msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
-"Last-Translator: suto3\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-31 02:37+0000\n"
+"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> "
"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:313
-#: doc/manual/manual.en.xml:378 doc/manual/manual.en.xml:389
-#: doc/manual/manual.en.xml:443 doc/manual/manual.en.xml:1312
-#: doc/manual/manual.en.xml:1421 doc/manual/manual.en.xml:1446
-#: doc/manual/manual.en.xml:1471 doc/manual/manual.en.xml:1496
-#: doc/manual/manual.en.xml:1521 doc/manual/manual.en.xml:1546
-#: doc/manual/manual.en.xml:1571 doc/manual/manual.en.xml:2355
-#: doc/manual/manual.en.xml:2371 doc/manual/manual.en.xml:2387
-#: doc/manual/manual.en.xml:2403 doc/manual/manual.en.xml:2419
+#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
+#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
+#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253
+#: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387
+#: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437
+#: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487
+#: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296
+#: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328
+#: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game,"
-" you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves"
-" from the beginning while you watch."
-msgstr "セーブデータからゲームを再開できます。セーブデータの一覧が表示されるので、再開したいゲームを選択してダブルクリックすればそのゲームが読み込まれます。また、ゲームのリプレイも保存されているので、リプレイを選択すれば自分の動きを見直すこともできます。"
+" you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
+"the moves from the beginning while you watch."
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
-"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
-msgstr "Wesnoth の開発に貢献した人たちの一覧を表示します。彼らに連絡を取りたければ、チャット(IRC): irc.freenode.org:6667 の #wesnoth チャンネルを利用すると良いでしょう。"
+"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
+"at <ulink "
+"url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
"Wesnoth\"."
msgstr "前のヒントを表示します。"
+#. type: Content of:
+#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
+msgid "i"
+msgstr "i"
+
+#. type: Content of:
+#. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: doc/manual/manual.en.xml:269
+msgid ""
+"Click this button to view game version and technical information. It may be "
+"useful when troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:266
+#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "ゲームモード"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:267
+#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Battle for Wesnoth には 2 つの基本的な遊び方があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:271
+#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr "複数のシナリオからなるキャンペーンを AI を相手としてプレイする。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:277
+#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "1つのシナリオで、 AI または人間と対戦する。"
+#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
+#: doc/manual/manual.en.xml:292
+msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:282
+#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "キャンペーン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:283
+#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
msgstr "キャンペーンはストーリーモードのようなものです。キャンペーンでは、戦いとともに物語が進んでいきます。通常、キャンペーンは 10–20 本程度のシナリオを含みます。キャンペーンの良い点は、自分自身の軍隊を育てながら戦うことができるところです。1つのシナリオを終えると、生き残ったユニットは自動的に保存され、次のシナリオでも使用することができます。もし、次のシナリオでは使用しなかったとしても、後のシナリオ以降で彼らは役に立つでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:290
+#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
msgstr "Wesnoth をプレイする人の多くがキャンペーンを楽しみとしてます。このゲームを新たに始めた人にも、キャンペーンがお勧めです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:295
+#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "シナリオ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:296
+#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the"
" fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
msgstr "1本のシナリオを完了するまでの時間は大体 30 分から 2 時間ぐらいです。短時間でプレイできるのが利点ですが、キャンペーンのように育ったユニットを保存することはできません。 AI を相手にするか、インターネット経由で他のプレイヤーと対戦できます。また、交代で操作を行うことで、コンピュータが1台だけであっても人間どうしで対戦を行うことができます。シナリオは「マルチプレイヤー」ボタンから開始できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:301
+#: doc/manual/manual.en.xml:313
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
-"play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
-"from one scenario to the next, so building up your army’s strength is "
-"possible only within the scenario."
