"morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look "
-"out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. "
-"I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the "
-"death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and "
-"good enough place that Nog was willing to sacrifice his life to save it. "
-"Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I "
-"tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his "
-"people are probably still fighting underground, it seems a small consolation."
-msgstr ""
-"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお"
-"ける Nog の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて水"
-"辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦いを"
-"見てきたにもかかわらず、Nog が彼の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界は"
-"美しく素晴らしいものだと、彼らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉を思"
-"い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったのだと"
-"自分に言い聞かせている。だが彼の種族の未だ戦い続けているであろう絶望的な闘争"
-"を思うとき、その考えも気休めに思えてならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:274
-msgid ""
-"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
-"I am still haunted by the death of Rogrimir in that dark place. And so every "
-"morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look "
-"out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. "
-"I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the "
-"death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and "
-"good enough place that Rogrimir was willing to sacrifice his life to save "
-"it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, "
-"I tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that "
-"his people are probably still fighting underground, it seems a small "
-"consolation."
-msgstr ""
-"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお"
-"ける Rogrimir の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端"
-"にて水辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と"
-"戦いを見てきたにもかかわらず、Rogrimir が彼の命を犠牲にしてもいいと思うほどに"
-"この世界は美しく素晴らしいものだと、彼らは信じていたと、そう言っていた Zhul "
-"の言葉を思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値が"
-"あったのだと自分に言い聞かせている。だが彼の種族の未だ戦い続けているであろう"
-"絶望的な闘争を思うとき、その考えも気休めに思えてならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:280
-msgid ""
-"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
-"I am still haunted by the death of Jarl in that dark place. And so every "
-"morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look "
-"out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. "
-"I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the "
-"death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and "
-"good enough place that Jarl was willing to sacrifice his life to save it. "
-"Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I "
-"tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his "
-"people are probably still fighting underground, it seems a small consolation."
-msgstr ""
-"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお"
-"けるJarl の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて水"
-"辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦いを"
-"見てきたにもかかわらず、Jarl が彼の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界は"
-"美しく素晴らしいものだと、彼らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉を思"
-"い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったのだと"
-"自分に言い聞かせている。だが彼の種族の未だ戦い続けているであろう絶望的な闘争"
-"を思うとき、その考えも気休めに思えてならない。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:297
-msgid ""
-"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
-"I am still haunted by my friends’ deaths in that dark place. And so every "
-"morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look "
-"out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. "
-"I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the "
-"death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and "
-"good enough place that they were willing to sacrifice their lives to save "
-"it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, "
-"I tell myself it was worth it. But I still miss each one of them horribly."
-msgstr ""
-"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお"
-"ける 我が友達の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端に"
-"て水辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦"
-"いを見てきたにもかかわらず、彼らの命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界は"
-"美しく素晴らしいものだと、彼女らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉を"
-"思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったのだ"
-"と自分に言い聞かせている。だが、彼らを失った事がとても寂しい。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:312
-msgid ""
-"We carried Nym to a small island to the north which had a single peak with a "
-"beautiful view of the surrounding islands. It seemed to me to be a lookout "
-"that Nym would appreciate. So I and a few others climbed to the top of the "
-"peak and dug a grave for Nym so that she might always look down upon us and "
-"see all that we accomplished with her gift. For she gave us the gift of "
-"life, and every day I strive to make the most use of it I can. I will always "
-"remember her. Nym, who was with me ever since I was a child and during every "
-"step of the journey, who was always faithful, but never hesitated to speak "
-"her mind, who managed to crack a joke no matter how grim the situation. How "
-"I miss her laugh, her smile, her..."
-msgstr ""
-"我々は Nym を島々の美しい景色を見渡せる小島の北端まで運んでいった。そこは "
-"Nym が見たがっていたであろう眺めだと思えたからだ。そこで私と数人の者達で峰の"
-"先端まで上って墓を掘った、何時でも彼女が命を賭して築きあげたものを見渡せるよ"
-"うに。彼女に与えられた命を私はできる限り活用しようと日々努めている。私は彼女"
-"の事を忘れないだろう。Nym は私が子供の頃から一緒にいたし、この旅路を共に歩ん"
-"できた、彼女は常に誠実で、心のままに話すことを躊躇う事は無かったし、どんな厳"
-"しい時でも軽口を叩こうとしていた。どうして失ってしまったのだろう、彼女の笑顔"
-"を、彼女の微笑を、彼女の……"
-
-#  my guide and my faith and my link to the past:どう訳すか?
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:327
-msgid ""
-"Zhul’s funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages "
-"ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the "
-"faithful around the entire island, so that she might see all that she had "
-"given to us. Being a priestess of the desert sands we buried her in one of "
-"the large beaches at the northwest end of the island. At the final battle "
-"she was one of the oldest elves left and I suppose I should thank Eloh that "
-"she did not die during our journey. She was my guide and my faith and my "
-"link to the past. I am sorry that she did not live to see the fruits of her "
-"labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place."
-msgstr ""
-"Zhul の葬儀は彼女が我々に語ってくれた遥か昔の式典のように壮大であった。彼女が"
-"我々に与えてくれた全てを彼女も見届けてくれる事を思い、生き残った幾人かの尼僧"
-"達とこの島に生き残れた信心深い民全てを率いて行進を行った。彼女は砂漠の民の尼"
-"僧だったのだから、我々は島の北西の端にある砂浜に彼女を埋葬することとした。あ"
-"の最後の戦いの時において彼女は最も年を経たエルフであった。我々の旅路の途中で"
-"彼女が死なずに済んだ事を Eloh に感謝すべきなのだろう。彼女は私の導き手であ"
-"り、信頼できる、身内であった。彼女が彼女の仕事の成果を生きて見れなかった事を"
-"残念に思う。だが、彼女は今 Eloh と共に、より素晴らしい所にいるのだと願ってい"
-"る。"
-
-# service:軍役だろうが、kindは…?
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:350
-msgid ""
-"I am saddened by the death of Grog, but by saving my life in the end he did "
-"fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have "
-"died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his "
-"body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long "
-"journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all "
-"across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I "
-"found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought "
-"Grog would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so "
-"we buried him with much honor and will long remember the service that his "
-"kind has done for our people."
-msgstr ""
-"Grog の死は悲しい出来事だった、最後には私の命を救うことで彼は責務を果たしたの"
-"だ。戦いの中における死は彼の喜びであったろう。彼の遺体を彼の種族の元へ返す遠"
-"征を行いたかったのだが、私につき従ってくれた民はもはや長い旅に出るには疲弊し"
-"ており、これ以上の危険を冒す事は望めなかった。その代わりに島中を探索し、最終"
-"的には岩礁に北西に向かう一連の洞窟を見つけ出した。それらは彼の故郷ほどには深"
-"くはなかったが、硬い岩の元で横たわり眠りにつけて Grog は喜んでくれるだろう。"
-"こうして多くの敬意を持って彼を埋葬した、我々の民のために命を賭けて戦ってくれ"
-"た事を長く語り伝えよう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:357
-msgid ""
-"I am saddened by the death of Nog, but by saving my life in the end he did "
-"fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have "
-"died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his "
-"body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long "
-"journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all "
-"across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I "
-"found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought "
-"Nog would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so "
-"we buried him with much honor and will long remember the service that his "
-"kind has done for our people."
-msgstr ""
-"Nog の死は悲しい出来事だった、最後には私の命を救うことで彼は責務を果たしたの"
-"だ。戦いの中における死は彼の喜びであったろう。彼の遺体を彼の種族の元へ返す遠"
-"征を行いたかったのだが、私につき従ってくれた民はもはや長い旅に出るには疲弊し"
-"ており、これ以上の危険を冒す事は望めなかった。その代わりに島中を探索し、最終"
-"的には岩礁に北西に向かう一連の洞窟を見つけ出した。それらは彼の故郷ほどには深"
-"くはなかったが、硬い岩の元で横たわり眠りにつけて Nog は喜んでくれるだろう。こ"
-"うして多くの敬意を持って彼を埋葬した、我々の民のために命を賭けて戦ってくれた"
-"事を長く語り伝えよう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:364
-msgid ""
-"I am saddened by the death of Rogrimir, but by saving my life in the end he "
-"did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to "
-"have died in battle. I considered leading an expedition to go back and "
-"return his body to his people, but my fellow elves have been weakened by our "
-"long journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched "
-"all across the islands and at last in the rocky outcroppings to the "
-"northwest I found a series of caves. They were not as deep as his homeland "
-"but I thought Rogrimir would have appreciated being laid to rest under some "
-"solid rock. And so we buried him with much honor and will long remember the "
-"service that his kind has done for our people."
-msgstr ""
-"Rogrimir の死は悲しい出来事だった、最後には私の命を救うことで彼は責務を果たし"
-"たのだ。戦いの中における死は彼の喜びであったろう。彼の遺体を彼の種族の元へ返"
-"す遠征を行いたかったのだが、私につき従ってくれた民はもはや長い旅に出るには疲"
-"弊しており、これ以上の危険を冒す事は望めなかった。その代わりに島中を探索し、"
-"最終的には岩礁に北西に向かう一連の洞窟を見つけ出した。それらは彼の故郷ほどに"
-"は深くはなかったが、硬い岩の元で横たわり眠りにつけて Rogrimir は喜んでくれる"
-"だろう。こうして多くの敬意を持って彼を埋葬した、我々の民のために命を賭けて"
-"戦ってくれた事を長く語り伝えよう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:371
-msgid ""
-"I am saddened by the death of Jarl, but by saving my life in the end he did "
-"fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have "
-"died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his "
-"body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long "
-"journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all "
-"across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I "
-"found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought "
-"Jarl would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so "
-"we buried him with much honor and will long remember the service that his "
-"kind has done for our people."
-msgstr ""
-"Jarl の死は悲しい出来事だった、最後には私の命を救うことで彼は責務を果たしたの"
-"だ。戦いの中における死は彼の喜びであったろう。彼の遺体を彼の種族の元へ返す遠"
-"征を行いたかったのだが、私につき従ってくれた民はもはや長い旅に出るには疲弊し"
-"ており、これ以上の危険を冒す事は望めなかった。その代わりに島中を探索し、最終"
-"的には岩礁に北西に向かう一連の洞窟を見つけ出した。それらは彼の故郷ほどには深"
-"くはなかったが、硬い岩の元で横たわり眠りにつけて Jarl は喜んでくれるだろう。"
-"こうして多くの敬意を持って彼を埋葬した、我々の民のために命を賭けて戦ってくれ"
-"た事を長く語り伝えよう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:388
-msgid ""
-"Although I am not as devout as Zhul is, I thank Eloh every day that Nym "
-"survived that horrible battle in the Black Citadel. No one has been more "
-"enthusiastic than she in embracing our life among the islands. She delights "
-"in swimming and sailing among the shallows and spends so much time in the "
-"water that sometimes I think she is half mermaid herself. Her sparkling "
-"laugh and quick wit are a daily gift to us. She entertains the children with "
-"thrilling (though often slightly embellished) tales of our great journey, "
-"and at times when I get moody, she reminds me what a joy it is to be alive "
-"in this great land. She is a living testament to the fact that even though "
-"we were born among the sands we can thrive anywhere we have the will to live."
-msgstr ""
-"私は Zhul 程には信心深いわけではないのだが、Nym が 漆黒の要塞 におけるあの酷"
-"い戦いを生き延びれた事を毎日 Eloh に感謝している。彼女ほどこの島での人生を堪"
-"能しているものは居ない。彼女は泳ぎや浅瀬に船出するのを楽しみ、とても多くの時"
-"間を水と共に過ごすので、私は時々彼女は半分人魚なのではないかと思うほどだ。彼"
-"女の輝くような笑顔やエスプリは日々の楽しみとなっている。彼女は我々の危険に満"
-"ちた旅路の(少々脚色されている)物語で子供達を楽しませている。そして時には、"
-"私にもこの素晴らしい土地で生きている事の喜びを思い出させてくれる。彼女は砂漠"
-"で生まれた我々が、どこであれ望む所で力強く生きていけるという事実の証なのだ。"
-
-#  is moving slower:年取ったって事なんだろうけど…
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:404
-msgid ""
-"The oldest of the surviving elves, Zhul is moving slower now, but she still "
-"has that sparkle in her eye. Despite the hardships of our journey and "
-"Yechnagoth’s deceptions, our victory has only strengthened her faith. She "
-"will be as quick as always to correct the error of your ways if you ever "
-"express a disbelief in the powers of Eloh. She told me recently that all the "
-"trials and triumphs of our journey were but parts of Eloh’s great plan for "
-"us, and this new home is our reward. She is spending her time now teaching a "
-"whole new generation of priestesses and telling all the old stories to the "
-"children so that they won’t be forgotten. She has started designing a sacred "
-"grove in the jungle for Eloh, as our people did in the olden times. I am "
-"still not quite used to seeing so many trees, but perhaps, as some people "
-"say, it is a sign that the peace and prosperity of old has come again."
-msgstr ""
-"生き残ったエルフの中で最も年長な Zhul は動くのも億劫そうではあるが、彼女の瞳"
-"は未だ輝きを保っている。苦難の旅路や Yechnagoth に欺かれたにもかかわらず、"
-"我々の勝利は彼女の信仰心を強めただけだった。もし誰かが Eloh への疑念を述べた"
-"なら、彼女はいつものように迅速に誤りを正してくれるだろう。我々の旅路の苦難と"
-"勝利の全ては Eloh の偉大な計画の一部で、この新しい故郷は報酬だったのだと、彼"
-"女は最近語ってくれた。近頃の彼女は持てる時間を新しい世代の尼僧達への教育や古"
-"い物語を忘れられてしまわないように子供達へ語り聞かせる事に費やしている。そし"
-"て彼女は、かつて我が民が行っていたように、この森でも Eloh の聖なるを木々を造"
-"園し始めていた。私は未だこのように多くの木々を見ることに慣れては居なかったの"
-"だが、一部の人たちは古の時代の平和と繁栄の再来の印だと言っている。"
-
-# こちらを翻訳。↑はコピペ。
-# (同盟者の名前直記で文章が分裂したが?)
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:422
-msgid ""
-"By saving my life, Grog fulfilled his life debt to me, but we convinced him "
-"to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after "
-"our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the "
-"merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. And "
-"afterwards we set to work building new dwellings for our people. Grog stayed "
-"to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But "
-"after a while he came to me and told me that he had to return to his own "
-"people. Grog said his time with us had been like a wonderful dream, and he "
-"promised he would remember us always, but his people needed him and he had "
-"to go back home. He said that someday he would return and visit us again, "
-"but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the "
-"memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty "
-"and all that he did to aid us in our struggle."
-msgstr ""
-"私の命を救ったことで、Grog は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留まっ"
-"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と "
-"merfolk 達の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日"
-"も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Grog は"
-"我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それから"
-"しばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。"
-"我々と過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そし"
-"て彼の種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Grog は言って"
-"いた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているう"
-"ちに再び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されて"
-"いる。彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えて"
-"いこう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:429
-msgid ""
-"By saving my life, Nog fulfilled his life debt to me, but we convinced him "
-"to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after "
-"our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the "
-"merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. And "
-"afterwards we set to work building new dwellings for our people. Nog stayed "
-"to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But "
-"after a while he came to me and told me that he had to return to his own "
-"people. Nog said his time with us had been like a wonderful dream, and he "
-"promised he would remember us always, but his people needed him and he had "
-"to go back home. He said that someday he would return and visit us again, "
-"but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the "
-"memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty "
-"and all that he did to aid us in our struggle."
-msgstr ""
-"私の命を救ったことで、Nog は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留まっ"
-"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と "
-"merfolk 達の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日"
-"も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Nog は"
-"我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それから"
-"しばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。"
-"我々と過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そし"
-"て彼の種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Nog は言って"
-"いた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているう"
-"ちに再び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されて"
-"いる。彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えて"
-"いこう。"
-
-# トロル系との違いは、(And)afterwardsの前にAndがあるか無いかだけの違いか?
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:436
-msgid ""
-"By saving my life, Rogrimir fulfilled his life debt to me, but we convinced "
-"him to hang around for a while and revel in the celebrations that we held "
-"after our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and "
-"the merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. "
-"Afterwards we set to work building new dwellings for our people. Rogrimir "
-"stayed to help us with the construction, he was the hardest worker among us. "
-"But after a while he came to me and told me that he had to return to his own "
-"people. Rogrimir said his time with us had been like a wonderful dream, and "
-"he promised he would remember us always, but his people needed him and he "
-"had to go back home. He said that someday he would return and visit us "
-"again, but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I "
-"treasure the memory of him and his kind, and I will long remember his "
-"steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle."
-msgstr ""
-"私の命を救ったことで、Rogrimir は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留"
-"まって、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と "
-"merfolk 達の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日"
-"も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Rogrimir "
-"は我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それか"
-"らしばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。"
-"我々と過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そし"
-"て彼の種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Rogrimir は"
-"言っていた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きて"
-"いるうちに再び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記"
-"されている。彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く"
-"伝えていこう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:443
-msgid ""
-"By saving my life, Jarl fulfilled his life debt to me, but we convinced him "
-"to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after "
-"our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the "
-"merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. "
-"Afterwards we set to work building new dwellings for our people. Jarl stayed "
-"to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But "
-"after a while he came to me and told me that he had to return to his own "
-"people. Jarl said his time with us had been like a wonderful dream, and he "
-"promised he would remember us always, but his people needed him and he had "
-"to go back home. He said that someday he would return and visit us again, "
-"but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the "
-"memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty "
-"and all that he did to aid us in our struggle."
-msgstr ""
-"私の命を救ったことで、Jarl は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留まっ"
-"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と "
-"merfolk 達の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日"
-"も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Jarl は"
-"我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それから"
-"しばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。"
-"我々と過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そし"
-"て彼の種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Jarl は言って"
-"いた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているう"
-"ちに再び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されて"
-"いる。彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えて"
-"いこう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:467
-msgid ""
-"And I will always remember Grog who died along our journey. A braver warrior "
-"I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for "
-"the short time that I knew him."
-msgstr ""
-"そして私は Grog が旅路の途中で死んだ事を忘れはしないだろう。かつて見たことが"
-"無いほど勇敢な戦士であり、あまりにも早くその命が失われてしまった。だが、私は"
-"短い間であっても彼と知り合えた事を喜ばしく思う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:474
-msgid ""
-"And I will always remember Nog who died along our journey. A braver warrior "
-"I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for "
-"the short time that I knew him."
-msgstr ""
-"そして私は Nog が旅路の途中で死んだ事を忘れはしないだろう。かつて見たことが無"
-"いほど勇敢な戦士であり、あまりにも早くその命が失われてしまった。だが、私は短"
-"い間であっても彼と知り合えた事を喜ばしく思う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:481
-msgid ""
-"And I will always remember Rogrimir who died along our journey. A braver "
-"warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am "
-"glad for the short time that I knew him."
-msgstr ""
-"そして私は Rogrimir が旅路の途中で死んだ事を忘れはしないだろう。かつて見たこ"
-"とが無いほど勇敢な戦士であり、あまりにも早くその命が失われてしまった。だが、"
-"私は短い間であっても彼と知り合えた事を喜ばしく思う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:488
-msgid ""
-"And I will always remember Jarl who died along our journey. A braver warrior "
-"I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for "
-"the short time that I knew him."
-msgstr ""
-"そして私は Jarl が旅路の途中で死んだ事を忘れはしないだろう。かつて見たことが"
-"無いほど勇敢な戦士であり、あまりにも早くその命が失われてしまった。だが、私は"
-"短い間であっても彼と知り合えた事を喜ばしく思う。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:497
-msgid ""
-"So much has happened since we left the desert, but looking back upon our "
-"journey I do not want to forget Garak and his sacrifice. I doubt that we "
-"would have made it out of the sands alive if it was not for his strength and "
-"guidance. I remember how he used to smile when charging into battle, and how "
-"he would pray over the bodies of his fallen friends afterwards. I think of "
-"him sometimes, buried in the sands with his fellow warriors. I think he "
-"would have been proud of us. He was both a great warrior and a great "
-"teacher. He will be remembered."
-msgstr ""
-"砂漠を出でてから多くの事が起こったが、我々の旅路を振り返ってみて、 Garak と彼"
-"の犠牲を忘れたくは無い。もし彼の強さと戦いの指導が無ければ、生きて砂漠を抜け"
-"出せたのか疑問に思う。彼は戦いに突入する時でも笑みを絶やさずに居れたし、戦い"
-"の後で彼の戦友達の骸に祈りを捧げていた事を、私は覚えている。時折、戦友と共に"
-"砂漠に埋められてきた彼のことが心に浮かぶ。彼は我が民の誇りだ。彼は偉大な戦士"
-"であるとともに敬愛する教師でもあった。彼が忘れられる事は無いだろう。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:502
-msgid ""
-"As for the Black Citadel, after much discussion we decided to go back to the "
-"ancient rituals for purifying unclean land, with fire. We filled the entire "
-"structure with wood and oil and set the place ablaze to make sure that any "
-"remnants of Yechnagoth’s infestation would be purged by holy fire. We then "
-"tore the citadel down, stone by stone. I was tempted to save the stones for "
-"construction in the future, but I did not know what foul magics might still "
-"linger in them, and I did not want to take any chances. So with the help of "
-"the merfolk, we carried the stones far out into the water and cast them down "
-"to the bottom of the ocean. Once the last stone had been removed, we decided "
-"that no matter what we built or grew around it, that area would be left bare "
-"as a reminder of the evil that once dwelt here and all those who gave their "
-"lives to destroy it."
-msgstr ""
-"あの 漆黒の要塞 に関して言えば、長い討論の末、古代の儀式にのっとり、炎によっ"
-"て、穢れた地を清める事に決定した。Yechnagoth 侵入の残滓全てが聖なる火で確実に"
-"浄化されるようにあの要塞の中に木材と油を詰め込んで燃やすことにした。次いで"
-"我々は要塞を粉々に打ち壊した。私はその石片を将来の建築資材として保存しておき"
-"たい誘惑に駆られたが、それらにどのような禍禍しい魔法が残っているか分からな"
-"かったし、危険を冒す気にはならなかった。そこで、merfolk 達の助けをかり、要塞"
-"の破片を沖合いに運び海底に投げ捨てる事とした。最後の石片を取り除くと、この付"
-"近には何も建てず何も育てない事とし、かつてこの地に居た邪悪とそれを打ち破るた"
-"めに命を捧げた全ての人を思い出させるように、剥き出しのままとすることに決定し"
-"た。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:507
-msgid ""
-"It has been several years since the events that I chronicle here, and I’m "
-"not quite as spry and limber as I used to be, so I decided it was about time "
-"that I write this all down lest something happen to me. My one wish is that "
-"our descendants do not forget all those who made the ultimate sacrifice so "
-"that there might be a future for our people. Looking at the ruins of the "
-"ancient empires, I know that time erases all things. We have forgotten so "
-"much about the Golden Age. Do not let our story suffer the same fate. For as "
-"long as the tales of those now departed are still told, in some sense they "
-"are still alive and still with us. Honor those who have died. Remember our "
-"mistakes so you will not repeat them. And most of all, treasure every day, "
-"for it is a gift, from us to you."
-msgstr ""
-"それから幾年かが過ぎ去り、私はこの旅を記録にとどめようと思い至った。私は未だ"
-"かつての様に活発にしなやかに動けるが、私の身に何かあってからでは遅いので、旅"
-"路の全てを書き記すべきであろうと判断した。私の願いのひとつは、民の未来のため"
-"に尊い犠牲となった者達を我が民の末裔達が忘れずにいてくれる事だ。古代の帝国の"
-"廃墟から判断するなら、時の流れは全てを消し去ってしまうのだろう。我々は黄金時"
-"代の事の大半は忘れてしまった。我々の物語には同じ運命をたどって欲しくない。も"
-"はや死んでしまった者達もその物語が語られ続ける限り、何かが読み手の中で生き続"
-"けるのだ。戦死した者達を誇りに思って欲しい。再び繰り返さないためにも我々の誤"
-"りを忘れてはならない。そして何より、日々を大切にしなさい。それは我々から貴方"
-"への、大切な贈り物なのだから。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:567
-msgid "Hey Kaleh, how’s the writing going?"
-msgstr "ねぇ Kaleh、どこまで書いたの?"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:572
-msgid "Actually I just finished."
-msgstr "あぁ、丁度書き終わった所だ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:577
-msgid "You’ve been working on that thing for months. I’m impressed."
-msgstr "何ヶ月も取り組んできたんだもの。感心してるわ。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:582
-msgid "Yes, it feels good to finally be done."
-msgstr "あぁ、何とか良い感じに仕上がったよ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:587
-msgid ""
-"Well, your timing was perfect. Zhul is dedicating the new grove to Eloh, and "
-"you know there’ll be one heck of a celebration afterwards."
-msgstr ""
-"そう、丁度良かったわ。Zhul が 新しい Eloh の森 の祭儀を執り行ってるわ、そして"
-"その後には祝賀会を開くんですって。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:592
-msgid ""
-"I suppose we wouldn’t want to miss that. I wonder if they will still have "
-"any of that wine left from last year?"
-msgstr ""
-"それは参加しそこねるわけにはいかないな。そういえば去年のブドウ酒が未だ残って"
-"たんじゃないか?"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:597
-msgid "We’ll just have to find out. Come on!"
-msgstr "探してみないとだわね。さぁ、行きましょう!"
-
-#. [unit_type]: id=Corrupted Elf, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Corrupted_Elf.cfg:4
-msgid "Corrupted Elf"
-msgstr "堕落したエルフ"
-
-# %% エルフのゾンビみたいな感じか
-#. [unit_type]: id=Corrupted Elf, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Corrupted_Elf.cfg:27
-msgid ""
-"Imbued with a dark spirit these corrupted elves combine unhuman strength "
-"with potent magics to create formidable opponents. Though the elvish body "
-"often decays quickly, these abominations are potent weapons of the undead "
-"lords."
-msgstr ""
-"暗黒の精神が吹き込まれた堕落したエルフは、超人的な力と強力な魔法を兼ねそろえ"
-"た手ごわい敵として造られます。 エルフの死体はしばしば急速に腐敗しますが、これ"
-"らの嫌悪をおぼえるものはアンデッドの君主の有効な武器です。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Corrupted_Elf.cfg:32
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:37
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:43
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Captain.cfg:47
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Champion.cfg:36
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Fighter.cfg:34
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hero.cfg:35
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:44
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:37
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:35
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marshal.cfg:46
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:41
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:39
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:45
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:40
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:40
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:38
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:43
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:386
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:32
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:41
-msgid "sword"
-msgstr "剣"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Corrupted_Elf.cfg:41
-msgid "magic"
-msgstr "魔法"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Archer, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:5
-msgid "Desert Archer"
-msgstr "砂漠の射手"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Archer, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:31
-msgid ""
-"Desert Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-"range combat. Though their bows are cruder and their arrows less plentiful "
-"than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does credit to "
-"their race."
-msgstr ""
-"砂漠の射手(Desert Archer)は若い頃から弓の扱いを学んでいて、投射攻撃に習熟して"
-"います。古代エルフの時代より弓の質は劣り矢も豊富とはいえないけれど、砂漠の民"
-"らしく獰猛に戦います。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:46
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:55
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Captain.cfg:56
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Champion.cfg:45
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Fighter.cfg:43
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hero.cfg:44
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:53
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marshal.cfg:55
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:50
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:57
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:49
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:49
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:395
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:53
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:50
-msgid "bow"
-msgstr "弓"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:226
-msgid "female^Desert Archer"
-msgstr "砂漠の女射手"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Avenger, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:4
-msgid "Desert Avenger"
-msgstr "砂漠の復讐者"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Avenger, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:36
-msgid ""
-"Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
-"forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and are "
-"adept at sneaking around and backstabbing their enemies."
-msgstr ""
-"砂漠の復讐者(Desert Avenger)は非常に巧みにとても素早く、力強く戦います。古の"
-"同族のように弓よりも剣を好み、敵の背後に忍び寄る達人です。"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:162
-msgid "female^Desert Avenger"
-msgstr "砂漠の女復讐者"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Captain, race=elf
-#. [variation]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Captain.cfg:4
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:586
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:596
-msgid "Desert Captain"
-msgstr "砂漠の指揮官"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Captain, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Captain.cfg:39
-msgid ""
-"Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
-"level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the enemy "
-"in melee combat, but are trained in archery as well."
-msgstr ""
-"砂漠の指揮官(Desert Captain)は、他のエルフを指揮する技能でもって隣接するLv1ユ"
-"ニットに戦闘ボーナスを与えます。砂漠の指揮官は格闘戦を好みますが、弓も同じ位"
-"訓練されています。"
-
-#. [variation]
-#. [unit_type]: id=Desert Champion, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Champion.cfg:4
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:648
-msgid "Desert Champion"
-msgstr "砂漠の守護者"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Champion, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Champion.cfg:30
-msgid ""
-"Desert Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting grievous "
-"wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled with the bow, "
-"able to inflict damage on their enemies from both near and far."
-msgstr ""
-"砂漠の守護者(Desert Champion)は熟練の剣士であり、近接戦闘で致命的な打撃を与え"
-"ます。戦いの熟練者である彼らは弓にも習熟し、近距離であれ遠距離であれ、敵に損"
-"害を与えられます。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Druid, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Druid.cfg:4
-msgid "female^Desert Druid"
-msgstr "砂漠のドルイド僧"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Druid, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Druid.cfg:34
-msgid ""
-"Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
-"unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the desert "
-"to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group of elves."
-msgstr ""
-"砂漠のドルイド(Desert Druid)は砂漠の智者であり、軽率な敵対者を華麗に罠に嵌め"
-"ることができます。彼女らの砂漠の植物に関する広大な知識は彼女の同盟者を癒すの"
-"に使われます。ドルイドはエルフの民の卓越した支援者です。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Druid.cfg:40
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:40
-msgid "staff"
-msgstr "杖"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Druid.cfg:50
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:58
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:67
-msgid "ensnare"
-msgstr "罠"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Druid.cfg:62
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:70
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:79
-msgid "thorns"
-msgstr "とげ"
-
-#. [variation]
-#. [unit_type]: id=Desert Fighter, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Fighter.cfg:5
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:531
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:543
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:555
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:567
-msgid "Desert Fighter"
-msgstr "砂漠の戦士"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Fighter, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Fighter.cfg:30
-msgid ""
-"Desert Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. They are trained "
-"in both sword and bow, though like most of their kin, they prefer swordplay "
-"to archery. These Elves are deft of foot, and fight best in the open sands."
-msgstr ""
-"砂漠の戦士(Desert Fighter)は Quenoth の戦士の大多数を占めています。彼らはエル"
-"フ族らしく剣と弓の両方を鍛錬していますが、弓術よりも剣技を好みます。砂漠のエ"
-"ルフは巧みに走り回れるので開けた砂漠の地で真価を発揮します。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Hero, race=elf
-#. [variation]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hero.cfg:4
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:628
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:638
-msgid "Desert Hero"
-msgstr "砂漠の英雄"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Hero, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hero.cfg:29
-msgid ""
-"Desert Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-"tweaked their combat skills to the very maximum. Desert Heroes prefer "
-"fighting at close range with the sword, but also have some skill with the "
-"bow."
-msgstr ""
-"砂漠の英雄(Desert Hero)は戦場での個人的腕前を重んじ、最大級の戦闘技能を得よう"
-"と努力します。弓の腕前もなかなかですが、剣を用いた接近戦を好みます。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Horseman, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:4
-msgid "Desert Horseman"
-msgstr "砂漠の熟練馬乗り"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Horseman, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:38
-msgid ""
-"Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in "
-"riding into danger instead of away from it. The open sands are much more "
-"suited towards mounted combat than their old forests were, and through the "
-"generations the Elves have greatly increased their equestrian skills."
-msgstr ""
-"エルフの熟練馬乗り(Desert Horseman)は速さを捨て重装備の武具を持ち、危険の傍を"
-"駆け抜ける事を喜びとしています。幾世代もの時は乗馬の技術を発展させ、かつて得"
-"意とした森での戦いより、開けた砂漠の機動戦が得意となりました。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Hunter, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:31
-msgid ""
-"Desert Hunters are trained to scour the sands for prey and enemies. They can "
-"quickly entangle others with their bolas and then finish them off with their "
-"swords."
-msgstr ""
-"砂漠のハンター(Desert Hunter)は食料調達や敵の探索の訓練をつんでいます。彼らは"
-"迅速にボーラを用いて獲物をからめとり、剣で処理する事ができます。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#. [effect]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:46
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:48
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:47
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:70
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:41
-msgid "bolas"
-msgstr "ボーラー"
-
-#. [female]
-#. [unit_type]: id=Nym Hunter, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:154
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:132
-msgid "female^Desert Hunter"
-msgstr "砂漠の女ハンター"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Marksman, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:4
-msgid "Desert Marksman"
-msgstr "砂漠の狙撃兵"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Marksman, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:29
-msgid ""
-"Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and arrows "
-"are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone their "
-"skill. This great skill with the bow compensates for their lack of skill in "
-"melee combat."
-msgstr ""
-"砂漠の狙撃兵(Desert Marksman)は弓の達人です。彼らの扱う弓も矢も祖先の物に比べ"
-"ると劣りますが彼らはその技術を磨き続けました。この偉大な弓術は近接戦闘の不得"
-"手を補って余りあります。"
-
-#. [attack]: type=pierce
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:44
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:52
-msgid "longbow"
-msgstr "大弓"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:181
-msgid "female^Desert Marksman"
-msgstr "砂漠の女狙撃兵"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Marshal, race=elf
-#. [variation]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marshal.cfg:4
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:606
-msgid "Desert Marshal"
-msgstr "砂漠の元帥"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Marshal, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marshal.cfg:40
-msgid ""
-"Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any "
-"level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased "
-"skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are "
-"trained in archery as well."
-msgstr ""
-"砂漠の元帥(Desert Marshal)は熟練した指揮官です。隣接するLv1,Lv2ユニットを鼓舞"
-"し、彼らの戦闘技能を向上させます。砂漠の元帥は近接戦闘を好みますが、弓も同様"
-"に扱えます。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Outrider, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:4
-msgid "Desert Outrider"
-msgstr "砂漠の近衛騎兵"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Outrider, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:35
-msgid ""
-"Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike at "
-"weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in the "
-"bow, they strike hard before flying off into the sands to evade response."
-msgstr ""
-"風のように馬を操り、砂漠の近衛騎兵(Desert Outriders)は軽やかに砂漠を走り、敵"
-"陣の横腹や弱点を攻めます。剣と共に弓も鍛え上げられ、素早く逃げる敵をも打ち倒"
-"せます。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:34
-msgid ""
-"Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and protecting "
-"their people. They are trained to slip past enemies unnoticed and flank "
-"them. The combination of their bolas and blades allows them to cripple and "
-"kill opponents with alarming ease."
-msgstr ""
-"砂漠の放浪者(Desert Prowlers)は砂塵に紛れて行動し、敵を探し出し同族を守りま"
-"す。彼らは敵の側面を気づかれずに、すり抜けられます。ボーラと剣の組み合わせは"
-"驚くべき容易さで敵対者を束縛し始末します。"
-
-#. [unit_type]: id=Nym Prowler, race=elf
-#. [female]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:145
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:157
-msgid "female^Desert Prowler"
-msgstr "砂漠の女放浪者"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Ranger, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:4
-msgid "Desert Ranger"
-msgstr "砂漠のレンジャー"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Ranger, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:36
-msgid ""
-"Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-range "
-"combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they prefer "
-"the sword to the bow and are adept at sneaking around and backstabbing their "
-"enemies."
-msgstr ""
-"砂漠のレンジャー(Desert Ranger)は敏捷で力強く、遠近両方の戦闘技術を持ってお"
-"り、レンジャーはまさしく万能の戦士です。砂漠のエルフらしく弓より剣を好み、敵"
-"の背後に忍び寄り急襲する達人です。"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:164
-msgid "female^Desert Ranger"
-msgstr "砂漠の女レンジャー"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:4
-msgid "Desert Rider"
-msgstr "砂漠の騎手"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:34
-msgid ""
-"Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a bow "
-"from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary."
-msgstr ""
-"迅速な乗り手である砂漠の騎手(Desert Rider)は開けた砂漠を高速に駆け抜けます。"
-"必要であれば馬の背で巧みに弓を使えますが近接戦闘の方を好みます。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:5
-msgid "Desert Scout"
-msgstr "砂漠の斥候"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:34
-msgid ""
-"Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
-"virtually unmatched, although they do lack power in combat."
-msgstr ""
-"砂漠の斥候(Desert Scout)は迅速に砂漠を駆け抜けます。近接戦闘をするには力が足"
-"りないが、馬の背である割には巧みに弓をあやつります。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:33
-msgid ""
-"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
-"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
-"with their swords."
-msgstr ""
-"砂漠の哨兵(Desert Sentinel)は砂漠を巡視し、必要であれば敵を避ける訓練をつんで"
-"います。ボーラで敵を束縛することができ、剣でもって致命傷を与える事もできま"
-"す。"
-
-#. [unit_type]: id=Nym Sentinel, race=elf
-#. [female]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:126
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:143
-msgid "female^Desert Sentinel"
-msgstr "砂漠の女哨兵"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:5
-msgid "female^Desert Shaman"
-msgstr "砂漠の呪術師"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
-msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
-msgstr ""
-
-# 普通のエルフだと”巻きつき”になっていた
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:50
-msgid "entangle"
-msgstr "巻き込み"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Sharpshooter, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:4
-msgid "Desert Sharpshooter"
-msgstr "砂漠の狙撃兵"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Sharpshooter, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:30
-msgid ""
-"The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best "
-"bows and arrows available, which makes them just as deadly as their "
-"ancestors. Desert Sharpshooters are incredibly accurate, even when firing "
-"very quickly, which makes them excellent at picking off entrenched enemies."
-msgstr ""
-"砂漠エルフ族の射手の精鋭たる砂漠の狙撃兵(Desert Sharpshooter)は、彼らの造り得"
-"る最良の弓矢を持って古きエルフ族のように致命的な射撃を行えます。砂漠の狙撃兵"
-"は連続して矢を射るときですら精密な射撃を行え、塹壕に隠れた敵すら狙い打ちにで"
-"きます。"
-
-#. [female]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:162
-msgid "female^Desert Sharpshooter"
-msgstr "砂漠の女狙撃兵"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:4
-msgid "female^Desert Shyde"
-msgstr "砂漠のシェード"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:39
-msgid ""
-"Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-"Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-"creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
-"terrain."
-msgstr ""
-"砂漠のシェード(Desert Shyde)は自然や妖精界へと傾倒したエルフ達です。蜻蛉のよ"
-"うな羽を背中から芽生えさせ彼女らを美しい生き物へと変化させます。彼女らは多く"
-"の障害物のない地形を滑空して移動できます。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf
-#. [unit_type]: id=Desert Star, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:39
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:47
-msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
-msgstr "深海以外の地形で飛行可能です。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:45
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:54
-msgid "faerie touch"
-msgstr "妖精の接触"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Star, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:4
-msgid "female^Desert Star"
-msgstr "砂漠の光"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Star, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:47
-msgid ""
-"Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
-"shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are living "
-"testaments to the power and glory of Eloh. Like Shydes, they are capable of "
-"gliding unencumbered across almost any terrain. Eloh’s power also reduces "
-"the wounds that Desert Stars suffer when attacked."
-msgstr ""
-"砂漠の光(Desert Stars)は Eloh の光の力によって闇の中でさえ輝く、神聖で影響力"
-"のある存在です。彼女らは Eloh の栄光と力の象徴です。彼女らはほとんど全ての地"
-"形を滑空して移動できます。Eloh の力は 砂漠の光 が受ける傷を減少させます。"
-
-#. [unit_type]: id=Desert Star, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:47
-msgid "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
-msgstr "全ての攻撃に対する耐性10%向上します。"
-
-#. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Avatar.cfg:4
-msgid "female^Divine Avatar"
-msgstr "神のアバター"
-
-#. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Avatar.cfg:19
-msgid ""
-"Divine Avatars only appear in time of great need. Forms of the Gods "
-"themselves, made real in this world for a time, blessed are those who are "
-"lucky enough to view such images of power and perfection."
-msgstr ""
-"神のアバター(Divine Avators)は、ただ神々が必要とする時代のみ顕現します。神々"
-"は一時的にこの世界に現身を形成する事があり、神々に祝福され神々の完全性と力の"
-"心象を視る事ができるほど幸運な者達が神の化身となります。"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Avatar.cfg:24
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Incarnation.cfg:24
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:22
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:14
-msgid "fist"
-msgstr "拳"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Avatar.cfg:32
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Incarnation.cfg:32
-msgid "lightbeam"
-msgstr "光線"
-
-#. [unit_type]: id=Divine Incarnation, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Incarnation.cfg:4
-msgid "female^Divine Incarnation"
-msgstr "神の化身"
-
-#. [unit_type]: id=Divine Incarnation, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Incarnation.cfg:19
-msgid ""
-"Divine Incarnations are said to be the closest thing to a god’s actual "
-"presence in this world. They can be both awe-inspiring and terrifying."
-msgstr ""
-"神の化身(Divine Incarnation)はこの世界で最も神の実際の存在に近いものであると"
-"言われています。彼らは神々しく、恐ろしい存在です。"
-
-# 以下、技術っぽいのは修得、技能っぽいのは獲得に…
-# 技能はスキル(その人でしかなしえない技)、技術は再現性(だれでも同じ手順や方法で実現できる)、だそーです。
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:37
-msgid "a leader in battle"
-msgstr "戦闘の指揮(統率スキル獲得)"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:64
-msgid "trained by Nym in using the bolas"
-msgstr "ボーラー技術の習得(Nymに教わる)"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:131
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:146
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:160
-msgid "a better swordsman"
-msgstr "剣の修練"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:175
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:191
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:206
-msgid "a better archer"
-msgstr "弓の修練"
-
-# 修得はしてないので未確認だが…。
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:220
-msgid "a marksman with the bow"
-msgstr "弓の狙撃術(射撃 技能修得)"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:237
-msgid "gain +20% resistance under the sun"
-msgstr "太陽の下で抵抗+20%"
-
-#. [resistance]: id=sustenance
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:256
-msgid "sustenance"
-msgstr "太陽の恵み"
-
-#. [resistance]: id=sustenance
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:258
-msgid ""
-"Sustenance:\n"
-"This unit’s resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
-"attack. Vulnerabilities are not affected."
-msgstr ""
-"太陽の恵み:\n"
-"このユニットは日中の防御・攻撃時に抵抗値が20%上昇する。脆弱性は影響を受けませ"
-"ん。"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:269
-msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
-msgstr "斬撃・打撃・貫通への抵抗+10%"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:293
-msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
-msgstr "スタン攻撃の修得(スタンにより敵のZOCを分断できる)"
-
-#. [dummy]: id=stun
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:303
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:306
-msgid "stun"
-msgstr "スタン"
-
-#. [dummy]: id=stun
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:305
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:308
-msgid ""
-"Stun:\n"
-"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
-"is landed. Not active on defense."
-msgstr ""
-"スタン:\n"
-"この攻撃は非常に強い衝撃を加える事により、命中すれば敵のZOCを分断することがで"
-"きる。防御時にはこの効果は発揮されない。"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:318
-msgid "skilled in surviving the desert"
-msgstr "砂漠での生存術(カモフラージュ獲得)"
-
-# %% 長いので別名を使うなら、次のcamouflageの説明も変えてください
-#. [hides]: id=camouflage
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:326
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:327
-msgid "camouflage"
-msgstr "カモフラージュ"
-
-# %%
-#. [hides]: id=camouflage
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:331
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:335
-msgid ""
-"Camouflage:\n"
-"This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and remain "
-"undetected by its enemies.\n"
-"\n"
-"Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
-"mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any "
-"enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
-"remaining movement."
-msgstr ""
-"カモフラージュ:このユニットは砂漠の砂丘や砂漠の山や隕石孔に隠れて、敵に見つ"
-"からないままでいられます。このユニットが砂漠の砂丘、砂漠の山、オアシス、隕石"
-"孔にいるときは、敵ユニットがこのユニットの隣にいる時以外見つけられません。 こ"
-"のユニットを最初に見つけた敵ユニットはそれ以上移動することができません。"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:351
-msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
-msgstr "Quenoth エルフの Kaleh"
-
-# 旧:これから、どのようにして民を導けば良いのでしょう?答えを、導きを求めて思い沈みました。
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:379
-msgid ""
-"Kaleh is still a young Elf of the Quenoth, on the verge of adulthood. He "
-"trained with his father with the bow and sword, joining him in lighter "
-"expeditions and raids. When his father was lost, Kaleh became more serious "
-"and solemn than is usual for those who walk under the two suns. He turned "
-"inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look "
-"towards him for guidance in times to come."
-msgstr ""
-"Kaleh は成人間近の若き Quenoth エルフ です。彼の父により弓と剣を鍛えられてお"
-"り、父と供に遠征にも同行しました。彼の父が失われた時、Kaleh は二つの太陽の下"
-"で暮らす人々の誰よりも厳粛で深刻にならざるをえませんでした。これから先どのよ"
-"うにして民を導けば良いのか何も分からぬまま、自らの内より解決策も指針も考え出"
-"さなければなりませんでした。"
-
-#. [variation]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:507
-msgid "Desert Youth"
-msgstr "砂漠の若者"
-
-#. [unit_type]: id=Nym Hunter, race=elf
-#. [unit_type]: id=Nym Sentinel, race=elf
-#. [unit_type]: id=Nym Prowler, race=elf
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:134
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:144
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:158
-msgid ""
-"Nym is Kaleh’s childhood friend who follows the tradition of a family of "
-"Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious lady "
-"with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon in dark "
-"times."
-msgstr ""
-"Nym は Kaleh の幼友達であり、砂漠のハンターの家系でもあります。機知に富み強い"
-"意志をもつ、まだ幼いと言ってもいい反抗期のレディです。彼女の気高い精神は暗い"
-"時代において大きな恵みでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Human Commander, race=human
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:4
-msgid "Human Commander"
-msgstr "人間の司令官"
-
-#. [unit_type]: id=Human Commander, race=human
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:40
-msgid ""
-"In this new harsh world, might often makes right and these commanders are "
-"strong enough to rise to positions of leadership. Leading small groups of "
-"warriors, commanders rally their troops around them and show no mercy to "
-"their enemies, striking fiercely with both sword and bow."
-msgstr ""
-"この新しく厳しい世界では、力はしばしば権利となりえます。これらの司令官(Human "
-"Commander)は指導者の地位に昇れる程に強い者達です。戦士たちの小さな集団を率い"
-"る司令官はすさまじく獰猛に剣と弓を振るい、彼らの軍隊を鼓舞し、敵には慈悲を示"
-"しません。"
-
-#. [unit_type]: id=Central Body, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:5
-msgid "Central Body"
-msgstr "中心部"
-
-#. [unit_type]: id=Central Body2, race=monster
-#. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster
-#. [unit_type]: id=Central Body, race=monster
-#. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:47
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body2.cfg:49
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:26
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:42
-msgid ""
-"This thing is impossible to describe, no one has seen anything like it "
-"before."