-msgstr "マルチプレイヤーゲームはインターネット経由でプレイされることが多いです。これらのゲームは Wesnoth マルチプレイヤーサーバーを通じて行われます。マルチプレイヤーゲームにかかる時間は、1 時間で終わることもあれば 10 時間かかることもあります(マップサイズやプレイヤー数によって変化します)。平均的には 3 から 7 時間です。ゲームは途中で保存・再開できるので、ゲームによっては一、二週間になる可能性もありますが、実際にプレイしているのは合計数時間程度です。マルチプレイヤーゲームでは次のシナリオにユニットを持ち運ぶことはできないので、軍隊を育てられるのはそのシナリオの間だけとなります。"
+"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
+"units won’t carry to future games and building up your army’s "
+"strength is possible only within the scenario."
+msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:311
+#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:314
+#: doc/manual/manual.en.xml:326
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> "
"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:317
+#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "マルチプレイヤーダイアログ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:320
+#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:321
+#: doc/manual/manual.en.xml:333
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
-"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
+"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username."
" You cannot use a registered name without the password."
-msgstr "マルチプレイヤー用サーバー上で使うニックネームです。もし、あなたがウェブサイト<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink> にアカウントを持っていたならば、それと同じユーザー名とパスワードを公式サーバーで使用することができます。パスワードを要求されたならばそのニックネームは先に使われています。あなたは Wesnoth forums に登録されているユーザー名と同じニックネームは使えないので、ニックネームを変更してください。\nなお、フォーラムに登録していなくとも、登録済みではないニックネームを使えば公式サーバーを利用することに問題はありません。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:328
+#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "公式サーバーに接続"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:329
+#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
msgstr "公式サーバーに接続します。公式サーバーの利用には特別な手続きなどは必要無いので、ネット経由のマルチプレイヤーゲームをするなら公式サーバーがおすすめです。公式サーバーに接続すると、ロビー(待合室)画面が表示されます。ロビーでは、仲間を集めて新しいゲームを立ち上げることもできますし、他の人が立ち上げたゲームに参加することもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:334
+#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーに接続"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:335
+#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
msgstr "接続先のアドレスを質問するダイアログが開きます。このダイアログには「リストを表示」ボタンがついており、公式メインサーバーが使用不可能な時に予備サーバーを選択できるようになっています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:339
+#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink "
-"url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer "
+"url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">Multiplayer "
"servers</ulink>."
-msgstr "公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイトにあります。 <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
+msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:341
+#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu option."
" So if you got a server running in your local network, just enter the "
msgstr "また、他のプレイヤーが立てたサーバーに接続することもできます。そのためには LAN 内で誰かがサーバーを起動している必要があり、そのアドレスとポート番号(デフォルトだと 15000 )を入力します。例えば、192.168.0.10 でサーバーが起動しておりデフォルトポート番号を使用していたなら、192.168.0.10:15000 と入力してください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:348
+#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "ネットワークゲームを立てる"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:349
+#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer"
" server, you have to start the server, which is usually named "
msgstr "外部のマルチプレイヤーサーバーを使用せずにマルチプレイヤーゲームを開始するには、自分で<emphasis>wesnothd</emphasis> というサーバーソフトを開始しなければなりません。このプログラムは「ネットワークゲームを立てる」を選択すると自動的に起動し、全てのプレイヤーがサーバーから離れると終了します。他のプレイヤーは TCP のポート番号 15000 からサーバーに接続できます。もし、あなたがファイアウォールを使用している場合、サーバーへの接続が上手くいかないかもしれません。しかし、ファイアウォールの設定を変更するとネットワークセキュリティに問題が起こる可能性があるため、何もしないほうがよいでしょう。そのような場合は公式サーバーを利用することを強くお勧めします。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:362
+#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "ローカルゲーム"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:363
+#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
msgstr "1台のコンピューター上でゲームを行うことができます。人間のプレイヤーと対戦する場合は、コンピューターを交代で操作しながらゲームを行います。これを<emphasis>ホットシート</emphasis>と呼び、ネットを通じて対戦するゲームと同程度の時間を必要とします。また、対戦相手には AI を選択することもできます。人間の相手と対戦する前に、AI と対戦してマルチプレイヤーゲームで使用されるマップや党派に慣れておくとよいでしょう。もちろん、友人とともに AI と戦うこともできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:377
+#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "ゲーム画面"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:379
+#: doc/manual/manual.en.xml:391
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> "
"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:382
+#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "ゲーム画面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:384
+#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:390
+#: doc/manual/manual.en.xml:402
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> "
"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:393
+#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "トップパネル"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:395
+#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "トップパネル(画面の上部に存在する細長い領域)の要素を左から右へ順番に説明します。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:399
+#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "メニューボタン"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:404
+#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "アクションボタン"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:409
+#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "ターン(現在のターン / そのシナリオに設定されているターン制限)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:414
+#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "所持ゴールド"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:419
+#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "村の数(自軍が所有している村 / マップ全体の村)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:424
+#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "自軍の合計ユニット数"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:429
+#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "維持費"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:434
+#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "収入"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:439
+#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "現在時刻(マルチプレイヤーゲームで持ち時間が設定されている場合は、残り持ち時間)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:444
+#: doc/manual/manual.en.xml:456
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> "
"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:447
+#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "右パネル"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:449
+#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "画面の右の部分を上から下へ順番に説明します。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:453
+#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "マップ全体の縮小表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:458
+#: doc/manual/manual.en.xml:470
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:464
+#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "マウスカーソルのあるヘクスの種類"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:469
+#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "時刻"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:474
+#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "最後に選択されたユニットの詳細"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:479
+#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "ターン終了ボタン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:485
+#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "雇用と召還"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:486
+#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
msgstr "キャンペーン開始時(またはシナリオ開始時)にはマップ上に極少数のユニットしかいません。その中にはあなたによって操作される司令官(小さな金の王冠がついているリーダー)が含まれているでしょう。大抵の場合、司令官は城内の特別なヘクスである主塔にいます。司令官が主塔にいて十分なゴールドを持っている時ならいつでも、新兵を雇用できます。ただし、自分自身の主塔だけでなく、最初は敵が所有していた主塔を奪った場合でも雇用は行なえます。後半のシナリオでは、それまでの戦いを生き残り経験を積んだユニットを召還できるようになるでしょう。雇用と召還を行うことで、敵を倒すための軍隊を作り上げていくのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:494
+#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
msgstr "戦いの最初にすべきことは、ユニットの雇用です。<literal>Ctrl+r</literal>キーを押すか、城の空いているヘクスで右クリックしてから「雇用する」を選択することで、雇用できるユニットの一覧が表示されます。そして、雇用したいユニットを選択すると、選択したヘクスにユニットが出現します。城の空きヘクスが全て埋まっている場合、次のターンでユニットを移動させるまで次の雇用はできなくなります。敵の司令官も自身の主塔で軍隊を編成していることでしょう。敵軍の侵攻を指をくわえて眺めている場合ではありません。これは必ず勝利しなければならない戦争なのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:502
+#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
msgstr "シナリオを成功して終了した時には、自軍の生き残りユニット全員が自動的に保存されます。次のシナリオでは、彼らを「召還」できます。召還の方法は雇用とほぼ同じです。召還された部隊は雇用されたての新兵よりも経験を積んでいるため、大抵の場合は雇用よりも良い選択になります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:508
+#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "あなたの軍隊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:509
+#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
msgstr "Wesnoth では同じ性質を持つ同一種類の兵士をユニットと呼び、全てのゲーム形式(キャンペーンやマルチプレイヤー)で共通のユニットが使用されています。それぞれのユニットには敵の攻撃に対する耐性・今いる地形・レベルなどによる相性があります。ユニットの詳細はヘルプで確認することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:515
+#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "生と死 - 経験値"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:516
+#: doc/manual/manual.en.xml:528
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to "
msgstr "ユニットは戦いの中で経験値を獲得し、強くなっていきます。戦場に出るからには、もちろん命を落とすユニットもいます。そして、ユニットが足りなくなれば、追加の雇用・召還をしなければなりません。その時には、ユニットを賢く選択しましょう。ユニットにはそれぞれ長所と短所があり、敵の弱点を突くことができれば素早く勝利することもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:522
+#: doc/manual/manual.en.xml:534
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "勝利と敗北"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:523
+#: doc/manual/manual.en.xml:535
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and"
msgstr "シナリオの開始時にはシナリオの目標が表示されますので、良く確認しておきましょう(シナリオの目標は後で確認することもできます)。通常は敵のリーダーをすべて倒せば勝利、自軍のリーダーが殺されてしまえば敗北となります。しかし、シナリオによっては他の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させる、誰かを助ける、パズルを解く、所定のターン数経過するまで包囲攻撃に耐える、といった勝利目標があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:530
+#: doc/manual/manual.en.xml:542
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End "
"Turn</emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You"
msgstr "シナリオをクリアするとマップは薄暗くなり、「ターン終了」ボタンが「シナリオ終了」に変わります。このボタンを押して次に進む前に、保存オプションの変更や、(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとのチャットなどが行えます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:536 doc/manual/manual.en.xml:1302
+#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "Gold"
msgstr "ゴールド"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:537
+#: doc/manual/manual.en.xml:549
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
msgstr "軍隊はゴールド無くして戦うことはできません。兵士の雇用と維持にはゴールドが必要です。シナリオ開始時のゴールドは、前回のシナリオ終了時に所持していたゴールドのうちの何割か(シナリオごとに決められています)となります。また、前回のシナリオで十分なゴールドを稼げなかったとしても、各シナリオには最小ゴールドが設定されているのでそれを下回ることはありません。ゴールドを獲得するには、シナリオの目標を素早く達成する必要があります。また、自軍が所有している村ひとつごとに毎ターン 2 ゴールドを得ることができます。そのため、村をなるべく多く、長く所有し続けることも重要です。現在のゴールドと収入は画面の上にある部分に表示されています。詳しくは<link linkend=\"game_screen\">ゲーム画面</link>を確認してください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:550