-msgstr "これを説明することは不可能です、誰も見たことが無かったゆえに。"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:53
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:65
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body2.cfg:57
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body2.cfg:69
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:40
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:48
-msgid "energy ray"
-msgstr "エネルギー光線"
-
-#. [unit_type]: id=Central Body2, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body2.cfg:5
-msgid "Weakened Central Body"
-msgstr "弱体化した中心部"
-
-# 這いずる恐怖?
-#. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:4
-msgid "Crawling Horror"
-msgstr "恐怖の塊"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:22
-msgid "fangs"
-msgstr "牙"
-
-#. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:4
-msgid "Pulsing Spire"
-msgstr "脈動する尖塔"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:4
-msgid "Giant Ant"
-msgstr "巨大アリ"
-
-#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:18
-msgid ""
-"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
-"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
-"bite at close range."
-msgstr ""
-"巨大アリ(Giant Ant)は洞窟や高い山々の地中深くにおいて多く見られます。普通は敵"
-"対的ではありませんが、近づくと噛み付いてきます。"
-
-#. [unit_type]: id=Cave Spider
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:12
-msgid "Cave Spider"
-msgstr "洞窟のクモ"
-
-#. [unit_type]: id=Cave Spider
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:15
-msgid ""
-"Cave Spiders roam deep under the earth, devouring many victims. They can "
-"bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can attack "
-"with a web at long range, slowing their foes down."
-msgstr ""
-"洞窟のクモ(Cave Spider)は地中深くを徘徊し数多の犠牲者を貪り食います。近距離で"
-"は噛み付いてきて、その獲物は毒に犯されます。遠距離ではクモの糸を投げかけ獲物"
-"は動きを鈍らされでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Confused Ant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Confused_Ant.cfg:8
-msgid "Confused Ant"
-msgstr "混乱したアリ"
-
-#. [unit_type]: id=Confused Ant
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Confused_Ant.cfg:10
-msgid ""
-"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
-"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
-"bite at close range. When they don’t have a Queen Ant to lead them, they can "
-"often become confused."
-msgstr ""
-"巨大アリ(Giant Ant)は洞窟や高い山々の地中深くにおいて多く見られます。普通は敵"
-"対的ではありませんが、近づくと噛み付いてきます。彼らを導く女王蟻がいないと"
-"き、彼らはたいてい混乱するでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:4
-msgid "Crab Man"
-msgstr "カニ人間"
-
-#. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:18
-msgid ""
-"The Crab Men are part crab, part humanoid, and are certainly one of the most "
-"twisted monsters ever recorded by the sages of Wesnoth. Probably the "
-"creation of some twisted mage, these monstrosities have spread into the wild "
-"and prefer to live around coastal waters, preying on both humans and animals."
-msgstr ""
-"カニ人間(The Crab Men)はカニと人間のあいのこのようで、Wesnoth の賢人達の記録"
-"の中でも最も気色の悪いモンスターです。おそらくは気のふれた魔術師の産物で野生"
-"に還ったものが、海岸周辺に住み着いたものでしょう、人や動物を餌食にして。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:21
-msgid "claws"
-msgstr "かぎつめ"
-
-#. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:4
-msgid "Dawarf"
-msgstr "ダワーフ"
-
-#. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:19
-msgid ""
-"Don’t ask where the Dawarf came from. You really don’t want to know. It is a "
-"secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it’s isn’t "
-"pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
-msgstr ""
-"ダワーフ(Dawarf)が何処からきたのか聞くべきではないし、知ろうと欲してはなら"
-"ぬ。それは秘密の泉の番人、Wesnoth の秘儀を極めた達人達による番人である。それ"
-"は見るに絶えられるものではない。ヒント:それは大量のシャーベットを必要とす"
-"る。"
-
-#. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:15
-msgid ""
-"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
-"resting and as dangerous as sand storm when riled."
-msgstr ""
-"それは渦巻く粉塵と砂漠の砂、風の如く素早く動き、動きを止めれば見定める事あた"
-"わず、猛り狂えば砂嵐の如し。"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:43
-msgid "twister"
-msgstr "竜巻"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:55
-msgid "sand storm"
-msgstr "砂嵐"
-
-#. [regenerate]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:74
-msgid "dust recuperation"
-msgstr "砂塵の吸収"
-
-#. [regenerate]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:76
-msgid ""
-"Dust Recuperation:\n"
-"The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain."
-msgstr ""
-"砂塵の吸収:\n"
-"このユニットは砂や泥の地形上で毎ターンHP+6回復"
-
-#. [advancement]: id=Dust1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:82
-msgid "a stronger Dust Devil"
-msgstr "猛き突風(a stronger Dust Devil)"
-
-#. [advancement]: id=Dust2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:101
-msgid "a taller Dust Devil"
-msgstr "悠久の風(a taller Dust Devil)"
-
-#. [advancement]: id=Dust3
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:115
-msgid "a fully-healed Dust Devil"
-msgstr "素体再生(a fully-healed Dust Devil)"
-
-#. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4
-msgid "Flesh Golem"
-msgstr "肉のゴーレム"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:25
-msgid ""
-"Incredibly strong constructs, flesh golems are created by powerful "
-"necromancers from the bodies of fallen warriors. Though these golems "
-"dutifully follow every command, and attack their enemies with ceaseless "
-"rage, the madness that possesses them has occasionally caused them to turn "
-"on their masters."
-msgstr ""
-"途方もなく強力な構築物である肉のゴーレム(Flesh Golem)は、強力な死霊使いによ"
-"り戦死した兵士の死体から作られます。 これらのゴーレムは従順にすべての命令に従"
-"いますが、絶え間のない激怒で敵を攻撃します。彼らの持つ狂気は時折彼らの主人を"
-"も攻撃しました。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:30
-msgid "smashing frenzy"
-msgstr "粉砕する熱狂"
-
-#. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:4
-msgid "Ixthala Demon"
-msgstr "Ixthala の鬼"
-
-#. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:22
-msgid ""
-"Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to tell "
-"the tale. Some believe that they come from some other plane of existence, "
-"others believe that they were some demented creation of a fire mage. But "
-"whatever they are, all agree that they are extremely dangerous."
-msgstr ""
-"Ixthala の鬼(Ixthala Demon)に出会って生き延び、彼らについて語る事のできた人々"
-"はほんのわずかです。ある者は彼らは異界から来たと信じており、またある者は炎の"
-"魔術師の狂気の産物と信じています。彼らの正体が何であれ、彼らが極めて危険であ"
-"る事だけは一致した見解です。"
-
-#. [attack]: type=fire
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:26
-msgid "flaming sword"
-msgstr "炎の剣"
-
-#. [unit_type]: id=Small Mudcrawler
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:8
-msgid "Small Mudcrawler"
-msgstr "小さな泥蟲"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:23
-msgid "mud glob"
-msgstr "泥のしずく"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:4
-msgid "Naga Guardian"
-msgstr "ナーガの守護者"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga
-#. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:22
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:21
-msgid ""
-"These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower and "
-"more heavily armored than most naga and wield huge maces which they use to "
-"crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally "
-"participate in offensive raids."
-msgstr ""
-"これらの重装備の戦士(Naga Guardian)はナーガの精鋭の衛兵です。 彼らは他のナー"
-"ガより遅い反面より重武装していて、敵を押しつぶすために使う巨大なメイスを振る"
-"います。 彼らは主にナーガ前哨基地を警護しますが、時折攻撃的な襲撃に参加しま"
-"す。"
-
-#. [attack]: type=impact
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:85
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:27
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:26
-msgid "mace"
-msgstr "メイス"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:4
-msgid "Naga Hunter"
-msgstr "ナーガのハンター"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:18
-msgid ""
-"Naga Hunters are Naga who are skilled at hunting with a bow. Since the naga "
-"are naturally resistant to poison, they have no qualms about hunting with "
-"poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent poison, "
-"have been known to slay many kinds of prey."
-msgstr ""
-"ナーガのハンター(Naga Hunter)は弓での狩りに長けたナーガです。ナーガは生まれつ"
-"き毒への耐性があるので、毒矢を使うことに躊躇いがありません。この2フィートの"
-"矢には毒が塗られており、多くの獲物を殺す事で知られています。"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:4
-msgid "Naga Sentinel"
-msgstr "ナーガの哨兵"
-
-# %% ナーガの守護者と哨兵 The か Theseの違いだけらしいw
-#. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:22
-msgid ""
-"The heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower and "
-"more heavily armored than most naga and wield huge maces which they use to "
-"crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally "
-"participate in offensive raids."
-msgstr ""
-"これらの重装備の戦士(Naga Sentinel)はナーガの精鋭の衛兵です。 彼らはより遅い"
-"のですが、より重武装しています。そして敵を押しつぶすために使う巨大なメイスを"
-"振るいます。 彼らは主にナーガ前哨基地を警護しますが、時折攻撃的な襲撃に参加し"
-"ます。"
-
-#. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:4
-msgid "Naga Warden"
-msgstr "ナーガの長官"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:4
-msgid "Dark Assassin"
-msgstr "闇の暗殺者"
-
-#. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:20
-msgid ""
-"The Dark Assassin appears and disappears at a moment’s notice. No one knows "
-"where he came from or why he acts the way he does, but the trail of death he "
-"leaves in his wake is unmistakeable."
-msgstr ""
-"闇の暗殺者(Dark Assassin)は神出鬼没で、何処から来て何のために動くのか誰も知り"
-"ようがありません。しかし、彼の撒き散らす死の痕跡は見誤りようがありません。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:23
-msgid "scythe"
-msgstr "大鎌"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:32
-msgid "darts"
-msgstr "ダーツ"
-
-#. [unit_type]: id=EGhost
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:7
-msgid "Ethereal Ghost"
-msgstr "霊妙なゴースト"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=EGhost
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:18
-msgid ""
-"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
-"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
-"despite this, are entirely horrifying.\n"
-"\n"
-"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind "
-"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an "
-"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit."
-msgstr ""
-"人の魂が不変であり、破壊できないことは創造物の大きな慈悲の1つです。しかしそ"
-"れにもかかわらず、死霊使いのできる多くのことは本当に恐るべきことです。\n"
-"\n"
-"下劣な魔法の覆いにより閉じ込められた魂は、船の帆の中の風になぞらえられます。"
-"この仕掛けによる結末として捕らわれの魂は忠実な下僕となります。彼らの主人が適"
-"しているとみなす務めは何でも行わせることができるようになります。"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=ESpectre
-#. [unit_type]: id=EWraith
-#. [unit_type]: id=ENightgaunt
-#. [unit_type]: id=EGhost
-#. [unit_type]: id=EShadow
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:18
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:17
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:16
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:17
-msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
-msgstr "このユニットは、硬い石の壁を通り抜けることができます。"
-
-#. [unit_type]: id=ENightgaunt
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7
-msgid "Ethereal Nightgaunt"
-msgstr "霊妙な夜鬼"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=ENightgaunt
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
-msgid ""
-"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
-"night."
-msgstr "普通の夜鬼と異なり、霊妙な夜鬼は夜間に隠れることはできません。"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=ENightgaunt
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
-msgid ""
-"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
-"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
-"foe."
-msgstr ""
-"この生物が身に付けている仮面の目的は、その隠されている相貌同様に不明です。 彼"
-"らの恐ろしい容姿は生者には滅多に見られません。また生き延びて彼らの話をする者"
-"達も、彼らの敵を観察する暇もありませんでした。"
-
-#. [unit_type]: id=EShadow
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:7
-msgid "Ethereal Shadow"
-msgstr "霊妙なシャドウ"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=EShadow
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:17
-msgid ""
-"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night."
-msgstr "普通のシャドウと異なり、霊妙なシャドウは夜間に隠れることはできません。"
-
-#. [unit_type]: id=EShadow
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:17
-msgid ""
-"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
-"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
-"terror for humanity, though it knows not why.\n"
-"\n"
-"That is a question which is easily answered by a necromancer."
-msgstr ""
-"光が世界に加えられた時、未知から生まれし恐怖は闇の中へと追われました。その時"
-"より世界の影は人間にとって恐怖となりました、理由は知りえないとしても。\n"
-"\n"
-"その疑問は死霊使いなら簡単に答えられるものでしょう。"
-
-#. [unit_type]: id=ESpectre
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:7
-msgid "Ethereal Spectre"
-msgstr "霊妙なスペクター"
-
-# %% 一部を除いて wesnoth-unitsから拝借w
-#. [unit_type]: id=ESpectre
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:16
-msgid ""
-"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
-"master’s power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
-"keep a sleepless vigil over their master’s domain.\n"
-"\n"
-"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
-"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
-"will follow in its wake."
-msgstr ""
-"時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクターは、彼らの主人の力の右腕になります。"
-"これらの嫌悪をおぼえるものは、生者には本当の恐怖の種で、彼らの主人の領域では"
-"寝ずの番を続けてください。\n"
-"\n"
-"これらの設立はそれ自体がかなりの功績たりえます。この敵1体に遭遇したことにお"
-"ける本当の危険は、これがその後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れな"
-"いということです。"
-
-#. [unit_type]: id=EWraith
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:7
-msgid "Ethereal Wraith"
-msgstr "霊妙なレイス"
-
-# 旧:彼らは死を克服し自らを造り替えた魔法で造られた存在であるために。
-#. [unit_type]: id=EWraith
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:17
-msgid ""
-"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
-"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
-"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought "
-"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the "
-"truth.\n"
-"\n"
-"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these "
-"creatures could renew themselves through the very thing which threatened "
-"them."
-msgstr ""
-"かつて戦士だったこれらの苦悶の姿は死霊使いが造り出した最も恐ろしいモノの一つ"
-"で、剣で斬りかかっても空気を斬ったように素通りするでしょう。これらの存在に打"
-"ち勝てないとの恐怖が喚起されます。実際にはその通りではないのですが。\n"
-"\n"
-"この理由は、これらのモノを動かす魔法に基づく手段が、彼らを脅かす存在を通し"
-"て、彼ら自身を再び満たす事を可能としているからです。"
-
-#. [unit_type]: id=Haunt
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:8
-msgid "Haunt"
-msgstr "ハント"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=Haunt
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:14
-msgid ""
-"Haunts are the tortured souls of those who have died suddenly and never been "
-"laid to rest. Paralyzed by the shock of their death, they are cursed to "
-"forever haunt the place of their death and relive their final moments over "
-"and over and over."
-msgstr ""
-"ハント(Haunt:地縛霊)は拷問にかけられ続けるような魂です。彼らは突然の死に会"
-"い、横たえられ永眠することはありませんでした。死の衝撃により麻痺した彼らは、"
-"呪われたように死んだ場所に永久につきまとい、何度も何度も繰り返し最期の時を追"
-"体験します。"
-
-#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:4
-msgid "Spider Lich"
-msgstr "クモのリッチ"
-
-#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18
-msgid ""
-"No one is quite sure how spider liches are created, but they are horrific "
-"sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
-"magical staves, these abominations are fearsome undead foes. "
-msgstr ""
-"クモのリッチ(spider liche)がどうやって造られるのか誰に知りえましょう? 恐ろ"
-"しい姿は身がすくむようです。巨大な骨の脚で這い回り、巨大な魔法の棒を行使す"
-"る、醜悪で敵対的なアンデットです。"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:22
-msgid "touch"
-msgstr "接触"
-
-#. [attack]: type=cold
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:34
-msgid "chill wave"
-msgstr "冷気の波動"
-
-#. [attack]: type=arcane
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:46
-msgid "shadow wave"
-msgstr "影の波動"
-
-#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:4
-msgid "Skeleton Rider"
-msgstr "スケルトンの騎手"
-
-# %%
-#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:34
-msgid ""
-"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
-"skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
-"and destruction."
-msgstr ""
-"骸骨の馬の背に乗った騎手(Skeleton Rider)は、かつて平野を駆け抜けた偉大な戦士"
-"たちでしたが、邪悪な魔法により恐怖と破壊を広めるために砂漠から甦らせられまし"
-"た。"
-
-#. [attack]: type=blade
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:41
-msgid "axe"
-msgstr "斧"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
-msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
-msgstr "このユニットは基本的な回復能力を持ち脱水症状を緩和させます"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:80
-msgid ""
-" This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
-"curing them of poison."
-msgstr "このユニットは周囲を治療でき、脱水症状を緩和させ、解毒できます"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:9
-msgid "Nym"
-msgstr "Nym"
-
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:48
-msgid "Zhul"
-msgstr "Zhul"
-
-# 訳が微妙か。そもそも何処で出てくるのか?
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:20
-msgid "To die on the cusp of victory. Oh, the irony!"
-msgstr "死して勝利への礎となるか。何という皮肉!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:26
-msgid "I’m too young to die. What will happen to my people?"
-msgstr "死ぬには早すぎる。我が民はどうなるのだろう?"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:44
-msgid "Save me, Kaleh, I’m dying..."
-msgstr "助けてKaleh、死にそうなの……"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:72
-msgid "Eloh protect us, I have fallen."
-msgstr "私は倒れるが。Eloh よ、我が民を守りたまえ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:101
-msgid "Aaargh! Curse you!"
-msgstr "ああぁぁあ! 畜生め!"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:143
-msgid "By Moradin, I have fallen!"
-msgstr "Moradin よ、お傍に逝きますぞ。俺も終わりか!"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:149
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:174
-msgid "No, $unit.name can’t die now!"
-msgstr "まだ、$unit.name まだ死ねない!"
-
-#. [message]: speaker=$ally_name
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:167
-msgid "I go now to join my forefathers..."
-msgstr "今こそ祖霊の列に加わる時か……"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:188
-msgid ""
-"Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
-"lost without him!"
-msgstr ""
-"彼の案内なしで、どうやってこの地獄のような洞窟から抜け出せばいい?私達は彼を"
-"失ってしまった!"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:198
-msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
-msgstr "彼は勇敢な戦士で忠実な同盟者だった。彼が居なくなると寂しいだろうな。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:216
-msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
-msgstr ""
-"さらば、Nym、私は海神の元へ逝く。エルフ達よ私が居なくても進み続けてくれ。"
-
-#. [message]: speaker=Nym
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:221
-msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
-msgstr "さようなら、Esanoo。あなたは merfolk の中でもっとも親しい友だったわ。"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:233
-msgid "Aaurrgghh!!"
-msgstr "ラァウルルゥゥゥグァアア!!"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:246
-msgid "This can’t be the end, I have too much left to see."
-msgstr "これで終わりのはずがない、まだ見るべきものはたくさんあるのに。"
-
-#. [message]: speaker=Kaleh
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:251
-msgid ""
-"How could we have let her die? I’ve never seen fire magic like that before. "
-"She will be sorely missed."
-msgstr ""
-"どうして彼女を死なせてしまったのだろう? あんな火炎魔術を見たことはなかった。"
-"彼女を失ったのは非常に痛い。"
-
-#. [unstore_unit]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:123
-msgid "thirst"
-msgstr "脱水症状"
-
-# refreshには熱[粗熱]を取る、~を冷ます、という意味もあるらしい。”回復”はそのまんまだし、水で生き返る感じを出すには…、とりあえずリフレッシュに。
-#. [unstore_unit]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:168
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:284
-msgid "refreshed"
-msgstr "リフレッシュ"
-
-#. [set_variable]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:36
-#, fuzzy
-#| msgid "female^Desert Hunter"
-msgid "female^stunned"
-msgstr "砂漠の女ハンター"
-
-#. [set_variable]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:43
-msgid "stunned"
-msgstr "スタン"
-
-#. [modify_unit]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg:117
-msgid ""
-"These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
-"time they smell much worse."
-msgstr ""
-"これらのアンデット・トロールは命ある時に行っていたように戦います、以前との違"
-"いといえば、かつてよりも凄まじい悪臭を放っている事位です。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
-msgid ""
-"Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
-"certain Wesnoth standards, such as the elves’ stats and the day/night cycle. "
-"This campaign emphasizes role-playing elements and tends to have longer "
-"scenarios with objectives that change in the middle. For these reasons, we "
-"strongly suggest that you occasionally save your game mid-scenario, so you "
-"won’t lose all your progress if you get stuck and have to start over."
-msgstr ""
-"メモ: このキャンペーンはおそらく初心者にとって最良のものではないでしょう。エ"
-"ルフの特性値や昼夜のサイクルのようないくつかの Wesnoth の標準設定が変更されて"
-"います。このキャンペーンではロールプレイングの要素が強調され、目標が変更され"
-"ることで、より長いシナリオになる傾向があります。これらの理由より、シナリオ途"
-"中に何度もゲームをセーブすることを強くお勧めします。そうすれば、はまってし"
-"まって最初からやり直さなければならなくなった時に、進行を全て失わずにすむで"
-"しょう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:10
-msgid ""
-"This is the chronicle of the journey of the Quenoth elves from their "
-"homeland in the Great Southern Desert. I write this story so that our "
-"descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and "
-"profit from the hard lessons we learned."
-msgstr ""
-"これは Quenoth エルフ族の南部大砂漠の故郷から始まる旅の年代記である。我々の子"
-"孫がこの旅について知り、我々の払った犠牲を忘れないように、この物語を記す。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:14
-msgid ""
-"Chapter 1: I, Kaleh, grew up amid the shifting sands, under our two suns "
-"Sela and Naia. It was a land of hot dry days and cold nights, of roaming "
-"horrors, where water was more valuable than gold. We had lived among the "
-"sands ever since the forests fell uncounted years ago. It was a hard and "
-"savage land, but we were tougher still, and we managed to survive settled "
-"around one of the rare oases. We had heavily fortified our village against "
-"marauders and were the largest encampment we knew of. My uncle, Tanuil, led "
-"us for many years, and trained us to be self-sufficient and strong against "
-"all enemies. A people struggling in an ocean of sand, we thought we were "
-"ready for anything. All that changed one fateful night, when the sky rained "
-"fire..."
-msgstr ""
-"第1章: 私、 Kaleh は、Sela と Naia という二つの太陽の下で移ろう砂漠の中で育っ"
-"た。日中暑く乾燥して夜間は寒く、恐怖がさまよう土地であり、水が金よりも価値が"
-"あった。遥か昔に森が失われてから、我々は砂の中で暮らしてきた。そこは荒涼とし"
-"て厳しい土地だったが、我々は逞しく、数少ないオアシスの周りに定住して何とか生"
-"き残っていた。我々の村は略奪者に備えて厳重に防備を固めていて、知る限り最大の"
-"野営地となっていた。私の伯父の Tanuil は何年もの間我々を率いており、我々が一"
-"人前になれるよう、どんな敵に対しても強くあるように訓練してくれた。砂の大海で"
-"奮闘する我々は、万全の備えができていると考えていた。だが全ては、あの 運命の"
-"夜 に変わってしまった。その夜、空から炎が降ってきたのだ……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:18
-msgid ""
-"I remember that night as if it were yesterday. I was not prone to dreaming, "
-"but as I slept I had a strange vision. I didn’t have long to ponder it "
-"though, because I was woken in the dark by the sound of deafening crashes, "
-"splintering wood and shouting elves. That night the sky rained flaming "
-"rocks, boulders bigger than you could imagine. They smote the landscape like "
-"lightning bolts, setting fire to whatever could burn and crushing houses, "
-"walls, and elves. There was nowhere to hide, nowhere to go for protection. I "
-"was terribly afraid, and I thought that if I tried to flee I would be "
-"smashed, so I hid and prayed to Eloh. I had never prayed before as fervently "
-"as I did that night. I heard cries and screams outside, but I could not "
-"force myself to move. Eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn "
-"stole over the horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation "
-"she saw."
-msgstr ""
-"その夜は昨日までと何も変わりがなかったことを覚えている。私は夢を見る方ではな"
-"かったが、眠ると不思議な映像が浮かんだ。もっとも、そのことをよく考える時間は"
-"なかった。なぜなら、耳をつんざくような衝撃と木が折れたりエルフ達が叫ぶ音に"
-"よって、闇の中で起こされたからである。その夜、燃えさかる岩や想像できないほど"
-"の大きさの巨岩が空から降ってきた。稲妻のように辺り一面を打ち、燃える物全てに"
-"火がつき、家や壁やエルフ達を粉砕した。隠れる場所も、身を守る場所もなかった。"
-"逃げようとすれば潰されると思い、私は隠れて Eloh に祈った。あの夜ほど真剣に"
-"祈ったことはなかった。外からは泣き叫ぶ声が聞こえたが、動くことはできなかっ"
-"た。そしてどうにかして、ついには細く黄色いつるのような弱々しい夜明けが地平線"
-"を覆った。まるで Naia 自身が荒廃を見て衝撃を受けたかのように。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:26
-msgid ""
-"Chapter 2: When I was fifteen I went on my first raid, against an orcish "
-"incursion to the west. A large band of orcs under some new banner had come "
-"out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing "
-"anything they could get their filthy hands on."
-msgstr ""
-"第2章: 私は15歳の時に、西方のオークの襲撃に対抗するために、初めての襲撃に同行"
-"した。新しい旗の下にオークの大部隊が北部の山のふもとの小丘から現れて、その汚"
-"れた手にできるものは何でも殺しながら、砂漠の至る所で暴れ回っていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:29
-msgid ""
-"Sneaking amongst the dunes we crept up to their camp and ambushed them at "
-"dawn. To a young boy the fighting was overwhelming: crashing blades, blood, "
-"battle cries, friend and foe struggling back and forth. The orcs rallied "
-"around their leader, their greater numbers countering our superior skill at "
-"combat. It was my father who finally fought his way to the foul orc leader "
-"and slew him on the bloodstained sand. The surviving orcs broke and fled "
-"from the battlefield, to be hunted down and slain as individuals and small "
-"groups by our trackers. It seemed a glorious victory, and I hardly noticed "
-"our elven brethren lying dead in the sand."
-msgstr ""
-"砂丘の中をこっそり近づきながら、我々はやつらのキャンプに這い上がり、夜明けに"
-"待ち伏せした。若者にとってその戦いは圧倒的だった。衝突する刃、血、戦闘の叫"
-"び、後ろでも前でももがく仲間と敵。オークはリーダーの周りに集まり、我々の優れ"
-"た戦闘技術にオーク達は数の多さでもって反撃してきた。私の父はやがて悪しきオー"
-"クのリーダーと戦い、血に染まる砂の上に敵は崩れ落ちた。生き残ったオークは戦場"
-"から 散り散り逃げ出したが、我々の個人あるいは複数の追跡者の手により狩られて"
-"いった。栄誉ある勝利に酔っていたので、エルフの仲間達が砂地に死んで横たわって"
-"いることにはなかなか気づかなかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:32
-msgid ""
-"I was giddy on the journey back home, my heart pumping with elation and "
-"pride. I had fought my first battle; now I was a man like my father. Then "
-"one night during the long dark a harsh wind came up, moaning and howling "
-"around our tents. By dawn it had only gotten worse; I wondered if some dark "
-"god was trying to avenge the massacre of the orcs. I’d seen sandstorms "
-"before, but I had never experienced one like this. I hid in my tent praying "
-"to Eloh as if my life depended on it. The air grew thick with sand, and "
-"everything grew dark and hazy..."
-msgstr ""
-"私は帰る旅路ではうわついており、心臓が大得意と誇りでどきどきしていた。私は初"
-"めての戦闘を戦い終え、今や父親のように男になったのだ。それから長い暗闇の間の"
-"ある夜、我々の天幕の周りでうなり声や遠吠えを上げながら、激しい風が吹いた。夜"
-"明けまで、それはひどくなる一方だった。ある暗黒の神がオーク達の大虐殺の仕返し"
-"をしようとしているのではないかと思うほどだった。私はその前に砂嵐を見たことは"
-"あったが、あのようなものは経験したことがなかった。私は、まるで人生がそれにか"
-"かっているかのように、Eloh に祈りながらテントに隠れた。空気は砂で濁り、全ては"
-"暗くかすんでいった……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:35
-msgid ""
-"The next thing I remember, someone was bending over me shaking me awake. I "
-"was half buried in sand, and I felt weak but alive. Our equipment was "
-"scattered across the dunes or buried in the sand. Looking around I only saw "
-"a few of my companions, who were digging in the sand, fervently hoping to "
-"find other survivors. I dug furiously at the sand with my bare hands and "
-"yelled until I was hoarse, but try as I might, I could not find my father. "
-"They told me he had been swallowed by the sand, but I would not be consoled. "
-"In one instant my world crumbled; I never looked at the sands quite the same "
-"way again. I learned that day that the desert can be fickle and fierce, and "
-"death is always lurking just over the horizon."
-msgstr ""
-"次に私がおぼえているのは、誰かが私の上に身を屈めて、私を起こそうと揺り動かし"
-"ていたことだった。私は砂に半分埋まり、弱まっていたが何とか生きていた。我々の"
-"装備の砂丘のあちこちに散乱したり、砂に埋まったりしていた。周りを見ると、数人"
-"の仲間達が、砂を掘り懸命に他の生存者を見つけようとしていた。私は素手で猛烈に"
-"砂を掘り、声がかれるまで叫んだが、力の限り試みたにもかかわらず父を見つけるこ"
-"とはできなかった。父は砂に飲みこまれたと言われたが、慰めにはならなかった。一"
-"瞬で私の世界は崩壊した。砂を同じように見ることは決してなくなった。その日私"
-"は、砂漠は不安定で凶暴になることもあり、常に死が地平線をすぐ超えたところに潜"
-"んでいることを学んだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:38
-msgid ""
-"Now I journeyed out again across the sands, but this time it was not just "
-"myself, but my entire people that I had to protect. They were depending on "
-"my judgment, and I was only too aware of the weight on my narrow shoulders. "
-"Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer "
-"to my father to watch over us. There was nowhere to go but north."
-msgstr ""
-"今また砂漠を超える旅に出たが、今回は自分だけではなく、守らねばならない民がい"
-"た。彼等は私の判断に頼っており、私はただ自分の狭い肩にかかった重荷を十分すぎ"
-"るほど意識していた。前回我々が集団で出かけた時のことを考え、我々を見守ってく"
-"れるよう父に静かな祈りを捧げた。北以外には、行き先はなかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:46
-msgid ""
-"Chapter 3: As we continued north through the desert, the looming hills and "
-"mountains promised blessed relief from the seemingly never-ending sand. Soon "
-"we got to the end of the foothills, and we decided to rest there for the "
-"night. As tired as I was of marching across the sand, I felt strangely "
-"afraid. I had lived my entire life in the sands; they were my home, and the "
-"rocky hills and white glistening mountaintops seemed foreign and foreboding."
-msgstr ""
-"第3章:砂漠の中を北に向かうに従って、おぼろげに見えていた山々が、果てしなく続"
-"くように思えた砂漠からの恵みの休息を約束するかに思えてきた。まもなくして我々"
-"は先駈けとなる丘陵地の端にたどり着き、その夜はそこで休息することにした。私は"
-"砂漠を越える行進の疲れと同じくらい、奇妙なほどに不安に襲われた。私は生まれて"
-"この方ずっと砂漠の中で生きてきた。砂漠こそが我が故郷であり、岩だらけの丘や白"
-"く輝く山頂はよそよそしく、何かの予兆のように思えた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:50
-msgid ""
-"I worried if I was doing the right thing, leading my people to strange "
-"lands. Despite Eloh’s promises, I was not as confident as Zhul was that it "
-"would all end well. Looking back I thought it strange that I was the one "
-"that Eloh showed herself to. I was never particularly devout, always worried "
-"more about day to day matters than the other-worldly ones. But who was I to "
-"question a god?"
-msgstr ""
-"私は、仲間たちを未知の土地に導いてきてしまった自分がしかるべき行動を取ってい"
-"るのかと心配になってきた。Eloh の約束にもかかわらず、Zhul ほどには全てうまく"
-"いくとの確信を持てなかった。振り返ってみると、Eloh が私のもとに現れたことは奇"
-"妙に思えた。私がとりわけ敬虔だったとはとてもじゃないが言えないし、たいていは"
-"超俗的なことよりも、もっと日常的な問題にとらわれて暮らしてきた。しかし、神に"
-"疑問をはさむとは私は一体何様だ?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:54
-msgid ""
-"That night, as I slept, I dreamt again, for the first time since that first "
-"fateful night. Eloh came to me again, and this time she appeared in a vision "
-"as a beautiful glowing figure, as bright as the suns. She said <i>“Have "
-"courage, for though soon you shall go through a time of darkness, all your "
-"trials shall be richly rewarded in the end. You must go under the northern "
-"mountains, not over them. You will find the ruins of an ancient watch tower "
-"made of black obsidian in the desert by the edge of the hills. By that tower "
-"you will find the entrance to the tunnels you seek. Follow the smooth "
-"ancient tunnel down under the mountains and when you again see the sky and "
-"my suns, I shall contact you. But beware those who lurk in the darkness, "
-"they hide from my light, and must not be trusted. I have no power in the "
-"dark, so you are my hand of justice. Punish the non-believers. Go now, and "
-"fear not the dark.”</i> And again, just like before, I was woken up by a "
-"shout in the night."
-msgstr ""
-"その夜、私が眠りにつくと、私は再び夢を見た。それはあの最初の 運命の夜 以来の"
-"ことだった。Eloh は再び私の前に姿を現したのだ、この時の彼女は燦然と輝く美しい"
-"人の姿に見え、それはまるで太陽のようなまぶしさだった。彼女は言った「<i>勇気を"
-"持ちなさい、貴方はまもなく暗黒の時を経ることとなりますが、あらゆる試練は最終"
-"的に十分に報われるでしょう。北の山々の地下を行きなさい、、越えてはなりませ"
-"ぬ。丘の袂の砂漠にて、いにしえの黒曜石造りの物見の塔の跡が見つかりましょう。"
-"貴方が求めるべき坑道の入り口は塔の傍です。いにしえのなだらかな坑道をたどり"
-"山々の下へと降りてゆきなさい、貴方が再び空と わらわたる日の光を目にするとき、"
-"わらわはお前に会うことができよう。されど闇に潜む者どもに注意せよ、そやつらは "
-"わらわの光より身を隠す者、決して信用してはならぬ。わらわは闇において力を持た"
-"ぬ、それゆえ貴方こそが わらわの正義の手となるのです。信奉者にあらずは罰しなさ"
-"い。さぁ行くのです、闇を恐れてはなりません。</i>」 そして再び、前とそっくり同"
-"じように、私は闇夜の中の叫びに目を覚まされた。               "
-"                                      "
-"   "
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:62
-msgid ""
-"Chapter 4: We found the crumbling obsidian tower that Eloh had described, "
-"and we camped at the edge of the foothills before the mountains. I was still "
-"shocked by the loss of Garak and all the other elves who fell in the battle "
-"last night. There was so much death in this land, had it always been this "
-"way? As we traveled I pondered what this world might have been like back "
-"before the Great Fall and I remembered the tale that had been told to me "
-"many times since I was a child:"
-msgstr ""
-"第4章: 我々はEloh が言っていた崩れ落ちそうな黒曜石の塔を見つけ、山々のふもと"
-"の丘陵地の端に野営地を確保した。私はまだ、昨夜の戦闘で倒れた Garak や他の多く"
-"のエルフを失ったことから立ち直れずにいた。この土地は多くの死を見てきたのだろ"
-"うが、こんな形は珍しくもないことなのだろうか? 私は道すがら、「大いなる滅び」"
-"当時の世界の有様に思いを馳せ、子供の頃から何度も聞かされた話を思い起こしてい"
-"た――"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:66
-msgid ""
-"A long, long time ago was the golden age among elves. Our people lived in "
-"harmony with nature in lands filled with trees, trees as far as the eye "
-"could see. There was peace among Elves and the other races such as Humans "
-"and Dwarves, and evil creatures were driven deep within the earth. The foul "
-"name of Uria was not yet known among our people, and our powers were so "
-"great that we raised another sun into the sky, so that the days were "
-"lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during "
-"these long years, but it was not to last forever."
-msgstr ""
-"遥か昔、エルフにも黄金時代があった。我が民は、見渡す限りどこまでも続く木々に"
-"満ち溢れた土地で、自然との調和のなかに暮らしていた。エルフと他の種族、人間や"
-"ドワーフらとの間には平和が保たれ、邪悪な生き物らは地中深くに追いやられてい"
-"た。民の間では忌まわしき Uria の名はまだ知られておらず、我らの力は強大で、日"
-"中を長くして暗がりの時を無くしてしまおうと空にもう一つの太陽を上げるほどだっ"
-"た。我が民は長きに渡って幸福だったのは確かだが、それは永遠に続くものではな"
-"かった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:70
-msgid ""
-"Eventually peace and prosperity fostered corruption and decadence. Through "
-"her powers of deception and guile, Uria cultivated secret groups of "
-"followers, promising to fulfill their darkest desires. She bided her time, "
-"and slowly stretched her black hands out across the world. At first, petty "
-"arguments between humans, elves and dwarves erupted into conflicts, "
-"embroiling our people in the first wars they had fought for ages. Then orcs "
-"and other foul creatures came back into the world and raided our "
-"settlements, razing villages and massacring hundreds. Uria’s followers "
-"studied the necromantic arts and raised armies of undead. Our people had "
-"grown weak and soft in the time of peace and plenty and were ill-suited to "
-"cope with these new trials. Even nature herself seemed to quail under the "
-"onslaught: crops failed, the trees sickened and our forests began to die. "
-"Most disturbing was the way the nights lengthened, creating the long dark we "
-"suffer today. Many of our people despaired, and many embraced the oncoming "
-"darkness, worshiping Uria in hopes of saving themselves. Former friends "
-"fought over what few resources remained, and chaos threatened to overwhelm "
-"us all."
-msgstr ""
-"平和と繁栄は最終的に、腐敗と堕落を醸成してしまった。欺瞞と策略に長けた Uria "
-"は、信奉者たちの卑劣極まりない欲望を満たすと約束し、秘密の信奉者集団を育て上"
-"げていた。彼女は機を窺いながら、その黒い手をゆっくりと世に伸ばしつつあった。"
-"事の発端は、人間とエルフとドワーフの間の些細な諍いが紛争へと発展し、我が民を"
-"何年にも及ぶ最初の戦争へと巻き込んだことだった。その後、オークなどの汚れた生"
-"き物たちが舞い戻ってきて我々の居住地を襲撃、村々を壊滅させ何百と虐殺して回っ"
-"た。Uria の信奉者らは降霊術を究め、アンデッドの軍を編成していた。我が民は平和"
-"と豊かさの時を経て軟弱になってしまっていて、数々の新しい試練に対処するだけの"
-"力を持ち合わせていなかった。他ならぬ自然さえもが大虐殺に怖気づいたかに見えた"
-"ほどだった――農作物は不作、木々は枯れて我々の森は失われ始めた。憂慮を生む最た"
-"るものは夜が長くなったことで、今も我々を苦しめている長き闇を生み出すことと"
-"なった。我が民の多くが絶望にくれ、また多くの者が迫りくる闇を受け入れた。つま"
-"りは救済にあやかろうと Uria を崇拝したのだった。かつての友もほんのわずかしか"
-"残されていない資源をめぐって争い、混沌が我々全員を破滅の淵へと追いやった。 "
-"                                   "
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:74
-msgid ""
-"In this time of troubles Eloh first appeared to a select number of us, those "
-"few that still doggedly fought to preserve our homeland and our heritage. "
-"She told us that the old days had ended, and only through strict discipline "
-"and strength could we survive in the new world. She led us out of the few "
-"remaining forests, which were being logged and burned by the orcs, into the "
-"open plains where we could roam freely. She taught us that alone we are "
-"weak, but together we could still strike fear into the hearts of our "
-"enemies. We learned that the only way to survive in this new harsh world was "
-"to always value the needs of the many over the wants of the individual. We "
-"must all work together, for without each other we are nothing. Even as the "
-"plains dried up into deserts we follow her will and walk in her path, "
-"remembering our ancestors and the sacrifices they made that we might live, "
-"and always striving to create a better world for our children."
-msgstr ""
-"我々の祖国と財産を守るべく粘り強く戦っていた数少ない我々のうち選ばれた数名の"
-"もとに Eloh が現れたのは、この混迷の時が初めてだった。彼女は我々に、過ぎ去っ"
-"た日々はもう戻らず、厳格な規律と強さを通じてこそ新しい世界で生き延びられると"
-"告げた。彼女は我々を、オークが伐採しては焼いてしまってわずかしか残っていない"
-"森から、自由に放浪できる開けた平地へと導き出した。彼女は、我々個々を取ってみ"
-"ればか弱いが、一致団結すれば敵の心に恐怖を植え付けることはできると説いた。"
-"我々がこの見知らぬ厳しい世界で生き延びる唯一の道は、個々の欲求よりも多数の必"
-"要を常に重んじることだと我々は学んだ。我々は何事にも協力してあたらなければな"
-"らない、お互いがいなければ我々は取るに足らない存在である。平原が干上がって砂"
-"漠と化していっても我々は彼女の思し召しに従って彼女の道を歩み続けている、我々"
-"の祖先の犠牲の上に我々が生きていることを胸に刻み、常に我々の子供たちのために"
-"より良い世界を創ることを目指しながら。                   "
-"        "
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:78
-msgid ""
-"Had the golden age been just a story? What kind of world could I be able to "
-"create for future generations of our people? All I knew of the past were the "
-"ruins of great castles and tales of a time when life was more than just a "
-"struggle to survive. Life did not seem to have grown easier for my people in "
-"the last few generations—if anything the land had grown even more "
-"unforgiving. Was there anywhere left in this world that I could take my "
-"people which would be better than the land we were born into?"
-msgstr ""
-"あの黄金時代はおとぎ話に過ぎないのだろうか? 私が我が民の来たるべき世代のため"
-"に創ることのできる世界とは、どのようなものなのだろうか? 私が過去について知っ"
-"ていたのは、廃墟となった巨大な城と、人生が生き延びるための悪戦苦闘以上のもの"
-"だった頃の言い伝えのみだった。我が民のここ数世代をみても、人生が容易になって"
-"いるように見えなかった――それどころか、土地はますます容赦ないものになってい"
-"た。仲間たちを連れて行くことができる場所で我々の生まれた土地より良い所は、こ"
-"の世界のどこかに残っているのだろうか?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:86
-msgid ""
-"Chapter 5: We plunged into the darkness, shepherding long lines of our "
-"people along the cramped passageway deeper and deeper beneath the roots of "
-"the mountains. We had brought along palm torches, and we had scavenged other "
-"torches from the orcs, so we had enough light sources, at least for the "
-"moment. Even so, the guttering torches shed little light, and shadows "
-"flickered everywhere. The walls were damp and clammy, the air seemed stale "
-"and the sound of our footsteps echoed up and down the passageway."
-msgstr ""
-"第5章: 我々は仲間たちの長い列を山々の下へ深く続く窮屈な通路へと率いて、暗闇の"
-"中に分け入っていった。椰子の松明(たいまつ)に加えオークが残していった松明が"
-"あったため、少なくとも差し当たって光源に困ることはなかった。かすかに燃える松"
-"明から溢れる光はごくわずかで、いたるところで影が揺らめいていた。岩壁はじっと"
-"りと湿っていて、空気は生気が感じられず、我々の足音が通路のそこかしこにこだま"
-"していた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:90
-msgid ""
-"This seemed as alien an environment as we could ever imagine. We were a "
-"people of the open sands, and even during the long dark we could look up and "
-"orient ourselves by the stars glittering brightly in the deep sky. I knew "
-"logically that we could not go over those frozen mountains, and we could not "
-"go back, but I shivered at the thought of miles and miles of rock above me, "
-"and felt the weight of the mountain pressing down on me. The passage twisted "
-"and turned, and soon I lost all sense of direction, but since there were no "
-"side-passages, we had little choice but to keep going forward."
-msgstr ""
-"我々がこれほど縁もゆかりもない環境に足を踏み入れることはまずなかっただろうと"
-"思えた。我々は開けた砂漠の民で、長い闇の間でさえ、空を見上げて天高くに明るく"
-"輝く星々で方角を定めることができた。我々が凍った山々を越えていくことも戻るこ"
-"ともできないと理屈では判っていたが、自分の上に何マイルもの岩があると思うと私"
-"は身震いし、山の重みが私に圧し掛かってくるように感じた。道は蛇行し、私はすぐ"
-"に方向感覚を失ってしまったが、わき道はなく、先進するより他に選択肢はまるで残"
-"されていなかった。、"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:94
-msgid ""
-"Looking back, I think the bravest thing that my people ever did was to "
-"follow me into the darkness solely on the promises of Eloh and their faith "
-"in my leadership. I had no idea how long we would be trapped underground, or "
-"even which way we should go. I but hoped Eloh would guide us somehow. Nym "
-"said that people whispered that I could lead them through anything, and it "
-"was true that when we left I had hardly imagined that we would fight "
-"outlaws, undead, orcs and goblins. My previous life seemed as a dream of "
-"years past, even though it had only been ten days since our village was "
-"demolished."
-msgstr ""
-"振り返ってみると、仲間たちがしたもっとも勇敢な行為は、Eloh の約束と私の統率力"
-"への信頼だけで闇の中へと私についてきたことだろう。私には、我々がどれだけの間"
-"地下に閉じ込められるのかも、どっちに進めば良いかさえも見当がつかなかった。何"
-"らかの方法で Eloh の導きがあることを願うだけだった。Nym の話では仲間たちは、"
-"私が導けばどんな状況でもくぐり抜けられると ささやきあっているという。しかし"
-"我々が出発した時には無法者やアンデッド、オークやゴブリンと戦うことになろうこ"
-"とを、私は予想だにできなかったのが真実だ。私の以前の生活は何年も昔の夢のこと"
-"のように思えた。我々の村が破壊されてからまだ十日しか経っていないにもかかわら"
-"ず。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:98
-msgid ""
-"What lurked in the darkness? Who were the unbelievers that Eloh had so "
-"cryptically referred to? My heart beat loudly in my chest, everything seemed "
-"amplified down here. I felt a strong suspicion that this was not a place "
-"that my people were meant to be. I strode onwards grimly; considering "
-"everything we had gone through so far, Uria be damned if I was going to be "
-"frightened now."
-msgstr ""
-"この暗闇に何が潜んでいるのだろう? Eloh が謎めかしつつ言っていた不信心者とは"
-"何者だろう? ここ深淵ではすべてのものが際立って感じられ、私の心臓は胸の中で激"
-"しく鼓動を打った。ここは我が民が来るような場所ではないとの強い疑念を拭い去れ"
-"なかった。私は顔をこわばらせながら大股で歩を進めた――我々がこれまで潜り抜けて"
-"きたすべてを振り返り、震え上がっていては Uria に呪われるだろうと考えながら。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:106
-msgid ""
-"Chapter 6: The dwarf Grimnir led us through a maze of twisting passages "
-"speaking scarcely a word. Finally, after what seemed like hours of marching, "
-"he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I "
-"could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that "
-"little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. "
-"I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a "
-"moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword "
-"with fresh determination and vowed to see this mission through."
-msgstr ""
-"第6章: 曲がりくねって迷路のようになっている道のなかを、ドワーフの Grimnir は"
-"ほとんど言葉を発することなく我々を案内していった。そしてついに、数時間にも思"
-"えた行進が終わり、彼は立ち止まった。彼は特に静かにするよう我々に合図をし、"
-"我々は忍び足で歩を進めた――聞こえてくるのはかすかな足音と自分の荒い息だけだっ"
-"た。そんな小さな音さえも、粗く削りだされた通路の窮屈な石壁にこだましているよ"
-"うに思えた。とっさに私は我々の上にある岩や土の圧倒的な量を意識し、再び太陽を"
-"見ることはあるのかとしばらく絶望的な気持ちになってしまった。だが私は新たな決"
-"意とともに自分の剣を掴むと、この任務をやり遂げることを誓った。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:114
-msgid ""
-"Chapter 6: The troll Zurg led us through a maze of twisting passages "
-"speaking scarcely a word. Finally after what seemed like hours of marching "
-"he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I "
-"could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that "
-"little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. "
-"I was suddenly aware of the sheer mass of of rock and earth above us and for "
-"a moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword "
-"with fresh determination and vowed to see this mission through."