+#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Save and Load"
msgstr "保存と再開"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:551
+#: doc/manual/manual.en.xml:563
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are"
" defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
msgstr "シナリオの開始時に、ゲームの状態が自動的に保存されます。もし、あなたが敗北したならそこからゲームを再開してやり直すことができます。もちろん、一度でも勝利することができれば、次のシナリオに移り、そのシナリオの開始時に再びゲームが保存されることになります。もし、シナリオを遊んでいる途中でゲームを中断したくなれば、あなたのターンでゲームを保存して後ほど再開できます。Battle for Wesnoth に熟練したプレイヤーの場合は、シナリオを途中で保存することはほとんどありません。しかしながら、大半の初心者は頻繁に保存をしたがるようです。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:562
+#: doc/manual/manual.en.xml:574
msgid "Playing"
msgstr "プレイ方法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:564
+#: doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls"
msgstr "操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:565
+#: doc/manual/manual.en.xml:577
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
msgstr "標準のホットキー(操作の呼び出し、ショートカット)を以下に示します。キーの設定は OS (Windows,MacOSX,Linuxなど)によって多少違います。例えばあなたがMacOSXを使用しているなら、Ctrl の代わりに Cmd キーを使うことになるでしょう。設定メニューから、ホットキーを自分の好きなように変更することもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:573
+#: doc/manual/manual.en.xml:585
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "一般的な操作とホットキー"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:580
+#: doc/manual/manual.en.xml:592
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:583
+#: doc/manual/manual.en.xml:595
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:588
+#: doc/manual/manual.en.xml:600
msgid "Arrow keys"
msgstr "矢印キー"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:591 doc/manual/manual.en.xml:1246
+#: doc/manual/manual.en.xml:603
msgid "Scroll"
msgstr "スクロールする"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:596
+#: doc/manual/manual.en.xml:608
msgid "Left click"
msgstr "左クリック"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:599
+#: doc/manual/manual.en.xml:611
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "ユニットの選択と移動"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:604
+#: doc/manual/manual.en.xml:616
msgid "Right click"
msgstr "右クリック"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:607
+#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "コンテキストメニューの呼び出し、またはその取り消し"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:612
+#: doc/manual/manual.en.xml:624
msgid "Middle click"
msgstr "中クリック"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:615
+#: doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Center on pointer location"
msgstr "マウスカーソルの場所が中心となるように画面移動"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:620
+#: doc/manual/manual.en.xml:632
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:623
+#: doc/manual/manual.en.xml:635
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "ゲーム終了、メニュー終了、メッセージ取り消し"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:634
+#: doc/manual/manual.en.xml:646
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl+s"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:637
+#: doc/manual/manual.en.xml:649
msgid "Save game"
msgstr "ゲームの保存"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:642
+#: doc/manual/manual.en.xml:654
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl+o"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:645
+#: doc/manual/manual.en.xml:657
msgid "Load game"
msgstr "ゲームの再開"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:650
+#: doc/manual/manual.en.xml:662
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl+p"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:653 doc/manual/manual.en.xml:1207
+#: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "設定メニューを開く"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:658
+#: doc/manual/manual.en.xml:670
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl+q"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:661 doc/manual/manual.en.xml:1199
+#: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211
msgid "Quit game"
msgstr "ゲーム終了"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:666
+#: doc/manual/manual.en.xml:678
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl+f"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:669
+#: doc/manual/manual.en.xml:681
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "フルスクリーン表示の切替"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:674
+#: doc/manual/manual.en.xml:686
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:677
+#: doc/manual/manual.en.xml:689
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "ゲーム音量のオンオフ切り替え"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:688
+#: doc/manual/manual.en.xml:700
msgid "+"
msgstr "+"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:691
+#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:2416
+#: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:699
+#: doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:704 doc/manual/manual.en.xml:2195
-#: doc/manual/manual.en.xml:2201
+#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136
+#: doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:707
+#: doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "表示倍率を標準に戻す"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:712
+#: doc/manual/manual.en.xml:724
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl+e"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:715
+#: doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "ユニット足元の楕円表示を切替"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:720
+#: doc/manual/manual.en.xml:732
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl+g"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:723
+#: doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Toggle grid"
msgstr "グリッド表示の切替"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:734
+#: doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl+a"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:737
+#: doc/manual/manual.en.xml:749
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "ゲームの高速化の切替"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:742
+#: doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Holding Shift"
msgstr "Shiftキーの長押し"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:745
+#: doc/manual/manual.en.xml:757
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr "押している間だけ、ゲームの高速化の切替"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:756
+#: doc/manual/manual.en.xml:768
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl+j"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:759
+#: doc/manual/manual.en.xml:771
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "シナリオ目標を表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:764
+#: doc/manual/manual.en.xml:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:767
+#: doc/manual/manual.en.xml:779
msgid "Show statistics"
msgstr "統計情報を表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:772
+#: doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Alt+s"
msgstr "Alt+s"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:775
+#: doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Show status table"
msgstr "ステータステーブルを表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:780
+#: doc/manual/manual.en.xml:792
msgid "Alt+u"
msgstr "Alt+u"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:783
+#: doc/manual/manual.en.xml:795
msgid "Show unit list"
msgstr "ユニット一覧を表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:794
+#: doc/manual/manual.en.xml:806
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:797
+#: doc/manual/manual.en.xml:809
msgid "Move to leader unit"
msgstr "自軍リーダーの居場所を表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:808
+#: doc/manual/manual.en.xml:820
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift+s"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:811
+#: doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Update shroud now"
msgstr "幕を更新"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:821
+#: doc/manual/manual.en.xml:833
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "ユニットやターン関連のホットキー"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:828
+#: doc/manual/manual.en.xml:840
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl+r"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:831 doc/manual/manual.en.xml:1254
+#: doc/manual/manual.en.xml:843
msgid "Recruit unit"
msgstr "ユニット雇用"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:836
+#: doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:839
+#: doc/manual/manual.en.xml:851
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "最後に雇用したユニットを雇用する"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:844
+#: doc/manual/manual.en.xml:856
msgid "Alt+r"
msgstr "Alt+r"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:847 doc/manual/manual.en.xml:1278
+#: doc/manual/manual.en.xml:859
msgid "Recall unit"
msgstr "ユニット召還"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:858
+#: doc/manual/manual.en.xml:870
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl+n"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:861
+#: doc/manual/manual.en.xml:873
msgid "Rename unit"
msgstr "ユニット名変更"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:866
+#: doc/manual/manual.en.xml:878
msgid "d"
msgstr "d"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:869
+#: doc/manual/manual.en.xml:881
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "現在選択されているユニットの解説を表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:880
+#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "t"
msgstr "t"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:883
+#: doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "中断された移動を継続"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:888
+#: doc/manual/manual.en.xml:900
msgid "u"
msgstr "u"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:891 doc/manual/manual.en.xml:1262
+#: doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "最後の移動のアンドゥ(追加情報を得なかった場合のみ可能)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:896
+#: doc/manual/manual.en.xml:908
msgid "r"
msgstr "r"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:899
+#: doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "Redo move"
msgstr "リドゥ"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:904
+#: doc/manual/manual.en.xml:916
msgid "n"
msgstr "n"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:907 doc/manual/manual.en.xml:1270
+#: doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを順番に選択する"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:912
+#: doc/manual/manual.en.xml:924
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift+n"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:915