-msgstr ""
-"第6章: 曲がりくねって迷路のようになっている道のなかを、トロールの Zurg はほと"
-"んど言葉を発することなく我々を案内していった。そしてついに、数時間にも思えた"
-"行進が終わり、彼は立ち止まった。彼は特に静かにするよう我々に合図をし、我々は"
-"忍び足で歩を進めた――聞こえてくるのはかすかな足音と自分の荒い息だけだった。そ"
-"んな小さな音さえも、粗く削りだされた通路の窮屈な石壁にこだましているように思"
-"えた。とっさに私は我々の上にある岩や土の圧倒的な量を意識し、再び太陽を見るこ"
-"とはあるのかとしばらく絶望的な気持ちになってしまった。だが私は新たな決意とと"
-"もに自分の剣を掴むと、この任務をやり遂げることを誓った。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:122
-msgid ""
-"Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely "
-"hidden a few miles back from the fighting. Seeing Grimnir with us, a troop "
-"of dwarves silently appeared out of adjoining secret passages. Once we had "
-"assured the rest of the elves that they were friends, Grimnir led us "
-"silently and quickly through a maze of secret tunnels towards the Dwarves’ "
-"home."
-msgstr ""
-"第7章: 我々が急ぎ足で戻ると、我が民が戦いから数マイル下がったところで無事隠れ"
-"ているのが見つかった。我々と共に居る Grimnir を見つけて、ドワーフの小隊が隣接"
-"する秘密の通路から静かに出てきた。我々が残ったエルフたちに彼らは味方だと確信"
-"させると、Grimnir は我々をドワーフの本拠地へと、秘密の坑道の迷路の中を無言の"
-"まま速やかに案内していった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:126
-msgid ""
-"I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time "
-"seemed to flow differently down there, deep under the earth. But when we "
-"finally got to our destination, what I saw was breathtaking. We entered into "
-"a large cavern, where the dwarves had built a huge city out of stone. "
-"Protected by stone walls and gates that were bigger than I had ever seen, "
-"the place seemed virtually impregnable. As we entered I marveled at their "
-"stonework and I saw that the place was crawling with dwarves. It was bigger "
-"than any village I had ever seen."
-msgstr ""
-"小さな暗い路をどれぐらい歩いていったのだろう――ここ地下深くでは時の流れも異"
-"なっているように思えた。しかしやがて我々が目的地にたどり着いたときに私が目に"
-"したものは息をのむようなものだった。我々が大きな洞窟に入ると、そこにはドワー"
-"フが築いた巨大な石造りの街があったのだ。見たこともない大きさの石壁と門に守ら"
-"れており、そこはほぼ難攻不落のように思えた。中に入ると私は彼らの石造物に驚嘆"
-"させられ、辺り一面ドワーフでごった返しているのが目に入った。そこは私が見てき"
-"たどの村よりも大きかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:130
-msgid ""
-"The dwarves led us through to the far side of the city, where they let us "
-"stay in several auxiliary caverns, which normally served as store rooms. The "
-"accommodations were a bit cramped, but for the first time since I had "
-"plunged into the earth, I felt safe."
-msgstr ""
-"ドワーフたちは我々を街の外れに連れてゆき、普段は貯蔵庫として使われているいく"
-"つもの脇の洞窟に滞在するようにした。宿泊施設は少々窮屈だったが、地中に潜って"
-"このかた安全を感じたのはこれが初めてだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:134
-msgid ""
-"The dwarf king was away cleaning up after the recent battle, and would not "
-"be back for several days. I happily spent what little time I had learning as "
-"much as I could about these strange people. I was very impressed by their "
-"craftsmanship; they made weapons and armor of a quality I had never seen "
-"before. We were also quite the curiosity to the dwarves; I have no idea when "
-"they had last seen an elf. While some seemed suspicious or frightened of us, "
-"the dwarves overall were very polite and met our every need. Finally the "
-"summons came to meet with the dwarven king..."
-msgstr ""
-"ドワーフの王は最近の戦闘の後始末のため不在で、数日経っても戻らなかった。私と"
-"いえば、暇さえあればこの見慣れぬ民を観察するのに夢中になっていた。彼らの職人"
-"としての腕前に大いに感銘を受けた――彼らの作る武器や防具の質は、それまでに全く"
-"見たことのないものだった。我々はまた、ドワーフたちそのものにも相当に好奇心を"
-"くすぐられた――彼らが最後にエルフを見たのはいつなのか、私には見当がつかない。"
-"中には我々に疑いを抱いたり恐れたりしている様子の者もいたが、全体的に見ればド"
-"ワーフたちは非常に丁寧に接してくれて、こちらに必要があれば何でも応じてくれ"
-"た。そうしてついにドワーフの王に謁見する召喚が届いたのだった……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:142
-msgid ""
-"Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely "
-"hidden a few miles back from the fighting. Once we had assured the rest of "
-"the elves that the trolls were our allies, Zurg led us silently and quickly "
-"away from the front lines through a maze of secret tunnels."
-msgstr ""
-"第7章: 我々が急ぎ足で戻ると、我が民が戦いから数マイル下がったところで無事隠れ"
-"ているのが見つかった。我々が残ったエルフたちにトロールは味方だと確信させる"
-"と、Zurg は我々を前線から、秘密の坑道の迷路の中を無言のまま速やかに案内して"
-"いった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:146
-msgid ""
-"I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time "
-"seemed to flow differently down there, deep under the earth. But finally we "
-"stepped out into a large cavern. Dominating the cavern were the remains of "
-"what must have originally been a dwarf city. The large stone walls were "
-"riddled with giant holes and the iron gates had been blasted asunder. As we "
-"entered through the gates, we saw dead dwarves and other more grisly signs "
-"of recent battle. All around us were many trolls, working hard to repair the "
-"walls and other defenses. Zurg led us through the chaos to several side "
-"caverns which had until recently been used as storerooms. There was "
-"sufficient space for us to bed down and stay out of the way, and the dwarves "
-"had left behind plenty of provisions."
-msgstr ""
-"小さな暗い路をどれぐらい歩いていったのだろう――ここ地下深くでは時の流れも異"
-"なっているように思えた。やがて大きな空洞に入り込んだ。洞窟の大部分を占めるの"
-"は元々ドワーフの街だったものの跡にちがいない。大きな石の門は大穴に蝕まれ、鉄"
-"の門はバラバラに引き裂かれていた。我々が門をくぐって中に入るとドワーフの死体"
-"など、最近あったであろう戦闘のむごたらしい名残が目に入ってきた。周りにいるの"
-"は数多くのトロルだけで、彼らは防壁などの補修に忙しそうにしていた。そうして"
-"ごった返す中、Zurg に最近まで貯蔵庫として使われていたいくつもの脇の洞窟に案内"
-"された。我々が宿泊しじっとしている分には充分な広さはあったし、ドワーフたちが"
-"残していった多くの食料もあった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:150
-msgid ""
-"Zurg told us that they had just captured this city from the dwarves, and "
-"that the Great Leader had moved here to set up his base of operations. They "
-"were clearly worried about a dwarf counterattack. Luckily the trolls were "
-"quite skilled at stonework and the walls were quickly repaired. The trolls "
-"didn’t talk much, but seemed very intelligent and not the mere bloodthirsty "
-"savages they had been purported to be. Overall they actually seemed quite "
-"peaceful, except when provoked. I learned that the leadership was balanced "
-"between the warriors and the shamans. The troll’s military leader was chosen "
-"and advised by a council of their shamans."
-msgstr ""
-"Zurg の話によると彼らがドワーフからこの街を奪い取ったのはつい最近で、偉大な指"
-"導者 も司令本部を構えるためここに移って来ているという。彼らがドワーフの反撃を"
-"案じているのは傍目にも明らかだった。さいわいにもトロールたちは石工に長けてい"
-"て、防壁は速やかに修復された。トロルたちは言葉数こそ少ないものの高い知性を備"
-"えており、決して噂されているような血に飢えた蛮人などではなかった。挑発でもし"
-"ない限り、彼らは総じてまったく穏やかなものに思えた。統率力が戦士と祈祷師の間"
-"で均衡を保っているということもわかった。トロルの軍事リーダーは祈祷師の評議会"
-"によって選任され、評議会の助言のもとに彼らを束ねているのだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:154
-msgid ""
-"I wish I could have spent more time learning about these misunderstood "
-"creatures, but we could not tarry long. Even protected by the trolls, caught "
-"in the middle of this great war, I feared for the safety of my people. And "
-"so after waiting a few days, I was able to get an audience with the Great "
-"Leader."
-msgstr ""
-"もっと時間を掛けてこの誤解されてきた生き物を知りたいとも思ったが、あまり長居"
-"するわけにもいかなかった。トロールに守られているとはいえ、この大戦争の真っ只"
-"中にいては我が民の安全を脅かすことになってしまう。そうして数日待つうちに、偉"
-"大な指導者 との謁見が許されたのだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:162
-msgid ""
-"Chapter 9: Nym and Esanoo led us north, across the sands and through the "
-"dunes, towards the human encampment where the merfolk were being held. I "
-"asked Nym where Esanoo had come from, but she wouldn’t answer, she just said "
-"that I had to see for myself."
-msgstr ""
-"第9章:Nym と Esanoo は私たちを北へ導いて行った。砂漠を渡り砂丘を越えて、"
-"merfolk の捕らわれている人間達の陣地へと。私は Nym に Esanoo が何処からきたの"
-"か尋ねたが、彼女は答えようとしなかった。ただ自分で見なければならないと言った"
-"だけだった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:165
-msgid ""
-"Just then we crested over the last dune and I indeed saw what she meant. "
-"Sparkling blue covered the entire horizon. I fell to my knees in awe, I had "
-"never seen so much water in one place. I cannot write down in words the "
-"shock and amazement I felt. To have grown up in a land where water was as "
-"precious as gold, and then see miles and miles of it. It was only then that "
-"I understood where the merfolk truly came from. I’d been to some strange "
-"places, high up in the mountains, deep down under thousands of tons of rock, "
-"but this world of water was the most alien of them all."
-msgstr ""
-"ちょうどその時に砂丘の上にたどり着き、彼女に聞いていた事を見ることになったの"
-"だ。きらめく青が地平線全てを覆っていた。私は畏敬の念に打たれて、ひざまずい"
-"た。これまで一つの場所にこんなに沢山の水を見たことが無かったのだ。この時の驚"
-"嘆と衝撃はとても書き記す事など出来そうもない。水が金と同じ位貴重であった砂漠"
-"で育ってきた私の目に、その水が何マイルにも渡って続いているのが映ったのだか"
-"ら。その時同時に merfolk が何処からきたのかも理解できた。私は高地の山中や、非"
-"常に沢山の岩々の地下深くと不案内の土地を旅してきたが、この水の世界ほど私たち"
-"の民にとって異質なものはなかった。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:168
-msgid ""
-"Which brings me to the other alien concept I was trying to comprehend: our "
-"goddess Eloh. What was her plan? Why did she want me to surrender to the "
-"humans? Do the humans worship her as well? The humans seem so brutish and "
-"vile, that I can’t imagine them worshiping the same god as us. I thought "
-"Eloh was just our god, I don’t remember Zhul mentioning any other races "
-"worshiping her after the Great Fall, though perhaps things had changed in "
-"the intervening years. Her commands don’t make any sense; she doesn’t seem "
-"at all like the goddess Zhul told me about. And what was Esanoo talking "
-"about? How did his master know about ‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’? If Eloh "
-"won’t help me, then I desperately need some answers. I pray to whatever gods "
-"may be left that I’m not leading my people into a trap..."
-msgstr ""
-"そしてそれは異質なものを理解しようという考えをもたらした。我々の女神たる "
-"Eloh、彼女の計画は何だったのだろう?何故人間に降伏することを望んだのか?人間"
-"達も彼女を同じように崇拝しているのだろうか?人間達はとても野蛮で下品に思え"
-"て、彼らが我々と同じ神を崇拝しているとは思えなかったのだ。私には Eloh は我々"
-"だけの神に思えて、「大いなる滅び」以後に他の種族が彼女を崇拝していると Zhul "
-"が言及していた事を思い出せなかった。ことによると崩壊後に介在した年月が彼らに"
-"変化をもたらしたのかも知れない。それでも彼女の命令は合点がいかず、Zhul が常々"
-"語ってくれた女神と彼女が同じとは思えなかった。そして Esanoo は何について話し"
-"ていたのだろう?どうして彼の主人は『Yechnagoth』と『Zhangor』に関して知ってい"
-"るのだろうか?Eloh が私を助けてくれないとなると、私は必死に答えを探さなければ"
-"ならない。私は他のどんな神にでも祈る、私の同胞を罠に導いていないようにと……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:176
-msgid ""
-"Chapter 8: I set out with a lightened heart and quickened step; we were "
-"going back up and I was sure that soon this underground gauntlet would be "
-"over. With the help of our new allies, I felt much more confident than I had "
-"before. Oh, to feel the wind in my hair and the sun on my face. But for now "
-"we had many more miles to travel and in the monotony of the marching I let "
-"my mind wander to larger matters."
-msgstr ""
-"第8章: 出発した私の気持ちは晴れやかで足取りは軽やかになっていた――我々は上へと"
-"戻って行っており、この地下の苦境もじきに終わりを告げると確信していたからだ。"
-"我々の新しい同盟の助力もあって、私は以前よりもはるかにはっきりとした確信を感"
-"じていた。ああ、ついに髪に風を受け顔に日を浴びる時が来るのだ。とはいえ目下の"
-"ところ我々の行程は幾マイルも残っており、行進の単調さから私はもっと大きなこと"
-"に考えを巡らせていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:180
-msgid ""
-"What kind of home had Eloh prepared for us on the other side of the "
-"mountains? Was there anywhere in the world that hadn’t been plagued with war "
-"and destruction? I grew up in a land of ‘kill or be killed’. Outlaws, ogres "
-"and other monsters preyed on the weak and helpless. Orcs and goblins raided "
-"any settlements they could find, and my people struggled to protect what "
-"little they had. And through it all crazed necromancers and undead spirits "
-"haunted the sands, feeding on the few survivors."
-msgstr ""
-"Eloh が我々のために山脈の反対側に用意している新しい住処とはどのようなものなの"
-"だろうか? この世界のどこかに戦争や破壊に悩まされなかった土地があるのだろう"
-"か? 私は「殺るか殺られるか」という土地で育った。弱者や無援の者は、無法者や"
-"オーガなどの怪物の餌食になっていた。オーガやゴブリンは集落を見つけると手当た"
-"り次第に襲撃をしかけ、我が民は僅かばかりの蓄えを守るのに四苦八苦していた。そ"
-"のうえ砂漠に取り憑く狂気の死霊使いやアンデッドの亡霊までいて、ごく僅かに生き"
-"残った者を喰いものにしていた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:184
-msgid ""
-"At first I thought that if we could just leave the desert, we could find a "
-"peaceful place away from all the bloodshed and death. But even underground "
-"the last remnants of the trolls and dwarves continue to fight a bloody "
-"struggle to the death. Is this what our world has become? And why did Eloh "
-"tell me to ‘kill the unbelievers’? If we had attacked both the dwarves and "
-"the trolls we would not have made it even this far. Everywhere I look I see "
-"remains of once great empires. If we destroyed the last of these peoples, "
-"what would be left around us but a howling emptiness?"
-msgstr ""
-"当初私は、砂漠を離れさえすれば流血や死とは無縁の平和な場所を見つけられると"
-"思っていた。しかし地下でさえトロルとドワーフの最後の生き残りが血なまぐさい死"
-"闘にあけくれていた。これが世界の姿なのだろうか? そしてなぜ Eloh は私に「非信"
-"者を殺せ」と言ったのだろう? もしドワーフとトロルの両方から攻撃されていたら、"
-"我々はここまで来ることさえできなかっただろう。どこを見回してみてもかつての大"
-"帝国の名残を見て取ることができる。もし我々がああいった民の最後の生き残りを打"
-"ち砕くのに手を貸せば、何者が残るというのだろう?"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:188
-msgid ""
-"And yet, here in the dark, Eloh says she is powerless. Here she cannot help "
-"us, we must fend for ourselves. Though she is our god, I cannot just lie "
-"back and depend on her to always save us. These are my people too, and I "
-"have a responsibility to them as their leader. I must make my own decisions "
-"as I see best. And as Zhul told me when I was but a child, Eloh forgives all "
-"our sins. If I err in my judgment she will surely understand. Eloh may be "
-"our guide, but I am our leader and I will do what I must to protect my "
-"people during our journey."
-msgstr ""
-"そしてまた、ここ暗闇の中では、Eloh は、無力だという。ここでは彼女は我々を助け"
-"ることができず、我々は自らの手で身を守らなければならない。いつも彼女が我々を"
-"守ってくれると あてにして私は無防備に寝転がっている、などというのはもってのほ"
-"かだ。そこにいるのは私が預かる民でもあり、彼らのリーダーとして、私には彼らに"
-"対する責務がある。私から見て最良と思う決定を私自身が下さなければならないの"
-"だ。それに、まだ私がほんの子供だった頃に Zhul が私に言い聞かせていたように、"
-"Eloh は我々の罪すべてをお赦しくださる。仮に私が判断を誤ろうとも、きっと彼女は"
-"理解してくださるはずだ。我々の導き手は Eloh かもしれないが、我が民の指導者は"
-"私自身なのだから、この旅路において我が民を守ることを優先しなければならないの"
-"だ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:192
-msgid ""
-"And so, bolstered with a new resolve, I continued the march up out of the "
-"darkness and towards a new land."
-msgstr ""
-"そうしたことを考えつつ、私は新しい決意で自らを鼓舞しながら、この暗闇から抜け"
-"出し新天地へと向かう行進を続けた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:200
-msgid ""
-"Chapter 10: The merfolk helped us pilot our ships far into the ocean. Some "
-"of the younger elves were actually quite adept at climbing the rigging and "
-"steering the ships. Myself, I mostly stayed in the captain’s quarters and "
-"tried to avoid getting seasick. The sea reminded me of being out in the vast "
-"desert, with only the stars at night to guide my way. But without the "
-"merfolk’s help we would have been hopelessly lost."
-msgstr ""
-"第10章: merfolk の助けによって私たちの乗った船は海へと導かれていった。若いエ"
-"ルフ達の中には索具を登ったり船の舵を取ったりするのに熟達する者もいた。私はと"
-"言えば、たいていは船長室に篭り船酔いにかからぬようにしていた。海は広大な砂漠"
-"を、ただ星の光だけが道標だった砂漠を思い出させたが、 merfolk 達の助けが無けれ"
-"ば希望を失い道を見失っていた事だろう。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:204
-msgid ""
-"That afternoon three of the merfolk sat in a circle and performed their "
-"ritual to determine the location of their master. Apparently it was a "
-"success, for they steered us straight towards the setting sun."
-msgstr ""
-"ある午後に3人の merfolk 達が彼らの主人の位置を求めるために、輪となって座り彼"
-"らの儀式を執り行った。見たところ儀式は成功したようで、落日へまっすぐに向かう"
-"ようにと私たちを導いてくれた。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:208
-msgid ""
-"The next morning we reached our destination. It wasn’t even an island, just "
-"a sandbar sticking out above the water. We lowered down a longboat and the "
-"merfolk pulled us to shore, none of us being very skilled with the oars."
-msgstr ""
-"その翌朝、私たちは目的地に到達した。そこは島とも言えない、ただ砂州が海面から"
-"突き出ているだけの場所だった。私達はボートを下ろし、merfolk に押して貰い海岸"
-"へと向かった。我々の誰もがオールの扱いに習熟してはいなかったのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:212
-msgid ""
-"In the water around the sand bar were a large number of merfolk guards. "
-"Standing alone on top of the sand was one of the oldest merfolk I have ever "
-"seen. She beckoned to us and we approached..."
-msgstr ""
-"砂州の周りには多くの merfolk の番人が居り、ただ一人、砂の上に立っていたのは、"
-"私が会った中で最も年経た merfolk だった。彼女は我々に手招きし、そして我々は近"
-"づいて行ったのだ……"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:221
-msgid ""
-"Chapter 11: Our boats slipped softly through the water, shrouded in the pre-"
-"dawn darkness. At this moment the merfolk would be launching their "
-"diversionary attack, but the fact that we had not encountered any resistance "
-"was still eerily disturbing. Ahead of us, the large island loomed, dark and "
-"menacing."
-msgstr ""
-"第11章:我々の乗った船は夜明け前の闇の帳の中を静かに滑るように進んでいった。"
-"時を同じくして merfolk 達も陽動攻撃のために進水しているだろう。事実、我々は不"
-"気味なほどに何の抵抗にも遭遇しなかった。我々の行く先には、その闇と脅威に満ち"
-"た大きな島がぼんやりと姿を現した。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:225
-msgid ""
-"In the end, almost all of my people decided to join in this final battle. I "
-"was surprised. They had gone through so much, and yet they still had faith "
-"in me. Looking around at them, I could not help noticing how many familiar "
-"faces were missing. Barely a fourth of those who set out with us on our "
-"journey had survived. If I had known it would be this bad would I have ever "
-"left in the first place? I thought Eloh was protecting us and guiding our "
-"steps, but in truth it was all me. For better or for worse I have no one to "
-"blame but myself."
-msgstr ""
-"結局、我々の民のほとんど全てはこの最後の戦いに加わる事を決めたのだった。私は"
-"驚いたものだ。彼らは多くの苦難を潜り抜けて来たにもかかわらず、私を信じていた"
-"のだ。彼らを見渡してみれば、親しい顔のどれ程が失われたか思い出さざるをえな"
-"い。私と共に旅路を歩んだ民のおおよそ4分の1が生き延びただけだったのだ。この旅"
-"路がこれ程悪いものと分かっていたなら、私は故郷を離れただろうか?私は Eloh こ"
-"そが我々の旅路を導き護ってきたと思っていたが、真にそれを行っていたのは、私自"
-"身だったのだ。良きにつけ悪しきにつけ、責任は私自身が取らねばならなかったの"
-"だ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:229
-msgid ""
-"But Zhul is right, if we had come all this way just for a chance to help the "
-"merfolk defeat Yechnagoth then our journey was not in vain. We were "
-"searching for a new home, safe from all the horrors and death of the desert, "
-"but now this struggle seems more important. Could these islands possibly "
-"become a home for my people? It is a prospect too wonderful to dare to hope "
-"for. But in the end that is not what is driving me. All I care about is "
-"vengeance upon her that did this to us. Garak, Keratur, Tanstafaal, all "
-"those poor souls we left behind in our village and the many who have marked "
-"our path with their blood, they all shall be avenged."
-msgstr ""
-"それにしても Zhul の助言は的を射たものだ。もしこの旅が merfolk 達を助け "
-"Yechnagoth を打倒する幸運をもたらすなら、我々の旅路にも意味があったと言うの"
-"だ。我々は砂漠の故郷を脅かしていたあらゆる恐怖や死から安全な新しい故郷を求め"
-"ていた、しかし今行おうとしている戦いの方が重要に思えるようになったのだ。時"
-"に、これらの島々は我が民の新しい故郷になるのだろうか?それをあえて期待する事"
-"は楽観過ぎる見通しか?しかし結局、それらは私の思い通りになるものではない。私"
-"が今思うべきは、我らに行った仕打ちに対する彼女への復讐なのだ。Garak、"
-"Keratur、Tanstafaal、そして我らの村で亡くなった者達、我らの旅路で流れた多くの"
-"血の仇を取らねばならない。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:233
-msgid ""
-"This conflict is greater than just us. These lands were once places of "
-"beauty and hope. The great empires may be gone, but still people struggle to "
-"survive. As grim as it all seems, there is still some beauty and light left, "
-"hidden away. I will not let it all be swallowed by a second darkness. I do "
-"not care what happens to me, but I pray to Eloh (if she is even listening) "
-"that if I die, then I die making these lands a better place. Please may this "
-"not all be in vain..."
-msgstr ""
-"この戦いは我々の手に余る。だが、これらの島々はかつては美しく希望に溢れた地"
-"だったのだ。かの偉大なる帝国の崩壊した後も、この地の人々は生き抜こうとしてい"
-"たという。今は全てはおぞましく見えるが、その陰にはまだ幾らかの美しさも光もあ"
-"るのだ。私はこれらを再び闇に呑み込ませるつもりはない。たとえ我が身に何が起き"
-"ようと気にかけるものではないが、私は Eloh に祈る(もし未だに彼女が聞き届けて"
-"くださるなら、だが)。私の死がこの地をより良き地へ変える礎にならんことを。我"
-"らの旅路が無為に終わる事が無きように…… "
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:241
-msgid ""
-"Chapter 12: True strength is not measured in might or knowledge, but in what "
-"you can do for those you love."
-msgstr ""
-"第12章:真の力とは権力や知識で計れるものではない、貴方の愛する者達への行為"
-"に伴うものなのだ。"
-
-#. [part]
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:249
-msgid "Epilogue:"
-msgstr "エピローグ:"
-
-#. [terrain_type]: id=lava
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:9
-msgid "Lava"
-msgstr "溶岩"
-
-#. [terrain_type]: id=human_ship
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:25
-msgid "Human Ship"
-msgstr "人間の船"
-
-# %% チェックOK 地形なので 画面の上のステータスだけのはず
-#. [terrain_type]: id=campfire
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:38
-msgid "Campfire"
-msgstr "焚き火"
-
-# %% シナリオ「闇夜の動揺」のアンデッドの城
-# 他 幻想の城 でも 亡霊の城でも
-#. [terrain_type]: id=phantom_castle
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:48
-msgid "Phantom Castle"
-msgstr "幻の城"
-
-# %% シナリオ「闇夜の動揺」のアンデッドの城の主塔
-#. [terrain_type]: id=phantom_keep
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:60
-msgid "Phantom Keep"
-msgstr "幻の城の主塔"
-
-# %% 未使用地形と思われる 開発中? 「魔方陣」 タイプ
-#. [terrain_type]: id=summoning_circle_inner
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:72
-msgid "Inner Summoning Circle"
-msgstr "魔方陣"
-
-# %% 未使用地形と思われる 開発中? 召還魔方陣 「ルーン文字」 タイプ
-#. [terrain_type]: id=summoning_circle_outer
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:84
-msgid "Outer Summoning Circle"
-msgstr "ルーンの刻印"
-
-#. [time]: id=dawn1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:20
-msgid "First Dawn"
-msgstr "最初の夜明け"
-
-#. [time]: id=dawn2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:30
-msgid "Second Dawn"
-msgstr "2回目の夜明け"
-
-#. [time]: id=morning1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:40
-msgid "First Morning"
-msgstr "最初の朝"
-
-#. [time]: id=morning2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:49
-msgid "Second Morning"
-msgstr "2回目の朝"
-
-#. [time]: id=midday1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:58
-msgid "First Midday"
-msgstr "最初の真昼"
-
-#. [time]: id=midday2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:67
-msgid "Second Midday"
-msgstr "2回目の真昼"
-
-#. [time]: id=afternoon1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:76
-msgid "First Afternoon"
-msgstr "最初の午後"
-
-#. [time]: id=afternoon2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:85
-msgid "Second Afternoon"
-msgstr "2回目の午後"
-
-#. [time]: id=dusk1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:94
-msgid "First Dusk"
-msgstr "最初の夕暮"
-
-#. [time]: id=dusk2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:104
-msgid "Second Dusk"
-msgstr "2回目の夕暮"
-
-#. [time]: id=short_dark
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:114
-msgid "The Short Dark"
-msgstr "最初の短い夜"
-
-#. [time]: id=long_dark1
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:126
-msgid "The Long Dark (1)"
-msgstr "長い夜(1)"
-
-#. [time]: id=long_dark2
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:138
-msgid "The Long Dark (2)"
-msgstr "長い夜(2)"
-
-#. [time]: id=long_dark3
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:152
-msgid "The Long Dark (3)"
-msgstr "長い夜(3)"
-
-#. [time]: id=long_dark4
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
-msgid "The Long Dark (4)"
-msgstr "長い夜(4)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "砂漠の呪術師(Desert Shaman)は敵を防ぐのに暴力的でない方法を好みます。彼女"
-#~ "らの扱う蔓は敵をもつれさせ、遅化することで攻撃力を減少させます。また、呪術"
-#~ "師達には基本的な治癒能力があります。"
-
-#~ msgid "Death of Kaleh, Nym or Zhul"
-#~ msgstr "Kaleh, Nym, Zhul のいずれかの死"
-
-#~ msgid "Ruined Desert Castle"
-#~ msgstr "廃墟と化した砂漠の城"
-
-#~ msgid "Death of Dwarf Ally"
-#~ msgstr "ドワーフの同盟者の死"
-
-#~ msgid "Death of Troll Ally"
-#~ msgstr "トロルの同盟者の死"
-
-#~ msgid "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, you shouldn’t have."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nym、Zhul、$intl_ally_name、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。"
-
-#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Garak or Zhul"
-#~ msgstr "Kaleh, Nym, Garak, Zhulのいずれかの死"
-
-#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Dwarf Ally"
-#~ msgstr "Kaleh, Nym, Zhul, ドワーフの同盟者いずれかの死"
-
-#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, or Zhul"
-#~ msgstr "Kaleh, Nym, Zhul のいずれかの死"
-
-#~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul"
-#~ msgstr "Kaleh, Nym, Zhul の死"
-
-# %%
-#~ msgid ""
-#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
-#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
-#~ "mages. When not being ordered around, they like to frolic in pools of "
-#~ "lava and take great delight in burning anything they can reach."
-#~ msgstr ""
-#~ "炎の守護者は煙と炎の精です。 彼らがどこから来るのかは誰にも定かではありま"
-#~ "せん、しかし彼らは時折力のある魔術師によって召喚されます。 命令されていな"
-#~ "い時、彼らは溶岩のたまりで飛んだり跳ねたりすることを好み、そして手の届くも"
-#~ "のをなんでも燃やすことで大きな楽しみを得ています。"
-
-#~ msgid "fire claws"
-#~ msgstr "炎のかぎつめ"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "炎のブレス"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small Mudcrawlers are beings of soil and water. They attack by spraying "
-#~ "boiling water on their foes, or by punching with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "小さな泥蟲は土と水からなる生き物です。かれらは熱湯を吹き付けるか、拳でもっ"
-#~ "て攻撃してきます。"
-
-#~ msgid "Hahaha!.."
-#~ msgstr "ハハハハハ!"
-
-#~ msgid "Aaaauuugggghhhh!"
-#~ msgstr "アアアアアアアア!"
-
-#~ msgid "No!!!"
-#~ msgstr "クソッ!!"
-
-#~ msgid "Gaggghhh!"
-#~ msgstr "ウガァァッ!"
-
-#~ msgid "Yes Sir."
-#~ msgstr "はい、教官殿。"
-
-#~ msgid "Grawww!"
-#~ msgstr "グラァァゥゥゥ!"
-
-#~ msgid "What?!?"
-#~ msgstr "何!?"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
-#~ "fighting by my side."
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたの忠誠はあなたの民の誇りでしょう。あなたが我々に味方して戦ってくれる"
-#~ "なんて、心強いことこの上なく思います。"
-
-#~ msgid "Aaaauuurrrggghhhh!!!"
-#~ msgstr "アァァァゥゥゥルルゥグゥゥォオオオ!!!"
-
-#~ msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
-#~ msgstr "アァァァォォグァォオオオ!!!"
-
-# %% その場しのぎ のレバーのある祭壇周りのヘックス等 ちょっと訳が長い?
-#~ msgid "Dark Tiles"
-#~ msgstr "黒ずんだタイル"
-
-#~ msgid "THE END"
-#~ msgstr "完"
-
-#~ msgid "Dwarvish Explorer"
-#~ msgstr "ドワーフ探検家"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "バトルアックス"
-
-#~ msgid "Dwarvish Pathfinder"
-#~ msgstr "ドワーフの探検者"
-
-#~ msgid "Dwarvish Scout"
-#~ msgstr "ドワーフの斥候"
-
-#~ msgid "You Control Less Than 6 Villages"
-#~ msgstr "支配する村が6つ未満になる"
-
-#~ msgid "Rocky Horror"
-#~ msgstr "ロッキーホラー"
-
-#~ msgid "Raaaar!"
-#~ msgstr "グルアアアアアアア!"
-
-#~ msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?"
-#~ msgstr "馬小屋の中で何か動いたのを見た気がするわ。誰かいるの?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Kill Possessed Garak (or)"
-#~ msgstr "憑かれたGarak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defeat remaining Undead Lord"
-#~ msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す"
-
-#~ msgid "Goblin Raider"
-#~ msgstr "ゴブリンの急襲者"
-
-#~ msgid "Orc Raider"
-#~ msgstr "オークの急襲者"
-
-#~ msgid "A Stirring in the Night (development branch)"
-#~ msgstr "闇夜の動揺(開発ブランチ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Huh? What happened? Must have been another stupid elf trick! Well it "
-#~ "won't stop me from killing you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "ああン? 何が起こったんだ? またいつものエルフのくだらない小細工に違いな"
-#~ "い! そんなものでお前らを殺すのを止められるとでも思ってんのか!"
-
-#~ msgid "What happened? Where am I?"
-#~ msgstr "何が起こったんだ? ここはどこだ?"
-
-#~ msgid "Where did you go?"
-#~ msgstr "一体どこにいたんだ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know, someone just knocked me out. I didn't get a good look at "
-#~ "them."
-#~ msgstr "わからない、さっき誰かに殴られて。そいつらはよく見えなかった。"
-
-#~ msgid "Grendel"
-#~ msgstr "Grendel"
-
-#~ msgid "Huh? What happened? No time to think, must keep fighting!"
-#~ msgstr "あれ? 何が起こったんだ? 考えてる場合じゃない、戦い続けなくては!"
-
-#~ msgid "Where did you go? Do you remember anything?"
-#~ msgstr "どこにいたんだ? 何も憶えていない?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, someone grabbed me and knocked me out. I have no idea who it was."
-#~ msgstr ""
-#~ "いや、誰かにつかまれて失神させられてしまって。誰だったのかはまったく…"
-
-#~ msgid "Desert Shaman"
-#~ msgstr "砂漠の呪術師"
-
-#~ msgid "Desert Shyde"
-#~ msgstr "砂漠のシェード"
-
-#~ msgid "Desert Star"
-#~ msgstr "砂漠の星"
-
-#~ msgid "Dread Bat"
-#~ msgstr "恐怖のコウモリ"
-
-#~ msgid "Troll Shaman"
-#~ msgstr "トロルの呪術師"
-
-#~ msgid "flame blast"
-#~ msgstr "火炎放射"
-
-#~ msgid "Bernard"
-#~ msgstr "Bernard"
-
-#~ msgid "Daryl"
-#~ msgstr "Daryl"
-
-#~ msgid "Oswald"
-#~ msgstr "Oswald"
-
-#~ msgid "Blank"
-#~ msgstr "からっぽ"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "泣き叫ぶ"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "破滅の刀"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
-#~ msgstr "おい、Nisa、岩はもう降り止んだ。もう出てきても大丈夫だ!"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "冷気"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "斬撃"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "貫通"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "打撃"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "Narn"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "クモの巣"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying "
-#~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. "
-#~ "They are strong enough to wear thicker armor, giving them added "
-#~ "protection against physical attacks. They are powerful fighters, second "
-#~ "only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them "
-#~ "dangerous indeed."
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their "
-#~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main "
-#~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and "
-#~ "chokepoints."
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Moving faster than other dwarves Dwarvish Scouts love to explore both "
-#~ "above and below ground. They are adept at both fighting hand to hand with "
-#~ "their axes and throwing them."
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "-遅化"
diff --git a/wesnoth/ja.po b/wesnoth/ja.po
deleted file mode 100644 (file)
index 97da820..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,10956 +0,0 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
-# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
-# Automatically generated, 2005.
-# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
-# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
-# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
-# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 13:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 07:48+0900\n"
-"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:4
-msgid "Compressed saves"
-msgstr "圧縮して保存"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:11
-msgid "Confirm deleting saves"
-msgstr "保存データを削除するときに確認する"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:18
-msgid "Mouse scrolling"
-msgstr "マウスでのスクロール"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:25
-msgid "Middle-click scrolling"
-msgstr "中央ボタンでのスクロール"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:32
-msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
-msgstr "マウスがウィンドウ外でもスクロールし続ける"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:39
-#, fuzzy
-msgid "Local time of day area lighting"
-msgstr "開始時の時刻をランダムにする"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:46
-msgid "Show titlescreen animation"
-msgstr "タイトル画面のアニメーションを表示"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:53
-msgid "Show combat"
-msgstr "戦闘を表示"
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:60
-msgid "Ping timeout"
-msgstr "Ping の時間切れ"
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:61
-msgid ""
-"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
-"disable"
-msgstr "タイムアウトするまでの ping 応答を待つ秒数。0 で無効化。"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:71
-msgid "Accept whispers from friends only"
-msgstr "友人からのささやきのみを受け入れる"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:78
-msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
-msgstr "ロビーでささやきウィンドウを自動的に開く"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:85
-msgid "Group players in lobby"
-msgstr "ロビーのプレイヤーをグループ分け"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:92
-msgid "Lobby sounds"
-msgstr "ロビーの効果音"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:99
-#, fuzzy
-msgid "Disable notifications"
-msgstr "自動保存を無効にする。"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:106
-msgid "Reverse time graphics"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:107
-msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:114
-msgid "Follow unit actions"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:115
-msgid ""
-"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
-"is animated"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:131
-msgid "Chat message aging"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:132
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
-"to disable"
-msgstr "タイムアウトするまでの ping 応答を待つ秒数。0 で無効化。"
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:142
-msgid "Use 12-hour clock format"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:149
-msgid "Confirm loading of saves from a different version"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:156
-msgid "Show all unit types in help"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:157
-msgid ""
-"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
-"list of encountered units"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=boolean
-#: data/advanced_preferences.cfg:165
-msgid "Joystick support"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:172
-msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:182
-msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:192
-msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:202
-msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:212
-msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:222
-msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:232
-msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:242
-msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:252
-msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:262
-msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:272
-msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:282
-msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:292
-msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:302
-msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:312
-msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:322
-msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:332
-msgid "Joystick: number of the thrust axis"
-msgstr ""
-
-#. [advanced_preference]: type=int
-#: data/advanced_preferences.cfg:342
-msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
-msgstr ""
-
-#. [ai]: id=testing_ai_default
-#: data/ai/ais/testing_ai_default.cfg:5
-msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
-msgstr "RCA AI"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [unstore_unit]
-#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:309
-#: data/lua/wml-tags.lua:822 src/actions.cpp:1492
-msgid "poisoned"
-msgstr "毒を受けた"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:7
-msgid "Programming"
-msgstr "プログラミング"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:232
-msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-msgstr "全般の管理と調整"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:254
-msgid "Artwork and Graphics"
-msgstr "アートワークおよびグラフィクス"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:638
-msgid "Music"
-msgstr "音楽"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:675
-msgid "Sound Effects"
-msgstr "サウンドエフェクト"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:691
-msgid "Campaign Design"
-msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:762
-msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-msgstr "マルチプレイヤーマップとバランス調整"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:803
-msgid "Packagers"
-msgstr "パッケージ作成"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:878
-msgid "Miscellaneous Contributors"
-msgstr "その他の貢献者"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1207
-msgid "Internationalization Managers"
-msgstr "国際化責任者"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1232
-msgid "English strings edition"
-msgstr "英語文字列版"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1239
-msgid "Afrikaans Translation"
-msgstr "アフリカーンス語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1259
-msgid "Arabic Translation"
-msgstr "アラビア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1266
-msgid "Basque Translation"
-msgstr "バスク語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1279
-msgid "Bulgarian Translation"
-msgstr "ブルガリア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1298
-msgid "Catalan Translation"
-msgstr "カタロニア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1339
-msgid "Chinese Translation"
-msgstr "中国語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1407
-msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
-msgstr "中国語(台湾)翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1417
-msgid "Croatian Translation"
-msgstr "クロアチア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1424
-msgid "Czech Translation"
-msgstr "チェコ語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1484
-msgid "Danish Translation"
-msgstr "デンマーク語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1515
-msgid "Dutch Translation"
-msgstr "オランダ語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1579
-msgid "English (GB) Translation"
-msgstr "英語(イギリス)翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1601
-msgid "English (Shaw) Translation"
-msgstr "英語(ショー)翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1625
-msgid "Esperanto Translation"
-msgstr "エスペラント語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1644
-msgid "Estonian Translation"
-msgstr "エストニア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1654
-msgid "Filipino Translation"
-msgstr "フィリピン語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1664
-msgid "Finnish Translation"
-msgstr "フィンランド語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1710
-msgid "French Translation"
-msgstr "フランス語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1869
-msgid "Friulian Translation"
-msgstr "フリウリ語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1876
-msgid "Galician Translation"
-msgstr "ガリシア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1912
-msgid "German Translation"
-msgstr "ドイツ語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:1979
-msgid "Greek Translation"
-msgstr "ギリシャ語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2016
-msgid "Hebrew Translation"
-msgstr "ヘブライ語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2029
-msgid "Hungarian Translation"
-msgstr "ハンガリー語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2090
-msgid "Icelandic Translation"
-msgstr "アイスランド語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2100
-msgid "Indonesian Translation"
-msgstr "インドネシア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2123
-msgid "Irish Translation"
-msgstr "アイルランド語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2130
-msgid "Italian Translation"
-msgstr "イタリア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2174
-msgid "Japanese Translation"
-msgstr "日本語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2242
-msgid "Korean Translation"
-msgstr "韓国語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2250
-msgid "Latin Translation"
-msgstr "ラテン語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2277
-msgid "Latvian Translation"
-msgstr "ラトビア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2288
-msgid "Lithuanian Translation"
-msgstr "リトアニア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2310
-msgid "Macedonian Translation"
-msgstr "マケドニア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2317
-msgid "Marathi Translation"
-msgstr "マラーティー語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2326
-msgid "Norwegian Translation"
-msgstr "ノルウェー語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2351
-msgid "Old English Translation"
-msgstr "古英語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2365
-msgid "Polish Translation"
-msgstr "ポーランド語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2405
-msgid "Portuguese Translation"
-msgstr "ポルトガル語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2412
-msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr "ポルトガル語(ブラジル)翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2457
-msgid "Romanian Translation"
-msgstr "ルーマニア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2465
-msgid "Russian Translation"
-msgstr "ロシア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2547
-msgid "Serbian Translation"
-msgstr "セルビア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2566
-msgid "Slovak Translation"
-msgstr "スロバキア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2592
-msgid "Slovenian Translation"
-msgstr "スロベニア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2608
-msgid "Spanish Translation"
-msgstr "スペイン語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2689
-msgid "Swedish Translation"
-msgstr "スウェーデン語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2730
-msgid "Turkish Translation"
-msgstr "トルコ語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2753
-#, fuzzy
-#| msgid "Romanian Translation"
-msgid "Ukrainian Translation"
-msgstr "ルーマニア語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2760
-msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
-msgstr "バレンシア語(カタロニア南部)翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2773
-msgid "Vietnamese Translation"
-msgstr "ベトナム語翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2792
-msgid "RACV’s Translation"
-msgstr "RACV 翻訳"
-
-#. [about]
-#: data/core/about.cfg:2799
-msgid "Bots"
-msgstr "ボット"
-
-#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
-#: data/core/macros/ai.cfg:523
-msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
-msgstr ""
-"$ally_leader.name ($ally_leader.side のリーダー)にここに移動するように依頼"
-"する"
-
-#. [note]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:5
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
-"clicking on a unit that belongs to it."
-msgstr ""
-"このシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、友軍へ指示するこ"
-"とができます。"
-
-#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
-#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
-#. [literal]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:19 data/core/macros/ai_controller.cfg:26
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:33
-msgid "Instruct ally"
-msgstr "友軍に指示する"
-
-#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:27
-msgid ""
-"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
-"instructions:"
-msgstr "$ally_leader.name (陣営 $ally_side| ) は以下の指示を実行しています:"
-
-#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:34
-msgid ""
-"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
-"is acting normally."
-msgstr ""
-"$ally_leader.name (陣営 $ally_side| ) は何も指示を受けていません。通常通り"
-"行動します。"
-
-#. [aggression]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:41
-msgid "Be more aggressive"
-msgstr "もっと攻撃的に"
-
-#. [aggression]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:42
-msgid "aggressive."
-msgstr "攻撃的に。"
-
-#. [caution]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:59
-msgid "Be more defensive"
-msgstr "もっと防御的に"
-
-#. [caution]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:60
-msgid "defensive."
-msgstr "防御的に。"
-
-#. [focus_on_enemy]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:71
-msgid "Focus on defeating..."
-msgstr "攻撃に集中しています……"
-
-#. [focus_on_enemy]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:72
-#, fuzzy
-msgid ""
-"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"focus_on_enemy.side_description|."
-msgstr ""
-"特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"currently_doing_special_description"
-
-#. [then]
-#. [else]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:138
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:142
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:273
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:277
-msgid "(side $temp_i|)"
-msgstr "(陣営 $temp_i| )"
-
-#. [else]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:143
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:278
-msgid "side $temp_i"
-msgstr "陣営 $temp_i"
-
-#. [command]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:156
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:291
-msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)"
-msgstr "$side_i_leader.name (陣営 $temp_i| )"
-
-#. [value]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:182
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:320
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:709
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:800
-msgid "Back"
-msgstr "戻る"
-
-#. [protect]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:201
-msgid "Focus on protecting..."
-msgstr "護衛に集中しています……"
-
-#. [protect]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:202
-#, fuzzy
-msgid ""
-"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"protect.side_description|."
-msgstr ""
-"特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"currently_doing_special_description"
-
-#. [option]: type=objective
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:352
-msgid "Defend a location..."
-msgstr "拠点を守っています……"
-
-#. [print]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:368
-msgid "Right-click to select a location to defend"
-msgstr "右クリックして防衛する場所を選択"
-
-#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:375
-msgid "Defend this location"
-msgstr "この地点を防衛する"
-
-#. [command]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:392
-msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
-msgstr "$x1|,$y1| 周辺の地域の防衛に注力する。"
-
-#. [print]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:434
-msgid "Location selection canceled"
-msgstr "位置選択は取り消されました"
-
-#. [revoke_objective_orders]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:449
-msgid "Clear objective orders"
-msgstr "目標命令を消去"
-
-#. [revoke_behavior_orders]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:461
-msgid "Clear behavior orders"
-msgstr "行動命令を消去"
-
-#. [revoke_all_orders]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:474
-msgid "Clear all orders"
-msgstr "すべての命令を消去"
-
-#. [then]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:591
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:602
-msgid "none set."
-msgstr "設定なし"
-
-#. [do]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:644
-msgid ""
-"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"currently_doing_objective_description\n"
-"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"currently_doing_behavior_description"
-msgstr ""
-"目標: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"currently_doing_objective_description\n"
-"行動: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"currently_doing_behavior_description"
-
-#. [literal]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:652
-msgid "Set objective..."