+#: doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを逆順で選択する"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:926
+#: doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl+v"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:929
+#: doc/manual/manual.en.xml:941
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "敵の移動可能範囲を表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:934
+#: doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl+b"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:937
+#: doc/manual/manual.en.xml:949
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr "自軍のユニットがマップ上にいなかった場合の、敵の移動可能範囲を見る"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:942
+#: doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "1-7"
msgstr "数字キーの 1 から 7"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:945
+#: doc/manual/manual.en.xml:957
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "選択したユニットが数字のターン内に移動できる範囲"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:956
+#: doc/manual/manual.en.xml:968
msgid "Space"
msgstr "Space"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:959
+#: doc/manual/manual.en.xml:971
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "選択したユニットを移動完了として、まだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:964
+#: doc/manual/manual.en.xml:976
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift+Space"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:967
+#: doc/manual/manual.en.xml:979
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "選択したユニットを移動完了とする"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:972
+#: doc/manual/manual.en.xml:984
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Space"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:975 doc/manual/manual.en.xml:1223
+#: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235
msgid "End this player’s turn"
msgstr "プレイヤーのターンを終了する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:985
+#: doc/manual/manual.en.xml:997
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "計画モード関連のホットキー"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:992
+#: doc/manual/manual.en.xml:1004
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:995
+#: doc/manual/manual.en.xml:1007
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "計画モードの切替"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1000
+#: doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "y"
msgstr "y"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1003
+#: doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "Execute planned action"
msgstr "計画したアクションを実行"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1008
+#: doc/manual/manual.en.xml:1020
msgid "h"
msgstr "h"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1011
+#: doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Delete planned action"
msgstr "アクションの取り消し"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1016
+#: doc/manual/manual.en.xml:1028
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1019
+#: doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "アクションの順序を下げる"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1024
+#: doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1027
+#: doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "アクションの順序を上げる"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1032
+#: doc/manual/manual.en.xml:1044
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl+y"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1035
+#: doc/manual/manual.en.xml:1047
msgid "Execute all actions"
msgstr "全アクション実行"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1040
-msgid "i"
-msgstr "i"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1043
+#: doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid "Suppose dead"
msgstr "死亡を仮定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1053
+#: doc/manual/manual.en.xml:1065
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "マルチプレイヤーゲーム関連のホットキー"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1060
+#: doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid "m"
msgstr "m"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1063
+#: doc/manual/manual.en.xml:1075
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "他のプレイヤーとチャットする"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1068
+#: doc/manual/manual.en.xml:1080
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl+m"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1071
+#: doc/manual/manual.en.xml:1083
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "同盟軍のプレイヤーとのみチャットする"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1076
+#: doc/manual/manual.en.xml:1088
msgid "Alt+m"
msgstr "Alt+m"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1079
+#: doc/manual/manual.en.xml:1091
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "ゲームに参加している人全員とチャットする"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1084
+#: doc/manual/manual.en.xml:1096
msgid "Alt+c"
msgstr "Alt+c"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1087
+#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "View chat log"
msgstr "チャットログを表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1092
+#: doc/manual/manual.en.xml:1104
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1095
+#: doc/manual/manual.en.xml:1107
msgid "Clear messages"