-msgstr "目標の設定..."
-
-#. [literal]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:743
-msgid "Set behavior..."
-msgstr "行動の設定..."
-
-#. [literal]
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:848
-msgid "Exit"
-msgstr "終わる"
-
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:975
-msgid "Set special orders..."
-msgstr "特殊命令の設定..."
-
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:976
-msgid "Move leader to..."
-msgstr "リーダーを移動..."
-
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
-msgid "Right-click to select a location to move leader to"
-msgstr "右クリックしてリーダーを移動する場所を選択"
-
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:978
-msgid "Move leader here"
-msgstr "リーダーをここに移動"
-
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:979
-msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
-msgstr "リーダーを $x1|,$y1| に移動。"
-
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:980
-msgid "Clear special orders"
-msgstr "特殊命令を消去"
-
-#: data/core/macros/ai_controller.cfg:981
-msgid ""
-"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"currently_doing_special_description"
-msgstr ""
-"特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
-"currently_doing_special_description"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/core/macros/items.cfg:23
-msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
-msgstr "願かけ井戸に遭遇しました。何を願いたいですか?"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/core/macros/items.cfg:26
-msgid "A swift victory"
-msgstr "あっという間の勝利"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/core/macros/items.cfg:34
-msgid ""
-"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-"victory."
-msgstr "この金貨で、私は即座に安全な勝利でこの戦闘が終わることを願います。"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/core/macros/items.cfg:40
-msgid "Lots of gold"
-msgstr "大量の金"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/core/macros/items.cfg:48
-msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-msgstr "私はこの一枚の金貨が 10 倍になって返ってくる事を願います。"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/core/macros/items.cfg:54
-msgid "Peace throughout Wesnoth."
-msgstr "Wesnoth 全体の平和"
-
-#. [message]: speaker=unit
-#: data/core/macros/items.cfg:62
-msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-msgstr "この国家全体に広がる平和のみが祈るだけの価値があります。"
-
-#. [option]: speaker=narrator
-#: data/core/macros/items.cfg:68
-msgid "Don’t make a wish."
-msgstr "願い事はしません。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:206
-msgid "Potion of Healing"
-msgstr "回復の藥"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:209
-msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr "酔っぱらいの気分"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:210
-msgid "You are not worthy of healing."
-msgstr "あなたは回復する必要がありません。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:244
-msgid "Poison"
-msgstr "毒"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:247
-msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr "まさにこの瞬間、このユニットの血管から毒がしみ出ています。"
-
-#: data/core/macros/items.cfg:267
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
-"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
-msgstr ""
-"この水をかけることで、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に「秘術」の攻撃型が"
-"つきます。これを $unit.name に使わせますか?"
-
-#: data/core/macros/items.cfg:268
-msgid "holy water^Take it"
-msgstr ""
-
-#: data/core/macros/items.cfg:269
-msgid "holy water^Leave it"
-msgstr ""
-
-#: data/core/macros/items.cfg:270
-msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-msgstr "私はこのアイテムを使うのにふさわしくない! 他の人に使わせて下さい。"
-
-#. [object]
-#: data/core/macros/items.cfg:272
-msgid "Holy Water"
-msgstr "聖水"
-
-#. [object]
-#: data/core/macros/items.cfg:275
-msgid ""
-"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
-"the end of the current scenario."
-msgstr ""
-"この水により、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に<i>「秘術」</i>の攻撃型がつ"
-"きます。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:304
-msgid "Potion of Strength"
-msgstr "力の藥"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:307
-msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr "力が飲んだ者に与えられます。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:347
-msgid "Potion of Decay"
-msgstr "腐敗の藥"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:350
-msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr "この哀れなユニットは、ひどく悪い何かを飲んでしまいました。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:384
-msgid "Ring of Regeneration"
-msgstr "再生の指輪"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:387
-msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-msgstr "この指輪は、各ターンに少しだけ持ち主を回復させます。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:423
-msgid "Ring of Slowness"
-msgstr "鈍足の指輪"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:426
-msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr "この指輪の持ち主は遅くなります。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:460
-msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr "俊敏の杖"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:463
-msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-msgstr "この杖は持ち主に俊敏な動きを与えます。"
-
-#. [object]: id={ID}
-#: data/core/macros/items.cfg:464
-msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr "魔法を扱えるものだけが、その物体を扱うことができます。"
-
-#: data/core/macros/items.cfg:514
-msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr "マーマンだけがこの道具を使用できます!"
-
-#: data/core/macros/items.cfg:514
-msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
-msgstr "$unit.name はトライデントを取りますか?"
-
-#: data/core/macros/items.cfg:514
-#, fuzzy
-msgid "storm trident^Leave it"
-msgstr "ストームトライデント"
-
-#: data/core/macros/items.cfg:514
-#, fuzzy
-msgid "storm trident^Take it"
-msgstr "ストームトライデント"
-
-#. [object]
-#: data/core/macros/items.cfg:516
-msgid "Storm Trident"
-msgstr "ストームトライデント"
-
-#. [object]
-#: data/core/macros/items.cfg:519
-msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-msgstr "このトライデントを持ったマーマンは、敵に電気の矢を放つことができます!"
-
-#. [effect]: type=fire
-#: data/core/macros/items.cfg:523
-msgid "storm trident"
-msgstr "ストームトライデント"
-
-#. [effect]: type=fire
-#: data/core/macros/items.cfg:546
-msgid "sceptre of fire"
-msgstr "炎の笏"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:18
-msgid ""
-"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
-"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
-"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
-"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
-"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
-"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
-"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
-"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
-"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
-msgstr ""
-"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
-"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
-"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
-"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
-"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
-"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
-"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
-"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
-"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:19
-msgid ""
-"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
-"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
-"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
-msgstr ""
-"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
-"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
-"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:23
-msgid ""
-"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
-"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
-"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
-"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
-"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
-"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
-"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
-"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
-"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
-"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
-"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
-"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
-"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
-"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
-"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
-"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
-"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
-"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
-"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
-"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
-"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
-"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
-"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
-"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
-"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
-"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
-"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
-"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
-"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
-"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
-"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
-"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
-"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
-"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
-"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
-"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
-"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
-"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
-"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
-"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
-"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
-"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
-"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
-msgstr ""
-"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
-"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
-"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
-"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
-"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
-"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
-"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
-"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
-"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
-"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
-"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
-"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
-"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
-"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
-"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
-"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
-"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
-"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
-"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
-"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
-"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
-"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
-"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
-"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
-"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
-"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
-"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
-"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
-"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
-"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
-"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
-"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
-"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
-"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
-"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
-"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
-"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
-"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
-"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
-"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
-"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
-"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
-"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:27
-msgid ""
-"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
-"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
-"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
-"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
-"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
-"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
-"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
-"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
-"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
-"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
-"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
-"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
-"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
-"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
-"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
-"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
-"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
-"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
-"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
-"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
-"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
-"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
-"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
-"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
-"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
-"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
-"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
-"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
-"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
-"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
-"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
-"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
-"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
-"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
-"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
-"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
-"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
-"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
-"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
-"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
-"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
-"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
-"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
-"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
-"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
-"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
-"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
-"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
-"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
-"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
-"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
-"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
-"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
-"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
-"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
-"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
-"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
-msgstr ""
-"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
-"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
-"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
-"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
-"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
-"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
-"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
-"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
-"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
-"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
-"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
-"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
-"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
-"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
-"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
-"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
-"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
-"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
-"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
-"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
-"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
-"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
-"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
-"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
-"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
-"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
-"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
-"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
-"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
-"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
-"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
-"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
-"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
-"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
-"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
-"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
-"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
-"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
-"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
-"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
-"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
-"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
-"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
-"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
-"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
-"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
-"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
-"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
-"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
-"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
-"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
-"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
-"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
-"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
-"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
-"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
-"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:28
-msgid ""
-"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
-"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
-"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
-"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
-"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
-"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
-"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
-"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
-"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
-"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
-"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
-"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
-"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
-"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
-"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
-"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
-"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
-"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
-"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
-"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
-"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
-"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
-"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
-"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
-"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
-"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
-"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
-"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
-"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
-"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
-"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
-"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
-"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
-"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
-"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
-"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
-"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
-"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
-"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
-"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
-"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
-"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
-"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
-"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
-"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
-"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
-"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
-"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
-"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
-"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
-"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
-"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
-"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
-"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
-"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
-"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
-"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
-"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
-"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
-"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
-"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
-"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
-"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
-"Vówien"
-msgstr ""
-"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
-"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
-"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
-"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
-"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
-"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
-"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
-"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
-"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
-"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
-"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
-"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
-"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
-"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
-"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
-"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
-"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
-"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
-"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
-"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
-"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
-"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
-"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
-"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
-"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
-"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
-"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
-"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
-"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
-"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
-"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
-"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
-"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
-"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
-"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
-"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
-"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
-"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
-"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
-"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
-"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
-"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
-"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
-"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
-"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
-"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
-"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
-"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
-"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
-"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
-"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
-"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
-"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
-"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
-"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
-"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
-"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
-"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
-"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
-"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
-"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
-"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
-"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
-"Vówien"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:33
-msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
-msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:34
-msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
-msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:38
-msgid ""
-"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
-"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
-"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
-"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
-"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
-"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
-"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
-"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
-"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
-"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
-"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
-"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
-"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
-"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
-"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
-"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
-"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
-"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
-"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
-"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
-"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
-"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
-"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
-"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
-"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
-"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
-"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
-"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
-"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
-"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
-"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
-"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
-"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
-"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
-"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
-"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
-"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
-"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
-"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
-"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
-"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
-"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
-"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
-"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
-"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
-"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
-"Yrynyc,Yryrcyn"
-msgstr ""
-"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
-"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
-"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
-"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
-"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
-"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
-"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
-"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
-"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
-"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
-"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
-"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
-"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
-"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
-"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
-"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
-"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
-"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
-"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
-"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
-"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
-"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
-"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
-"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
-"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
-"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
-"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
-"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
-"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
-"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
-"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
-"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
-"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
-"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
-"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
-"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
-"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
-"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
-"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
-"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
-"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
-"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
-"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
-"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
-"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
-"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
-"Yrynyc,Yryrcyn"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:39
-msgid ""
-"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
-"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
-"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
-"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
-"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
-"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
-"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
-"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
-"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
-"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
-"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
-"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
-"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
-"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
-"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
-"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
-"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
-"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
-"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
-"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
-"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
-"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
-"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
-"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
-"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
-"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
-"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
-"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
-"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
-"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
-"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
-"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
-"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
-"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
-"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
-"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
-"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
-"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
-"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
-"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
-"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
-"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
-"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
-"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
-"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
-msgstr ""
-"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
-"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
-"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
-"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
-"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
-"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
-"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
-"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
-"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
-"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
-"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
-"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
-"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
-"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
-"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
-"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
-"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
-"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
-"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
-"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
-"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
-"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
-"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
-"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
-"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
-"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
-"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
-"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
-"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
-"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
-"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
-"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
-"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
-"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
-"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
-"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
-"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
-"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
-"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
-"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
-"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
-"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
-"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
-"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
-"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:43
-msgid ""
-"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
-"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
-"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
-"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
-"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
-"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
-"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
-"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
-"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
-"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
-"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
-"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
-"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
-"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
-"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
-"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
-"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
-"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
-"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
-"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
-"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
-"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
-"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
-"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
-"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
-"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
-"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
-"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
-"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
-"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
-"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
-"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
-"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
-"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
-"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
-"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
-"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
-"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
-"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
-"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
-"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
-"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
-"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
-"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
-"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
-"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
-"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
-"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
-"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
-"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
-"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
-"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
-"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
-"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
-"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
-"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
-"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
-"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
-"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
-"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
-"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
-"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
-"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
-"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
-"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
-"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
-"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
-"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
-"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
-"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
-"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
-"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
-"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
-"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
-msgstr ""
-
-#: data/core/macros/names.cfg:47
-msgid ""
-"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
-"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
-"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
-"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
-"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
-"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
-"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
-"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
-"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
-"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
-msgstr ""
-"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
-"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
-"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
-"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
-"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
-"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
-"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
-"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
-"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
-"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:51
-msgid ""
-"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
-"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
-"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
-"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
-"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
-"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
-"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
-msgstr ""
-"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
-"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
-"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
-"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
-"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
-"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
-"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:52
-msgid ""
-"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
-"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
-"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
-"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
-msgstr ""
-"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
-"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
-"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
-"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:56
-msgid ""
-"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
-"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
-"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
-"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
-"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
-"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
-msgstr ""
-"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
-"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
-"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
-"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
-"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
-"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:57
-msgid ""
-"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
-"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
-"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
-"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
-"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
-"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
-"Zsekp"
-msgstr ""
-"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
-"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
-"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
-"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
-"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
-"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
-"Zsekp"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:61
-msgid ""
-"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
-"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
-"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
-"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
-"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
-"Urkark"
-msgstr ""
-"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
-"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
-"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
-"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
-"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
-"Urkark"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:65
-msgid ""
-"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
-"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
-"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
-"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
-"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
-"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
-"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
-"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
-"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
-"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
-"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
-"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
-"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
-"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
-"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
-"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
-"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
-"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
-"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
-"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
-"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
-"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
-"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
-"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
-"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
-"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
-"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
-"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
-"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
-"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
-"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
-"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
-msgstr ""
-"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
-"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
-"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
-"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
-"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
-"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
-"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
-"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
-"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
-"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
-"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
-"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
-"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
-"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
-"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
-"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
-"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
-"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
-"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
-"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
-"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
-"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
-"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
-"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
-"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
-"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
-"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
-"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
-"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
-"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
-"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
-"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:69
-msgid ""
-"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
-"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
-"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
-"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
-msgstr ""
-"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
-"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
-"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
-"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:73
-msgid ""
-"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
-"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
-"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
-"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
-"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
-"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
-"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
-"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
-"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
-"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
-"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
-"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
-msgstr ""
-"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
-"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
-"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
-"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
-"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
-"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
-"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
-"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
-"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
-"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
-"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
-"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
-
-#: data/core/macros/names.cfg:77
-msgid ""
-"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
-"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
-msgstr ""
-"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
-"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
-
-#. [objective]: condition=lose
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
-msgid "Turns run out"
-msgstr "時間切れ"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:114
-msgid "Early finish bonus."
-msgstr "早期終了ボーナス。"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:116
-msgid "No early finish bonus."
-msgstr "早期終了ボーナスなし。"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:21
-msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
-msgstr "<small>(早期終了ボーナス)</small>"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
-msgid "(early finish bonus)"
-msgstr "(早期終了ボーナス)"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:124
-msgid "No gold carried over to the next scenario."
-msgstr "ゴールドは次のシナリオに引き継がれません。"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:33
-msgid ""
-"\n"
-"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
-msgstr ""
-"\n"
-"終了時のゴールドの 100% が次のシナリオに引き継がれます。"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:37
-msgid ""
-"\n"
-"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
-msgstr ""
-"\n"
-"終了時のゴールドの 40% が次のシナリオに引き継がれます。"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:41
-msgid ""
-"\n"
-"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
-msgstr ""
-"\n"
-"終了時のゴールドの 20% が次のシナリオに引き継がれます。"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:48
-msgid "Alternative objective:"
-msgstr "他の目標:"
-
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
-msgid "Bonus objective:"
-msgstr "ボーナスのある目標:"
-
-#. [note]: description=<b>
-#: data/core/macros/objective-utils.cfg:74
-#, fuzzy
-msgid "This is the last scenario."
-msgstr "リモートシナリオ"
-
-#. [message]: speaker=narrator
-#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
-msgid ""
-"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
-"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
-msgstr ""
-"このシナリオでは、コンピュータプレイヤーは陣営 $side_number を操作できないか"
-"もしれません。陣営 $side_number は人間のプレイヤーが操作するよう意図されてい"
-"ます。"
-
-#. [color_range]: id=red
-#. [color_range]: id=1
-#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:83
-msgid "Red"
-msgstr "赤"
-
-#. [color_range]: id=lightred
-#: data/core/team-colors.cfg:20
-msgid "Light Red"
-msgstr "明赤"
-
-#. [color_range]: id=darkred
-#: data/core/team-colors.cfg:26
-msgid "Dark Red"
-msgstr "暗赤"
-
-#. [color_range]: id=blue
-#. [color_range]: id=2
-#: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:89
-msgid "Blue"
-msgstr "青"
-
-#. [color_range]: id=green
-#. [color_range]: id=3
-#: data/core/team-colors.cfg:38 data/core/team-colors.cfg:95
-msgid "Green"
-msgstr "緑"
-
-#. [color_range]: id=purple
-#. [color_range]: id=4
-#: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:101
-msgid "Purple"
-msgstr "紫"
-
-#. [color_range]: id=black
-#. [color_range]: id=5
-#: data/core/team-colors.cfg:50 data/core/team-colors.cfg:113
-msgid "Black"
-msgstr "黒"
-
-#. [color_range]: id=brown
-#. [color_range]: id=6
-#: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:125
-msgid "Brown"
-msgstr "茶"
-
-#. [color_range]: id=orange
-#. [color_range]: id=7
-#: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:107
-msgid "Orange"
-msgstr "橙"
-
-#. [color_range]: id=white
-#. [color_range]: id=8
-#: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:119
-msgid "White"
-msgstr "白"
-
-#. [color_range]: id=teal
-#. [color_range]: id=9
-#: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:131
-msgid "Teal"
-msgstr "青緑"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:3
-msgid "Easy"
-msgstr "易しい"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:4
-msgid "Medium"
-msgstr "普通"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:5
-msgid "Hard"
-msgstr "難しい"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:6
-msgid "Nightmare"
-msgstr "悪夢"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:11
-msgid ""
-"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-"\n"
-"Day: +25% Damage\n"
-"Night: −25% Damage"
-msgstr ""
-"秩序ユニットは戦いにおいて、日中強く、夜間に弱くなります。\n"
-"\n"
-"日中: +25% ダメージ\n"
-"夜間: −25% ダメージ"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:12
-msgid ""
-"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
-"both conditions."
-msgstr ""
-"中立ユニットは、昼夜の影響を受けず、どちらの条件下でも同じ強さで戦います。"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:16
-msgid ""
-"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-"\n"
-"Day: −25% Damage\n"
-"Night: +25% Damage"
-msgstr ""
-"混沌ユニットは戦いにおいて、夜間強く、日中に弱くなります。\n"
-"\n"
-"日中: −25% ダメージ\n"
-"夜間: +25% ダメージ"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:20
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
-"\n"
-"Day: −25% Damage\n"
-"Night: −25% Damage"
-msgstr ""
-"秩序ユニットは戦いにおいて、日中強く、夜間に弱くなります。\n"
-"\n"
-"日中: +25% ダメージ\n"
-"夜間: −25% ダメージ"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:23
-msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing"
-msgstr "$name の橋,$name の渡"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:24
-msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name"
-msgstr "$name の街道,$name の通り,$name の道"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:25
-msgid "$name River,River $name"
-msgstr "$name 川,$name 河"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:26
-msgid "$name Forest,$name|’s Forest"
-msgstr "$name 森,$name の森"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:27
-msgid "$name Lake"
-msgstr "$name 湖"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:28
-msgid "$name|’s Peak,Mount $name"
-msgstr "$name の峰,$name の山"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:29
-msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
-msgstr "$name|’s の沼,$name| 湿地,$name| 沢"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:30
-msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
-msgstr "$name| 塚,$name| 郷,$name| 町"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:31
-msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
-msgstr "$name| 湾,$name| 港,$lake| 港,$lake| 湾"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:32
-msgid ""
-"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
-msgstr ""
-"$name| 郷,$name| の浅瀬,$name| の渡,$river| の浅瀬,$river| の渡,川の $name"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:33
-msgid ""
-"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
-"$bridge|ton"
-msgstr ""
-"$river| 橋,$river| 橋,$river| 橋,$name| 郷,$name| 橋,$bridge| 郷,$bridge| 町"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:34
-msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|平野"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:35
-msgid ""
-"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
-"ton"
-msgstr ""
-"$name| 郷,$name| 町,$name| 森,$name の森,$forest| 森,$forest| 郷,$forest| 町"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:36
-msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|丘,$name|峰"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:37
-msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
-msgstr "$mountain| 山,$mountain| 崖,$mountain| 塚,$mountain| 郷"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:38
-msgid ""
-"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
-msgstr "$name|山,$name|山,$name|岳,$name|山脈,$name|山脈,$name|岳,$name|岳"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:39
-msgid ""
-"$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
-msgstr "$road の宿,$road の中間,$road| 塚,$road| 郷,$name| 塚,$name| 郷"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:40
-msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
-msgstr "$name| 塚,$name| 郷,$name| 町,$swamp| 塚,$swamp| 郷,$swamp| 町,"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:43
-msgid "melee"
-msgstr "格闘"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:44
-msgid "ranged"
-msgstr "投射"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:47
-msgid "blade"
-msgstr "斬撃"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:48
-msgid "pierce"
-msgstr "貫通"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:49
-msgid "impact"
-msgstr "打撃"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:50
-msgid "fire"
-msgstr "火炎"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:51
-msgid "cold"
-msgstr "冷気"
-
-#. [language]
-#: data/english.cfg:52
-msgid "arcane"
-msgstr "秘術"
-
-#. [server]
-#: data/game_config.cfg:4
-msgid "Official Wesnoth Server"
-msgstr "公式サーバー"
-
-#. [server]
-#: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
-msgid "Alternate Wesnoth Server"
-msgstr "代わりの Wesnoth サーバー"
-
-#. [fonts]
-#: data/hardwired/fonts.cfg:7
-msgid ""
-"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
-"Junicode-Regular.ttf"
-msgstr ""
-"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
-"Junicode-Regular.ttf"
-
-#. [fonts]
-#: data/hardwired/fonts.cfg:8
-msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
-msgstr "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:4
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
-"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
-msgstr ""
-"リーダーに経験を積ませることを怠ってはならない! 彼を安全に保つ必要があるが、"
-"あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎるということ"
-"になりかねない。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:5 data/hardwired/tips.cfg:137
-msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
-msgstr "<i>― 偉大なる魔法使い Delfador, 516YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:8
-msgid ""
-"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
-"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
-"where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
-"injured units on his next turn."
-msgstr ""
-"<b>「行動」</b>メニューにおいて<b>「敵の動きを見る」</b>を選ぶと、敵が動く可"
-"能性があるすべてのヘクスがハイライトされる(あなたのユニットが今いる場所にい"
-"ると仮定して)。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できな"
-"いことを確認するためにこれを使え。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:9 data/hardwired/tips.cfg:21
-#: data/hardwired/tips.cfg:25 data/hardwired/tips.cfg:33
-#: data/hardwired/tips.cfg:37 data/hardwired/tips.cfg:53
-#: data/hardwired/tips.cfg:57 data/hardwired/tips.cfg:61
-#: data/hardwired/tips.cfg:65 data/hardwired/tips.cfg:69
-#: data/hardwired/tips.cfg:81 data/hardwired/tips.cfg:85
-#: data/hardwired/tips.cfg:89 data/hardwired/tips.cfg:101
-#: data/hardwired/tips.cfg:109 data/hardwired/tips.cfg:113
-#: data/hardwired/tips.cfg:121 data/hardwired/tips.cfg:145
-#: data/hardwired/tips.cfg:149 data/hardwired/tips.cfg:153
-#: data/hardwired/tips.cfg:161 data/hardwired/tips.cfg:169
-#: data/hardwired/tips.cfg:177 data/hardwired/tips.cfg:181
-#: data/hardwired/tips.cfg:189 data/hardwired/tips.cfg:193
-#: data/hardwired/tips.cfg:197 data/hardwired/tips.cfg:201
-#: data/hardwired/tips.cfg:209 data/hardwired/tips.cfg:229
-#: data/hardwired/tips.cfg:238
-msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
-msgstr "<i>― Wesnoth 戦術ガイド</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:12
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
-"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
-"you can get some high-level troops sooner."
-msgstr ""
-"「知的」特性を持ったユニットはレベルアップするために少ない経験しか必要としな"
-"い。キャンペーンの序盤では、これらのユニットにとどめを刺ささせるようにすれば"
-"より早くレベルの高い部隊を得ることができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:13
-msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
-msgstr "<i>― Konrad 王, 536YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:16
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
-"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
-"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
-"must completely surround skirmishers to immobilize them."
-msgstr ""
-"2 体のユニットで敵を取り囲む戦術は非常に強力である。特に素早い相手に対して。"
-"2 体のユニットを敵の両側に配置することで、彼らの支配ゾーンによってどの方向に"
-"も 1 ヘクスしか動くことができないよう制限することができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:17 data/hardwired/tips.cfg:129
-msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
-msgstr "<i>― Gweddry の自叙伝, 627YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:20
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
-"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
-"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
-"earlier."
-msgstr ""
-"城タイルの上で右クリックすることで「雇用」や「召還」コマンドを使用することが"
-"できる。これによって新しいユニットを配置するヘクスを選ぶことができる。賢明に"
-"ユニットを配置することにより、しばしば早いターンに村にたどり着くことができ"
-"る。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:24
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
-"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
-"you are doing in comparison."
-msgstr ""
-"メインメニューにはいくつかの有用な概要を確認するための画面がある。例えば「ス"
-"テータス表」は、敵がどのようなことをしているか、またそれに対してあなたがどの"
-"ようなことをしているかを教えてくれる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:28
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
-"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
-"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
-msgstr ""
-"「敏捷」特性を持ったユニットは 1 ターンにつき 1 ヘクス追加で移動することがで"
-"きる。これは水中や洞窟のような通ることが難しい地形を通って移動する際に非常に"
-"重要である。1 ヘクスしか動けないか、2 ヘクス動けるかの違いをもたらす可能性が"
-"ある。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:29 data/hardwired/tips.cfg:105
-#: data/hardwired/tips.cfg:213 data/hardwired/tips.cfg:225
-msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
-msgstr "<i>― 高級貴族 Kalenz, 470YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:32
-#, fuzzy
-msgid ""
-"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
-"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
-"harder!"
-msgstr ""
-"いくつかのシナリオをプレイしたら、ヘルプ画面の「ゲームの遊び方」セクションを"
-"注意深く読め。シナリオが難しくなると、些細な点が重要になってくる!"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:36
-msgid ""
-"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
-"level units that are about to level up than with those same units at a "
-"higher level."
-msgstr ""
-"たいてい、キャンペーンにおいて次のシナリオを始めるとき、高いレベルのユニット"
-"で始めるよりもレベルアップの近い低いレベルの同じユニットで始める方が良い。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:40
-msgid ""
-"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
-"history of Wesnoth, and much more."
-msgstr ""
-"www.wesnoth.org において、戦術ガイド、技術サポート、Wesnoth の歴史、その他を"
-"読むことができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:41
-msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
-msgstr "<i>― Wesnoth コミュニティー</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:44
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
-"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
-"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
-msgstr ""
-"<i>秩序</i>ユニットは昼間の戦闘に強く、<i>混沌</i>ユニットは夜間の戦闘に強"
-"い。<i>中立</i>ユニットは昼夜の影響を受けない。稀有な<i>黄昏</i>ユニットは夕"
-"暮れ時に最も強い。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
-msgstr "- 戦闘における専門用語についての最高の概要書 - 第 2 巻, 212YW"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:48
-msgid ""
-"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
-msgstr "適切な計画であっても、もし間違った時刻に攻撃すれば失敗しかねない。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:49 data/hardwired/tips.cfg:73
-#: data/hardwired/tips.cfg:125 data/hardwired/tips.cfg:133
-#: data/hardwired/tips.cfg:217
-msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
-msgstr "<i>― 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:52
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t "
-"know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
-"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
-"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
-msgstr ""
-"霧や幕の中でプレイしているときには、どんなものと向き合っているのか知ることは"
-"できない。この場合、長距離を移動できる偵察ユニットはそのコストに見合う価値が"
-"ある。周りを取り囲んでいる地形を簡単に移動することができる偵察者を選択してみ"
-"るのだ。ユニットは 1 ターンで移動することができるところまで見ることができるか"
-"らだ。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:56
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
-"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
-"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
-"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
-"affect it the most."
-msgstr ""
-"戦闘には6種類、貫通、斬撃、打撃、火炎、冷気、そして秘術による攻撃がある。そ"
-"れぞれのユニットは攻撃の種類によって異なる弱点を持っている。ユニットの上で右"
-"クリックして、「ユニットの解説」を選択すると、ユニットがそれぞれの攻撃の種類"
-"に対してどのくらい抵抗力を持っているか、またどの種類も最も影響されるかを見る"
-"ことができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:60
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
-"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
-"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
-"the screen."
-msgstr ""
-"ユニットが占領している地形によって、戦闘において敵がそれに命中できる確率が決"
-"定する。選択中のユニットの選択中の地形における防御率は、画面の右上の隅に表示"
-"されている。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:64
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
-"from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
-"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
-"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
-"a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
-msgstr ""
-"毒を受けているユニットは残り 1 ポイントになるまで毎ターン 8 ヒットポイントを"
-"失う。彼らは毒が取り除かれるまで死の入り口にいることになる。回復ユニットは毒"
-"を受けたユニットが悪化するのを防ぐことができるが、ユニットが再生能力を持って"
-"いるか、村か「治療」能力を持ったユニットの隣で 1 ターン過ごさなければ毒を取り"
-"除くことはできない。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:68
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
-"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
-"build up a powerful and experienced army."
-msgstr ""
-"「アクション」メニューの「召還」を選択することで、前のシナリオからのユニット"
-"を使うことができる。同じユニットを何度も何度も召還することで、強力で経験を積"
-"んだ軍隊を築き上げることが可能となる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:72
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
-"around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not "
-"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
-"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
-"skirmishers can pass through these gaps."
-msgstr ""
-"レベル 1 以上のユニットは隣接する各ヘクスに「支配ゾーン」を持っている。もしユ"
-"ニットが敵の支配ゾーンに入れば、そのターンにそれ以上移動することはできない。"
-"これは、ユニットの間に 2 つの無人のヘクスがあったとしても敵に対するバリアを構"
-"築することができることを意味している。しかしながら、散兵ユニットはこのゾーン"
-"を無視するスキルを持つ。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:76
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
-"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
-"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
-"turn."
-msgstr ""
-"ユニットに命中する確率は通常、ユニットがいる地形で自分をどれだけ防御すること"
-"ができるかによる。しかしながら、魔法攻撃は常に 70% の確率で命中し、「射撃」能"
-"力を持っているユニットの攻撃は彼らのターンに攻撃したときには常に最低でも 60% "
-"の確率で命中する。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:77
-#, fuzzy
-msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
-msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:80
-msgid ""
-"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
-"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
-msgstr ""
-"村に駐留しているユニットはそのターンの開始時に 8 ヒットポイント回復するか、毒"
-"から回復する。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:84
-msgid ""
-"Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit "
-"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
-"its next turn."
-msgstr ""
-"必要がなければ、傷ついたユニットを動かすな。ユニットを休ませるのだ。ユニット"
-"が移動や攻撃をしなければ、次のターンの開始時に 2 ヒットポイント回復する。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:88
-#, fuzzy
-msgid ""
-"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
-"units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
-"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
-"are not caught out by a surprise attack."
-msgstr ""
-"「幕」や「戦雲(霧)」が有効になっているマップでは、ユニットの視界はそのユ"
-"ニットが最大で移動できる範囲に制限されている。特定の地形を偵察するのにどのユ"
-"ニットが最適かを決めるときにこのことを思い出すように。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:92
-msgid ""
-"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
-"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
-"from villages or castles."
-msgstr ""
-"ほとんどの徒歩ユニットは村と城において、他の地形よりもよりよく防御することが"
-"できるという傾向があるが、ほとんどの乗馬ユニットは村や城での防御上の利点を受"
-"けることは全くない。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:93 data/hardwired/tips.cfg:173
-#, fuzzy
-msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
-msgstr "- Kaylan 卿, 498YW"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:96
-msgid ""
-"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
-"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
-"and spears."
-msgstr ""
-"馬に乗ったユニットは全般的に、斬撃や打撃といった攻撃には耐性があるが、弓や槍"
-"などの貫通する武器での攻撃には弱い。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:97
-msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
-msgstr "<i>― Kaylan 卿, 502YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:100
-msgid ""
-"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
-"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
-"level opponent."
-msgstr ""
-"敵ユニットにとどめの一撃を与えることが、経験を得る最も良い方法である。敵を殺"
-"したユニットは、その敵のレベルの 8 倍の経験値を得られる。あるいは、レベル 0 "
-"の敵については 4 ポイントの経験値を得られる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:104
-msgid ""
-"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
-"well in hills, mountains and caves."
-msgstr ""
-"エルフ族のユニットは、森における移動や戦闘が得意である。ドワーフ族のユニット"
-"は、丘や山、洞窟における移動や攻撃を得意とする。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:108
-msgid ""
-"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
-"troops, wait for better conditions and then attack."
-msgstr ""
-"忍耐はしばしば鍵となる。悪条件や少数軍で攻撃するよりも、より良い条件になるま"
-"で待ってから攻撃するとよい。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:112
-msgid ""
-"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
-"expendable units in some directions to delay enemy units."
-msgstr ""
-"もし多方面からの攻撃を受けたなら、敵ユニットを遅らせるため、何方向かに損害覚"
-"悟のユニットを送るのも良い考えかもしれない。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:116
-msgid ""
-"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-msgstr ""
-"退却や再編成することを怖れてはいけない。それは、しばしば勝利への鍵となる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:117
-msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
-msgstr "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:120
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
-"villages and waiting for the turns to run out."
-msgstr ""
-"多くのキャンペーンにおいて、早期終了に対するボーナスゴールドを、マップ上の村"
-"の数と、早々に終了したターン数に応じて、受け取る。こちらの方が、村を占領して"
-"ターンが尽きるまで待ったりするよりも多くのゴールドを稼ぐことになるだろう。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
-"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
-"even capture an enemy’s keep and use that."
-msgstr ""
-"あなたのリーダーは、スタート地点だけでなく、城内のどの主塔からもユニットを雇"
-"用したり召還することができる。敵から主塔を奪って、そこから雇用することもでき"
-"る。また、あなたの同盟軍のあるものは、主塔の場所をあなたのために空けて、そこ"
-"から雇用できるようにしてくれるかもしれない。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:128
-msgid ""
-"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
-"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
-msgstr ""
-"スケルトンは、貫通、斬撃、冷気による攻撃に耐性があるが、打撃、火炎、秘術によ"
-"る攻撃には弱い。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:132
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
-"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
-"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
-msgstr ""
-"「統率」能力をもつユニットは、隣接する、同陣営で自分より低レベルのユニットの"
-"戦闘力をより良くしてくれる。他のユニットをより早くレベルアップさせるために"
-"リーダーを使うのだ。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:136
-msgid ""
-"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
-"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
-"village."
-msgstr ""
-"未占拠の村の隣に移動することは避けた方がよい。敵ユニットがその村に移動し、村"
-"の防御力と回復効果を享受しながらあなたを攻撃してくるかもしれないからだ。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:140
-msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
-msgstr "負傷したユニットの回復を待つ間は軍団のラインを使えばいいわ。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:141
-msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
-msgstr "<i>― Li’sar 王女, 515YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:144
-#, fuzzy
-msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
-msgstr "設定メニューのホットキーの一覧を読んでみよ。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, "
-"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
-msgstr ""
-"もし、ユニットを動かしても、攻撃をしたり、何も追加情報を発見していないな"
-"ら、'u' を押してその移動を元に戻す(アンドゥ)ことができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:152
-msgid ""
-"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-"them."
-msgstr ""
-"敵ユニットがどれだけの距離を移動できるかは、マウスカーソルをそのユニットの上"
-"に当てることで、見ることができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:156
-msgid ""
-"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
-"needing to attack anything themselves."
-msgstr ""
-"回復させる者を攻撃のサポートに用いよ - 彼等は自身では何も攻撃せずとも、あなた"
-"を戦いに勝利させてくれるだろう。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:205
-msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
-msgstr "<i>― Chantal の巻物, 516YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
-"they do on all attacks until they end a turn."
-msgstr ""
-"「遅化」攻撃の能力は敵ユニットを遅くし、彼らのターンが終わるまで敵ユニットの"
-"攻撃によるダメージを半減させる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:164
-#, fuzzy
-msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
-msgstr "秘術による攻撃はアンデッドに対して大変強力である。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:165
-#, fuzzy
-msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
-msgstr "- 偉大なる賢者 Dacyn, 626YW"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:168
-msgid ""
-"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-"fight."
-msgstr ""
-"ユニットはレベルが上がると回復する。これを賢く使えば、戦いに逆転することもで"
-"きる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:172
-msgid ""
-"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-"blow."
-msgstr "突撃ユニットは、一撃で倒すことのできる敵に対して最も役立つ。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:176
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
-"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum "
-"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
-"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
-"lower-level units instead."
-msgstr ""
-"レベルの高いユニットは、レベルアップの代わりに、「最高位後昇進(AMLA)」を得"
-"ることができる。これは通常ユニットの最大 HP を 3 増加させるとともに完全に回復"
-"させる。これはレベルアップによって得られる通常の変化よりも効果が小さい。従っ"
-"て、低いレベルのユニットを成長させるようにする方がたいていは有益である。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:180
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
-"mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of "
-"what it does."
-msgstr ""
-"Wesntoh のゲーム画面にあるほとんどすべてのアイコンや単語にはツールティップが"
-"ある。マウスポインタをその上に置けば、説明や詳細を見ることができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:184
-msgid ""
-"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-"get in the killing blow."
-msgstr ""
-"レベルの低いユニットを早くレベルアップさせるためには、ベテランユニットとチー"
-"ムを組ませ、共通のターゲットに対してベテランにダメージを十分与えさせ、若手の"
-"パートナーに致死となる一撃を与えさせるのがよい。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:185
-msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
-msgstr "<i>― Li’sar 女王, 528YW</i>"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:188
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
-"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
-"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
-msgstr ""
-"霧や幕を取り除くような動きは取り消すことができない。「幕の更新を遅らせる」オ"
-"プションで設定を切り替えることができる。ユニットの移動取り消しを維持したいの"
-"であれば。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:192
-msgid ""
-"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
-"that terrain will deprive them of its benefits."
-msgstr ""
-"もし、珍しい地形タイプにおいて敵があなたよりも利益を受けるのであれば、その地"
-"形を占拠することによって彼らの利益を奪うことができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:196
-msgid ""
-"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
-"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
-"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
-msgstr ""
-"水中で高い防御力を発揮できるユニットはほとんどいない。そのため、川の水際に"
-"そって攻撃ユニットを配置することによって甚大な被害を与えることができる。同様"
-"に、森のふちにエルフを配置したり、山々にドワーフを配置することによって同じよ"
-"うな効果を発揮することができる。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:200
-msgid ""
-"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
-"computer-controlled allies using the right-click context menu."
-msgstr ""
-"多くのキャンペーンシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、コ"
-"ンピュータが操作する友軍に単純な指示を発行するかもしれません。"
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:204
-msgid ""
-"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
-"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
-"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
-"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
-"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
-"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:208
-msgid ""
-"Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
-"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. "
-"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
-"as inevitably happens from time to time."
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:212
-msgid ""
-"Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
-"finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
-"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
-"damage makes a one-hit kill possible."
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:216
-msgid ""
-"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
-"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
-"exactly what traits a new arrival will have."
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:220
-msgid ""
-"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
-"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
-"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:221 data/hardwired/tips.cfg:233
-msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:224
-msgid ""
-"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
-"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
-"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:228
-msgid ""
-"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
-"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
-"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
-"scenario early, weigh these factors against one another."
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:232
-msgid ""
-"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
-"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
-"Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely "
-"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
-"land does favor you."
-msgstr ""
-
-#. [tip]
-#: data/hardwired/tips.cfg:237
-msgid ""
-"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
-"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
-"the village, although they will still be healed."
-msgstr ""
-
-#: data/lua/wml-tags.lua:822 src/actions.cpp:1492
-msgid "female^poisoned"
-msgstr "毒を受けた"
-
-#: data/lua/wml-tags.lua:824 src/actions.cpp:1497
-msgid "female^slowed"
-msgstr "遅くなった"
-
-#: data/lua/wml-tags.lua:824 src/actions.cpp:1497
-msgid "slowed"
-msgstr "遅くなった"
-
-#: data/lua/wml-tags.lua:825 src/actions.cpp:1502
-msgid "female^petrified"
-msgstr "石化した"
-
-#: data/lua/wml-tags.lua:825 src/actions.cpp:1502
-msgid "petrified"
-msgstr "石化した"
-
-#: data/lua/wml-tags.lua:826
-#, fuzzy
-msgid "female^unhealable"
-msgstr "アンデッド"
-
-#: data/lua/wml-tags.lua:826
-#, fuzzy
-msgid "unhealable"
-msgstr "歩行不能"
-
-#: data/lua/wml/objectives.lua:50 src/multiplayer_connect.cpp:1702
-msgid "Victory:"
-msgstr "勝利条件:"
-
-#: data/lua/wml/objectives.lua:51
-msgid "Defeat:"
-msgstr "敗北条件:"
-
-#: data/lua/wml/objectives.lua:52
-msgid "Gold carryover:"
-msgstr "ゴールドの引き継ぎ:"
-
-#: data/lua/wml/objectives.lua:53
-msgid "Notes:"
-msgstr "メモ:"
-
-#: data/lua/wml/objectives.lua:71
-msgid "(%d turns left)"
-msgstr "(残り %d ターン)"
-
-#: data/lua/wml/objectives.lua:73
-msgid "(this turn left)"
-msgstr "(このターンまで)"
-
-#: data/lua/wml/objectives.lua:126
-msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
-msgstr "次のシナリオに %d%% のゴールドを引き継ぎます。"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
-#: data/scenario-test.cfg:466 src/dialogs.cpp:652
-#: src/multiplayer_create.cpp:94
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
-#: data/scenario-test.cfg:467 src/dialogs.cpp:653 src/dialogs.cpp:1091
-#: src/dialogs.cpp:1197 src/multiplayer_connect.cpp:1034
-#: src/multiplayer_create.cpp:93 src/multiplayer_wait.cpp:179
-msgid "Cancel"
-msgstr "キャンセル"
-
-#. [language]
-#: data/scenario-test.cfg:3157
-msgid "very long"
-msgstr ""
-
-#. [language]
-#: data/scenario-test.cfg:3158
-#, fuzzy
-msgid "electrical"
-msgstr "機械"
-
-#. [menu]: id=menu-main
-#: data/themes/default.cfg:121 data/themes/dfool.cfg:140
-#: data/themes/experimental.cfg:102 data/themes/widescreen.cfg:146
-msgid "Menu"
-msgstr "メニュー"
-
-#. [menu]: id=actions-menu
-#: data/themes/default.cfg:132 data/themes/dfool.cfg:151
-#: data/themes/experimental.cfg:113 data/themes/widescreen.cfg:157
-msgid "Actions"
-msgstr "行動"
-
-#. [menu]: id=button-endturn
-#: data/themes/default.cfg:155 data/themes/dfool.cfg:166
-#: data/themes/widescreen.cfg:187
-msgid "End Turn"
-msgstr "ターン終了"
-
-#. [menu]: id=button-endturn
-#: data/themes/default.cfg:156 data/themes/dfool.cfg:167
-#: data/themes/widescreen.cfg:188
-msgid "End Scenario"
-msgstr "シナリオ終了"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]: id=label-hp
-#. [label]: id=selected-label-hp
-#: data/themes/default.cfg:214 data/themes/dfool.cfg:238
-#: data/themes/experimental.cfg:188 data/themes/widescreen.cfg:246
-#: data/themes/widescreen.cfg:266 src/menu_events.cpp:216 src/unit.cpp:2450
-#: src/unit.cpp:2621
-msgid "HP"
-msgstr "HP"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]: id=label-xp
-#. [label]: id=selected-label-xp
-#: data/themes/default.cfg:223 data/themes/dfool.cfg:248
-#: data/themes/experimental.cfg:197 data/themes/widescreen.cfg:255
-#: data/themes/widescreen.cfg:275 src/menu_events.cpp:218
-#: src/menu_events.cpp:889
-msgid "XP"
-msgstr "経験"
-
-#. [label]: id=gold-icon
-#: data/themes/default.cfg:233 data/themes/dfool.cfg:267
-#: data/themes/experimental.cfg:206 data/themes/widescreen.cfg:285
-msgid "gold"
-msgstr "金"
-
-#. [label]: id=villages-icon
-#: data/themes/default.cfg:242 data/themes/dfool.cfg:276
-#: data/themes/experimental.cfg:215 data/themes/widescreen.cfg:294
-msgid "villages"
-msgstr "村"
-
-#. [label]: id=units-icon
-#: data/themes/default.cfg:251 data/themes/dfool.cfg:285
-#: data/themes/experimental.cfg:224 data/themes/widescreen.cfg:303
-msgid "units"
-msgstr "ユニット"
-
-#. [label]: id=upkeep-icon
-#: data/themes/default.cfg:260 data/themes/dfool.cfg:294
-#: data/themes/experimental.cfg:233 data/themes/widescreen.cfg:312
-msgid "upkeep"
-msgstr "維持"
-
-#. [label]: id=income-icon
-#: data/themes/default.cfg:269 data/themes/dfool.cfg:303
-#: data/themes/experimental.cfg:242 data/themes/widescreen.cfg:321
-msgid "income"
-msgstr "収入"
-
-#. [unit_level]: id=unit-level
-#. [selected_unit_level]: id=selected-unit-level
-#: data/themes/default.cfg:431 data/themes/dfool.cfg:473
-#: data/themes/experimental.cfg:376 data/themes/widescreen.cfg:500
-#: data/themes/widescreen.cfg:626
-msgid "statuspanel^level"
-msgstr "レベル"
-
-#. [unit_moves]: id=unit-moves
-#. [selected_unit_moves]: id=selected-unit-moves
-#: data/themes/default.cfg:461 data/themes/experimental.cfg:406
-#: data/themes/widescreen.cfg:530 data/themes/widescreen.cfg:656
-msgid "statuspanel^moves"
-msgstr "移動"
-
-#. [unit_defense]: id=unit-defense
-#. [selected_unit_defense]: id=selected-unit-defense
-#: data/themes/default.cfg:470 data/themes/experimental.cfg:415
-#: data/themes/widescreen.cfg:539 data/themes/widescreen.cfg:665
-msgid "statuspanel^terrain def."
-msgstr "地形防御"
-
-#. [label]: id=label-mp
-#: data/themes/dfool.cfg:258
-msgid "MP"
-msgstr "MP"
-
-#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. [label]: id=replay-label
-#: data/themes/macros.cfg:51 src/dialogs.cpp:507
-msgid "Replay"
-msgstr "リプレイ"
-
-#. [menu]: id=button-playreplay, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:66
-msgid "Play"
-msgstr "プレイ"
-
-#. [menu]: id=button-playreplay, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:67
-msgid "continuous replay"
-msgstr "連続してリプレイ"
-
-#. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:80
-msgid "Stop"
-msgstr "停止"
-
-#. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:81
-msgid "pause at end of turn"
-msgstr "ターン終了時に一時停止"
-
-#. [menu]: id=button-resetreplay, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:94
-msgid "Reset"
-msgstr "リセット"
-
-#. [menu]: id=button-resetreplay, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:95
-msgid "reset to beginning"
-msgstr "始めに戻る"
-
-#. [menu]: id=button-nextturn, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:108
-msgid "Next Turn"
-msgstr "次のターン"
-
-#. [menu]: id=button-nextturn, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:109
-msgid "play turn"
-msgstr "ターンを再生"
-
-#. [menu]: id=button-nextside, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:122
-msgid "Next Side"
-msgstr "次のサイド"
-
-#. [menu]: id=button-nextside, type=image
-#: data/themes/macros.cfg:123
-msgid "play side turn"
-msgstr "サイドのターンを再生"
-
-#. [menu]: id=show-what
-#: data/themes/macros.cfg:135
-msgid "Point of view"
-msgstr "視点"
-
-#. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox
-#: data/themes/macros.cfg:147
-#, fuzzy
-msgid "Skip animation"
-msgstr "アニメーションを省略"
-
-#: src/about.cpp:208 src/menu_events.cpp:325 src/menu_events.cpp:352
-#: src/statistics_dialog.cpp:114
-msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
-
-#: src/actions.cpp:501
-#, fuzzy
-msgid "You don’t have a leader to recall with."
-msgstr "雇用するためのリーダーがいません。"
-
-#: src/actions.cpp:506
-#, fuzzy
-msgid "None of your leaders is able to recall that unit."
-msgstr ""
-"ユニットを雇用したり召還したりするためには、リーダーが主塔にいなければなりま"
-"せん。"
-
-#: src/actions.cpp:511
-#, fuzzy
-msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
-msgstr ""
-"ユニットを雇用したり召還したりするためには、リーダーが主塔にいなければなりま"
-"せん。"
-
-#: src/actions.cpp:516
-#, fuzzy
-msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
-msgstr "ユニットを雇用するための城タイルの空きがありません。"
-
-#: src/actions.cpp:586
-msgid "You don’t have a leader to recruit with."
-msgstr "雇用するためのリーダーがいません。"
-
-#: src/actions.cpp:591
-#, fuzzy
-msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
-msgstr ""
-"ユニットを雇用したり召還したりするためには、リーダーが主塔にいなければなりま"
-"せん。"
-
-#: src/actions.cpp:596
-#, fuzzy
-msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
-msgstr "ユニットを雇用するための城タイルの空きがありません。"
-
-#: src/actions.cpp:749 src/actions.cpp:808 src/actions.cpp:1728
-msgid "An invalid attacker weapon got selected."
-msgstr "無効な攻撃側武器が選択されました"
-
-#: src/actions.cpp:754
-msgid "An invalid defender weapon got selected."
-msgstr "無効な防御側武器が選択されました"
-
-#: src/actions.cpp:2715
-msgid "Ambushed!"
-msgstr "待ち伏せにあった!"
-
-#: src/actions.cpp:2722
-msgid "Failed teleport! Exit not empty"
-msgstr "テレポートに失敗した! 出口が空いていなかった"
-
-#: src/actions.cpp:2767
-msgid "Friendly unit sighted"
-msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-msgstr[0] "味方ユニット発見 $friends"
-
-#: src/actions.cpp:2770
-msgid "Enemy unit sighted!"
-msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-msgstr[0] "敵ユニット発見!$enemies"
-
-#: src/actions.cpp:2775
-msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-msgid_plural "$friends friendly"
-msgstr[0] "味方 $friends"
-
-#: src/actions.cpp:2776
-msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-msgid_plural "$enemies enemy"
-msgstr[0] "敵 $enemies"
-
-#: src/actions.cpp:2777
-msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-msgstr "ユニットを発見! ( $friendphrase、$enemyphrase )"
-
-#: src/actions.cpp:2786
-msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-msgstr "(移動し続けるには $hotkey を押して下さい)"
-
-#: src/addon/manager.cpp:423
-msgid "unit_byte^B"
-msgstr ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:440
-msgid "addon_type^Campaign"
-msgstr "キャンペーン"
-
-#: src/addon/manager.cpp:442
-msgid "addon_type^Scenario"
-msgstr "シナリオ"
-
-#: src/addon/manager.cpp:444
-msgid "addon_type^MP era"
-msgstr "MP の時代"
-
-#: src/addon/manager.cpp:446
-msgid "addon_type^MP faction"
-msgstr "MP 党派"
-
-#: src/addon/manager.cpp:448
-msgid "addon_type^MP map-pack"
-msgstr "MP マップパック"
-
-#: src/addon/manager.cpp:450
-msgid "addon_type^MP scenario"
-msgstr "MP シナリオ"
-
-#: src/addon/manager.cpp:452
-msgid "addon_type^MP campaign"
-msgstr "MP キャンペーン"
-
-#: src/addon/manager.cpp:454
-msgid "addon_type^Resources"
-msgstr "素材集"
-
-#: src/addon/manager.cpp:456
-msgid "addon_type^Other"
-msgstr "その他"
-
-#: src/addon/manager.cpp:458
-msgid "addon_type^(unknown)"
-msgstr "(不明)"
-
-#: src/addon/manager.cpp:481
-#, fuzzy
-msgid "Requesting terms"
-msgstr "アドオンの一覧を要求中"
-
-#: src/addon/manager.cpp:486
-msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
-msgstr "サーバーがエラーを返しました: \"$error|\""
-
-#: src/addon/manager.cpp:495
-msgid "Terms"
-msgstr "通信"
-
-#: src/addon/manager.cpp:529
-msgid "Sending add-on"
-msgstr "アドオンを送信しています"
-
-#: src/addon/manager.cpp:534 src/addon/manager.cpp:559
-msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr "サーバーがエラーを返しました: \""
-
-#: src/addon/manager.cpp:537 src/addon/manager.cpp:562
-#: src/multiplayer_wait.cpp:408
-msgid "Response"
-msgstr "応答"
-
-#: src/addon/manager.cpp:554
-#, fuzzy
-msgid "Requesting the addon to be deleted"
-msgstr "アドオンの一覧を要求中"
-
-#: src/addon/manager.cpp:580
-msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
-msgstr "アドオン「 $addon_title| 」のダウンロード中……"
-
-#: src/addon/manager.cpp:586 src/addon/manager.cpp:1135
-#, fuzzy
-msgid "Downloading..."
-msgstr "ダウンロード"
-
-#: src/addon/manager.cpp:598
-msgid ""
-"The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed."
-msgstr ""
-"アドオンが無効なファイル名またはディレクトリ名を含んでいるので導入できませ"
-"ん。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:647
-msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
-msgstr "アドオン「 $addon_title| 」は正常に導入されました。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:648
-msgid "Add-on Installed"
-msgstr "アドオンのインストール完了"
-
-#: src/addon/manager.cpp:748 src/addon/manager.cpp:934
-#: src/addon/manager.cpp:1163 src/dialogs.cpp:609 src/menu_events.cpp:213
-#: src/menu_events.cpp:887
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
-
-#: src/addon/manager.cpp:748 src/addon/manager.cpp:1163
-msgid "Version"
-msgstr "バージョン"
-
-#: src/addon/manager.cpp:749 src/addon/manager.cpp:935
-#: src/addon/manager.cpp:1164
-msgid "Author"
-msgstr "作者"
-
-#: src/addon/manager.cpp:749 src/addon/manager.cpp:935
-#: src/addon/manager.cpp:1164
-msgid "Size"
-msgstr "大きさ"
-
-#: src/addon/manager.cpp:749 src/addon/manager.cpp:1164
-#: src/menu_events.cpp:212 src/menu_events.cpp:886 src/menu_events.cpp:1539
-msgid "Type"
-msgstr "型"
-
-#: src/addon/manager.cpp:798
-#, fuzzy
-msgid "Install dependencies"
-msgstr "依存関係"
-
-#: src/addon/manager.cpp:799
-msgid ""
-"The selected add-on has the following dependency. Do you want to install it?"
-msgid_plural ""
-"The selected add-on has the following dependencies. Do you want to install "
-"them?"
-msgstr[0] ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:828
-msgid "Installation of a dependency failed"
-msgstr ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:830
-msgid ""
-"While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to update "
-"the installed add-ons."
-msgstr ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:844
-msgid "Installation failed"
-msgstr ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:846 src/addon/manager.cpp:1074
-msgid "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:"
-msgid_plural ""
-"The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:"
-msgstr[0] "以下のアドオンは正常にダウンロードまたは更新ができませんでした:"
-
-#: src/addon/manager.cpp:907
-msgid "Outdated add-ons"
-msgstr "期限切れのアドオン"
-
-#: src/addon/manager.cpp:909
-msgid ""
-"An outdated local add-on has publishing information attached. It will not be "
-"offered for updating."
-msgid_plural ""
-"Some outdated local add-ons have publishing information attached. They will "
-"not be offered for updating."
-msgstr[0] ""
-"期限切れのローカルアドオンは付帯情報を公開しています。それは更新用に提供され"
-"ていません。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:921
-msgid "No add-ons to update"
-msgstr "更新するアドオンがありません"
-
-#: src/addon/manager.cpp:922
-msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
-msgstr "更新されたアドオンはこのサーバー上に見つかりませんでした。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:934
-msgid "New version"
-msgstr "新しいバージョン"
-
-#: src/addon/manager.cpp:934
-msgid "Old version"
-msgstr "古いバージョン"
-
-#: src/addon/manager.cpp:986
-msgid "Update add-ons"
-msgstr "アドオンの更新"
-
-#: src/addon/manager.cpp:987
-msgid "Select an add-on to update:"
-msgstr "更新するアドオンを選択してください:"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1001
-msgid "Update all"
-msgstr "すべて更新"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1039 src/addon/manager.cpp:1056
-#: src/addon/manager.cpp:1346
-msgid "Installation of some dependency failed"
-msgstr ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:1041 src/addon/manager.cpp:1058
-#: src/addon/manager.cpp:1348
-msgid ""
-"While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
-"update the installed add-ons."
-msgstr ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:1072
-msgid "Update failed"
-msgstr "更新失敗"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1082
-msgid "Update succeeded"
-msgstr "更新成功"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1083
-msgid "Add-on updated successfully."
-msgstr "アドオンが正常に更新されました。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1084
-msgid "All add-ons updated successfully."
-msgstr "すべてのアドオンが正常に更新されました。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1098
-msgid ""
-"You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may overwrite "
-"any changes you have made since the last upload and may delete your pbl "
-"file. Do you really wish to continue?"
-msgstr ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:1101 src/addon/manager.cpp:1328
-#: src/addon/manager.cpp:1421 src/multiplayer.cpp:264
-msgid "Confirm"
-msgstr "確認"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1128
-#, fuzzy
-msgid "Connecting..."
-msgstr "サーバーに接続中……"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1128
-msgid "Requesting list of add-ons"
-msgstr "アドオンの一覧を要求中"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1147
-msgid "An error occurred while communicating with the server."
-msgstr "サーバーとの通信中にエラーが発生しました。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1164
-msgid "Downloads"
-msgstr "ダウンロード数"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1259
-msgid "Publish add-on: "
-msgstr "アドオンの公開: "
-
-#: src/addon/manager.cpp:1265
-msgid "Delete add-on: "
-msgstr "アドオンの削除: "
-
-#: src/addon/manager.cpp:1271
-msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-msgstr "このサーバーからダウンロード可能なアドオンはありません。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1284
-msgid "Get add-ons"
-msgstr "アドオンの入手"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1285
-msgid "Choose the add-on to download."
-msgstr "ダウンロードするアドオンを選択して下さい。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1297 src/dialogs.cpp:634 src/menu_events.cpp:954
-#: src/menu_events.cpp:1575
-msgid "Filter: "
-msgstr "フィルター: "
-
-#: src/addon/manager.cpp:1302
-msgid "Description"
-msgstr "説明"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1324
-msgid ""
-"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
-"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
-msgstr ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:1359
-msgid "Network communication error."
-msgstr "ネットワーク通信エラー。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1362 src/addon/manager.cpp:1365
-msgid "Remote host disconnected."
-msgstr "リモートホストと切断しました。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1368
-msgid ""
-"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
-"add-on."
-msgstr ""
-"このアドオンを導入するのに必要なファイルを作成する際に、問題が発生しました。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1389
-msgid "You have no add-ons installed."
-msgstr "アドオンは一つも導入されていません。"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1416
-#, fuzzy
-msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
-msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
-msgstr[0] "本当にアドオン「 $addon| 」を削除してもよろしいですか?"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1442
-msgid ""
-"The following add-on appears to have publishing or version control "
-"information stored locally, and will not be removed:"
-msgid_plural ""
-"The following add-ons appear to have publishing or version control "
-"information stored locally, and will not be removed:"
-msgstr[0] ""
-
-#: src/addon/manager.cpp:1452
-#, fuzzy
-msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
-msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
-msgstr[0] "アドオンは削除できませんでした: "
-
-#: src/addon/manager.cpp:1459
-#, fuzzy
-msgid "Add-on Deleted"
-msgid_plural "Add-ons Deleted"
-msgstr[0] "アドオンは削除されました"
-
-#: src/addon/manager.cpp:1461
-#, fuzzy
-msgid "The following add-on was successfully deleted:"
-msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
-msgstr[0] "以下のアドオンキャンペーンには問題があり、読み込めませんでした:"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:237
-msgid "Attacker"
-msgstr "攻撃側"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:106 src/attack_prediction_display.cpp:236
-msgid "Defender"
-msgstr "防御側"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:124
-msgid "Expected Battle Result (HP)"
-msgstr "想定される戦闘結果 (HP)"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:215
-msgid "Time of day"
-msgstr "時刻"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:225
-msgid "Leadership"
-msgstr "統率"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:238
-msgid " resistance vs "
-msgstr "抵抗:"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:239
-msgid " vulnerability vs "
-msgstr "弱点:"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:249
-msgid "Slowed"
-msgstr "遅くなった"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:254 src/reports.cpp:802
-msgid "Total damage"
-msgstr "総ダメージ"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:261 src/mouse_events.cpp:835
-msgid "No usable weapon"
-msgstr "使用できる武器がありません"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:266
-msgid "Chance of being unscathed"
-msgstr "無傷でいられる可能性"
-
-#: src/attack_prediction_display.cpp:545 src/mouse_events.cpp:904
-msgid "Damage Calculations"
-msgstr "ダメージ計算"
-
-#: src/dialogs.cpp:126
-msgid "Advance Unit"
-msgstr "ユニットの昇進"
-
-#: src/dialogs.cpp:127
-msgid "What should our victorious unit become?"
-msgstr "この勝利ユニットは何になりますか?"
-
-#: src/dialogs.cpp:264
-msgid "No objectives available"
-msgstr "目標がありません"
-
-#: src/dialogs.cpp:454 src/savegame.cpp:136
-msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %H:%M"
-
-#: src/dialogs.cpp:454 src/savegame.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
-msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %H:%M"
-
-#: src/dialogs.cpp:470
-msgid "#(Invalid)"
-msgstr "#(無効)"
-
-#: src/dialogs.cpp:488
-msgid "Campaign: $campaign_name"
-msgstr "キャンペーン: $campaign_name"
-
-#: src/dialogs.cpp:495
-msgid "Multiplayer"
-msgstr "マルチプレイヤー"
-
-#: src/dialogs.cpp:497
-msgid "Tutorial"
-msgstr "チュートリアル"
-
-#: src/dialogs.cpp:499
-#, fuzzy
-msgid "Test scenario"
-msgstr "リモートシナリオ"
-
-#: src/dialogs.cpp:509 src/savegame.cpp:1050
-msgid "Turn"
-msgstr "ターン"
-
-#: src/dialogs.cpp:511
-msgid "Scenario start"
-msgstr "シナリオ開始時点"
-
-#: src/dialogs.cpp:514
-msgid "Difficulty: "
-msgstr "難易度: "
-
-#: src/dialogs.cpp:516
-msgid "Version: "
-msgstr "バージョン: "
-
-#: src/dialogs.cpp:540 src/dialogs.cpp:566 src/savegame.cpp:166
-#: src/savegame.cpp:192
-msgid "%b %d %y"
-msgstr "%y年%m月%d日"
-
-#: src/dialogs.cpp:547 src/reports.cpp:1217 src/savegame.cpp:173
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-#: src/dialogs.cpp:550 src/reports.cpp:1217 src/savegame.cpp:176
-msgid "%I:%M %p"
-msgstr ""
-
-#: src/dialogs.cpp:555 src/savegame.cpp:181
-msgid "%A, %H:%M"
-msgstr "%A, %H:%M"
-
-#: src/dialogs.cpp:558 src/savegame.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "%A, %I:%M %p"
-msgstr "%A, %H:%M"
-
-#: src/dialogs.cpp:562 src/savegame.cpp:188
-msgid "%b %d"
-msgstr "%m月%d日"
-
-#: src/dialogs.cpp:590
-msgid "No Saved Games"
-msgstr "保存されたゲームはありません"
-
-#: src/dialogs.cpp:591
-msgid ""
-"There are no saved games to load.\n"
-"\n"
-"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-msgstr ""
-"読み込み用に保存されたゲームがありません。\n"
-"\n"
-"(シナリオを制覇すると、自動的にゲームは保存されます)"
-
-#: src/dialogs.cpp:609
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
-#: src/dialogs.cpp:626 src/multiplayer_create.cpp:115
-msgid "Load Game"
-msgstr "ロード"
-
-#: src/dialogs.cpp:627
-msgid "Choose the game to load"
-msgstr "ロードするゲームを選択して下さい"
-
-#: src/dialogs.cpp:641
-msgid "Show replay"
-msgstr "リプレイを見る"
-
-#: src/dialogs.cpp:647
-msgid "Cancel orders"
-msgstr "順序をキャンセル"
-
-#: src/dialogs.cpp:656
-msgid "Delete Save"
-msgstr "保存データの削除"
-
-#: src/dialogs.cpp:714
-msgid "Profile"
-msgstr "プロフィール"
-
-#: src/dialogs.cpp:827
-msgid "level"
-msgstr "レベル"
-
-#: src/dialogs.cpp:840
-msgid "HP: "
-msgstr "HP: "
-
-#: src/dialogs.cpp:843
-msgid "XP: "
-msgstr "経験: "
-
-#: src/dialogs.cpp:847
-msgid "Moves: "
-msgstr "移動: "
-
-#: src/dialogs.cpp:1124
-msgid "KB"
-msgstr "Kバイト"
-
-#: src/game_config.cpp:326
-msgid "Invalid color range: "
-msgstr "無効な色範囲: "
-
-#: src/game_controller.cpp:620 src/game_controller.cpp:638
-msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。"
-
-#: src/game_controller.cpp:623 src/game_controller.cpp:641
-#: src/savegame.cpp:565
-msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています: '"
-
-#: src/game_controller.cpp:631
-msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー"
-
-#: src/game_controller.cpp:633
-msgid "File I/O Error while reading the game: '"
-msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー: '"
-
-#: src/game_controller.cpp:730
-msgid "No campaigns are available.\n"
-msgstr "キャンペーンが存在しません。\n"
-
-#: src/game_controller.cpp:962
-msgid "Do you really want to start the server?"
-msgstr "本当にサーバーを開始しますか?"
-
-#: src/game_controller.cpp:963
-msgid ""
-"The server will run in a background process until all users have "
-"disconnected."
-msgstr ""
-"サーバーはすべてのユーザーが切断するまでバックグラウンドプロセスで動作しま"
-"す。"
-
-#: src/game_controller.cpp:967
-msgid "Don’t show again"
-msgstr "二度と表示しない"
-
-#: src/game_controller.cpp:1038
-msgid "Error while starting server: "
-msgstr "サーバー開始中のエラー: "
-
-#: src/game_controller.cpp:1040 src/playcampaign.cpp:108
-#: src/playcampaign.cpp:373
-msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "ゲームはロードできませんでした: "
-
-#: src/game_controller.cpp:1042 src/playcampaign.cpp:110
-#: src/playcampaign.cpp:376
-msgid "Error while playing the game: "
-msgstr "ゲームプレイ中のエラー: "
-
-#: src/game_controller.cpp:1060 src/playcampaign.cpp:112
-#: src/playcampaign.cpp:379
-msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "ゲームマップを読み込めませんでした: "
-
-#: src/game_controller.cpp:1077 src/game_controller_abstract.cpp:99
-msgid "The Battle for Wesnoth"
-msgstr "The Battle for Wesnoth"
-
-#: src/game_controller.cpp:1196
-msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
-msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
-msgstr[0] "以下のアドオンキャンペーンには問題があり、読み込めませんでした:"
-
-#: src/game_controller.cpp:1203
-msgid "ERROR DETAILS:"
-msgstr "エラー詳細:"
-
-#: src/game_controller.cpp:1237
-msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr "ゲーム設定ファイルの読み込みエラー: 「"
-
-#: src/game_controller.cpp:1238
-msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "」 (このゲームは終了します)"
-
-#: src/game_events.cpp:181
-msgid "Error: "
-msgstr "エラー: "
-
-#: src/game_events.cpp:184
-msgid "Warning: "
-msgstr "警告: "
-
-#: src/game_events.cpp:187
-msgid "Debug: "
-msgstr "デバッグ: "
-
-#: src/game_events.cpp:190
-msgid "Info: "
-msgstr "情報: "
-
-#: src/game_events.cpp:2387
-msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
-msgstr ""
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:205 src/multiplayer_lobby.cpp:447
-msgid "Unknown era: $era_id"
-msgstr "不明な時代: $era_id"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:210 src/multiplayer_lobby.cpp:451
-msgid "Unknown era"
-msgstr "不明な時代"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:266 src/multiplayer_lobby.cpp:513
-msgid "Remote scenario"
-msgstr "リモートシナリオ"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:274 src/multiplayer_lobby.cpp:520
-msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
-msgstr "不明なシナリオ: $scenario_id"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:279 src/multiplayer_lobby.cpp:524
-msgid "Unknown scenario"
-msgstr "不明なシナリオ"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:285 src/multiplayer_lobby.cpp:529
-msgid "Reloaded game"
-msgstr "リロードされたゲーム"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:296 src/multiplayer_lobby.cpp:545
-msgid "Turn "
-msgstr "ターン "
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:549
-#, fuzzy
-msgid "Vacant Slot:"
-msgid_plural "Vacant Slots:"
-msgstr[0] "空いているスロット"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:306 src/multiplayer_lobby.cpp:560
-msgid "Fog"
-msgstr "霧"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:309
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:312 src/multiplayer_create.cpp:90
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:564 src/multiplayer_lobby.cpp:570
-msgid "Shroud"
-msgstr "幕"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:314 src/multiplayer_lobby.cpp:574
-msgid "none"
-msgstr "なし"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:98
-msgid "In game:"
-msgstr "ゲーム内:"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
-msgid "(observing)"
-msgstr "(観戦中)"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:102
-msgid "(playing)"
-msgstr "(プレイ中)"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
-msgid "In lobby"
-msgstr "ロビー内"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:129
-msgid "On friends list"
-msgstr "友人リスト上"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:134
-msgid "On ignores list"
-msgstr "無視リスト上"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:139
-msgid "Neither a friend nor ignored"
-msgstr "友人でも無視してもいない"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:144
-msgid "You"
-msgstr "あなた"
-
-#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:147 src/multiplayer_create.cpp:560
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
-
-#: src/intro.cpp:44
-msgid "The End"
-msgstr "完"
-
-#: src/language.cpp:102
-msgid "System default language"
-msgstr "システムデフォルト言語"
-
-#: src/leader_list.cpp:138 src/menu_events.cpp:1565
-#: src/multiplayer_connect.cpp:224 src/multiplayer_connect.cpp:268
-msgid "gender^Random"
-msgstr "ランダム"
-
-#: src/leader_list.cpp:148 src/multiplayer_connect.cpp:220
-#: src/multiplayer_connect.cpp:264
-msgid "Female ♀"
-msgstr "女性 ♀"
-
-#: src/leader_list.cpp:152 src/multiplayer_connect.cpp:222
-#: src/multiplayer_connect.cpp:266
-msgid "Male ♂"
-msgstr "男性 ♂"
-
-#: src/leader_list.cpp:163 src/leader_list.cpp:188
-msgid "Random"
-msgstr "ランダム"
-
-#: src/leader_list.cpp:236 src/leader_list.cpp:242
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: src/loadscreen.cpp:222
-msgid "Initializing user interface"
-msgstr "ユーザインタフェースの初期化"
-
-#: src/loadscreen.cpp:223
-msgid "Loading game configuration"
-msgstr "ゲーム設定の読み込み"
-
-#: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231
-msgid "Verifying cache"
-msgstr "キャッシュの検証"
-
-#: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232
-msgid "Reading files and creating cache"
-msgstr "ファイルの読み込み、キャッシュの作成"
-
-#: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233
-msgid "Reading unit files"
-msgstr "ユニットのファイルを読み込み"
-
-#: src/loadscreen.cpp:227
-msgid "Reinitialize fonts for the current language"
-msgstr "現在の言語でフォントを再初期化"
-
-#: src/loadscreen.cpp:228
-msgid "Searching for installed add-ons"
-msgstr "導入されているアドオンを検索中"
-
-#: src/loadscreen.cpp:229
-msgid "Loading title screen"
-msgstr "タイトル画面の読み込み"
-
-#: src/loadscreen.cpp:230
-msgid "Loading data files"
-msgstr "データファイル読み込み"
-
-#: src/loadscreen.cpp:234
-msgid "Loading level"
-msgstr "レベルの読み込み"
-
-#: src/loadscreen.cpp:235
-msgid "Initializing teams"
-msgstr "チーム初期化"
-
-#: src/loadscreen.cpp:236
-msgid "Loading units"
-msgstr "ユニットを読み込んでいます"
-
-#: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239
-msgid "Initializing display"
-msgstr "表示初期化中"
-
-#: src/loadscreen.cpp:238
-msgid "Building terrain rules"
-msgstr "地形ルールの構築"
-
-#: src/loadscreen.cpp:240
-msgid "Starting game"
-msgstr "ゲーム開始"
-
-#: src/map.cpp:196
-msgid "A map without a header is not supported"
-msgstr "ヘッダのないマップはサポートされていません。"
-
-#: src/mapgen.cpp:743
-msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
-msgstr "奇数の幅のランダムマップはサポートされていません。"
-
-#: src/mapgen.cpp:1007
-msgid ""
-"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
-"check the 'max hill size' parameter)"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:100 src/menu_events.cpp:103 src/menu_events.cpp:107
-msgid "Do you really want to dismiss him?"
-msgstr "本当に彼を解雇しますか?"
-
-#: src/menu_events.cpp:100
-msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! "
-msgstr "閣下、このユニットは忠義のため維持コストがかかりません! "
-
-#: src/menu_events.cpp:101 src/menu_events.cpp:104 src/menu_events.cpp:108
-msgid "Do you really want to dismiss her?"
-msgstr "本当に彼女を解雇しますか?"
-
-#: src/menu_events.cpp:103
-msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
-msgstr "閣下、このユニットは経験を積んでいてレベルが高いです! "
-
-#: src/menu_events.cpp:107
-msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
-msgstr "閣下、このユニットはもうすぐレベルアップします! "
-
-#: src/menu_events.cpp:203
-msgid "Statistics"
-msgstr "統計情報"
-
-#: src/menu_events.cpp:214
-msgid "Moves"
-msgstr "移動"
-
-#: src/menu_events.cpp:215
-msgid "Status"
-msgstr "ステータス"
-
-#: src/menu_events.cpp:217 src/menu_events.cpp:888
-msgid "Level^Lvl."
-msgstr "レベル"
-
-#: src/menu_events.cpp:219
-msgid "unit list^Traits"
-msgstr "特性"
-
-#: src/menu_events.cpp:317
-msgid "Unit List"
-msgstr "ユニット一覧"
-
-#: src/menu_events.cpp:323 src/menu_events.cpp:345
-msgid "Scroll To"
-msgstr "スクロールする"
-
-#: src/menu_events.cpp:377
-msgid "Leader"
-msgstr "リーダー"
-
-#: src/menu_events.cpp:378 src/multiplayer_connect.cpp:1019
-msgid "Team"
-msgstr "チーム"
-
-#: src/menu_events.cpp:379 src/multiplayer_connect.cpp:1030
-msgid "Gold"
-msgstr "所持金"
-
-#: src/menu_events.cpp:380
-msgid "Villages"
-msgstr "村の数"
-
-#: src/menu_events.cpp:381
-msgid "status^Units"
-msgstr "ユニット"
-
-#: src/menu_events.cpp:382
-msgid "Upkeep"
-msgstr "維持"
-
-#: src/menu_events.cpp:383 src/multiplayer_connect.cpp:1031
-#: src/multiplayer_wait.cpp:522
-msgid "Income"
-msgstr "収入"
-
-#: src/menu_events.cpp:488
-msgid "Current Status"
-msgstr "現在のステータス"
-
-#: src/menu_events.cpp:489
-msgid "More >"
-msgstr "次 >"
-
-#: src/menu_events.cpp:507
-msgid "scenario settings^Leader"
-msgstr "リーダー"
-
-#: src/menu_events.cpp:509
-msgid "scenario settings^Side"
-msgstr "陣営"
-
-#: src/menu_events.cpp:510
-msgid ""
-"scenario settings^Start\n"
-"Gold"
-msgstr ""
-"開始\n"
-"ゴールド"
-
-#: src/menu_events.cpp:511
-msgid ""
-"scenario settings^Base\n"
-"Income"
-msgstr ""
-"基準\n"
-"収入"
-
-#: src/menu_events.cpp:512
-msgid ""
-"scenario settings^Gold Per\n"
-"Village"
-msgstr ""
-"村あたりの\n"
-"ゴールド"
-
-#: src/menu_events.cpp:513
-msgid "scenario settings^Fog"
-msgstr "霧"
-
-#: src/menu_events.cpp:514
-msgid "scenario settings^Shroud"
-msgstr "幕"
-
-#: src/menu_events.cpp:563 src/menu_events.cpp:564
-msgid "no"
-msgstr "いいえ"
-
-#: src/menu_events.cpp:563 src/menu_events.cpp:564
-msgid "yes"
-msgstr "はい"
-
-#: src/menu_events.cpp:580
-msgid "Scenario Settings"
-msgstr "シナリオ設定"
-
-#: src/menu_events.cpp:583
-msgid " < Back"
-msgstr " < 戻る"
-
-#: src/menu_events.cpp:602
-msgid "Save the Map As"
-msgstr "マップを保存する"
-
-#: src/menu_events.cpp:606
-msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "マップは既に存在します。上書きしますか?"
-
-#: src/menu_events.cpp:618
-msgid "Map saved."
-msgstr "マップを保存しました。"
-
-#: src/menu_events.cpp:622
-msgid "Could not save the map: $msg"
-msgstr "マップを保存することができませんでした: $msg"
-
-#: src/menu_events.cpp:653
-msgid "Message:"
-msgstr "メッセージ:"
-
-#: src/menu_events.cpp:654
-msgid "Send to allies only"
-msgstr "同盟者にのみ送る"
-
-#: src/menu_events.cpp:654
-msgid "Send to observers only"
-msgstr "観戦者にのみ送る"
-
-#: src/menu_events.cpp:721
-msgid "unit^Gold"
-msgid_plural "Gold"
-msgstr[0] "ゴールド"
-
-#: src/menu_events.cpp:728
-msgid "You have no units available to recruit."
-msgstr "雇用できるユニットがいない。"
-
-#: src/menu_events.cpp:743
-msgid "Recruit"
-msgstr "雇用する"
-
-#: src/menu_events.cpp:744 src/menu_events.cpp:949
-msgid "Select unit:"
-msgstr "ユニットを選択してください:"
-
-#: src/menu_events.cpp:792
-msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit"
-msgstr "そのユニットを雇用できるだけのお金がありません。"
-
-#: src/menu_events.cpp:846
-msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr "あなたは戦士達から離れてしまい、彼等を召還することはできません。"
-
-#: src/menu_events.cpp:873
-msgid ""
-"There are no troops available to recall\n"
-"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-msgstr ""
-"召還可能な部隊がありません\n"
-"(以前のシナリオからの老練な生存者がいなければなりません)"
-
-#: src/menu_events.cpp:879
-msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:890
-msgid "Traits"
-msgstr "特性"
-
-#: src/menu_events.cpp:948
-msgid "Recall"
-msgstr "召還"
-
-#: src/menu_events.cpp:958
-msgid "Dismiss Unit"
-msgstr "ユニットを解雇する"
-
-#: src/menu_events.cpp:994
-msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-msgstr[0] "1 ユニット召還するのに 少なくとも $cost ゴールド必要です。"
-
-#: src/menu_events.cpp:1377
-#, fuzzy
-msgid "You cannot end your turn yet!"
-msgstr "ターン終了時に一時停止"
-
-#: src/menu_events.cpp:1404
-msgid ""
-"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
-"このターンではまだ行動を開始していません。本当に自分のターンを終了しますか?"
-
-#: src/menu_events.cpp:1412 src/menu_events.cpp:1417
-msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
-"まだ移動可能なユニットが残っています。本当にターンを終了してよろしいですか?"
-
-#: src/menu_events.cpp:1458
-msgid "Rename Unit"
-msgstr "ユニット名変更"
-
-#: src/menu_events.cpp:1538
-msgid "Race"
-msgstr "種族"
-
-#: src/menu_events.cpp:1562
-msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr "ユニット作成(デバッグ!)"
-
-#: src/menu_events.cpp:1565 src/multiplayer_wait.cpp:131
-msgid "Gender: "
-msgstr "性別: "
-
-#: src/menu_events.cpp:1858
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
-
-#: src/menu_events.cpp:2035
-msgid "This command is currently unavailable."
-msgstr "そのコマンドは現在使用できません。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2041
-msgid ""
-"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
-"commands."
-msgstr ""
-"未知のコマンド '$command' です。 利用可能なコマンドの一覧を調べるには "
-"$help_command を実行してください。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2059
-msgid ""
-"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
-"include currently unavailable commands."
-msgstr ""
-"利用可能なコマンドの一覧と各コマンドのヘルプ。「 help all 」を使った場合は、"
-"現在利用不可能なコマンドも含まれます。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2061
-msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2105
-msgid "Error:"
-msgstr "エラー:"
-
-#: src/menu_events.cpp:2111
-msgid "Missing argument $arg_id"
-msgstr "存在しない引数 $arg_id"
-
-#: src/menu_events.cpp:2159
-msgid ""
-"Available commands $flags_description:\n"
-"$list_of_commands"
-msgstr ""
-"利用可能なコマンド $flags_description:\n"
-"$list_of_commands"
-
-#: src/menu_events.cpp:2159 src/menu_events.cpp:2160 src/menu_events.cpp:2183
-msgid "help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#: src/menu_events.cpp:2160
-msgid "Type $help_command <command> for more info."
-msgstr "更なる情報のために $help_command <コマンド> を入力してください。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2171
-msgid " No help available."
-msgstr " ヘルプは利用できません。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2176
-msgid "Usage:"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2181
-msgid "aliases:"
-msgstr "エイリアス:"
-
-#: src/menu_events.cpp:2302
-msgid "(A) — admin command"
-msgstr "(A) - 管理者コマンド"
-
-#: src/menu_events.cpp:2309 src/menu_events.cpp:2516
-msgid "(admin only)"
-msgstr "(管理者のみ)"
-
-#: src/menu_events.cpp:2329
-msgid ""
-"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
-"available commands."
-msgstr ""
-"サーバーに問い合わせを送信します。引数なしの場合は、サーバーが利用可能なコマ"
-"ンドを返します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2333
-msgid ""
-"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
-"server he will only be banned."
-msgstr ""
-"プレイヤーまたは観戦者を参加できないようにして追い出します。ゲームに参加して"
-"いなくてもサーバー上にいる場合は、参加できないようになります。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2334 src/menu_events.cpp:2337 src/menu_events.cpp:2339
-#: src/menu_events.cpp:2341 src/menu_events.cpp:2343 src/menu_events.cpp:2370
-#: src/menu_events.cpp:2372 src/menu_events.cpp:2374 src/menu_events.cpp:2388
-msgid "<nickname>"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2336
-msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
-msgstr ""
-"禁止したユーザーを元に戻します。ゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー上"
-"に存在しなければなりません。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2339
-msgid "Kick a player or observer."
-msgstr "プレイヤーまたは観戦者を追い出します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2341
-msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
-msgstr ""
-"観戦者を発言できないようにします。引数なしの場合は、発言禁止状況を表示しま"
-"す。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2343
-msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
-msgstr ""
-"観戦者の発言禁止を解除します。引数なしの場合は、全員の発言禁止を解除します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2345
-msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
-msgstr "すべての観戦者の発言可または発言禁止を切り替えます。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2355
-msgid ""
-"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
-"mention relevant nicknames, etc."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2359
-msgid "<message>"
-msgstr "<メッセージ>"
-
-#: src/menu_events.cpp:2359
-msgid "Send an emotion or personal action in chat."
-msgstr "チャットで、感情や個人的な行動を送ります。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2362
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
-"running game you observe or play in."
-msgstr ""
-"プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作していないプレ"
-"イヤーにはメッセージを送ることができません。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2364
-#, fuzzy
-#| msgid "<message>"
-msgid "<nickname> <message>"
-msgstr "<メッセージ>"
-
-#: src/menu_events.cpp:2368
-msgid "<level> <domain>"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2368
-msgid "Change the log level of a log domain."
-msgstr "ログドメインのログレベルを変更します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2370
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a nick to your ignores list."
-msgid "Add a nickname to your ignores list."
-msgstr "無視リストにニックネームを追加します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2372
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a nick to your friends list."
-msgid "Add a nickname to your friends list."
-msgstr "友人リストにニックネームを追加します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2374
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
-msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
-msgstr "無視リスト、友人リストからニックネームを削除します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2376
-msgid "Show your ignores and friends list."
-msgstr "無視リスト、友人リストを表示します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2379
-msgid "Display version information."
-msgstr "バージョン情報を表示します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2381
-msgid "<password> <email (optional)>"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2381
-#, fuzzy
-#| msgid "Register your nick"
-msgid "Register your nickname"
-msgstr "あなたのニックネームを登録します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2383
-#, fuzzy
-#| msgid "Drop your nick."
-msgid "Drop your nickname."
-msgstr "ニックネームを消します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2385
-#, fuzzy
-#| msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
-msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
-msgstr "あなたのニックネームの詳細を更新します。可能な詳細は「 /details 」。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2386
-msgid "<detail> <value>"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2388
-#, fuzzy
-#| msgid "Request information about a nick."
-msgid "Request information about a nickname."
-msgstr "ニックネームについての情報を要求します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2390
-#, fuzzy
-#| msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
-msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
-msgstr "あなたの登録したニックネームを設定できる詳細の一覧を要求します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2392 src/menu_events.cpp:2395 src/menu_events.cpp:2397
-msgid "<room>"
-msgstr "<部屋>"
-
-#: src/menu_events.cpp:2392
-msgid "Join a room."
-msgstr "部屋に参加。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2395
-msgid "Part a room."
-msgstr "部屋の分割。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2397
-msgid "List room members."
-msgstr "部屋のメンバーの一覧。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2399
-msgid "List available rooms."
-msgstr "利用可能な部屋の一覧。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2401
-msgid "<room> <msg>"
-msgstr "<部屋> <メッセージ>"
-
-#: src/menu_events.cpp:2401
-msgid "Room message."
-msgstr "部屋のメッセージ。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2403
-msgid "<room> <type> [value]"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2403
-msgid "Room query."
-msgstr "部屋の問い合わせ。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2508
-msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
-msgstr "(D) - デバッグのみ, (N) - ネットワークのみ, (A) - 管理者のみ"
-
-#: src/menu_events.cpp:2514
-msgid "(debug command)"
-msgstr "(デバッグコマンド)"
-
-#: src/menu_events.cpp:2515
-msgid "(network only)"
-msgstr "(ネットワークのみ)"
-
-#: src/menu_events.cpp:2540
-msgid "Refresh gui."
-msgstr "GUI をリフレッシュします。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2542
-msgid "Switch a side to/from AI control."
-msgstr "陣営の AI 操作を切り替えます。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2542
-msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2545
-#, fuzzy
-#| msgid "<side> <nick>"
-msgid "<side> <nickname>"
-msgstr "<陣営> <ニックネーム>"
-
-#: src/menu_events.cpp:2545
-msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
-msgstr "陣営の操作権を他のプレイヤーまたは観戦者に割り当てます。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2547
-msgid "Clear chat history."
-msgstr "チャット履歴を消去します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2549
-msgid "Visualize the screen refresh procedure."
-msgstr "画面更新手続きを可視化します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2551
-msgid "Debug foreground terrain."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2553
-msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2554
-msgid "Show fps."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2556
-msgid "Save game."
-msgstr "ゲームを保存します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2558
-msgid "Quit game."
-msgstr "ゲームを終了します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2562
-msgid "Save and quit."
-msgstr "保存して終了します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2565
-msgid "Ignore replay errors."
-msgstr "リプレイのエラーを無視する。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2567
-msgid "Disable autosaves."
-msgstr "自動保存を無効にする。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2569
-msgid "<id>"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2569
-msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
-msgstr "次のシナリオ、または「 id 」で識別されるシナリオに進む。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2572
-msgid "Choose next scenario"
-msgstr "次のシナリオを選択"
-
-#: src/menu_events.cpp:2575
-msgid ""
-"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
-"specified."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2575
-msgid "[turn]"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2577
-msgid ""
-"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
-"it’s −1."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2577
-msgid "[limit]"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2579
-msgid "Turn debug mode on."
-msgstr "デバッグモードを有効にする。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2581
-msgid "Turn debug mode off."
-msgstr "デバッグモードをオフにする。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2583 src/menu_events.cpp:2587
-msgid "<command>[;<command>...]"
-msgstr "<コマンド>[;<コマンド>...]"
-
-#: src/menu_events.cpp:2583
-msgid "Execute a Lua statement."
-msgstr "Lua の命令文を実行"
-
-#: src/menu_events.cpp:2585
-msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2587
-msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
-msgstr "カスタムコマンドホットキーで使われるコマンドを設定"
-
-#: src/menu_events.cpp:2590
-msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2594
-msgid "Launch the gamestate inspector"
-msgstr "ゲーム状態インスペクタを起動"
-
-#: src/menu_events.cpp:2596
-msgid "Manage persistence data"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2598
-msgid "<name>[=<command>]"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2598
-msgid "Set or show alias to a command"
-msgstr "コマンドのエイリアスを設定または表示"
-
-#: src/menu_events.cpp:2600
-msgid "<var>=<value>"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2600
-msgid "Set a scenario variable."
-msgstr "シナリオ変数を設定する。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2602
-msgid "<var>"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2602
-msgid "Show a scenario variable."
-msgstr "シナリオ変数を表示する。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2604
-msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
-msgstr ""
-"ユニット変数を変更する。(サポートされるのはトップレベルキーのみです。)"
-
-#: src/menu_events.cpp:2611
-msgid "Discover all units in help."
-msgstr "ヘルプ中のすべてのユニットを発見する。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2613
-#, fuzzy
-msgid "'Undiscover' all units in help."
-msgstr "ヘルプ中のすべてのユニットを発見する。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2615
-msgid "Create a unit."
-msgstr "ユニットの作成"
-
-#: src/menu_events.cpp:2617
-msgid "Toggle fog for the current player."
-msgstr "現在のプレイヤーの霧を切り換える。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2619
-msgid "Toggle shroud for the current player."
-msgstr "現在のプレイヤーの幕を切り換える。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2621
-msgid "Give gold to the current player."
-msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与える。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2623
-msgid "Fire a game event."
-msgstr "ゲームイベントを起こす。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2626
-msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
-msgstr "ヘクス上の x,y 座標表示を切り替える。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2629
-msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
-msgstr "ヘクス上の地形コード表示を切り替える。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2632
-msgid "Toggle planning mode."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2635
-msgid "Access whiteboard options dialog."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2678
-msgid "Unknown debug level: '$level'."
-msgstr "不明なデバッグレベル: 「 $level 」。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2680 src/menu_events.cpp:2689
-msgid "error"
-msgstr "エラー"
-
-#: src/menu_events.cpp:2687
-msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
-msgstr "不明なデバッグ範囲: 「 $domain 」。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2696
-msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
-msgstr "範囲切り替え: 「 $domain 」を以下のレベルに: 「 $level 」。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2767
-msgid "whisper to $receiver"
-msgstr "$receiver にささやく"
-
-#: src/menu_events.cpp:2774 src/multiplayer_ui.cpp:542
-msgid "whisper: $sender"
-msgstr "ささやき: $sender"
-
-#: src/menu_events.cpp:2870 src/menu_events.cpp:2889
-#: src/multiplayer_connect.cpp:665
-msgid "(empty)"
-msgstr "(空)"
-
-#: src/menu_events.cpp:2870 src/menu_events.cpp:2876 src/menu_events.cpp:2926
-msgid "ignores list"
-msgstr "無視リスト"
-
-#: src/menu_events.cpp:2876
-msgid "Added to ignore list: $nick"
-msgstr "無視リストに追加されました: $nick"
-
-#: src/menu_events.cpp:2879 src/menu_events.cpp:2898
-msgid "Invalid username: $nick"
-msgstr "無効なユーザー名: $nick"
-
-#: src/menu_events.cpp:2889 src/menu_events.cpp:2896 src/menu_events.cpp:2922
-msgid "friends list"
-msgstr "友人リスト"
-
-#: src/menu_events.cpp:2896
-msgid "Added to friends list: $nick"
-msgstr "友人リストに追加されました: $nick"
-
-#: src/menu_events.cpp:2912
-msgid "Removed from list: $nick"
-msgstr "リストから削除されました: $nick"
-
-#: src/menu_events.cpp:2912 src/menu_events.cpp:2930
-msgid "friends and ignores list"
-msgstr "友人/無視リスト"
-
-#: src/menu_events.cpp:2930
-msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-msgstr "友人リスト、無視リストにプレイヤーはいません。"
-
-#: src/menu_events.cpp:2935
-msgid "version"
-msgstr "バージョン"
-
-#: src/menu_events.cpp:2951
-msgid "registering with password *** and no email address"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2955
-msgid "registering with password *** and email address $email"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2958 src/menu_events.cpp:2969 src/menu_events.cpp:2987
-#: src/menu_events.cpp:3001
-msgid "nick registration"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2969
-msgid "dropping your username"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:2987
-msgid "setting $var to $value"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:3001
-msgid "requesting information for user $nick"
-msgstr "ユーザー $nick についての情報を要求します。"
-
-#: src/menu_events.cpp:3114
-msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr "文字「 $search 」を含むラベル名やユニットは見つかりませんでした。"
-
-#: src/menu_events.cpp:3148
-msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
-msgstr "無効な陣営をコンピュータに操作させることはできません: 「 $side 」。"
-
-#: src/menu_events.cpp:3153
-msgid "Can't droid networked side: '$side'."
-msgstr ""
-"ネットワークの陣営をコンピュータに操作させることはできません: 「 $side 」。"
-
-#: src/menu_events.cpp:3191
-msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
-msgstr "無効な陣営の操作を変更することはできません: 「 $side 」。"
-
-#: src/menu_events.cpp:3197
-msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
-msgstr "禁止されている陣営の操作を変更することはできません: 「 $side 」。"
-
-#: src/menu_events.cpp:3311
-#, fuzzy
-msgid "Layers"
-msgstr "プレイヤー数: "
-
-#: src/menu_events.cpp:3384
-msgid "Choose Scenario (Debug!)"
-msgstr "シナリオ選択(デバッグ!)"
-
-#: src/menu_events.cpp:3430
-msgid "Debug mode activated!"
-msgstr "デバッグモードが有効になりました!"
-
-#: src/menu_events.cpp:3433
-msgid "Debug mode not available in network games"
-msgstr "ネットワークゲームではデバッグモードは利用できません。"
-
-#: src/menu_events.cpp:3438
-msgid "Debug mode deactivated!"
-msgstr "デバッグモードが無効になりました!"
-
-#: src/menu_events.cpp:3449
-msgid "Unsafe Lua scripts."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:3450
-msgid ""
-"You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to "
-"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
-"instantly take over your computer. You have been warned."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:3453
-msgid "Unsafe mode enabled!"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:3496
-msgid "Variable not found"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:3547
-msgid ""
-"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
-"chaotic, or liminal."
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:3603
-msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
-msgstr ""
-
-#: src/menu_events.cpp:3614
-msgid "Invalid unit type"
-msgstr "無効なユニットタイプ"
-
-#: src/menu_events.cpp:3627
-msgid "Invalid location"
-msgstr "無効な場所"
-
-#: src/menu_events.cpp:3662
-#, fuzzy
-msgid "Planning mode activated!"
-msgstr "デバッグモードが有効になりました!"
-
-#: src/menu_events.cpp:3665
-#, fuzzy
-msgid "Planning mode deactivated!"
-msgstr "デバッグモードが無効になりました!"
-
-#: src/menu_events.cpp:3678
-msgid "ai"
-msgstr "AI"
-
-#: src/menu_events.cpp:3688 src/menu_events.cpp:3718
-msgid "prompt^Command:"
-msgstr "コマンド:"
-
-#: src/mouse_events.cpp:703
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
-"left."
-msgstr ""
-"ユニットを雇用したり召還したりするためには、リーダーが主塔にいなければなりま"
-"せん。"
-
-#: src/mouse_events.cpp:834 src/mouse_events.cpp:914
-msgid "Attack Enemy"
-msgstr "敵を攻撃する"
-
-#: src/mouse_events.cpp:915
-msgid "Choose weapon:"
-msgstr "武器の選択:"
-
-#: src/multiplayer.cpp:149 src/multiplayer.cpp:186
-msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "サーバーに接続中……"
-
-#: src/multiplayer.cpp:159
-msgid "Reading from Server..."
-msgstr "サーバーから読み込み中……"
-
-#: src/multiplayer.cpp:169
-msgid ""
-"The server requires version '$version1' while you are using version "
-"'$version2'"
-msgstr ""
-"サーバーではバージョン「 $version1 」を要求していますが、あなたのお使いのバー"
-"ジョンは「 $version2 」です。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:180
-msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr "サーバー側のリダイレクトループ"
-
-#: src/multiplayer.cpp:227 src/multiplayer.cpp:312 src/multiplayer_ui.cpp:83
-msgid "Connection timed out"
-msgstr "接続時間切れ"
-
-#: src/multiplayer.cpp:239
-msgid ""
-"The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this "
-"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
-"to do it for you."
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer.cpp:248
-#, fuzzy
-msgid "Do you want to continue?"
-msgstr "このゲームを本当に保存しますか?"
-
-#: src/multiplayer.cpp:250
-#, fuzzy
-msgid "Warning"
-msgstr "警告: "
-
-#: src/multiplayer.cpp:294
-msgid "Bad data received from server"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer.cpp:335
-msgid "You must login first."
-msgstr "あなたは最初にログインする必要があります"
-
-#: src/multiplayer.cpp:337
-#, fuzzy
-#| msgid "The nick '$nick' is already taken."
-msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
-msgstr "ニックネーム「 $nick 」は既に使用されています。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:339
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric "
-#| "characters, underscores and hyphens are allowed."
-msgid ""
-"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
-"characters, underscores and hyphens are allowed."
-msgstr ""
-"ニックネーム「 $nick 」は使用できない文字を含んでいます。英数字とアンダースコ"
-"ア(_)、ハイフン(-)のみが使用できます。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:343
-#, fuzzy
-msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
-msgstr ""
-"ニックネーム「 $nick 」は長すぎます。ニックネームは 18 文字以下でなければなり"
-"ません。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:346
-#, fuzzy
-#| msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
-msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
-msgstr "ニックネーム「 $nick 」は予約済みです。プレイヤーには使用できません。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:348
-#, fuzzy
-#| msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
-msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
-msgstr "ニックネーム「 $nick 」はこのサーバーに登録されていません。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:349
-#, fuzzy
-#| msgid " This server disallows unregistered nicks."
-msgid " This server disallows unregistered nicknames."
-msgstr " このサーバーは登録されていないニックネームを許容しません。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:353
-#, fuzzy
-#| msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
-msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
-msgstr "ニックネーム「 $nick 」はこのサーバーに登録されています。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:354
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause "
-#| "that client to be kicked!"
-msgid ""
-"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
-"cause that client to be kicked!"
-msgstr ""
-"警告: このニックネームを使用している端末が既に存在しています。このままログイ"
-"ンすると、その端末は切断されます!"
-
-#: src/multiplayer.cpp:357
-msgid ""
-"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
-msgstr "ログイン処理中のエラー(サーバーに接続の種がありません)"
-
-#: src/multiplayer.cpp:360
-msgid "The password you provided was incorrect."
-msgstr "入力したパスワードは間違っています。"
-
-#: src/multiplayer.cpp:362
-msgid "You have made too many login attempts."
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:100 src/multiplayer_connect.cpp:449
-#: src/multiplayer_connect.cpp:597
-msgid "Normal"
-msgstr "ノーマル"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:445 src/multiplayer_connect.cpp:593
-#: src/multiplayer_wait.cpp:514 src/multiplayer_wait.cpp:522
-msgid "("
-msgstr "("
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:445 src/multiplayer_connect.cpp:593
-#: src/multiplayer_wait.cpp:514 src/multiplayer_wait.cpp:525
-msgid ")"
-msgstr ")"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:447 src/multiplayer_connect.cpp:595
-#: src/multiplayer_wait.cpp:524
-msgid "+"
-msgstr "+"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:625
-msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "(空席スロット)"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:633
-msgid "Anonymous local player"
-msgstr "匿名ローカルプレイヤー"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:646 src/multiplayer_connect.cpp:1524
-msgid "Computer Player"
-msgstr "コンピュータ"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:649
-msgid "$playername $side"
-msgstr "$playername $side"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:653
-msgid "(Empty slot)"
-msgstr "(空きスロット)"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:660
-msgid "(Reserved for $playername)"
-msgstr "( $playername のために予約済み)"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:761
-msgid "Reserved"
-msgstr "予約済み"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:762
-msgid "--give--"
-msgstr "<投了>"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:943
-msgid "Only random sides in the current era."
-msgstr "この時代にはランダム以外の陣営はありません。"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:967
-msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr "党派 $faction のリーダーのタイプが見つかりません。"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1004
-msgid "Game Lobby: "
-msgstr "ゲームロビー: "
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1026
-msgid "Player/Type"
-msgstr "プレイヤー"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1027
-msgid "Faction"
-msgstr "党派"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1028
-msgid "Team/Gender"
-msgstr "チーム/性別"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1029
-msgid "Color"
-msgstr "色"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1033
-msgid "I’m Ready"
-msgstr "準備完了"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1035
-#, fuzzy
-msgid "Add named local player"
-msgstr "匿名ローカルプレイヤー"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1045
-msgid "The scenario is invalid because it has no id."
-msgstr "ID がないため、シナリオは無効です。"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1049
-msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-msgstr "チームがないため、シナリオは無効です。"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1116
-msgid "Enter a name for the new player"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1117 src/reports.cpp:155 src/savegame.cpp:722
-msgid "Name: "
-msgstr "名前: "
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1521
-msgid "Network Player"
-msgstr "ネットプレイヤー"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1523
-msgid "Local Player"
-msgstr "ローカルプレイヤー"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1525
-msgid "Empty"
-msgstr "なし"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1678
-msgid "Cannot find era $era"
-msgstr "$era の時代が見つかりません"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1704
-msgid "Defeat enemy leader(s)"
-msgstr "敵のリーダー(達)を倒す"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1809
-msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr "プレイヤーの参加待ち……"
-
-#: src/multiplayer_connect.cpp:1810
-#, fuzzy
-msgid "Waiting for players to choose factions..."
-msgstr "プレイヤーの参加待ち……"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:56 src/multiplayer_lobby.cpp:742
-msgid "Create Game"
-msgstr "ゲームの作成"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:69
-msgid "Time limit"
-msgstr "制限時間"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:82
-msgid "Name of game:"
-msgstr "ゲーム名:"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:85
-msgid "Era:"
-msgstr "時代:"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:86
-msgid "Map to play:"
-msgstr "使用マップ:"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:87 src/multiplayer_lobby.cpp:288
-msgid "Use map settings"
-msgstr "マップ設定を使用"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:88
-msgid "Random start time"
-msgstr "開始時刻をランダム化"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:89
-msgid "Fog of war"
-msgstr "戦争の霧"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:91
-msgid "Observers"
-msgstr "観戦者"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:92
-msgid "Shuffle sides"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:95
-msgid "Regenerate"
-msgstr "再生"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:96
-msgid "Settings..."
-msgstr "設定..."
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:97
-msgid "Set Password..."
-msgstr "パスワードの設定..."
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:116
-msgid "Load Game..."
-msgstr "ゲームの読み込み..."
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:152
-msgid "The maximum number of turns the game can last"
-msgstr "ゲームが続けられる最大ターン数"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:155
-msgid "Enables user time limit"
-msgstr "ユーザー設定の時間制限を有効にする"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:161
-msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-msgstr "最初のターンに使用できる最長時間(秒)"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:167
-msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-msgstr "どのターンにも使用できる最長時間(秒)"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:173
-msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-msgstr "それぞれのターンに一般的な行動をするための時間(秒)"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:179
-msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-msgstr "攻撃、雇用、占拠のそれぞれのための時間"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:184
-msgid "The amount of income each village yields per turn"
-msgstr "各村がターン毎にもたらす総収入"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:190
-msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-msgstr "ユニットがレベルアップに必要な経験値の合計"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:193
-msgid "Use scenario specific settings"
-msgstr "シナリオ特有の設定を使用"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:196
-msgid "Randomize time of day in begin"
-msgstr "開始時の時刻をランダムにする"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:199
-msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-msgstr "敵ユニットは、あなたのユニットの範囲に入るまで見えません。"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:202
-msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr "あなたのユニットが調査するまで、そのマップは未知のままです。"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:205
-msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr "プレイしていないユーザがゲームを見ることを許可"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:208
-msgid "Assign sides to players at random"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:212
-msgid "Share View"
-msgstr "視界を共有"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:213
-msgid "Share Maps"
-msgstr "マップを共有"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:214
-msgid "Share None"
-msgstr "共有なし"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:224
-msgid "No eras found."
-msgstr "時代が見つかりません。"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:225
-msgid "No eras found"
-msgstr "時代が見つかりません"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:238
-msgid "$login|’s game"
-msgstr "$login のゲーム"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:304
-msgid "Invalid era selected"
-msgstr "無効な時代が選択されました"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:351
-msgid "The map is invalid."
-msgstr "このマップは無効です。"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:353
-msgid "You must enter a name."
-msgstr "名前を入れて下さい。"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:372
-msgid "Turns: "
-msgstr "ターン数: "
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:374
-msgid "Unlimited turns"
-msgstr "ターン無制限"
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:402
-msgid "Init. limit: "
-msgstr "持ち時間の初期値: "
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:407
-msgid "Turn bonus: "
-msgstr "ターン毎の増加量: "
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:411
-msgid "Reservoir: "
-msgstr "持ち時間の最大値: "
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:416
-msgid "Action bonus: "
-msgstr "行動毎の増加量: "
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:423
-msgid "Village gold: "
-msgstr "村からの収入: "
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:429
-msgid "Experience modifier: "
-msgstr "経験の修正: "
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:557
-msgid "Players: "
-msgstr "プレイヤー数: "
-
-#: src/multiplayer_create.cpp:558
-msgid "Size: "
-msgstr "大きさ: "
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:125
-msgid "--no games open--"
-msgstr "<公開中のゲームはありません>"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
-msgid " (Unknown Era)"
-msgstr " (不明な時代)"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:552 src/multiplayer_lobby.cpp:891
-msgid "Password Required"
-msgstr "要パスワード"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:735 src/multiplayer_wait.cpp:178
-msgid "Game Lobby"
-msgstr "ゲームロビー"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:740
-msgid "Observe Game"
-msgstr "ゲーム観戦"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:741
-msgid "Join Game"
-msgstr "ゲームに参加"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:743
-msgid "Quick replays"
-msgstr "高速リプレイ"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:744
-msgid "Preferences"
-msgstr "初期設定"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:745
-msgid "Quit"
-msgstr "終了"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:746
-msgid "Apply filter"
-msgstr "フィルター適用"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:747
-msgid "Invert"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:748
-msgid "Vacant slots"
-msgstr "空いているスロット"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:749
-msgid "Friends in game"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:750
-msgid "Search:"
-msgstr "検索:"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
-msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-msgstr "観戦のとき、現在のターンまで瞬時にスキップします"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:761
-msgid ""
-"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
-"filter."
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:764
-msgid ""
-"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
-"are not interested in."
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:768
-msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:772
-msgid ""
-"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:778
-msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:892
-msgid "Joining this game requires a password."
-msgstr "ゲームに参加するにはパスワードが必要です。"
-
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:893
-msgid "Password: "
-msgstr "パスワード: "
-
-#: src/multiplayer_ui.cpp:198
-msgid "Invalid Color"
-msgstr "無効な色"
-
-#: src/multiplayer_ui.cpp:425
-msgid "Selected user: "
-msgstr "ユーザーを選択してください: "
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:129
-msgid "Leader: "
-msgstr "リーダー: "
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:133
-msgid "Recruits: "
-msgstr "雇用: "
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:180
-msgid "Waiting for game to start..."
-msgstr "ゲーム開始を待っています……"
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:203
-msgid "Getting game data..."
-msgstr "ゲームデータ入手中……"
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:264
-msgid "No era information found."
-msgstr "時代情報が見つかりません。"
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:268
-msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "マルチプレイヤー側は見つからない"
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:312
-msgid "Choose your faction:"
-msgstr "党派を選んで下さい:"
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:312
-msgid "Starting position: "
-msgstr "開始位置: "
-
-#: src/multiplayer_wait.cpp:518
-msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
-msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
-msgstr[0] "ゴールド"
-
-#: src/network.cpp:109
-msgid "invalid network handle"
-msgstr "無効なネットワークハンドル"
-
-#: src/network.cpp:142 src/network_manager_ana.cpp:780
-#: src/network_manager_ana.cpp:787
-msgid "Client disconnected"
-msgstr "端末と切断しました"
-
-#: src/network.cpp:398 src/network.cpp:406
-msgid "Could not connect to host."
-msgstr "ホストに接続できませんでした。"
-
-#: src/network.cpp:572
-msgid "Could not add socket to socket set"
-msgstr "ソケットセットにソケットを追加できませんでした"
-
-#: src/network.cpp:584
-msgid "Could not send initial handshake"
-msgstr "初期応答確認を送れませんでした"
-
-#: src/network_manager_ana.cpp:650 src/network_manager_ana.cpp:667
-#: src/network_manager_ana.cpp:689
-#, fuzzy
-msgid "Could not connect to host"
-msgstr "ホストに接続できませんでした。"
-
-#: src/pathfind/pathfind.cpp:455
-msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
-msgstr "移動コストが 1 未満の土地が見つかりました。"
-
-#: src/play_controller.cpp:240
-msgid "time left for current turn"
-msgstr "現在のターンの残り時間"
-
-#: src/play_controller.cpp:242 src/replay_controller.cpp:133
-msgid "current local time"
-msgstr "現在のローカル時間"
-
-#: src/play_controller.cpp:1106 src/savegame.cpp:320 src/savegame.cpp:332
-#: src/savegame.cpp:1006 src/savegame.cpp:1008
-msgid "Auto-Save"
-msgstr "自動保存"
-
-#: src/play_controller.cpp:1113
-msgid "Back to turn "
-msgstr "戻るターン: "
-
-#: src/play_controller.cpp:1362
-msgid ""
-"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
-"want to save your game?"
-msgstr ""
-
-#: src/play_controller.cpp:1363 src/replay_controller.cpp:322
-#, fuzzy
-msgid "Error details:"
-msgstr "エラー:"
-
-#: src/playcampaign.cpp:137 src/playcampaign.cpp:176
-msgid "Defeat"
-msgstr "敗北"
-
-#: src/playcampaign.cpp:138 src/playcampaign.cpp:177
-msgid "You have been defeated!"
-msgstr "あなたは敗れました!"
-
-#: src/playcampaign.cpp:383
-msgid "Error while reading the WML: "
-msgstr "WML 読み込み中のエラー: "
-
-#: src/playcampaign.cpp:418 src/playsingle_controller.cpp:451
-msgid "Game Over"
-msgstr "ゲームオーバー"
-
-#: src/playcampaign.cpp:419
-msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
-msgstr "このシナリオは終了しました。キャンペーンを続けますか?"
-
-#: src/playcampaign.cpp:446
-msgid "Downloading next scenario..."
-msgstr "次のシナリオをダウンロード中……"
-
-#: src/playcampaign.cpp:599
-msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
-msgstr "不明なシナリオ: 「 $scenario| 」"
-
-#: src/playmp_controller.cpp:92
-msgid "$name has taken control"
-msgstr "$name は操作権を取得しました"
-
-#: src/playmp_controller.cpp:94
-msgid "Turn changed"
-msgstr "ターンが変更されました"
-
-#: src/playmp_controller.cpp:222
-msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
-msgstr "移動のアンドゥはまだサーバーに送信されていません。"
-
-#: src/playmp_controller.cpp:398
-msgid "Waiting for next scenario..."
-msgstr "次のシナリオを待っています……"
-
-#: src/playmp_controller.cpp:531
-msgid ""
-"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
-"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
-"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
-"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
-"\n"
-"Do you want to save an error log of your game?"
-msgstr ""
-"ゲームは同期が取れなくなり、続けることができません。これが起こったのにはいく"
-"つかの原因が考えられます。あなた、もしくは別のプレイヤーがゲームの設定を変更"
-"した場合にこの問題が起こり得ます。これはプレイヤーの一人が不正をしようとした"
-"可能性があることを意味します。ゲームのバグによっても起こりますが、これはあま"
-"り有り得ません。\n"
-"\n"
-"ゲームのエラーログを保存しますか?"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:257
-msgid "Remaining gold: "
-msgstr "残っているゴールド: "
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:261
-msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "早期終了ボーナス: "
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:263
-msgid "per turn"
-msgstr "/ターン"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:264
-msgid "Turns finished early: "
-msgstr "早期に終わったターン: "
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:266
-msgid "Bonus: "
-msgstr "ボーナス: "
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:269
-msgid "Gold: "
-msgstr "所持金額: "
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:273
-msgid "Carry over percentage: "
-msgstr "持ち越し率: "
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:276
-msgid "Bonus Gold: "
-msgstr "ボーナス金額: "
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:278
-msgid "Retained Gold: "
-msgstr "保持金額: "
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:291
-msgid ""
-"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
-"starting gold."
-msgid_plural ""
-"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
-"starting gold."
-msgstr[0] ""
-"次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドに $gold "
-"を加えたものになります。"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:299
-msgid ""
-"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
-msgid_plural ""
-"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
-msgstr[0] ""
-"次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドになりま"
-"す。"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:307
-msgid ""
-"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
-"gold, whichever is higher."
-msgid_plural ""
-"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
-"gold, whichever is higher."
-msgstr[0] ""
-"次のシナリオの開始ゴールドは $gold あるいは次のシナリオに設定されている最小の"
-"開始ゴールドのどちらか高い方になります。"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:452
-msgid "The game is over."
-msgstr "ゲーム終了です。"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:532
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
-"want to save the game?"
-msgstr ""
-"ネットワークが切断されたため、ゲームを続けられません。\n"
-"このゲームを保存しますか?"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:691
-msgid "It is now $name|’s turn"
-msgstr "$name| のターンです"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:929
-msgid "Scenario Report"
-msgstr "シナリオレポート"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:932
-msgid "Victory"
-msgstr "勝利"
-
-#: src/playsingle_controller.cpp:933
-msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "あなたの勝利が明らかになりました!"
-
-#: src/playturn.cpp:238
-msgid "Replace with AI"
-msgstr "AI と交代する"
-
-#: src/playturn.cpp:239
-msgid "Replace with local player"
-msgstr "ローカルプレイヤーと交代する"
-
-#: src/playturn.cpp:240
-msgid "Abort game"
-msgstr "ゲームを中断する"
-
-#: src/playturn.cpp:246 src/playturn.cpp:260
-msgid "Replace with $player"
-msgstr "$player と交代する"
-
-#: src/playturn.cpp:266
-msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
-msgstr "$player はゲームを去りました。どうしますか?"
-
-#: src/replay_controller.cpp:321
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. "
-"Do you want to save the game?"
-msgstr ""
-"ネットワークが切断されたため、ゲームを続けられません。\n"
-"このゲームを保存しますか?"
-
-#: src/reports.cpp:175
-msgid "Type: "
-msgstr "型: "
-
-#: src/reports.cpp:195
-msgid "Race: "
-msgstr "種族: "
-
-#: src/reports.cpp:237
-msgid "Level: "
-msgstr "レベル: "
-
-#: src/reports.cpp:240
-#, fuzzy
-msgid "No advancement"
-msgstr "レベルアップ"
-
-#: src/reports.cpp:242
-msgid "Advances to:"
-msgstr "クラスチェンジ先:"
-
-#: src/reports.cpp:282
-msgid "Trait: "
-msgstr "特性: "
-
-#: src/reports.cpp:305
-msgid "invisible: "
-msgstr "姿が見えない: "
-
-#: src/reports.cpp:306
-msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-msgstr ""
-"このユニットは見えません。敵のユニットから発見されることも、攻撃されることも"
-"ありません。"
-
-#: src/reports.cpp:309
-msgid "slowed: "
-msgstr "遅化: "
-
-#: src/reports.cpp:310
-msgid ""
-"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-"attacking and its movement cost is doubled."
-msgstr ""
-"このユニットは遅くなってしまいました。攻撃時に通常の半分のダメージしか与えら"
-"れません。また、移動コストが倍になります。"
-
-#: src/reports.cpp:313
-msgid "poisoned: "
-msgstr "毒: "
-
-#: src/reports.cpp:314
-msgid ""
-"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
-"to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ "
-"ability.\n"
-"\n"
-"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
-"1 HP."
-msgstr ""
-"このユニットは毒を受けています。村の中か治療能力をもつ友好なユニットからの毒"
-"の治療を受けるまで、毎ターン 8 HP 失います。\n"
-"\n"
-"毒のみでは死ぬことはありません。毒は HP を 1 未満には下げません。"
-
-#: src/reports.cpp:317
-msgid "petrified: "
-msgstr "石化: "
-
-#: src/reports.cpp:318
-msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
-msgstr "このユニットは石になってしまいました。移動や攻撃はできません。"
-
-#: src/reports.cpp:341
-msgid "Alignment: "
-msgstr "属性: "
-
-#: src/reports.cpp:369
-msgid "Ability: "
-msgstr "能力: "
-
-#: src/reports.cpp:414
-msgid "Resistances: "
-msgstr "抵抗力: "
-
-#: src/reports.cpp:416
-msgid "(Att / Def)"
-msgstr "(攻撃 / 防御)"
-
-#: src/reports.cpp:442
-#, fuzzy
-msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "経験の修正: "
-
-#: src/reports.cpp:493
-msgid "Terrain: "
-msgstr "地形: "
-
-#: src/reports.cpp:511
-msgid "maximum^max."
-msgstr "最大値."
-
-#: src/reports.cpp:511
-msgid "minimum^min."
-msgstr "最小値."
-
-#: src/reports.cpp:516
-msgid "Defense: "
-msgstr "防御: "
-
-#: src/reports.cpp:599 src/reports.cpp:789 src/reports.cpp:801
-msgid "Weapon: "
-msgstr "武器: "
-
-#: src/reports.cpp:600 src/reports.cpp:790
-msgid "Damage: "
-msgstr "ダメージ: "
-
-#: src/reports.cpp:604
-msgid "Base damage: "
-msgstr "基本ダメージ: "
-
-#: src/reports.cpp:606
-msgid "Time of day: "
-msgstr "時刻修正: "
-
-#: src/reports.cpp:610
-msgid "Leadership: "
-msgstr "統率: "
-
-#: src/reports.cpp:614
-#, fuzzy
-msgid "Slowed: "
-msgstr "遅化: "
-
-#: src/reports.cpp:618
-msgid "Attacks: "
-msgstr "攻撃回数: "
-
-#: src/reports.cpp:620
-msgid "Base attacks: "
-msgstr ""
-
-#: src/reports.cpp:622
-#, fuzzy
-msgid "Swarm: "
-msgstr "群れ"
-
-#: src/reports.cpp:634
-msgid "Weapon range: "
-msgstr "武器の射程: "
-
-#: src/reports.cpp:635
-msgid "Damage type: "
-msgstr "ダメージの種類: "
-
-# [ja] それぞれのユニットに与えるダメージの一覧表示のラベル
-#: src/reports.cpp:636
-msgid "Damage versus: "
-msgstr "与えるダメージ: "
-
-#: src/reports.cpp:680
-#, fuzzy
-msgid "Accuracy:"
-msgstr "% 命中"
-
-#: src/reports.cpp:685
-#, fuzzy
-msgid "Parry:"
-msgstr "% 回避"
-
-#: src/reports.cpp:702
-msgid "Weapon special: "
-msgstr "武器の特殊効果: "
-
-#: src/reports.cpp:772
-msgid "None"
-msgstr ""
-
-#: src/reports.cpp:964
-msgid "Lawful units: "
-msgstr "秩序ユニット: "
-
-#: src/reports.cpp:965
-msgid "Neutral units: "
-msgstr "中立ユニット: "
-
-#: src/reports.cpp:966
-msgid "Chaotic units: "
-msgstr "混沌ユニット: "
-
-#: src/reports.cpp:967
-msgid "Liminal units: "
-msgstr "黄昏ユニット: "
-
-#: src/reports.cpp:1180
-msgid "Observers:"
-msgstr "観戦者:"
-
-#: src/savegame.cpp:219 src/savegame.cpp:221
-msgid " replay"
-msgstr " リプレイ"
-
-#: src/savegame.cpp:474 src/savegame.cpp:478
-msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "警告: 読み込もうとしたファイルは壊れています。とにかく読み込みます。\n"
-
-#: src/savegame.cpp:517
-msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-msgstr "この保存データのバージョンは古すぎます。ロードすることができません。"
-
-#: src/savegame.cpp:523
-msgid ""
-"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-"load it?"
-msgstr "この保存データはゲームとは異なるバージョンです。ロードしてみますか?"
-
-#: src/savegame.cpp:571
-msgid "This is not a multiplayer save"
-msgstr "マルチプレイヤーの保存データではありません"
-
-#: src/savegame.cpp:637
-msgid "The game could not be saved: "
-msgstr "ゲームは保存できませんでした: "
-
-#: src/savegame.cpp:722
-msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "保存データは既に存在します。上書きしますか?"
-
-#: src/savegame.cpp:723
-msgid "Overwrite?"
-msgstr "上書きしますか?"
-
-#: src/savegame.cpp:733
-msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name."
-msgstr ""
-"保存名は、末尾に「 .gz 」をつけることはできません。違う名前をつけて下さい。"
-
-#: src/savegame.cpp:799
-msgid "Saved"
-msgstr "保存された"
-
-#: src/savegame.cpp:799
-msgid "The game has been saved"
-msgstr "ゲームを保存しました。"
-
-#: src/savegame.cpp:833 src/savegame.cpp:858
-msgid "Could not write to file"
-msgstr "ファイルに書き込みできませんでした。"
-
-#: src/savegame.cpp:971
-msgid "Save Replay"
-msgstr "リプレイを保存する"
-
-#: src/savegame.cpp:980
-msgid "replay"
-msgstr "リプレイ"
-
-#: src/savegame.cpp:989
-msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-msgstr "ゲームを自動保存できませんでした。手動で保存して下さい。"
-
-#: src/savegame.cpp:1038
-msgid "Save Game"
-msgstr "ゲームの保存"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:127
-msgid "Unexpected characters at line start"
-msgstr "行頭に予期せぬ文字"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:145
-msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr "$pos の位置のタグ $tag に対する閉じタグがない"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:158
-msgid "Unterminated [element] tag"
-msgstr "予期せぬ [element] タグ"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:170 src/serialization/parser.cpp:218
-msgid "Invalid tag name"
-msgstr "無効なタグ名"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:173
-msgid "Unterminated [+element] tag"
-msgstr "予期せぬ [+element] タグ"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:195
-msgid "Invalid closing tag name"
-msgstr "無効な閉じタグ名"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:198
-msgid "Unterminated closing tag"
-msgstr "終わっていない閉じタグ"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:200
-msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr "予期せぬ閉じタグ"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:208
-msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)"
-msgstr ""
-"($pos にて開かれた)タグ $tag1 に対するタグ $tag2 の無効な閉じタグを発見"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:237 src/serialization/parser.cpp:249
-msgid "Empty variable name"
-msgstr "空の変数名"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:243
-msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr "変数名の後に予期せぬ文字 ( , あるいは = を期待)"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:282 src/serialization/parser.cpp:310
-msgid "Unterminated quoted string"
-msgstr "引用符が閉じられていない文字列"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:362
-msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos"
-msgstr "$pos の $error 、値「 $value 」、以前の値「 $previous_value 」"
-
-#: src/serialization/parser.cpp:366
-msgid "$error, value '$value' at $pos"
-msgstr "$pos の $error 、値「 $value 」"
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:299
-msgid "prefix_milli^m"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:300
-msgid "prefix_micro^µ"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:301
-msgid "prefix_nano^n"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:302
-msgid "prefix_pico^p"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:303
-msgid "prefix_femto^f"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:304
-msgid "prefix_atto^a"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:305
-msgid "prefix_zepto^z"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:306
-msgid "prefix_yocto^y"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:318
-msgid "prefix_kibi^K"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:319
-msgid "prefix_kilo^k"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:321
-msgid "prefix_mega^M"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:322
-msgid "prefix_giga^G"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:323
-msgid "prefix_tera^T"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:324
-msgid "prefix_peta^P"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:325
-msgid "prefix_exa^E"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:326
-msgid "prefix_zetta^Z"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:327
-msgid "prefix_yotta^Y"
-msgstr ""
-
-#: src/serialization/string_utils.cpp:341
-msgid "infix_binary^i"
-msgstr ""
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:70 src/statistics_dialog.cpp:126
-msgid "Recruits"
-msgstr "雇用"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:74 src/statistics_dialog.cpp:137
-msgid "Recalls"
-msgstr "召還"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:78 src/statistics_dialog.cpp:147
-msgid "Advancements"
-msgstr "レベルアップ"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:82 src/statistics_dialog.cpp:155
-msgid "Losses"
-msgstr "失った数"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:87 src/statistics_dialog.cpp:166
-msgid "Kills"
-msgstr "倒した数"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:107
-msgid "Details"
-msgstr "詳細"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:175
-msgid "Damage"
-msgstr "ダメージ"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:176
-msgid "Overall"
-msgstr "全体"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:178
-msgid "This Turn"
-msgstr "このターン"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:182
-msgid "Inflicted"
-msgstr "与えた"
-
-#: src/statistics_dialog.cpp:187
-msgid "Taken"
-msgstr "受けた"
-
-#: src/storyscreen/controller.cpp:135
-msgid "Skip"
-msgstr "スキップ"
-
-#: src/terrain.cpp:154
-msgid "Village"
-msgstr "村"
-
-#: src/terrain.cpp:159
-msgid "Allied village"
-msgstr "同盟所有の村"
-
-#: src/terrain.cpp:164
-msgid "Enemy village"
-msgstr "敵所有の村"
-
-#: src/terrain.cpp:169
-msgid "Owned village"
-msgstr "自軍所有の村"
-
-#: src/theme.cpp:314
-msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
-msgstr "border_size は 0.0 から 0.5 の間であるべきです。"
-
-#: src/unit.cpp:707
-msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
-msgstr "特性の生成中に不明なユニットタイプ「 $type| 」"
-
-# とりあえず……
-#: src/unit.cpp:2409 src/unit.cpp:2610 src/unit.cpp:2686
-msgid " and "
-msgstr " かつ "
-
-#: src/unit.cpp:2420
-msgid "$attack_list|: $effect_description"
-msgstr "$attack_list|: $effect_description"
-
-#: src/unit.cpp:2481
-msgid "moves"
-msgstr "移動"
-
-#: src/unit.cpp:2496 src/unit.cpp:2634
-msgid "XP to advance"
-msgstr "レベルアップに必要な経験値"
-
-#: src/unit.cpp:2627
-msgid " move"
-msgstr " 移動"
-
-#: src/unit.cpp:2642
-msgid "$effect_description per level"
-msgstr "レベルにつき $effect_description"
-
-#: src/unit_types.cpp:192 src/unit_types.cpp:262
-msgid "damage"
-msgid_plural "damage"
-msgstr[0] "ダメージ"
-
-#: src/unit_types.cpp:203 src/unit_types.cpp:270
-msgid "strike"
-msgid_plural "strikes"
-msgstr[0] "回数"
-
-#: src/unit_types.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "% accuracy"
-msgstr "% 命中"
-
-#: src/unit_types.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid "% parry"
-msgstr "% 回避"
-
-#: src/unit_types.cpp:920
-msgid "No description available."
-msgstr "解説はありません。"
-
-#: src/unit_types.cpp:976
-msgid "chaotic"
-msgstr "混沌"
-
-#: src/unit_types.cpp:976
-msgid "lawful"
-msgstr "秩序"
-
-#: src/unit_types.cpp:976
-msgid "liminal"
-msgstr "黄昏"
-
-#: src/unit_types.cpp:976
-msgid "neutral"
-msgstr "中立"
-
-#: src/unit_types.cpp:977
-msgid "female^chaotic"
-msgstr "混沌"
-
-#: src/unit_types.cpp:977
-msgid "female^lawful"
-msgstr "秩序"
-
-#: src/unit_types.cpp:977
-msgid "female^liminal"
-msgstr "黄昏"
-
-#: src/unit_types.cpp:977
-msgid "female^neutral"
-msgstr "中立"
-
-#: src/whiteboard/manager.cpp:1084
-msgid "SHOW ALL allies’ plans"
-msgstr ""
-
-#: src/whiteboard/manager.cpp:1085
-msgid "HIDE ALL allies’ plans"
-msgstr ""
-
-#: src/whiteboard/manager.cpp:1099
-#, fuzzy
-msgid "Show plans for $player"
-msgstr "リプレイを見る"
-
-#: src/whiteboard/manager.cpp:1101
-#, fuzzy
-msgid "Hide plans for $player"
-msgstr "$player と交代する"
-
-#: src/whiteboard/manager.cpp:1104
-msgid "Whiteboard Options"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TestCamp"
-#~ msgstr "チーム"
-
-#~ msgid "(Easy)"
-#~ msgstr "(易しい)"
-
-#~ msgid "(Normal)"
-#~ msgstr "(普通)"
-
-#~ msgid "(Hard)"
-#~ msgstr "(難しい)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "プレイヤー数: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemies"
-#~ msgstr "敵所有の村"
-
-#~ msgid "Difficulty: Easy"
-#~ msgstr "難易度: 易しい"
-
-#~ msgid "Difficulty: Normal"
-#~ msgstr "難易度: 普通"
-
-#~ msgid "Difficulty: Hard"
-#~ msgstr "難易度: 難しい"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Main campaign define"
-#~ msgstr "キャンペーン: $campaign_name"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extra campaign define"
-#~ msgstr "キャンペーンデザイン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer define"
-#~ msgstr "マルチプレイヤー"
-
-#~ msgid "Defeat enemy leader"
-#~ msgstr "敵のリーダーを倒す"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "ダウンロード"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "終了"
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "チャットログ"
-
-#~ msgid "No time of day has been defined."
-#~ msgstr "時刻が定義されていません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "まだ移動可能なユニットが残っています。本当にターンを終了してよろしいです"
-#~ "か?"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "削除するアドオンを選択して下さい。"
-
-#~ msgid "Uninstall add-ons"
-#~ msgstr "アドオンの削除"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "削除"
-
-#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
-#~ msgstr "アドオン「 $addon| 」は削除されました"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Invalid location"
-#~ msgid "Invalid WML found"
-#~ msgstr "無効な場所"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "バイト"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "Mバイト"
-
-#~ msgid "GB"
-#~ msgstr "Gバイト"
-
-#~ msgid "Animate Map"
-#~ msgstr "マップをアニメーションさせる"
-
-#~ msgid "Unit Standing Animations"
-#~ msgstr "ユニットが立っている時にアニメーション"
-
-#~ msgid "Connecting to add-ons server..."
-#~ msgstr "アドオンサーバーに接続中……"
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr "、最大 XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "最大 HP ボーナス +"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during "
-#~ "day and night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Twilight: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "黄昏ユニットは戦いにおいて、夕方に強く、昼夜は普通に戦えます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "夕方: +25% ダメージ"
-
-#~ msgid "Send a message to the server admins currently online"
-#~ msgstr "現在オンラインのサーバー管理者にメッセージを送信"
-
-#~ msgid "Take it"
-#~ msgstr "手に取る"
-
-#~ msgid "Leave it"
-#~ msgstr "立ち去る"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "このゲームを本当に削除しますか?"
-
-#~ msgid "Don’t ask me again!"
-#~ msgstr "二度と聞かないで!"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Act."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "E."
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "必要経験値の修正: "
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "地下"
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "狂戦"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "狂戦:\n"
-#~ "攻撃においても防御においても、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘"
-#~ "ユニットが倒されるまで交戦をやめません。もしくは 30 回の攻撃が行われるま"
-#~ "で。"
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "魔法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
-#~ "ability of the unit being attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "魔法:\n"
-#~ "この攻撃は攻撃されるユニットが持っているどんな防御能力も関係なく常に命中率"
-#~ "が 70% となります。"
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "先制"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "先制:\n"
-#~ "このユニットは、たとえ防御時であっても常にこの攻撃で先に攻撃します。"
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "回復 +4"
-
-#~ msgid "female^heals +4"
-#~ msgstr "回復 +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "回復 +4:\n"
-#~ "このユニットは隣接した友好的なユニットをターン開始時に回復させます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットに治療されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 4 回復します。もし"
-#~ "くは、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n"
-#~ "毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療"
-#~ "ユニットを捜して下さい。"
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "回復 +8"
-
-#~ msgid "female^heals +8"
-#~ msgstr "回復 +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "回復 +8:\n"
-#~ "このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早く"
-#~ "ユニットを回復します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットに治癒されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 8 回復します。もし"
-#~ "くは、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n"
-#~ "毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療"
-#~ "ユニットを捜して下さい。"
-
-#~ msgid "race^Bat"
-#~ msgstr "コウモリ"
-
-#~ msgid "race+female^Bat"
-#~ msgstr "コウモリ"
-
-#~ msgid "race^Bats"
-#~ msgstr "コウモリ"
-
-#~ msgid "race^Drake"
-#~ msgstr "ドレーク族"
-
-#~ msgid "race+female^Drake"
-#~ msgstr "ドレーク族"
-
-#~ msgid "race^Drakes"
-#~ msgstr "ドレーク族"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
-#~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
-#~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
-#~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
-#~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
-#~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
-#~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
-#~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
-#~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
-#~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
-#~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
-#~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
-#~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
-#~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
-#~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
-#~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
-#~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
-#~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
-#~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this "
-#~ "magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Society'</header>\n"
-#~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
-#~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
-#~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
-#~ "simply feared — <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref> who rules the "
-#~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in "
-#~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their "
-#~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging "
-#~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy "
-#~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind "
-#~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and "
-#~ "unacceptable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
-#~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
-#~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
-#~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
-#~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
-#~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of "
-#~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
-#~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need "
-#~ "other science and culture besides this. However the few implements they "
-#~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those "
-#~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
-#~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
-#~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
-#~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
-#~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
-#~ "kind.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
-#~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
-#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
-#~ "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
-#~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
-#~ "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
-#~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
-#~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
-#~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
-#~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
-#~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
-#~ "Continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドレーク族は大きく、羽があり火を吐く生物で、本物のドラゴンを連想させます。"
-#~ "平均では、大人のドレークはおよそ 3 メートルの高さがあり、人間と馬をあわせ"
-#~ "た重量を有に上回ります。彼らの皮膚は硬い鱗でできており、貫通と冷気によるダ"
-#~ "メージを除くほとんどの物理的な攻撃に対して耐性があります。ドレーク族のほと"
-#~ "んどは本当に飛ぶことができ、素早く長距離を移動することができます。しかしな"
-#~ "がら、彼らは本当に重く大きいため、彼らの飛行能力はいくらか制限され、空中で"
-#~ "は不格好になります。可能な場所では、彼らは丘や山や木などの地形をより高い高"
-#~ "さと速度を得るための離陸地点として利用します。彼らの敵にとっては幸運なこと"
-#~ "に、彼らはとても不器用で、戦闘において驚くほど動きが遅いのです。このこと"
-#~ "と、彼らの大きさのため、彼らをあえて攻撃しようとする者たちにとっては彼らは"
-#~ "容易いターゲットとなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ドレーク族は本質的に魔法生物であり、まさに彼らの生命に燃料を供給する神秘な"
-#~ "内なる炎を秘めています。このことは、彼らの種族が戦闘で死ぬときに簡単に確認"
-#~ "することができます。内なる炎は解放され、彼らの遺骸は燃えて灰と化すのです。"
-#~ "彼らの内なる炎はまた、彼らの最大の弱点にもなります。彼らは冷気による攻撃に"
-#~ "対して非常に脆弱なのです。魔法の性質を持っているにも関わらず、彼らは魔法を"
-#~ "制御して使うことができません。ドレークの体内に吹き込まれている魔法によって"
-#~ "火を吐くことができ、また命を与えられていますが、彼らはこの魔法の持つ働きを"
-#~ "意図的に制御することはできません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='社会'</header>\n"
-#~ "ドレーク族は比較的好戦的な種族であり、彼らの社会は教養のある軍人の社会と表"
-#~ "現するのが最も適切でしょう。ドレークの部族の中心は、互いに尊敬された、ある"
-#~ "いは単に恐れられた、ドレーク社会を冷酷に支配するリーダーに率いられた小規模"
-#~ "のベテラン戦士です。すべてのドレークは厳格な階級制度の中で地位を得ることが"
-#~ "求められています。上位の者には服従し、下位の者を指揮することによって。支配"
-#~ "するエリートに加わるには、上位の者に一対一で挑み、倒すしかありません。この"
-#~ "ようにしてエリート自身の階級制度が構築されたのです。仲間のドレークをだます"
-#~ "ことは、どんなことであっても、例外なく、臆病とみなされ、受け入れられませ"
-#~ "ん。\n"
-#~ "\n"
-#~ "彼らの好戦的な性質と縄張りに対する感覚によって、彼らは獰猛に縄張りを守って"
-#~ "いるのであり、ドレーク族は他の大多数の種族によってすでに占拠されている領域"
-#~ "に侵攻したり、侵入したりすることはありません。代わりに、彼らは住人のいない"
-#~ "地域に住み、そこに彼らの縄張りを構築するのです。彼らは主として生息地付近の"
-#~ "低地で狩った大きな獲物を食べますが、ふ化したばかりの者や下位の階級のドレー"
-#~ "クは彼らの洞窟の奥深くで育てているコケやキノコ類も食べることが知られていま"
-#~ "す。ドレーク族が重視している唯一の技術は防具や武器を鍛造することです。そし"
-#~ "て他の科学や文化については知りもしませんし必要ともしません。しかしながら彼"
-#~ "らが作成した数少ない道具は品質の面ではほとんど匹敵するものがなく、ドワーフ"
-#~ "の鋳造所で作られた最もよいものにさえ匹敵します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ドレーク族は卵から産まれ、通常 20 から 30 年生きます。戦いにおいて死ぬこと"
-#~ "が、ドレークにとってこの世から去る最も好まれる方法です。他の種族の年長の者"
-#~ "たちとは異なり、ドレーク族は成長するに従ってより攻撃的になり、彼らの寿命が"
-#~ "近づくにつれてより無謀になっていきます。おそらく、彼らの種族の英雄の伝説に"
-#~ "確実に彼らの場所を確保するために。\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='地理'</header>\n"
-#~ "ドレーク族の起源は大洋の一連の火山島にあります。人口圧力と故郷の島の多くの"
-#~ "沈降の組み合わせにより、ドレークのコロニーは徐々に大陸へと広がっていきまし"
-#~ "た。ドレーク族は彼らの卵、幼生、鍛冶場を守るために火山の近くの山岳の洞窟に"
-#~ "生息する傾向があります。ドレーク族は生まれつき暖かいところを好みますが、彼"
-#~ "らの内なる炎は比較的寒い気候にも耐えられるのに十分な能力があり、この特徴に"
-#~ "より、彼らは大陸の北部にある山々にも生息しています。"
-
-#~ msgid "race^Dwarf"
-#~ msgstr "ドワーフ族"
-
-#~ msgid "race+female^Dwarf"
-#~ msgstr "ドワーフ族"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "ドワーフ族"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
-#~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
-#~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
-#~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
-#~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
-#~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
-#~ "world, but they have been an integral part of the history of the "
-#~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
-#~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
-#~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
-#~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
-#~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
-#~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
-#~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
-#~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
-#~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
-#~ "crags of their territory.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
-#~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
-#~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
-#~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
-#~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
-#~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
-#~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
-#~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
-#~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
-#~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
-#~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
-#~ "freeing them from defending these areas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
-#~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
-#~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
-#~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
-#~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
-#~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
-#~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
-#~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
-#~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
-#~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
-#~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
-#~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
-#~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
-#~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
-#~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
-#~ "their natures."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドワーフ族は、抗夫、鍛冶屋、商人、戦士として有名な種族です。エルフ族とトロ"
-#~ "ル族に次いで、大陸で三番目に古い種族であると考えられており、彼らの近年の歴"
-#~ "史は謎に覆われています。人々が洞窟を通って地下の世界から出現した頃の長く忘"
-#~ "れられた時代が伝説で語られています。彼らが現れる以前の生活や、地上に現れた"
-#~ "理由に関しては何も知られていませんが、それ以来、彼らは大陸の歴史の不可欠な"
-#~ "一部分となっています。地下から現れてから間もなく、ドワーフ族は土地の先住民"
-#~ "であるエルフ族と衝突を起こしました。元々の争いの理由が何であったかは歴史の"
-#~ "中に失われましたが、それから二つの種族は数十年の平和な期間を間に挟んだ長い"
-#~ "戦争を三回行いました。その戦争の間、ドワーフ族は南部の深い森からエルフ族を"
-#~ "追い出すことはできなかったものの、何とか大陸北部の丘陵と山岳に居場所を固め"
-#~ "ることはできました。これが現在北の大地として知られている地域です。以来、彼"
-#~ "らは途方もない要塞を構築して、彼らの領地の山と岩の中奥深くに住み着いていま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "おそらくその孤立によって、ドワーフ族は一般的に他の種族の大部分、特にエルフ"
-#~ "族に対しては疑い深いか、敵対的な態度を取ります。この態度の一つの例外は人間"
-#~ "に対してです。これは Haldric I 世の時代、人間とオーク族が大陸にたどり着い"
-#~ "た時点にまでさかのぼることができます。ドワーフ族はある種の人間、大抵は反体"
-#~ "制派の人間と Wesnoth 王国から来た無法者ですが、彼らが北の大地の特定の地域"
-#~ "に住むのを許可し始めました。その動機は驚くようなものではありません。彼らの"
-#~ "個人的な苦境がドワーフ族の初期の迫害の歴史を思い出させ、連帯感を引き出すよ"
-#~ "うなものだったからです。ドワーフ族はまたこれらの排斥された者たちと手を組む"
-#~ "ことで得るものが多くありました。ドワーフ自身が住むのを好まない場所、平原、"
-#~ "森林、沼地へ彼らを住まわせて、それらの土地の防衛から解放されたのです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ドワーフ族は人間の基準からは小さい姿をしていますが、決して脆弱というわけで"
-#~ "はありません。ドワーフの戦士は丈夫さと力強さを兼ね備えており、戦いにおける"
-#~ "勇気は大陸中で尊敬されています。更にドワーフ族は計算高さと華麗な職人芸で知"
-#~ "られています。ドワーフの鍛冶屋はその危険な武器と重い防具で有名です。彼らの"
-#~ "装備は品質で匹敵するものがなく、おそらく釣り合うのはドレークの武具師が作る"
-#~ "ものくらいでしょう。彼らの知性と詮索好きな性質により、大陸で最も技術的に進"
-#~ "歩した種族となりました。彼らの最も有名であり、また恐れられている発見は、火"
-#~ "や火花にさらした時に巨大な爆発を起こす不思議な粉末です。あるドワーフの戦士"
-#~ "は小さな物体を恐ろしい速度で投げつけるのにこの粉末を使います。技術に傾倒し"
-#~ "ているため、多くのドワーフは魔法使いを疑いがちです。しかしながらルーンを刻"
-#~ "みつけることで、ある種の魔術を使う者もいます。ルーン細工師と呼ばれる彼ら"
-#~ "は、物品に魔法をかけてその性質の一面を増大させるのに彫刻を使用します。"
-
-#~ msgid "race^Elf"
-#~ msgstr "エルフ族"
-
-#~ msgid "race+female^Elf"
-#~ msgstr "エルフ族"
-
-#~ msgid "race^Elves"
-#~ msgstr "エルフ族"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
-#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
-#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
-#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
-#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
-#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
-#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
-#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
-#~ "thereafter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
-#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
-#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
-#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
-#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
-#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
-#~ "to use their gift to heal others.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
-#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
-#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
-#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
-#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
-#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
-#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
-#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
-#~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
-#~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
-#~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
-#~ "Forest is the southernmost edge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
-#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
-#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
-#~ msgstr ""
-#~ "人間族に比べると、エルフ族は若干背が高く、より機敏ですがあまりたくましくは"
-#~ "ありません。彼らはわずかに先の尖った耳を持ち、皮膚は青白く、通常は金髪で"
-#~ "す。エルフ族が非常に長い寿命を持つこと以外は人間族とエルフ族の違いはほとん"
-#~ "どないと言ってもよいでしょう。ほとんどの場合、病気や事故、戦争などによって"
-#~ "命が奪われることがなければ、2 世紀半もの間生きます。エルフ族の中には高い魔"
-#~ "法の才能を持った者がおり、さらに 1 世紀の間生きることが知られていますが、"
-#~ "ほとんどのエルフは 250 から 300 歳の間のどこかで、肉体的に弱くなっていき、"
-#~ "その後すぐに(通常は 1、2 年以内に)死にます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "エルフ族は生まれつきわずかですが魔法を身につけています。ほとんど者は直接魔"
-#~ "法を導くことができませんが、魔法が潜在的に備わっていることにより、彼らは感"
-#~ "覚が鋭く、寿命が長いのです。多くのエルフは射撃や隠密といった魔法を原動力と"
-#~ "する才能を持っていて、ほとんどの普通の生き物をにとっては驚くべきことをやっ"
-#~ "てのけます。この能力を巧みにより一般的に使うエルフたちは、この能力を使うこ"
-#~ "とにおいて本当に並外れたものになります。多くの者は彼らに与えられた能力を他"
-#~ "の者を回復させるために使用することを選びます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "少数のエルフは、魔法と神秘の道を遠く深く冒険し、冷えた鉄の存在に鋭敏にな"
-#~ "り、燃え上がることもできます。遠い昔はそのようなことが一般的であったことが"
-#~ "エルフ族の伝承に暗示されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "エルフ族は彼らの能力や技能を磨くために多くの時間を費やします。魔法能力に熟"
-#~ "練していない者はたいてい肉体的な技能を磨くことに時間を費やします。その結"
-#~ "果、エルフ族は弓を使うことを得意としており、これは戦争においておそらく最も"
-#~ "重要な手段となります。ほとんどのエルフ族の軍隊は弓を所持しており、他の種族"
-#~ "たちは速度においても正確さにおいても彼らの射手に対抗することはできません。"
-#~ "また、すべてのエルフは荒らされていない自然に対する愛情を共有しています。彼"
-#~ "らはたいてい開けた植物に覆われていない場所に不安を感じます。このため彼ら"
-#~ "は、南西部の Aethenwood や北西部の Wesmere、あるいは南端に Lintanir の森が"
-#~ "ある北部の大森林といったような大陸の森に主に居住します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "エルフ族は大陸の中で最年長の種族です。トロルという例外の可能性を除けば。彼"
-#~ "らの居住地の多くは全く古びていませんが、明らかに千年以上存在しています。"
-
-#~ msgid "race^Goblin"
-#~ msgstr "ゴブリン"
-
-#~ msgid "race+female^Goblin"
-#~ msgstr "ゴブリン"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "ゴブリン"
-
-#~ msgid "race^Gryphon"
-#~ msgstr "グリフォン"
-
-#~ msgid "race+female^Gryphon"
-#~ msgstr "グリフォン"
-
-#~ msgid "race^Gryphons"
-#~ msgstr "グリフォン"
-
-#~ msgid "race^Human"
-#~ msgstr "人間族"
-
-#~ msgid "race+female^Human"
-#~ msgstr "人間族"
-
-#~ msgid "race^Humans"
-#~ msgstr "人間族"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
-#~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
-#~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
-#~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
-#~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
-#~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
-#~ "other races, they can occasionally form alliances with the less "
-#~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
-#~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
-#~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
-#~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
-#~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
-#~ "almost white to dark brown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
-#~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
-#~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
-#~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
-#~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
-#~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
-#~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
-#~ "protect the country, forming the most organized military force in the "
-#~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
-#~ "conscripted at an early age.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
-#~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
-#~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
-#~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
-#~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
-#~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
-#~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
-#~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
-#~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
-#~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
-#~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
-#~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
-#~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
-#~ "groups complement each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "人間という種族は非常に多様です。彼らは元々旧大陸からやってきたのですが、人"
-#~ "間たちは世界中に広がり、多くの異なった文化や種族へと別れていきました。彼ら"
-#~ "は他の生き物のように魔法を身につけてはいませんが、人間は魔法を使うことを学"
-#~ "ぶことができ、ほとんどのほかの者たちよりも多くの種類を学ぶことができます。"
-#~ "彼らは多才であること、意欲があることを除けば特別な能力や才能があるわけでは"
-#~ "ありません。しばしば他の種族と争いますが、ときにエルフ族やドワーフ族といっ"
-#~ "たあまり好戦的でないと同盟を結ぶことがあります。彼らのうちあまり用心深くな"
-#~ "い者たちはオークの傭兵を雇うことも恐れたりはしません。彼らには天敵はいませ"
-#~ "んが、大多数の人間は、すべての種族のほとんどの者と同じく、本能的にアンデッ"
-#~ "ドを嫌います。人間はエルフ族よりも背が低いですが、ドワーフ族よりは背が高い"
-#~ "です。彼らの皮膚の色は、ほとんど白色から焦げ茶色までさまざまです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='王位の臣民'</header>\n"
-#~ "人間には多くの異なるグループが存在していますが、大陸に住む彼らの大多数は "
-#~ "Wesnoth の王位の統治下にあります。人間は最初、西部の大洋を隔てた遠くの地、"
-#~ "Green 島から大陸に現れ、すぐに内陸の都市 Weldyn に首都を設立しました。その"
-#~ "後の数世紀以上に渡り、彼らは大陸の全域に数多くの都市を築きました。Wesnoth "
-#~ "の王位によって派遣された兵士が国を守り、知られている世界の中で最も組織立っ"
-#~ "た軍隊が形作られています。その戦士は中心部の州からきた者たちで、そこではす"
-#~ "べての男性は若いうちに徴兵されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='一族の一員たち'</header>\n"
-#~ "Wesnoth の東部の州は、一族の祖国として知られており、西部のより文明化した州"
-#~ "に比べ、その地形はより開けた平地となだらかに起伏した丘で構成されています。"
-#~ "これらの州は騎乗の一族の本拠地であり、彼らは Wesnoth の王位と同盟している"
-#~ "ものの、彼らは独立して活動しており、独自性を保っています。ある者はこれらの"
-#~ "州を、防衛の代わりに食料や兵士を届ける属国の州と考えています。他の者は "
-#~ "Wesnoth の西部の州と対等の立場だと考えています。ともかく、東部の州には西"
-#~ "部 Wesnoth のような徴兵制はありません。戦いに備えて鍛えることは、一族に"
-#~ "とっては生活の一部です。親たちは子供たちに幼少の頃から馬に乗り、戦い、弓を"
-#~ "射ることを教えます。概して、一族の戦士たちは文明化した戦士たちよりも組織"
-#~ "立っていません。これらのグループの長所と短所は互いに補完しあいます。"
-
-#~ msgid "race^Saurian"
-#~ msgstr "トカゲ族"
-
-#~ msgid "race+female^Saurian"
-#~ msgstr "トカゲ族"
-
-#~ msgid "race^Saurians"
-#~ msgstr "トカゲ族"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "機械"
-
-#~ msgid "race+plural^Mechanical"
-#~ msgstr "機械"
-
-#~ msgid "race^Merman"
-#~ msgstr "マーマン"
-
-#~ msgid "race^Mermaid"
-#~ msgstr "マーメイド"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "マーマン"
-
-#~ msgid "race^Monster"
-#~ msgstr "モンスター"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "モンスター"
-
-#~ msgid "race^Naga"
-#~ msgstr "ナーガ"
-
-#~ msgid "race^Nagani"
-#~ msgstr "ナガニ"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "ナーガ"
-
-#~ msgid "race^Ogre"
-#~ msgstr "オーガ"
-
-#~ msgid "race+female^Ogre"
-#~ msgstr "オーガ"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "オーガ"
-
-#~ msgid "race^Orc"
-#~ msgstr "オーク族"
-
-#~ msgid "race+female^Orc"
-#~ msgstr "オーク族"
-
-#~ msgid "race^Orcs"
-#~ msgstr "オーク族"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
-#~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
-#~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
-#~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
-#~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-"
-#~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than "
-#~ "half a dozen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Society'</header>\n"
-#~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
-#~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
-#~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
-#~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
-#~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
-#~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
-#~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
-#~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
-#~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal "
-#~ "leaders.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
-#~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
-#~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
-#~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
-#~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
-#~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
-#~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
-#~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
-#~ "completely viable means to further one’s own goals.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
-#~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
-#~ "are competent hunters as a result of their physical stature and "
-#~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
-#~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
-#~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
-#~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
-#~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
-#~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
-#~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
-#~ "need to relocate the horde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
-#~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
-#~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
-#~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
-#~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
-#~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
-#~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
-#~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
-#~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
-#~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
-#~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
-#~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
-#~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
-#~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
-#~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
-#~ "archery or assassination."
-#~ msgstr ""
-#~ "一見すると、オーク族は半人半獣です。彼らは人間族より背が高く、丈夫で強力で"
-#~ "す。彼らは好戦的で、獰猛で、残虐な性質を持っています。彼らの血は通常の人間"
-#~ "よりも暗くて濃く、個人的な衛生や外見にはほとんど注意を払いません。オーク族"
-#~ "は内輪ですら暴力的であるにも関わらず、群れたがります。オークは決して単独で"
-#~ "長旅をしたり、孤立した数人以下の集団で過ごしたりはしません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='社会'</header>\n"
-#~ "オークはほとんど全員が部族またはクランの一員です。共通の憎悪を塗り替えるほ"
-#~ "ど強大な、彼らの存在や繁栄を脅かす共通の敵がいない限り、通常、近隣の部族間"
-#~ "の関係は暴力的です。時には一人の強い族長が出現し、普通は従う者への脅しに"
-#~ "よって、複数の部族を率いることが時々あります。平和な時のオークの部族は、次"
-#~ "の武装衝突に備えて自身を強化することにのみ注力しがちです。オーク族には粗野"
-#~ "な、通常は血を使った、筆記の仕組みがあると知られています。最も一般的な使わ"
-#~ "れ方は、部族のリーダー間での侮辱もしくは脅迫の交換ですが。\n"
-#~ "\n"
-#~ "オークの社会はほとんど強さにのみ基づいています。力が正義を作り、リーダーが"
-#~ "人々を率いて生き延びるのは、誰かがその称号を奪うまでです。部族の長となり得"
-#~ "る者たちの間で、権力の絶え間ない闘争が煮えていきます。歴史的にはいくつか目"
-#~ "を引く例外があるものの、オークのリーダーがその地位のために殺害されるまで、"
-#~ "ほんの数年以上生きて絶対的な権威を享受するのは極めてまれです。オークは名誉"
-#~ "を示す特定の作法を持ちません。生の強さが力を誇示する望ましい手段となってい"
-#~ "るのは明らかです。暗殺や、毒殺、不意打ちは完全に自分自身の目標を先へ進める"
-#~ "ために取れる手段です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "オークは大抵の場合田園地帯に、しばしば小さな丘や山岳地帯に、時には洞窟に生"
-#~ "息しています。作物を育てたり家畜を飼ったりはしませんが、彼らはその身体能力"
-#~ "と残忍さの結果として有能な狩人です。彼らは大勢いるので、比較的短期間で、そ"
-#~ "の地域のげっ歯類より大きいものは事実上すべて狩りつくしてしまえます。このこ"
-#~ "とと不安定な統率により、オークの部族は半ば遊牧的な生活になってしまいがち"
-#~ "で、一ヶ所に長く居つくことはありません。より大きな部族は何年も、あるいは何"
-#~ "十年も特定の地域に堅固に定住し、ほとんど都市のような大きな野営地を建設する"
-#~ "こともありますが、それでも大群衆を移住させる必要ができた時には、彼らは簡単"
-#~ "にそれを取り壊して放棄してしまいます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "最高齢として知られるオークは大体 50 から 60 歳ですが、戦争もしくは親族の一"
-#~ "人の手で終わりを迎える前に二十年から三十年を越えて生きる個体はごくわずかし"
-#~ "かいません。最年長のオークはしばしば呪術師であり、彼らの種族ほとんどから信"
-#~ "頼できる中立的な立場とみなされる恐らく唯一の存在です。この風習の起源は不明"
-#~ "ですが、呪術師はオークの社会に直接貢献はせず、ただ助言者 - 別にオークが寛"
-#~ "容に扱うようなものではありませんが - として振舞います。呪術師とその他大部"
-#~ "分のオークは様々な点で正反対です。彼らはしばしば肉体的に衰えており、比較的"
-#~ "脆弱で戦闘技能に欠けています。粗野な強さへの信頼にも関わらず、全てに近い"
-#~ "オークが成長してあらゆるものを支配するよう定められているわけではありませ"
-#~ "ん。既にほとんど生まれたばかりの赤子がより強い兄弟によって彼らのところへ置"
-#~ "かれるので、多数のオークが他より小さく、弱く生まれつきます。より強いオーク"
-#~ "が日常的に食料の大部分を手にするので、強い者がより強く成長し、より弱い兄弟"
-#~ "は育たないのです。それらの個体の大部分は、弓術や暗殺術といった別の技能に特"
-#~ "化していきます。"
-
-#~ msgid "race^Troll"
-#~ msgstr "トロル"
-
-#~ msgid "race+female^Troll"
-#~ msgstr "トロル"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "トロル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
-#~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
-#~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
-#~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
-#~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
-#~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
-#~ "require little food or water, and thus they have little incentive to "
-#~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
-#~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
-#~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
-#~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
-#~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
-#~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
-#~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
-#~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
-#~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
-#~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
-#~ "turn into lifeless statues of stone.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
-#~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
-#~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
-#~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell "
-#~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of "
-#~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have "
-#~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
-#~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
-#~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
-#~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
-#~ "animosity between these two races is ancient.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
-#~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
-#~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
-#~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
-#~ msgstr ""
-#~ "トロル族は太古の種族であり、大陸に居住していたことが知られる種族の中では最"
-#~ "古のものです。彼らは大きく、鈍重で、単純な精神と極めて長い寿命を持ち、深い"
-#~ "洞窟の中か高い山々の頂上で過ごします。トロル族の最も特徴的な性質は、彼らを"
-#~ "中から支え、そして癒す、内に秘めた生命力です。その結果、彼らは既知のあらゆ"
-#~ "る生物の大部分とは相当かけ離れた生活を過ごします。トロル族が本当に必要とす"
-#~ "るものは少しだけです。食料と水は少ししか必要とせず、従って、彼らに敵対する"
-#~ "ものから身を守るのに加えて、追跡するような気はわずかしか持ち合わせていませ"
-#~ "ん。翻ってこのことは、彼らが何かを心配するようなことは滅多に無く、彼らの時"
-#~ "間の多くを睡眠と黙想に費やすことを意味します。トロル族は自然との不思議な結"
-#~ "び付きを持っています。彼らはエルフ族のするような命のあるものとの繋がりを持"
-#~ "たず、代わりに大地や石と繋がっています。彼らはまた、彼らを取り囲む環境にい"
-#~ "くらか好奇心があり、多くの幼い子供ですら旅をして世界を見ることを楽しみま"
-#~ "す。トロルは成長するにつれて、ますます消極的になり、周囲への興味を徐々に"
-#~ "失っていく傾向があります。そして静かで馴染みのある故郷の洞窟の片隅で眠りに"
-#~ "費やす時間が多くなります。これは彼らが最終的にこの世を去り、彼らの肉体がひ"
-#~ "とりでにゆっくりと命を持たない石像に変わっていくまで続きます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "トロル族は多くの者から残虐な怪物の種族であるとみなされます。この共通した思"
-#~ "い違いは、軍に加わるようトロルを説得するオーク族によって、一部永続的なもの"
-#~ "となっています。彼らはむしろ単純で、他の種族の方法を理解しないか、時々彼ら"
-#~ "を見分けることすらできます。オークの部隊がトロルのグループに対し、彼らに加"
-#~ "わることで彼らを狩っていたものへの復讐を強いることができるようになると説得"
-#~ "するのは通常簡単です。この新兵は以前トロルの敵であったかどうかに関わらず、"
-#~ "オーク族が現在衝突している相手に攻撃するよう指示されます。そして誤解された"
-#~ "トロル族の敵が更に溜まっていくのです。最も一般的なトロル族の敵はドワーフ族"
-#~ "であり、二つの種族の間には激しい憎悪が存在しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='地理'</header>\n"
-#~ "トロル族はドワーフ族がそこに移り住むよりも前から、大陸の山々に居住してきま"
-#~ "した。トロル族は Wesnoth の北と東の山脈に広く見られます。それにオークの大"
-#~ "軍が通るところならどこでも。"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "アンデッド"
-
-#~ msgid "race+female^Undead"
-#~ msgstr "アンデッド"
-
-#~ msgid "race+plural^Undead"
-#~ msgstr "アンデッド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
-#~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
-#~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
-#~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
-#~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
-#~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
-#~ "An undead creature does not require the constant attention of the "
-#~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
-#~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few "
-#~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
-#~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind "
-#~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
-#~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
-#~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
-#~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
-#~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
-#~ "preserving their own mind and spirit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
-#~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
-#~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
-#~ "elves and dwarves before that."
-#~ msgstr ""
-#~ "アンデッドは単一の生き物の種族というわけではありませんが、しばしばそのよう"
-#~ "なものとして扱われます。どんな死んだ生き物でも、ほとんどが十分に経験を積ん"
-#~ "だネクロマンサーによって、生き返り、アンデッドとなってふたたび立ち上がるこ"
-#~ "とができます。アンデッドは大部分において自然に反する、しかし心のない構造物"
-#~ "で、彼らを作った者ならば誰でも、疑問を持つことも考えることもなく従います。"
-#~ "黒魔術のより大きな謎はネクロマンサーからの持続的な作用なしにどのように構造"
-#~ "物が動き続けられるのかということです。アンデッドの生き物は命令し、持ちこた"
-#~ "えるためにネクロマンサーから継続的な注意を必要とせず、主人の命令に従って独"
-#~ "立的に働くことができます。ただまれに、おそらく数ヶ月に一度、ネクロマンサー"
-#~ "は彼の創造物を維持する必要があります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "降霊術を使うのはほとんどもっぱら人間に限られています。魔法に長けた種族であ"
-#~ "るエルフ族やマーマンの伝説においてさえ、彼らの種族で黒魔術を深く研究したと"
-#~ "いう者はほとんどいません。降霊術の魔法を使うためには相当な適応力と、柔軟な"
-#~ "精神が必要なのだと推測することができます。こういった特徴の究極のものは、ほ"
-#~ "ぼ一般的に人間に見受けられます。ほとんどのネクロマンサーにとっての究極の目"
-#~ "標は命を保つとともに命を吹き込むこの同じ魔法を彼ら自身にかけ、どんな代償を"
-#~ "払ってでも、彼ら自身の頭脳と精神を保ったまま死を究極的に逃れられるように彼"
-#~ "ら自身を変えることです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='地理'</header>\n"
-#~ "相当な数のアンデッドの支配者たちが大陸に到着したのは Haldric I 世の後であ"
-#~ "り、それ以前にはエルフ族もドワーフ族もまったく聞いたことがありませんでし"
-#~ "た。"
-
-#~ msgid "race^Wolf"
-#~ msgstr "狼"
-
-#~ msgid "race^Wolves"
-#~ msgstr "狼"
-
-#~ msgid "race^Wose"
-#~ msgstr "ウーズ"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "ウーズ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Caste"
-#~ msgstr "城"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Breeding Pen"
-#~ msgstr "摂食"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Laying"
-#~ msgstr "(プレイ中)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hatchling"
-#~ msgstr "回復"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fledgling"
-#~ msgstr "回復"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Intendant"
-#~ msgstr "知的"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swarm"
-#~ msgstr "群れ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swarming"
-#~ msgstr "群れ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drakish, language"
-#~ msgstr "言語を変更します"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "はじめに"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "ゲームの遊び方"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "ユニット"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "能力"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "特殊武器"
-
-#~ msgid "Factions"
-#~ msgstr "党派"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "地形"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "コマンド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力があるか、あるいはその"
-#~ "ユニットが他のユニットにどのように作用するかにおいてインパクトをもちます。"
-#~ "これらの能力は遭遇した時にこのトピックの下に一覧表示されます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
-#~ "attacking with them.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "いくつかの武器には独特な特徴があり、その武器による攻撃の効果を高めます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Unknown Unit"
-#~ msgstr "不明なユニット"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to "
-#~ "be allowed to see its description."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットは現在のところ不明です。このユニットの詳細を見るためには、ゲー"
-#~ "ムの中で見つけなければなりません。"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "概要"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
-#~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
-#~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of "
-#~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — "
-#~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy "
-#~ "to learn but a challenge to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> は、現代風ストラテジーゲームと"
-#~ "は一風異なる、ターンベースのファンタジーストラテジーゲームです。 他のゲー"
-#~ "ムがルールとゲームプレイの複雑さを目指しているのに対して、Battle for "
-#~ "Wesnoth はルールとゲームプレイの両方がシンプルであるように心懸けています。"
-#~ "しかしながら —このためにゲームがつまらなくなるということではありません。こ"
-#~ "れらの単純なルールから、学ぶのは簡単でもマスターするのが困難な豊富な戦術が"
-#~ "生じるのです。"
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "遊び方の基礎"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
-#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
-#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
-#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
-#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "このページでは、あなたが <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> をプレ"
-#~ "イするために知っておく必要のある全てについて、簡単に説明します。これには、"
-#~ "遊び方からゲームの背後にある基本的なメカニズムまで含みます。ゲームをプレイ"
-#~ "していき、新しい局面を迎える度に新しい情報がこれらのページに追加されます。"
-#~ "特殊な例外や状況におけるより詳細な情報については、そこからのリンクを辿って"
-#~ "下さい。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text=Tutorial</bold> button "
-#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
-#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
-#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
-#~ "<bold>text=Campaign</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
-#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
-#~ "challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "始めるにあたり、メインメニューの<bold>text='チュートリアル'</bold>のボタン"
-#~ "をクリックするとよいでしょう。これは、あなたを Wesnoth の基本を教える対話"
-#~ "的なチュートリアルに連れ出します。これが終わったら、「王位継承者」キャン"
-#~ "ペーンを最初にプレイすることをお勧めします。<bold>text='キャンペーン'</"
-#~ "bold>、そして<italic>text='「王位継承者」'</italic>をクリックして下さい。"
-#~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> はとても難しいため、"
-#~ "<italic>text='易しい'</italic>レベルから始めたいと思うかもしれません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
-#~ "ref> for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "プレイ中にゲーム上の多くの項目の上にマウスを乗せると、ステータスペインに表"
-#~ "示される情報のような、それぞれの項目についての簡単な説明が表示されることを"
-#~ "覚えておきましょう。これは、あなたが新しい<ref>dst='..abilities_section' "
-#~ "text='能力'</ref>を初めて発見した時には特に便利です。"
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "ゲームについて"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "ゲームは、シナリオと呼ばれる一連の戦闘の上で行われます。各シナリオは、あな"
-#~ "たの軍隊を一つまたはそれ以上の敵の軍隊と戦わせます。コンピュータ相手や、交"
-#~ "互にコンピュータ操作を入れかわる友達と一緒にプレイ(ホットシートプレイ)す"
-#~ "ることができます。もしコンピュータがネットワークにつながっているなら、その"
-#~ "ネットワークに接続された他の人達と対戦することも可能です。インターネット接"
-#~ "続があれば、インターネットを越えて他の人達と戦うことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "キャンペーンは、物語を伝えながら、話の続きとなる複数のシナリオからなってい"
-#~ "ます。キャンペーンでは多くの場合、後のシナリオで再び使えるように最高の軍隊"
-#~ "達を生き残らせるよう、より注意してプレイする必要があります。"
-
-#~ msgid "Victory and Defeat"
-#~ msgstr "勝利と敗北"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of "
-#~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy "
-#~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios "
-#~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated "
-#~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out "
-#~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "それぞれのシナリオの開始時に表示される目標のポップアップボックスに注意して"
-#~ "ください。通常は敵のリーダーすべてを倒せば勝利し、あなたのリーダーが殺され"
-#~ "ることだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによってはほかの勝利目標があ"
-#~ "るかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させるとか、誰かを"
-#~ "助けるとか、パズルを解くとか、あるターン数が過ぎるまで包囲攻撃に対抗すると"
-#~ "か。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "When you win a scenario, the map will gray over and the <bold>text='End "
-#~ "Turn'</bold> button will change to <bold>text='End Scenario'</bold>. You "
-#~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a "
-#~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
-#~ "to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "シナリオに勝利したとき、マップは灰色に覆われ、「<bold>text='ターン終了'</"
-#~ "bold>」ボタンが「<bold>text='シナリオ終了'</bold>」に変わるでしょう。この"
-#~ "ボタンを押して先に進む前に、保存オプションを変更したり、(マルチプレイヤー"
-#~ "ゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりといったことができます。"
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "雇用と召還"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
-#~ "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
-#~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the "
-#~ "Keep square of a <ref>dst='terrain_castle' text='Castle'</ref>. Then you "
-#~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on "
-#~ "a hex and selecting <bold>text=Recruit</bold>. This brings up the recruit "
-#~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold "
-#~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit "
-#~ "button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "各陣営は主塔に一人のリーダーがいる状態で開始します。戦闘の開始時点やその途"
-#~ "中では何度か、自軍に<ref>dst='..units' text='ユニット'</ref>を雇用する必要"
-#~ "があるでしょう。雇用するためにはリーダー(例えば「王位継承者」では "
-#~ "Konrad )を<ref>dst='terrain_castle' text='城'</ref>の主搭の位置に置く必要"
-#~ "があります。そこで、メニューから「雇用する」を選択するか、ヘクスを右クリッ"
-#~ "クして<bold>text='雇用する'</bold>を選択することで雇用することができます。"
-#~ "ここで、雇用することが可能なユニットと必要金額の一覧を示す雇用メニューが表"
-#~ "示されます。その数値を見るにはユニットをクリックして、雇用するにはそれから"
-#~ "「雇用する」ボタンを押して下さい。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "城ヘクスで右クリックをして「雇用する」を選択すると、新しいユニットがそのヘ"
-#~ "クスに出現します。主搭の周りの空いたヘクスに出現する場合もあります。城の空"
-#~ "いているヘクスだけユニットを雇用することができます。雇用するときには所持金"
-#~ "より多くのゴールドを消費することはできません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
-#~ "text='Traits'</ref> which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "雇用されたユニットはその数値を変化させる二つのランダムな<ref>dst='.."
-#~ "traits_section' text='特性'</ref>を持ちます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "後のシナリオでは、前の戦闘の生存者を召還することもできます。召還には通常 "
-#~ "20 ゴールドかかり、前のシナリオからの全生存ユニットの一覧を示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep'</ref> "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ユニットは雇用と召還にゴールドが必要なだけでなく、維持にも金がかかります。"
-#~ "より詳細な情報は、<ref>dst='income_and_upkeep' text='収入と維持'</ref>を参"
-#~ "照してください。"
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "宝珠"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "各ユニットの隣に示される体力バーの上にあるのは宝珠です。あなたが動かすユ"
-#~ "ニットについて、宝珠は、"
-
-#~ msgid "green if it hasn’t moved this turn,"
-#~ msgstr "このターンにまだ動いていないなら緑色、"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら黄色、"
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "あなたが動かしていない同盟のユニットなら、宝珠は青色です。"
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "敵ユニットには、体力バーの上に宝珠がありません。"
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "ヒットポイントと経験"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "各ユニットは何ポイントかのヒットポイント(HP)をもっています。ユニットの"
-#~ "ヒットポイントが 1 より小さくなると、ユニットは死んでしまいます。また各ユ"
-#~ "ニットは何ポイントかの経験値(XP)も持っています。新しく雇用されたユニット"
-#~ "は経験なしから始まって、敵と戦うことで経験を得ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ヒットポイントと経験値は共にステータスペインに二つの数字(現在の値と、ユ"
-#~ "ニットがもつ最大値)を使って表示されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ヒットポイントは各ユニットの隣にある体力バーでも示され、緑や黄色や赤となり"
-#~ "ます。1 ポイントでも経験値をもったユニットは、青色の経験バーが表示され、そ"
-#~ "のユニットが<ref>dst='experience_and_advancement' text='昇進'</ref>する頃"
-#~ "には白に変わります。"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "移動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click "
-#~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish "
-#~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn "
-#~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. "
-#~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would "
-#~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show "
-#~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
-#~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
-#~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a "
-#~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch "
-#~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in "
-#~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but "
-#~ "will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> での移動は単純です。単に動かし"
-#~ "たいユニットをクリックして、向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけで"
-#~ "す。ユニットが選択されると、そのターンで移動可能な全てのヘクスがハイライト"
-#~ "され、その他全てのヘクスは薄暗くなります。ハイライトされたヘクスの上にマウ"
-#~ "スを乗せると、そのヘクスに移動した時にそのユニットが持つことになる防御率が"
-#~ "表示されます。暗いヘクスの上にマウスカーソルをあわせると、そこに到り着くの"
-#~ "に何ターン必要かが表示されて、クリックすると、そのユニットはそこに向かう最"
-#~ "速の通り道で、今回および以降のターンに渡って移動します。最初にユニットを動"
-#~ "かす時にもしユニットの移動を使い切らなければ、再度それを動かすことができま"
-#~ "す。これは二つのユニットの位置を交換する時に使えます。ユニットを使って攻撃"
-#~ "すると、その移動は使い切ってしまいます。あなたがまだ所有していない村で移動"
-#~ "を終えることもまたユニットの移動を使い切ることになりますが、さらにそれに攻"
-#~ "撃させることは可能です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "各ユニットは一定の移動力を持ち、新しいヘクスに入るときに、そのヘクスの地形"
-#~ "に依存して消費されます。例えば、草原はほとんど常に必要な移動力は 1 です。"
-#~ "正確にどれだけの移動力がヘクスに入るときに消費されるのかは、ユニットの種類"
-#~ "に依存します。森ではエルフユニットの移動力の消費は 1 ですが、ほとんどの人"
-#~ "間とオークは 2 を消費し、乗馬ユニットでは 3 となります。ユニットが地形ごと"
-#~ "でどれだけの移動力が必要かを知るには、ユニットをクリックして「ユニットの解"
-#~ "説」を選択して<italic>text='地形修正'</italic>を見てください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst='ability_skirmisher' "
-#~ "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "移動中に気をつけなければならないもう一点は、「支配ゾーン]です。各ユニット"
-#~ "は隣接する周囲に支配ゾーンを生成しており、これらのヘクスに侵入してきた敵対"
-#~ "ユニットは直ちに移動を終了します。支配ゾーンの活用方法を学ぶことは "
-#~ "Wesnoth の重要な一部分であり、<ref>dst='ability_skirmisher' text='散兵'</"
-#~ "ref>のみが支配ゾーンを無視できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "次のターンの間に敵がどこまで動けるかを見るには、Ctrl-v か Cmd-v を押して下"
-#~ "さい。Ctrl-b か Cmd-b では、その敵が、進行をブロックするあなたのユニットが"
-#~ "いないとしたら、どこまで動けるかを示します。"
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "幕と戦雲(霧)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as "
-#~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden "
-#~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous "
-#~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions "
-#~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next "
-#~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end "
-#~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "いくつかのシナリオでは、マップの一部が隠されています。これには二つの仕組み"
-#~ "があり、それぞれ別々に使うことも、一緒に使うこともできます。幕は地形もそこ"
-#~ "にいるどんなユニットも隠してしまいます。しかしながら、それが一度取り除かれ"
-#~ "れば、常にその位置を見ることができます。戦雲(霧)はユニットと村の所有者"
-#~ "(あなたかあなたの同盟軍のもの以外の)だけを隠します。霧はあなたのユニット"
-#~ "が近くにいるときには一時的に晴れますが、離れれば元に戻ります。幕も霧もユ"
-#~ "ニットによって取り除かれます。それぞれのユニットは 1 ターンで移動できる範"
-#~ "囲を取り除きます(支配ゾーンや敵ユニットは無視して)。\n"
-#~ "\n"
-#~ "通常はユニットの移動を取り消すことができます。ランダムな結果が起こる、戦闘"
-#~ "や雇用(ほとんどのユニットは雇用されるときにランダムな特性を得るため)と"
-#~ "いったイベント以外は。幕や霧を取り除いて隠されていた地形を探検することも元"
-#~ "の状態に取り消すことができません。アクションメニューの「幕の更新を遅らせ"
-#~ "る」を有効にしたいと思うかもしれません。この機能は次のランダムな結果が起こ"
-#~ "るイベントか、「幕を更新する」をクリックして手動で更新する(あるいはターン"
-#~ "を終了する)までの間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除きません。これに"
-#~ "よって移動の取り消しを行うことができます。"
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "戦闘"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
-#~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the "
-#~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and "
-#~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and "
-#~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of "
-#~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the "
-#~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are "
-#~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as "
-#~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as "
-#~ "bows, spears and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> における戦闘は、必ず、隣接する"
-#~ "ヘクスにいるユニットの間で行われます。自分のユニットをクリックして、攻撃し"
-#~ "たい敵ユニットをクリックすると、あなたのユニットは敵ユニットに向かって移動"
-#~ "し、隣接した時に戦闘が始まります。攻撃側と防御側は それぞれ割り当てられた"
-#~ "攻撃回数を使って交互に攻撃します。攻撃側は使用する武器の一つを選んで、防御"
-#~ "側は同じタイプの攻撃の一つを使って反撃します。攻撃には二つのタイプ、剣や斧"
-#~ "や刀などを使う格闘と、弓や槍や火炎を使う投射があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='順序と攻撃回数'</header>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "攻撃側が先制攻撃を行い、次に防御側が反撃します。各攻撃は、命中してある量の"
-#~ "ダメージを与えるか、外して全くダメージが与えられないかのどちらかとなりま"
-#~ "す。これはどちらかのユニットが攻撃回数分を使い切るまで交互に行われます。攻"
-#~ "撃回数はユニットによって異なり、例えば 5-4 の剣での攻撃をもつエルフの戦士"
-#~ "は 5 ダメージを与える攻撃を 4 回行いますが、一方で 9-2 をもつオークの兵卒"
-#~ "は 2 回しか攻撃できません(一振り 9 ダメージですが)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='命中率'</header>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "各ユニットは立っている地形に基づいて命中される確率が決まります。これはス"
-#~ "テータスペインに表示されますし、そのユニットを右クリックし、「ユニットの解"
-#~ "説」を選択して、<italic>text='地形修正'</italic>を見ることでもわかります。"
-#~ "例えば、エルフの多くは森において 70% の防御率があり、彼らに命中させる確率"
-#~ "は 30% しかありません。反対に、エルフが攻撃側に反撃するときの命中率は、攻"
-#~ "撃ユニットのいる地形に依存します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
-#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
-#~ "text='Marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "このルールには二つの例外があります。<ref>dst='weaponspecial_magical' "
-#~ "text='魔法攻撃'</ref>と<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='射撃'</ref>"
-#~ "です。魔法攻撃は地形に関係なく常に命中率は 70% になり、射撃は攻撃時に限"
-#~ "り、地形に関わらず常に最低でも 60% の命中率になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Damage</header>"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='ダメージ'</header>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance'</ref> and "
-#~ "<ref>dst='time_of_day' text='Time of Day'</ref>. To see how base damage "
-#~ "is modified by the circumstances, select <italic>text='Damage "
-#~ "Calculations'</italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "各攻撃が命中することによる基本のダメージ量は、攻撃型に依存します。例えば、"
-#~ "5-4 の剣を持つエルフの戦士は基本ダメージ 5 で攻撃します。通常、この値は二"
-#~ "つの事柄、<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='抵抗値'</ref>と"
-#~ "<ref>dst='time_of_day' text='時刻'</ref>によって修正されます。基本ダメージ"
-#~ "がこれらの状況によってどう修正されるかを見るには、攻撃選択メニューの"
-#~ "<italic>text='ダメージ計算'</italic>を選択して下さい。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
-#~ "ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "<ref>dst='weaponspecial_charge' text='Charge'</ref>, which doubles the "
-#~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge "
-#~ "attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "いくつかのユニットは、戦闘時のダメージに影響を与える特殊な<ref>dst='.."
-#~ "abilities_section' text='能力'</ref>を持ちます。そのような特殊能力で最も一"
-#~ "般的なものは<ref>dst='weaponspecial_charge' text='突撃'</ref>です。 突撃を"
-#~ "持つユニットが攻撃すると、攻撃側と防御側の両方のダメージ量が倍となります。"
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "ダメージ型と抵抗値"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth には物理的攻撃に関連する斬撃、貫通、打撃の三つのダメージ型がありま"
-#~ "す。さらに、魔法的攻撃に関連する火炎、冷気、秘術の三つのダメージ型がありま"
-#~ "す。ユニットごとにダメージ型によって、異なる抵抗力を持ちます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "抵抗力は非常に単純に働きます。もしユニットがある攻撃型で 40% の抵抗力を"
-#~ "持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージを 40% 軽減します。ユニッ"
-#~ "トがある攻撃型に弱点を持つこともあります。もしユニットがある攻撃型で "
-#~ "−100% の抵抗力を持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージが 100% 増"
-#~ "加します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "例えば、スケルトンは斬撃と貫通に対しては高い抵抗力を持ちます。しかし、打撃"
-#~ "と火炎には弱く、さらに秘術に対しては非常に脆弱です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "もし攻撃が命中すれば、少なくとも 1 ポイントのダメージは必ず与えられます。"
-#~ "これは、たとえ防御側がそのダメージの種類に 100% の耐性を持っていても、とい"
-#~ "うことです。"
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "時刻"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n"
-#~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "時刻は、次のように特定のユニットのダメージに影響します:\n"
-#~ " 秩序ユニットは昼間は +25% のダメージ修正、夜間は −25% のダメージ修正を得"
-#~ "ます。\n"
-#~ " 混沌ユニットは夜間は +25% のダメージ修正、昼間は −25% のダメージ修正を得"
-#~ "ます。\n"
-#~ " 黄昏ユニットは夕方は +25% のダメージ修正を得ます。\n"
-#~ " 中立ユニットは時間の影響を受けません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "現在時刻はステータスペインの小マップの下で観察できます。通常の昼と夜のサイ"
-#~ "クルに対して、朝と午後は昼間と数え、夜と深夜は夜間と数えます。\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "夜明け"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "朝"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "午後"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "夕方"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "夜"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "深夜"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。ここでは常に夜となりま"
-#~ "す!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "経験と昇進"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "もし両方のユニットが戦闘に生き残ったのなら、そのユニットは戦闘相手のレベル"
-#~ "に応じた経験値を得ます。もし相手ユニットを倒したのなら、そのユニットはより"
-#~ "多くの経験値を得ます。レベル 0 なら 4、レベル 1 なら 8、レベル 2 なら 16、"
-#~ "レベル 3 なら 24 となります。以降も同様です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ユニットは昇進に必要な経験値が決まっています(「知的」な特性を持つユニット"
-#~ "なら通常より 20% 少なくて済みます)。ユニットがこの値に達すると、そのユ"
-#~ "ニットは直ちに次のレベルに上がり、HP が最大まで回復します。場合によって"
-#~ "は、クラスチェンジ先の選択を行います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst='unit_Mage' text='Magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-"
-#~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 "
-#~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful "
-#~ "to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットはレベル 3 までありますが、全てではありません。いくつか"
-#~ "の(<ref>dst='unit_Mage' text='魔術師'</ref>のような)ユニットはレベル 4 "
-#~ "まであります。一度ユニットが最高レベルに達すると、最高位後昇進 After "
-#~ "Maximum Level Advancement (AMLA)が有効になります。ユニットが経験の目標値"
-#~ "に到達する度に AMLA はユニットを修正しますが、そのユニットは同じレベルに留"
-#~ "まり続けます。典型的な AMLA の効果は、最大 HP を 3 増加させるとともに完全"
-#~ "に回復させることです。最初の AMLA は通常 150 XP (知的ユニットは 120 XP )"
-#~ "得ることで到達します。しかしながら AMLA の獲得は、ユニットが AMLA を受ける"
-#~ "度に徐々に困難になっていくので、より低レベルのユニットを昇進させるよう試み"
-#~ "る方がもっと有効である場合が多いでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "戦闘において、ユニットがダメージを受けることは避けられないでしょう。ユニッ"
-#~ "トは<ref>dst='experience_and_advancement' text='昇進'</ref>する時に、完全"
-#~ "回復します。これは、あなたのターンであろうとなかろうと、敵との戦いが終了し"
-#~ "た時点で起こります。その他にも Wesnoth ではあなたのユニットを回復させるい"
-#~ "くつかの方法があります。これらは全て、あなたのターン開始時に行動を起こす前"
-#~ "に起こります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 "
-#~ "HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "休息: 移動、攻撃をせず、攻撃もされなかったユニットは、次のターンに HP が "
-#~ "2 回復します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "村: ターン開始時に村にいるユニットは HP が 8 回復します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
-#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='再生'</ref>: (トロルのような)ある種"
-#~ "のユニットは自動的に毎ターン HP が 8 回復します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</"
-#~ "ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
-#~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals "
-#~ "+8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit "
-#~ "damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "回復ユニット: <ref>dst='ability_heals +4' text='回復'</ref>能力を持つユ"
-#~ "ニットは、隣接している友軍の各ユニットをターンごとに通常 "
-#~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='4 HP'</ref> か <ref>dst='ability_heals "
-#~ "+8' text='8 HP'</ref> 回復させ、あるいは毒を受けたユニットがダメージを受け"
-#~ "るのを防ぎます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "治療ユニット: <ref>dst='ability_cures' text='治療'</ref>能力を持つユニット"
-#~ "は、隣接する全ての友軍ユニットの毒を(もし回復の能力があったとしても、それ"
-#~ "をさしおいて)治療します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "休息は他の回復と組み合わせることができますが、村、再生、回復、治療は互いに"
-#~ "組み合わせることはできません。最良のものが選択されます。最後に、シナリオの"
-#~ "間でユニットは完全に回復します。"
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "収入と維持費"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth において、ユニットの雇用と戦闘はそれほど単純ではありません。特に"
-#~ "キャンペーンでは余分のゴールドを次に持ち越せるため、所持金に注意するべきで"
-#~ "す。これには収入と維持費という二つの側面があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "収入は単純です。ターンあたり 2 ゴールドの基本収入があります。支配している"
-#~ "各村について、さらに毎ターン 1 ゴールドずつ得ることができます。従って、村"
-#~ "を 10 個持っているなら、普通は毎ターン 12 ゴールド得ることになります。この"
-#~ "収入から、次に説明する維持費が引かれます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "維持費も割合単純です。各ユニットは、そのレベルに等しい維持費が必要となりま"
-#~ "す。維持費を払うことなく、占有している村の数と同じだけのレベル"
-#~ "<italic>text=価値</italic>のユニットを維持することができます。ユニットレベ"
-#~ "ルの合計が所有している村の数を超えた場合は、毎ターンその超過分のゴールドを"
-#~ "払う必要があります。例えば、12 のレベル 1 ユニットと 10 の村がある場合に"
-#~ "は、維持費としてターン毎に 2 ゴールド払うことになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "維持費は収入から差し引かれるため、ユニットレベルの合計が 12 で 10 個の村の"
-#~ "場合には、差し引き合計の収入は毎ターン 10 ゴールドとなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
-#~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
-#~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
-#~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
-#~ "always be a leader."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "維持費には重要な例外が二つあります。「忠義」特性を持つユニットとリーダーに"
-#~ "は維持費が全くかかりません。シナリオの最初からいるユニット( Delfador な"
-#~ "ど)や、シナリオの途中で加わるユニット(「王位継承者」の二番目のシナリオで"
-#~ "の騎兵など)は、通常この忠義特性を持っています。あなたがプレイしているユ"
-#~ "ニット( Konrad など)はほとんどの場合リーダーでしょう。"
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "まとめ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
-#~ "text='Traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='Abilities'</"
-#~ "ref>, but you now know everything you need to know to play the Heir to "
-#~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "これで Wesnoth の基礎は終わりです。 あなたは基本戦術を研究したり、"
-#~ "<ref>dst='..traits_section' text='特性'</ref>と<ref>dst='.."
-#~ "abilities_section' text='能力'</ref>に詳しくなりたいと思っているかもしれま"
-#~ "せん。しかし、この時点であなたはキャンペーン「王位継承者」を遊ぶために必要"
-#~ "な知識をすべて得ました。楽しんで下さい、そして幸運を!"
-
-#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
-#~ msgstr "貢献者"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "ライセンス"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait <italic>text='Undead'</italic>, and Woses do not receive any "
-#~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes "
-#~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
-#~ "recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "ほとんどのユニットは二つの特性を持っていますが、アンデッドは"
-#~ "「<italic>text='アンデッド'</italic>」の特性のみが割り当てられ、ウーズはど"
-#~ "のような特性も得ません。特性とは、少しばかりユニットの能力を変化させる修正"
-#~ "です。それらは通常はユニットが雇用された時にランダムに割り振られます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='Intelligent'</ref>, "
-#~ "<ref>dst='traits_quick' text='Quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
-#~ "text='Resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='Strong'</ref>."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "全てのアンデッドではないユニットに有効な特性は、"
-#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='知的'</ref>、<ref>dst='traits_quick' "
-#~ "text='敏捷'</ref>、<ref>dst='traits_resilient' text='頑強'</ref>、"
-#~ "<ref>dst='traits_strong' text='強力'</ref>です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
-#~ "text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal'</ref>, and "
-#~ "<ref>dst='traits_undead' text='Undead'</ref>.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ユニットに割り当てられる他の特性には、<ref>dst='traits_dextrous' text='器"
-#~ "用'</ref>、<ref>dst='traits_loyal' text='忠義'</ref>、"
-#~ "<ref>dst='traits_undead' text='アンデッド'</ref>があります。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "知的なユニットは通常よりもレベルアップに必要な経験が 20% 少なく済みます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便"
-#~ "利です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャ"
-#~ "ンペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベル"
-#~ "ユニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかも"
-#~ "しれません。"
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "敏捷"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "敏捷なユニットは移動力が 1 多くなりますが、HP が通常より 5% 少なくなりま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特"
-#~ "性です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加"
-#~ "した機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷な"
-#~ "ユニットは、この特性を持たないユニットよりも頑丈ではないため、戦闘の激しい"
-#~ "場所を保持し続けることには向いていません。"
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "頑強"
-
-#~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "頑強なユニットは通常より 4 に加えレベルごとに 1 だけ HP が多くなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニット"
-#~ "にとって便利な特性です。少ないヒットポイントで良い防御力や高い耐性の組み合"
-#~ "わせをもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなりま"
-#~ "す。頑強なユニットは、敵に対して戦略的な拠点を保持する上で、特に便利となり"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "強力"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "強力なユニットは格闘時に各命中毎に 1 多いダメージを与え、1 多い HP を持ち"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "全ての接近戦ユニットに便利な一方で、「強力」は、エルフの戦士のような高い攻"
-#~ "撃回数をもつユニットにとって、最も効果があります。わずかな追加ダメージに"
-#~ "よって、傷つけるだけの攻撃をとどめの一撃へと変えるような場合、強力なユニッ"
-#~ "トは大変便利です。"
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "勇敢"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "勇敢な者にとっては、光や闇が嫌いであってもそれに怯むことはありません。"
-
-#~ msgid "Feral"
-#~ msgstr "野生"
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "忠義"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "忠義ユニットには維持費がかかりません。ほとんどのユニットは、各ターンの終了"
-#~ "時に、そのレベルに等しい維持費がかかりますが、忠義ユニットにはこの費用がか"
-#~ "かりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わ"
-#~ "ることを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還"
-#~ "される際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャン"
-#~ "ペーンの間に金の貯えが不足した時などには、貴重なものとなります。この特性は"
-#~ "雇用されたユニットには決して与えられないため、このようなユニットを解雇した"
-#~ "り、愚かな死に追いやることは、とても知恵が無いといえます。"
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "アンデッド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "アンデッドユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効"
-#~ "きません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have <italic>text='Undead'</italic> as their only "
-#~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
-#~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
-#~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='アンデッ"
-#~ "ド'</italic>」を持っています。アンデッドのユニットは再び戦うために甦った死"
-#~ "んだ肉体であるため、毒は全く効きません。このため、攻撃において毒を使う敵を"
-#~ "相手にする場合に、貴重な存在となります。"
-
-#~ msgid "trait^Mechanical"
-#~ msgstr "機械"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
-#~ "on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "機械ユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効きませ"
-#~ "ん。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mechanical units generally have <italic>text='Mechanical'</italic> as "
-#~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, "
-#~ "poison and plague has no effect upon them."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "機械ユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='機械'</italic>」を"
-#~ "持っています。機械ユニットは本当に生きているわけではないため、吸収、毒、疫"
-#~ "病は全く効きません。"
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "器用"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr "器用なユニットは投射戦での各命中毎に 1 多いダメージを与えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをも"
-#~ "ち、弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある"
-#~ "者は同胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加"
-#~ "のダメージポイントを与えることができます。"
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "壮健"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドワーフの中には体力があることで有名なものがおり、他のドワーフよりもたくま"
-#~ "しく、移動している間でも休むことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal "
-#~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a "
-#~ "quarter less damage from poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "壮健なユニットは HP が通常よりも 1 に加えレベルごとに 1 多く、戦闘をしな"
-#~ "かったターンの後に通常 HP が 2 回復します。さらに彼らは毒のダメージを 4 分"
-#~ "の 1 減らします。"
-
-#~ msgid "Dim"
-#~ msgstr "凡愚"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to "
-#~ "advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There "
-#~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "凡愚は、ゴブリンやその他の劣った種族には非常に一般的な特性です。これらの種"
-#~ "族が劣っているのには複数の理由がありますが、これはその一つです。"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "遅鈍"
-
-#~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints."
-#~ msgstr ""
-#~ "遅鈍なユニットは移動力が 1 少なくなりますが、HP が通常より 5% 多くなりま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species "
-#~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase "
-#~ "in endurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ゴブリンやその他の種族の肥満体で不器用で足の遅い個体は移動力にペナルティを"
-#~ "受けますが、その代わりにわずかに耐久力が上昇します。"
-
-#~ msgid "Weak"
-#~ msgstr "非力"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "非力の特性を持つユニットは、HP と格闘攻撃で与えるダメージが 1 少なくなりま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement "
-#~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ゲームにおけるマップはさまざまな地形によって特徴づけられています。地形はユ"
-#~ "ニットの移動と戦闘におけるユニットの防御能力の双方に影響します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Flat"
-#~ msgstr "平地"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "平原とは、耕されたり、放牧用に苅られたり、あるいは自然のままの開かれた平地"
-#~ "を表します。開かれた大地であるために、平原では移動するのがとても容易です"
-#~ "が、そこにいるものを防御することが難しくもあります。典型的には、平原で最も"
-#~ "良い働きをするユニットは、騎兵か、または広い土地で有利な超俊敏なユニットで"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットは平原で 30 から 40% の防御を持ちます。"
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "道路"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as "
-#~ "<ref>dst='terrain_flat' text='Flat'</ref> terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "道路は、多くの旅行者がその上を通ることで形ができた、踏み固められた土の道で"
-#~ "す。ゲームプレイに関する限り、道路は<ref>dst='terrain_flat' text='平地'</"
-#~ "ref>地形と同じになります。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "森"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "森は、通過するのを妨げるのに十分な、大地に根差す森林地の全てを表します。ほ"
-#~ "ぼ全てのものの歩みを遅くしますが、多くのユニットに対して開かれた土地より良"
-#~ "い防御を与えてくれます。しかしながら騎兵にとっては、隠されることで得られる"
-#~ "どのような恩恵も打ち消されるほど、操るのをひどく困難にしてしまいます。エル"
-#~ "フは森での一般的な規則に対する例外です。森の中でも完全な移動ができるだけで"
-#~ "なく、素晴らしい防御特典も得られるのです。ドワーフはこの規則へのもう一つの"
-#~ "例外で、この地形に全く慣れていない彼等は防御特典を全く受けることができませ"
-#~ "ん。\n"
-#~ "\n"
-#~ "多くのユニットは森で 50% の防御ですが、騎兵は 30% に制限されます。一方でエ"
-#~ "ルフは乗馬中であっても 60 から 70% の防御を享受します。ドワーフは一般的に"
-#~ "森では 30% の防御しか得られません。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "丘"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "丘は、地面の高低差が激しく遮蔽になるような、荒々しい土地を表します。丘はほ"
-#~ "とんどの軍隊にとって進行が困難です。ドワーフとトロールとオークはこの地形に"
-#~ "慣れているため、遅くなることなく通り抜けることができます。騎兵は遮蔽の助け"
-#~ "によるどのような防御も効果がなくなるほど、操縦に手こずります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットは丘で約 50% の防御を持ちますが、騎兵は 40% に抑えられま"
-#~ "す。ドワーフは丘では 60% の防御を享受します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "山"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "山は、しばしば移動のために障害物を登る必要のある険しい場所です。このため多"
-#~ "くの軍隊に対して素晴らしい防御を提供しますが、通り抜けて行くことをひどく妨"
-#~ "げます。ほとんどの騎兵は山岳地形には入っていくことさえもできませんが、エル"
-#~ "フの騎兵とゴブリンの狼乗りだけはこの例外です。ドワーフとトロルは山岳地形で"
-#~ "生まれており、移動することは容易です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "多くのユニットは山で 60% の防御になりますが、ドワーフは 70% を享受します。"
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "沼地"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "沼地はあらゆる湿地帯を表します。沼地はほぼ全てのものの歩みを遅くし、自身を"
-#~ "守る能力を抑制します。これに対する例外は水中移動の身体能力をもつ全ての種族"
-#~ "で、完全な移動と防御特典を受けます。湿地帯で生きる者達はこの地形を防御に役"
-#~ "立てることもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "多くのユニットは沼地で 30% の防御となります。 マーマン、ナーガ、トカゲ族は"
-#~ "全て一般的に 60% を享受します。"
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "浅瀬"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "浅瀬はだいたい人間の腰までの深さの水の状態を表します。これはほぼ全てのもの"
-#~ "の歩みを遅くし、攻撃の守りをなくしてしまいます。ドワーフは、ほぼ頭まで水が"
-#~ "達してしまうため、ここにいることは非常に困難となります。例外は泳ぐための身"
-#~ "体能力を生まれながらに持っている種族で、極めて高い防御特典と完全な移動を得"
-#~ "ることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "多くのユニットは浅瀬で 20 から 30% の防御を持ち、ナーガとマーマンは共に "
-#~ "60% を享受します。"
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "深水"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "深水は、人間の頭を越える深さの水の状態を表します。ほとんどのユニットは深水"
-#~ "には入れず、飛ぶことができるか、泳ぐのが極めて得意なものだけが、この領域に"
-#~ "入れます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "深水でマーマンとナーガは共に 50% の防御と完全な移動を行います。"
-
-#~ msgid "Frozen"
-#~ msgstr "凍土"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. "
-#~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
-#~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe "
-#~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "凍結した地形は、雪や氷で覆われた平らな地形を表します。この地形では自身を守"
-#~ "るのにも苦労します。ユニットは、たとえ水中で呼吸できたとしても、氷の下を泳"
-#~ "げないことに注意してください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットが雪原で 20 から 40% の防御になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "城はあらゆる種類の永久的な要塞です。城に駐留することで、ほとんどすべてのユ"
-#~ "ニットは防御について素晴らしい特典を受けます。またすべてのユニットは城では"
-#~ "完全に移動できます。城に駐留するユニットは完全な防御能力を示します。それぞ"
-#~ "れの壁のヘクスにユニットがいなければ、敵は簡単に城の中に忍び込むことがで"
-#~ "き、中にいる全てのものと同様の防御特典を得ることになります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットは城で 60% の防御になります。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "砂地"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "砂の不安定さのため、多くのユニットが通り抜けが困難で、攻撃に対して無防備に"
-#~ "なってしまいます。一方で巨大な足や蛇型の身体のトガケ種族は砂での行動がずっ"
-#~ "と容易になります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "多くのユニットは砂地において 20 から 40% の防御を持ちます。"
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "砂漠"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "<ref>dst='terrain_sand' text='Sand'</ref>."
-#~ msgstr ""
-#~ "砂漠は小さな砂の穴や砂浜とは少しばかり性質が異なりますが、ゲームプレイの目"
-#~ "的では同じ扱いです。<ref>dst='terrain_sand' text='砂地'</ref>を参照してく"
-#~ "ださい。"
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "洞窟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'</ref>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "洞窟の地形はユニットが通り抜けられるだけの十分な空間のある地下の空洞を表し"
-#~ "ています。ほとんどのユニットはこの地形に十分慣れておらず、それゆえ歩みが遅"
-#~ "く防御を妨げられます。住まいを洞窟に作るドワーフ族とトロル族は、共にこの地"
-#~ "形では比較的容易に行動し、特にドワーフ族はその小さな身体で他の種族では通れ"
-#~ "ないような多くの障害物も乗り越えられます。時には、洞窟は"
-#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている'</ref>ことがあり"
-#~ "ます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "多くのユニットは洞窟で 20 から 40% の防御となり、ドワーフ族は 50% です。"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "岩に囲まれた洞窟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
-#~ "text='Illuminated'</ref>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "岩に囲まれた洞窟の地形は水や風の作用によって作られたものです。水や風は岩を"
-#~ "削る浸食作用のある粒子を運んでいるのです。ごつごつした地下の洞窟に似て、ほ"
-#~ "とんどのユニットの動きを妨げますが、防御力は高くなります。洞窟の主要な居住"
-#~ "者であるドワーフ族やトロル族は、比較的楽にこの地形を進むことができます。ド"
-#~ "ワーフ族は、その小さな体を生かし、このような地形を歩くのに最も有利です。時"
-#~ "には、洞窟は<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている'</"
-#~ "ref>ことがあります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットは岩の多い洞窟ではおよそ 50% の防御を得ます。一方騎兵は "
-#~ "40% に制限されます。ドワーフ族は岩に囲まれた洞窟では 60% の防御を享受しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "照らされた洞窟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "表面からの光が暗闇を照らしている地下の世界では珍しい土地です。これによって"
-#~ "秩序ユニットは攻撃ボーナスを得、混沌ユニットは攻撃ボーナスを失います。それ"
-#~ "以外のすべての点において、この地形は通常の洞窟の地形と同じです。"
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "キノコの森"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "キノコの森は地下にある広大な巨大キノコでできた森です。巨大キノコは湿気のあ"
-#~ "る暗闇でよく育ちます。ほとんどのユニットは小さな菌類でできたスポンジのよう"
-#~ "な床をうまく通り抜けることができませんが、大きな茎の背後にはたくさんの避難"
-#~ "場所があります。しかしながら、騎乗したユニットは、完全につかまってしまい、"
-#~ "戦闘において自由に動くことができません。アンデッドユニットは腐食という共通"
-#~ "点があるため、キノコの森ではとてもよく機能します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットはキノコの森において 50% から 60% の防御を得ます。一方、"
-#~ "騎兵は 20% しか得ることができません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "村は、人間族やその他の種族の建物を意味します。騎兵のようなユニットを含むほ"
-#~ "とんど全てのユニットは、村を容易に通過することができます。また、多くのユ"
-#~ "ニットは村に駐留することで上手く防御できるようになります。村では、ユニット"
-#~ "の資源をきれいにし傷を介抱することで、8HPの回復、もしくは毒の治療が行われ"
-#~ "ます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットは村に駐留することで 50 から 60% の防御を得ますが、騎兵"
-#~ "は 40% のみになります。\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "水中の村"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "水中の村は海の種族とナーガの住処です。水中にすむ生き物にとっては家にいるよ"
-#~ "うなものですが、陸にすむものにとってはこれらの村を通ったりこれらの村を防御"
-#~ "したりするのは困難です。しかしながら、他の村と同じように、すべての生き物の"
-#~ "ための設備があり、これによって傷を癒すことができます。村に配置されているユ"
-#~ "ニットはすべて各ターンに 8 HP の回復もしくは毒の治療を受けることができま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "海の種族とナーガは水中の村で 60% の防御を得ますが、陸のユニットは通常低い"
-#~ "防御となります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
-#~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls "
-#~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only "
-#~ "units capable of flying can cross this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "歩行不能な地形は、その名の示す通り、単に歩いては渡れない亀裂や峡谷を含みま"
-#~ "す。地面の割れ目は通過するのに何日もかかる垂直に切り立った壁になっていま"
-#~ "す。ゲームプレイに関して言えば、空を飛ぶ能力を持ったユニットのみがこの地形"
-#~ "を通過できます。"
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "溶岩"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far "
-#~ "as movement is concerned, lava is equivalent to "
-#~ "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable'</ref> terrain, and can "
-#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
-#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
-#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
-#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "溶岩の上を歩こうとすることによる危険は極めて明らかです。移動に関する限り、"
-#~ "溶岩は<ref>dst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'</ref>地形と同等であ"
-#~ "り、十分に距離を取ってその上を飛び抜けられる能力を持ったユニットのみが、こ"
-#~ "の地形を越えられます。また溶解したマグマは、そのすぐ上のエリアを明るく照ら"
-#~ "す多大な光を生じます。これは秩序ユニットに対して攻撃のボーナスを与え、混沌"
-#~ "ユニットからは攻撃ボーナスを奪います。"
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "川の浅瀬"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "河川が極めて浅いならば、それを通り越えようとすることは、歩行型ユニットで"
-#~ "あっても珍しいことではありません。さらには泳ぎに最も適した生き物であれば、"
-#~ "河川のそのような場所であっても完全な移動を行うことができます。ゲームプレイ"
-#~ "に関する限り、川の浅瀬は草原か浅い水かで、そこにいるユニットにとって最も防"
-#~ "御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。"
-
-#~ msgid "Coastal Reef"
-#~ msgstr "沿岸の暗礁"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides "
-#~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than "
-#~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-"
-#~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
-#~ msgstr ""
-#~ "沿岸の暗礁は岩や珊瑚、砂によって形成される浅瀬です。ほとんどの陸のユニット"
-#~ "に、通常浅瀬を渡る時よりもしっかりとした足場と防御地点を提供します。そして"
-#~ "ほとんどの水棲種族には例外的に高い防御率が与えられます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "マーマンとナーガは沿岸の暗礁では両方とも 70% の防御を得ます。"
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "橋"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "これを築ける者にとって、橋を渡すという能力は、上り下りの流れをともなう不安"
-#~ "定な自然の川の流れから解放してくれます。足が濡れずにすむ贅沢は言うまでもな"
-#~ "く、一年のうちの凍える何ヶ月もの間にはとても笑えない苦労をなくしてくれるの"
-#~ "です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "陸や海を移動する者にとって、橋はどちらの世界でも最良のものであり、ゲームプ"
-#~ "レイにおける意味としては草原と浅瀬のいずれかとして扱われ、橋ヘクスを占拠す"
-#~ "るユニットにとって最も防御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。泳ぐユ"
-#~ "ニットと歩行型ユニットは同時に橋ヘクスを占拠することができないことに注意し"
-#~ "て下さい。"
-
-#~ msgid "Impassable"
-#~ msgstr "通行不能"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
-#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
-#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
-#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
-#~ "can smash through thick walls of stone."
-#~ msgstr ""
-#~ "どんなに決心の固い旅行者ですら踏破できない障害物には、硬い石の壁や、非常に"
-#~ "高く急なため、常に雲に覆われている山々が含まれます。飛ぶことのできる生き物"
-#~ "であっても、このような空気の薄い高地のギザギザの山頂を超えることはできず、"
-#~ "最も荒々しいトロルですら分厚い石の壁を打ち抜くことができません。"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "一般的なコマンド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "チャットメッセージを消去します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
-#~ "<ref>dst='debug_commands' text='Debug mode commands'</ref>.\n"
-#~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "デバッグモードを有効にします(マルチプレイヤーでは使用不可)。"
-#~ "<ref>dst=debug_commands text='デバッグモードコマンド'</ref>を参照してくだ"
-#~ "さい。\n"
-#~ "デバッグモードはゲームを終了した場合、もしくは :nodebug コマンドで無効にな"
-#~ "ります。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
-#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
-#~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an "
-#~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the "
-#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "陣営のプレイヤーを人間と AI のいずれかに設定、もしくは切り替えます。その陣"
-#~ "営を操作しているプレイヤー/クライアントがこのコマンドを実行する必要があり"
-#~ "ます。2 つめの引数が指定されなかった場合、人間と AI の間で切り替えられま"
-#~ "す。2 つめのパラメータが「 on 」なら、AI が操作するように設定されます。"
-#~ "「 off 」なら人間が操作するように設定されます。パラメータを何も指定しな"
-#~ "かった場合、現在プレイ中の陣営とみなされます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle the display of the current frames per second.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "現在のフレームレートの表示を切り換えます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch a log domain to a different log level.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ログの範囲を異なるログレベルに切り替えます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "画面を再描画し、変更された画像ファイルを再読み込みします。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Bring up theme selection menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "テーマ選択メニューを呼び出します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "シナリオを終了します(確認なし)。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ゲームを保存します(確認なし)。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ゲームを保存してシナリオを終了します(確認なし)。"
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "マルチプレイヤーコマンド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username "
-#~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of "
-#~ "course they won’t be kicked then.)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "マルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加"
-#~ "を禁止し、ユーザーの接続を切ります。ゲーム中に存在していないユーザーでも"
-#~ "サーバー上にいれば使用可能です。(当然その際に追い出されはしません)\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check "
-#~ "what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
-#~ "bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
-#~ "<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The "
-#~ "host can change control of any side.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "陣営(ここに陣営の番号を記入)を操作する人をユーザー名(ここにプレイヤーも"
-#~ "しくは観戦者のニックネームを記入)に変更します。どの陣営がどのプレイヤーに"
-#~ "属しているかは「シナリオ設定」ダイアログで確認することができます(「ステー"
-#~ "タス表」(デフォルトでは alt+s )の「次」ボタンを押すことによって表示され"
-#~ "ます)。ホストはどの陣営の操作権でも変更できます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
-#~ "just want to change control of their side(s) use the :control command "
-#~ "instead.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "マルチプレイヤーでユーザーの接続を切ります。接続を切られたユーザーはゲーム"
-#~ "に再び加わることができます。陣営の操作を変更したい場合は、代わりに :"
-#~ "control コマンドを使用してください。\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to "
-#~ "send private messages to players who are currently controlling a side in "
-#~ "the same game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作していないプ"
-#~ "レイヤーにはメッセージを送ることができません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "指定した観戦者が発言できないようにします。ユーザー名が指定されなかった場合"
-#~ "は発言できないユーザー名が表示されます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "すべての観戦者が発言できないようにするかどうかを切り替えます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that "
-#~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "マルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加"
-#~ "禁止を解除します。そのユーザーがゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー"
-#~ "上に存在しなければなりません。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
-#~ "observers is cleared."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "指定した観戦者の発言禁止を解除します。ユーザー名が指定されなかった場合は発"
-#~ "言禁止ユーザーの一覧が消去されます。"
-
-#~ msgid "Debug mode commands"
-#~ msgstr "デバッグモードコマンド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
-#~ "campaign.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "移動するキャンペーン中のシナリオを選択するメニューを立ち上げます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "指定されたタイプのユニットを選択されたヘクスに作成します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "プレイ中の陣営の霧/幕を切り換えます。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "指定された量のゴールドをプレイ中の陣営に追加します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "キャンペーン中の次のシナリオへ移動します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Manually set a gamestate variable to value.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ゲームの状態をあらわす変数を手入力で指定された値に設定します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Show a gamestate variable.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ゲームの状態をあらわす変数を表示します。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Manually fire the specified event.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "指定されたイベントを手動で起こします。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
-#~ "hitpoints=100\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "選択されたユニットの指定されたプロパティを変更します。例: :unit "
-#~ "hitpoints=100\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "選択されたユニットを N 回レベルアップさせます。例: :unit advances=2"
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "治療"
-
-#~ msgid "female^cures"
-#~ msgstr "治療"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "治療:\n"
-#~ "治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療さ"
-#~ "れたそのターン内には、さらなる回復は受けられません。"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "再生"
-
-#~ msgid "female^regenerates"
-#~ msgstr "再生"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "再生:\n"
-#~ "このユニットはターンごとに自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、"
-#~ "回復する代わりに毒を取り除きます。"
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "装甲"
-
-#~ msgid "female^steadfast"
-#~ msgstr "装甲"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "装甲:\n"
-#~ "防御時、このユニットの抵抗力は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響があ"
-#~ "りません。"
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "統率"
-
-#~ msgid "female^leadership"
-#~ msgstr "統率"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
-#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
-#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
-#~ "the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "統率:\n"
-#~ "このユニットは隣接した自軍ユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにしま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "隣接している低レベルの自軍が所有するユニットは戦闘時により多くのダメージを"
-#~ "与えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージ"
-#~ "が 25% ずつ増加します。"
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "散兵"
-
-#~ msgid "female^skirmisher"
-#~ msgstr "散兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "散兵:\n"
-#~ "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配"
-#~ "ゾーンを無視できます。"
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "照明"
-
-#~ msgid "female^illuminates"
-#~ msgstr "照明"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "照明:\n"
-#~ "このユニットは周囲を明るくして、秩序ユニットを戦いやすく、混沌ユニットを戦"
-#~ "いにくくします。\n"
-#~ "\n"
-#~ "すべての隣接ユニットは、夜には夕方であるかのように、夕方には昼であるかのよ"
-#~ "うに戦うことになります。"
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "瞬間移動"
-
-#~ msgid "female^teleport"
-#~ msgstr "瞬間移動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
-#~ "using one of its moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "瞬間移動:\n"
-#~ "このユニットは移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村"
-#~ "の間を瞬間移動することができます。"
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "伏兵"
-
-#~ msgid "female^ambush"
-#~ msgstr "伏兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "伏兵:\n"
-#~ "このユニットは森に隠れることができます。そのため、森にいれば敵に見つかるこ"
-#~ "とはありません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットが森にいるときは、敵のユニットはこのユニットの隣にいる場合以外"
-#~ "は、このユニットを見つけることはできません。このユニットを初めて見つけた敵"
-#~ "ユニットは、それ以上移動することはできません。"
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "隠密"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "隠密:\n"
-#~ "このユニットは夜間は見えなくなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットは夜には見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場"
-#~ "合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することは"
-#~ "できません。"
-
-#~ msgid "female^nightstalk"
-#~ msgstr "隠密"
-
-#~ msgid "concealment"
-#~ msgstr "潜伏"
-
-#~ msgid "female^concealment"
-#~ msgstr "潜伏"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Concealment:\n"
-#~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
-#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
-#~ "it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "潜伏:\n"
-#~ "このユニットは村に隠れることができ(水中の村は例外です)、敵に見つけられる"
-#~ "ことはありません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットが村にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵が"
-#~ "このユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニット"
-#~ "はそれ以上移動することはできません。"
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "潜水"
-
-#~ msgid "female^submerge"
-#~ msgstr "潜水"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "潜水:\n"
-#~ "このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットが深い水中にいるときは、このユニットを見つけることはできませ"
-#~ "ん。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵"
-#~ "ユニットはそれ以上移動することはできません。"
-
-#~ msgid "female^feeding"
-#~ msgstr "摂食"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feeding:\n"
-#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
-#~ "living unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "摂食:\n"
-#~ "このユニットは生きているユニットを殺すことで最大ヒットポイントが 1 増加し"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "+1 max HP"
-#~ msgstr "最大 HP +1"
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "奇襲"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an "
-#~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is "
-#~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
-#~ msgstr ""
-#~ "奇襲:\n"
-#~ "攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその"
-#~ "反対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化していたり麻痺しているなど)い"
-#~ "ない場合、この攻撃は倍のダメージとなります。"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "疫病"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "疫病:\n"
-#~ "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ"
-#~ "クラスで同じ陣営のユニットに置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にい"
-#~ "るユニットには効果がありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn’t work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "疫病:\n"
-#~ "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ"
-#~ "陣営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。この攻撃はアン"
-#~ "デッドや村にいるユニットには効果がありません。"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "遅化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A "
-#~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information "
-#~ "when it is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "遅化:\n"
-#~ "この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダ"
-#~ "メージを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けた"
-#~ "ユニットは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "petrifies"
-#~ msgstr "石化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Petrify:\n"
-#~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have "
-#~ "been petrified may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "石化:\n"
-#~ "この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はで"
-#~ "きません。"
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "射撃"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "射撃:\n"
-#~ "攻撃時に使用された場合、この攻撃は命中率が最低 60% はあるようになります。"
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "群れ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum "
-#~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get "
-#~ "3/4 of the number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "群れ:\n"
-#~ "ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニット"
-#~ "が持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP "
-#~ "の 3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "突撃"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
-#~ "also causes this unit to take double damage from the target’s "
-#~ "counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "突撃:\n"
-#~ "攻撃時に使用された場合、この攻撃は標的への与えるダメージが倍となります。標"
-#~ "的からの反撃によって受けるダメージも倍となります。"
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "生命吸収"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "生命吸収:\n"
-#~ "このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ"
-#~ "自分の HP を回復させます。"
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "毒"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, "
-#~ "kill a unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "毒:\n"
-#~ "この攻撃は生きている標的を毒状態にします。毒を受けているユニットは解毒する"
-#~ "か HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。毒そのものでは、ユ"
-#~ "ニットが死ぬことはありません。"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
-#~ msgstr "最大 HP ボーナス +3、最大 XP +20%"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "深い地下"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "特記事項:"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " 霊魂はダメージに対して飛び抜けた耐性があり、水の上をきわめてゆっくりと移"
-#~ "動します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの秘術による攻撃は魔法で作られた者に著しいダメージを与えま"
-#~ "す。 またこの世の生物にさえもかなりのダメージを与えます。"
-
-#~ msgid " This unit is capable of basic healing."
-#~ msgstr " このユニットには簡易な回復能力があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units "
-#~ "around it."
-#~ msgstr " このユニットは周りにいるユニットの毒を中和する能力があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは再生能力があり、これによって常に村にいるかのように回復する"
-#~ "ことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの堅実さのおかげで、ある種の攻撃によるダメージを減らすことが"
-#~ "できます。しかし、防御時のみです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
-#~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
-#~ "level."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの統率力により、隣接する同一陣営のユニットは戦闘においてより"
-#~ "大きなダメージを与えることができます。これはより下位レベルのユニットにのみ"
-#~ "適用されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの散兵能力により、敵の支配ゾーンを無視することができます。そ"
-#~ "のため、敵に囲まれても移動が妨害されることはありません。"
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " 照明は隣接する領域を明るくします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
-#~ "controlled by its side."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは 1 回の移動を使用して、その陣営に支配されている誰もいない "
-#~ "2 つの村の間を瞬間移動することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " 森林地では、このユニットの伏兵能力によって敵から見えなくなります。すぐ隣"
-#~ "にいるか、攻撃することによって自らあらわれた場合を除いて。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは夜間に隠れることができ、ユニットが存在したという痕跡をまっ"
-#~ "たく残しません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
-#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは村(水中の村を除く)の中に隠れることができ、敵から見えなく"
-#~ "なります。敵の隣にいる場合を除いて。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは深海では目に触れることなく移動することができます。水面から"
-#~ "空気を得る必要もありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
-#~ "living unit."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは生きているユニットを殺すことで最大ヒットポイントが 1 増加し"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの狂戦攻撃が使われた場合、このユニットはそのユニット自身か敵"
-#~ "が倒れるまで攻撃し続けます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
-#~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
-#~ "creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " 攻撃時に標的のユニットの反対側にそのユニットの敵がいれば、奇襲を食らわ"
-#~ "せ、倍のダメージを与えるでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
-#~ "they are standing on a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " 疫病で命を落とした敵は、死者としてよみがえるでしょう。村の上に立っていな"
-#~ "い限りは。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは敵を遅くすることができ、敵のターンが終わるまでの間、敵の移"
-#~ "動速度と攻撃ダメージを半減させることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " 生物を石に変えてしまう能力を持っているため、このユニットはきわめて危険で"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの射撃能力のおかげで目標とされた敵に高い確率で命中します。し"
-#~ "かし、攻撃側の場合だけです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
-#~ "an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは魔法攻撃を保有し、その攻撃は常に高い確率で敵に命中します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの群れによる攻撃はそのメンバーが傷つくと壊滅的に弱くなりま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " 突撃を使うことで、与えるダメージ、受けるダメージ共に倍となります。これは"
-#~ "防御側での反撃には影響しません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " 戦闘中、このユニットは犠牲者から体力を奪い、自身の健康を回復することがで"
-#~ "きます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの武器の長さのおかげで、格闘攻撃で先に攻撃することができま"
-#~ "す。防御時でさえも。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットの毒による犠牲者は、村か治療能力のあるユニットによって治療さ"
-#~ "れるまで継続的にダメージを受けるでしょう。"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "忠義"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "忠義"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "維持費なし"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "アンデッド"
-
-#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
-#~ msgstr "吸収、毒、疫病への耐性"
-
-#~ msgid "female^mechanical"
-#~ msgstr "機械"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "強力"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "強力"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "器用"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "器用"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "敏捷"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "敏捷"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "知的"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "知的"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "頑強"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "頑強"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "壮健"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "壮健"
-
-#~ msgid "Always rest heals"
-#~ msgstr "常時休息回復"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "勇敢"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "勇敢"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "昼/夜の不利な時間帯でも通常通りに戦います"
-
-#~ msgid "feral"
-#~ msgstr "野生"
-
-#~ msgid "female^feral"
-#~ msgstr "野生"
-
-#~ msgid "Receive only 40% defense in land-based villages"
-#~ msgstr "陸にある村では防御が 40% になってしまいます"
-
-#~ msgid "weak"
-#~ msgstr "非力"
-
-#~ msgid "female^weak"
-#~ msgstr "非力"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "鈍重"
-
-#~ msgid "female^slow"
-#~ msgstr "鈍重"
-
-#~ msgid "dim"
-#~ msgstr "凡愚"
-
-#~ msgid "female^dim"
-#~ msgstr "凡愚"
-
-#~ msgid "aged"
-#~ msgstr "老化"
-
-#~ msgid "female^aged"
-#~ msgstr "老化"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "ヘルプ"
-
-#~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
-#~ msgstr "<header>text='この特別な攻撃が可能なユニット'</header>"
-
-#~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
-#~ msgstr "<header>text='この能力を持っているユニット'</header>"
-
-#~ msgid "Leaders:"
-#~ msgstr "リーダー:"
-
-#~ msgid "Recruits:"
-#~ msgstr "雇用:"
-
-#~ msgid "Factions:"
-#~ msgstr "党派:"
-
-#~ msgid "Factions are only used in multiplayer"
-#~ msgstr "党派はマルチプレイヤーでのみ使用されます"
-
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "クラスチェンジ元: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "クラスチェンジ先: "
-
-#~ msgid "race^Miscellaneous"
-#~ msgstr "その他"
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "能力: "
-
-#~ msgid "Ability Upgrades: "
-#~ msgstr "能力のアップグレード: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "コスト: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "必要経験値: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "攻撃"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "名前"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "回数"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "範囲"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "特殊"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "抵抗力"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "攻撃型"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "抵抗値"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "地形による修正"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "地形"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "防御"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "移動コスト"
-
-#~ msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
-#~ msgstr "<header>text='この種族のユニット'</header>"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "進む >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "不明なトピックへの参照: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "破損した元のファイル"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー: "
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "全ての行動が終わっているなら赤色、となります。"
-
-#~ msgid "Set Password"
-#~ msgstr "パスワードの設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the password that people wanting to join your game as players must "
-#~ "enter."
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたのゲームにプレイヤーとして参加したい人が入力しなければならないパス"
-#~ "ワードを設定します。"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "難易度"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "難易度を選択して下さい:"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "ラベルをつける"
-
-#~ msgid "Label: "
-#~ msgstr "ラベル: "
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "チームのみ"
-
-#~ msgid "User-Command#3"
-#~ msgstr "ユーザーコマンド#3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<i>― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
-#~ msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW"
-
-#~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "アップロード統計について - Wesnoth をもっとよくするために協力してくださ"
-#~ "い!"
-
-#~ msgid "Save my reply and do not ask again"
-#~ msgstr "返答を保存し二度と聞かない"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "設定を後で変更するには、メインメニューの封筒のアイコンをクリックしてくださ"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "送信する"
-
-#~ msgid "Don’t send"
-#~ msgstr "送信しない"
-
-#~ msgid "Do not ask every time before sending data"
-#~ msgstr "データ送信の前に毎回問い合わせない"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "「Wesnoth への支援」ボタン(ゲームのメイン画面の右下の角のあたりにある封筒"
-#~ "のアイコン)を使用することで、Wesnoth プロジェクトに匿名であなたの進捗につ"
-#~ "いての要約を送ることができる。この情報はキャンペーンの難しさを調整するのに"
-#~ "不可欠だ。"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "対"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "nightly regeneration"
-#~ msgstr "再生の指輪"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^nightly regeneration"
-#~ msgstr "再生"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nightly Regeneration"
-#~ msgstr "再生の指輪"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "dayly regeneration"
-#~ msgstr "再生の指輪"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^daily regeneration"
-#~ msgstr "再生"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Daily Regeneration"
-#~ msgstr "再生の指輪"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "twilight skirmisher"
-#~ msgstr "散兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^twilight skirmisher"
-#~ msgstr "散兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Twilight skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight "
-#~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "散兵:\n"
-#~ "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配"
-#~ "ゾーンを無視できます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^twilight ambush"
-#~ msgstr "伏兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Twilight ambush:\n"
-#~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by "
-#~ "its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, "
-#~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
-#~ "this unit immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "伏兵:\n"
-#~ "このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこ"
-#~ "のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットは"
-#~ "それ以上移動することはできません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by "
-#~ "its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, "
-#~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
-#~ "this unit immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "伏兵:\n"
-#~ "このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこ"
-#~ "のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットは"
-#~ "それ以上移動することはできません。"
-
-#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
-#~ msgstr "デフォルト AI"
-
-#~ msgid "Which enemy side to focus on?"
-#~ msgstr "どの敵陣営に集中しますか?"
-
-#~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
-#~ msgstr "$this_enemy_description| の撃破に注力する。"
-
-#~ msgid "Which friendly side to protect?"
-#~ msgstr "どの友好的な陣営を護衛しますか?"
-
-#~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
-#~ msgstr "$this_ally_description| の護衛に注力する。"
-
-#~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
-#~ msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 2 巻 - Haldric II 世, 43YW"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
-#~ "installed yet:"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not "
-#~ "installed yet:"
-#~ msgstr[0] "$addon_title は未導入の以下のアドオンに依存しています:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install "
-#~ "all the dependencies in order to play.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "$addon_title| をダウンロードしますか? (プレイするためにはすべての依存す"
-#~ "るアドオンを導入する必要があります。)"
-
-#~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
-#~ msgstr "[unit_worth] のフィルターはどのユニットにも適合しません!"
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "ダメージ"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "攻撃"
-
-#~ msgid "tooltip^% accuracy"
-#~ msgstr "% 命中"
-
-#~ msgid "tooltip^% parry"
-#~ msgstr "% 回避"
-
-#~ msgid "Filter:"
-#~ msgstr "フィルター:"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "次"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "チュートリアル"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "キャンペーン"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "マルチプレイ"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "再開"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "アドオン"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Map Editor"
-#~ msgstr "マップエディタ"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Credits"
-#~ msgstr "クレジット"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "終了"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Previous"
-#~ msgstr "前"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Next"
-#~ msgstr "次"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help"
-#~ msgstr "ヘルプ"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "ゲームに慣れるためのチュートリアルを開始します"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "マルチプレイヤーゲーム(交互に一台か、LAN、あるいはインターネット)、また"
-#~ "は AI との対戦で単一シナリオをプレイします"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "保存されたゲームを読み込みます"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr ""
-#~ "ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップのパッケージをダウンロードしま"
-#~ "す"
-
-#~ msgid "Start the map editor"
-#~ msgstr "マップエディタを起動します"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "ゲームの設定を行います"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "クレジットを表示します"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "ゲームを終了します"
-
-#~ msgid "Show previous tip of the day"
-#~ msgstr "前のヒントを表示します"
-
-#~ msgid "Show next tip of the day"
-#~ msgstr "次のヒントを表示します"
-
-#~ msgid "Show Battle for Wesnoth help"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth のヘルプを表示します"
-
-#~ msgid "$trait_name|: $trait_description "
-#~ msgstr "$trait_name|: $trait_description "
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Wesnoth への支援"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your "
-#~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several "
-#~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
-#~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Battle for Wesnoth はあなたのゲーム進行についての匿名の統計情報を、自動的"
-#~ "に貯めておくサーバーに送信します。これはいくつかの要素を有効にし、私達が "
-#~ "Wesnoth を改善できるようにします。このことについてもっと知るかこれを無効に"
-#~ "するには、右下の隅にある封筒をクリックします。"
-
-#~ msgid "Wesnoth Developers"
-#~ msgstr "Wesnoth の開発陣"
-
-#~ msgid "Upload statistics"
-#~ msgstr "統計情報をアップロードします"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Wesnoth への支援"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "我々に情報を送って Wesnoth を支援してください"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
-#~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries "
-#~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth はあなたのようなボランティアからのフィードバックを頼りにしていま"
-#~ "す。特に初心者や新しくゲームを始めた方の。Wesnoth はあなたがプレイしたゲー"
-#~ "ムのサマリを保持しています。これらのサマリを(匿名で) wesnoth.org に送信"
-#~ "することを許可することにより、ゲームの改良に寄与することができるのです。\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "サマリはここに保存されています:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "結果をここで見ることができます:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
-
-#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
-#~ msgstr "不明なユニットタイプ「 $type| 」"
-
-# rarify = 薄いなので、rarified = 空気の薄いと訳しましたが……
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "通れない山は非常に高く急なため、常に雲に覆われています。こんな山を越えるこ"
-#~ "とは事実上不可能です。飛ぶことのできる生き物であっても、このような空気の薄"
-#~ "い高地のギザギザの山頂を超えることはできません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "画面を再描画する。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Can rest while moving"
-#~ msgstr "移動している間も休むことができる"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "スクリーンショット"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "アドオンをダウンロードするために、サーバーに接続します。"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Wesnothの公式マルチプレイサーバーにログオンします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "同一マシンを共用して AI もしくは人間とマルチプレイを行います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
-#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
-#~ msgstr "療されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list <subcommand> [<argument>] Subcommands: "
-#~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list "
-#~ "<subcommand> for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "無視リストに載っているプレイヤーからのメッセージを無視し、友人リストに載っ"
-#~ "ているプレイヤーからのメッセージを強調します。使い方: /list <サブコマンド"
-#~ "> [<引数>](オプション) サブコマンド: addfriend、 addignore、 remove、 "
-#~ "display、 clear。詳しくは /help list <サブコマンド> と入力してください。"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "リストからサーバーを選んでください"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "アドレス"
-
-#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
-#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "$timeout 秒前からサーバからの応答がありません。接続時間切れです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " このユニットは瞬時に 2 つの村の間を瞬間移動することができます。しかしなが"
-#~ "ら、 どちらの村もプレイヤーの支配下にあり、行き先の村があいている必要があ"
-#~ "ります。"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "サーバーか主催されたゲームに参加します。"
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "石化"
-
-#~ msgid "Play a campaign"
-#~ msgstr "キャンペーンをプレイする"
-
-#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
-#~ msgstr ""
-#~ "無効な武器が選択されました。おそらく Python で書かれた AI が原因です。"
-
-#~ msgid "female^stone"
-#~ msgstr "石化"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "石化"
-
-#~ msgid "Unknown unit type : "
-#~ msgstr "不明なユニットタイプ : "
-
-#~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
-#~ msgstr "移動コストが 0 です。おそらく移動コストが 0 の地形です。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found."
-#~ msgstr ""
-#~ "リーダーの座標が空いていません。「 $side| 」陣営についての重複した定義が見"
-#~ "つかりました。"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "ゲームの終了"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "すべてを無視"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "保存名は、コロン(:)、スラッシュ(/)、バックスラッシュ(\\)を含んではい"
-#~ "けません。違う名前をつけて下さい。"
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "石化: "
-
-#~ msgid "Location^Loc."
-#~ msgstr "位置"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "デフォルト AI"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "コンピュータプレイヤー"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "リプレイは保存できませんでした"
-
-#~ msgid "End scenario"
-#~ msgstr "シナリオ終了"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
-#~ msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。プレイを続けますか?"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "これを本当にダウンロードしますか?"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " は以下に含まれる:"
-
-#~ msgid "Reading cache"
-#~ msgstr "キャッシュの読み込み"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "最初に戻る"
-
-#~ msgid "+  "
-#~ msgstr "+  "
-
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "不明なエラー。"
-
-#~ msgid "- King Konrad, 552YW"
-#~ msgstr "- Konrad 王, 552YW"
-
-#~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
-#~ msgstr ""
-#~ "無効な武器が送られました。おそらく Python で書かれた AI が原因です。"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "ログイン: "
-
-#~ msgid "Choose a different username"
-#~ msgstr "別のユーザー名を選択してください"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "プライベートメッセージを送る "
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "ささやき"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "メッセージ: "
-
-#~ msgid "Abilites"
-#~ msgstr "能力"
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "平原"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "雪原"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "氷"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "氷は凍った水の状態を表します。ゲームプレイの目的では"
-#~ "<ref>dst=terrain_tundra text=雪原</ref>と同じ扱いです。泳ぐことのできるユ"
-#~ "ニットは例え水の中で息ができるとしても、氷の下を泳ぐことはできないことに注"
-#~ "意して下さい。"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "サバンナ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
-#~ msgstr ""
-#~ "サバンナは背の高い草で覆われた平地で、暖かい気候の世界で見られます。ゲーム"
-#~ "プレイの目的では、<ref>dst=terrain_grassland text=草原</ref>と同じ扱いで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "深い割目"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "洞窟の壁は硬い石でできており、どんなに決心の固い旅行者をも妨げることで有名"
-#~ "です。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "サーバーに接続中……"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "観戦者:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "アドオンの入手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "公式サーバー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "ロード"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "範囲"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "党派を選んで下さい:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "ゲーム設定ファイルの読み込みエラー: 「"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
-#~ msgstr "友人リストにニックネームを追加します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "無視リスト、友人リストを表示します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown subcommand."
-#~ msgstr "不明なシナリオ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command."
-#~ msgstr "不明な時代"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "不明な時代"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "ユニット一覧"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "接続時間切れ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "ホストに接続できませんでした。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "マルチプレイヤー側は見つからない"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr " このユニットは周りにいるユニットの毒を中和する能力があります。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect to Host/Server"
-#~ msgstr "サーバーに接続中……"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc"
-
-#~ msgid "Landar"
-#~ msgstr "Landar"
-
-#~ msgid "Thursagan"
-#~ msgstr "Thursagan"