msgstr "チャットを消去する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189
+#: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "その他のホットキー"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1112
+#: doc/manual/manual.en.xml:1124
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl+c"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1115
+#: doc/manual/manual.en.xml:1127
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "画面上のラベルを全て消去する"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1120
+#: doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid "/"
msgstr "/"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1123
+#: doc/manual/manual.en.xml:1135
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "ラベルまたはユニット名で検索"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1128
+#: doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+l"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1131
+#: doc/manual/manual.en.xml:1143
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "ヘクス上にラベルを貼りつける"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1136
+#: doc/manual/manual.en.xml:1148
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+l"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1139
+#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Set team label"
msgstr "チームラベルを設定する"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1150
+#: doc/manual/manual.en.xml:1162
msgid ":"
msgstr ":"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1153
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">コマンドモード</ulink>"
+#: doc/manual/manual.en.xml:1165
+msgid "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1158
+#: doc/manual/manual.en.xml:1170
msgid "F5"
msgstr "F5"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1161 doc/manual/manual.en.xml:1215
+#: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227
msgid "Refresh Cache"
msgstr "キャッシュを更新する"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1166
+#: doc/manual/manual.en.xml:1178
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift+c"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1169
+#: doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "ユニットを生成する(デバッグモード)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1174
+#: doc/manual/manual.en.xml:1186
msgid "f"
msgstr "f"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1177
+#: doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Run AI formula"
msgstr "AI フォーミュラの実行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1183
+#: doc/manual/manual.en.xml:1195
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1196
+#: doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+w"
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1204
+#: doc/manual/manual.en.xml:1216
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+,"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1212
+#: doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1220
+#: doc/manual/manual.en.xml:1232
msgid "Option+Space"
msgstr "Option+Space"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1229
-msgid ""
-"Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
-"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
-"the lists above:"
-msgstr "Pandora では一部のホットキーが変更されています。以下はその一覧です。"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1236
-msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
-msgstr "Pandora 独自の操作とホットキー"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1243
-msgid "D-Pad"
-msgstr "D-Pad"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1251
-msgid "GamingButton A"
-msgstr "GamingButton A"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1259
-msgid "GamingButton B"
-msgstr "GamingButton B"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1267
-msgid "GamingButton X"
-msgstr "GamingButton X"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1275
-msgid "GamingButton Y"
-msgstr "GamingButton Y"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1283
-msgid "Alt+GamingButton Y"
-msgstr "Alt+GamingButton Y"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1286
-msgid "Move action down queue"
-msgstr "アクションの順序を下げる"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1291
-msgid "Alt+GamingButton X"
-msgstr "Alt+GamingButton X"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1294
-msgid "Move action up queue"
-msgstr "アクションの順序を上げる"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1303
+#: doc/manual/manual.en.xml:1244
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
msgstr "シナリオ開始時に各陣営は初期ゴールドを所持しています。そして、毎ターン2ゴールドのデフォルトの収入があり、所有している村1つにつき2ゴールドずつ収入が増えます。キャンペーンでは前回のシナリオ終了時に所持していたゴールドのうち何割かと、シナリオに設定されている最小ゴールドの合計が初期ゴールドとなります。通常その最小ゴールドは難易度が低いほど増加します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1311
+#: doc/manual/manual.en.xml:1252
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "雇用と召還"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1313
+#: doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> "
"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1316
+#: doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "Recruit dialog"
msgstr "雇用ダイアログ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1318
+#: doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1325
+#: doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1332
+#: doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
msgstr "城の空きヘクスを右クリックしてから「召還する」を選択すると召還可能なユニットの一覧が表示され、以前のシナリオのユニットを召還することができます。召還にかかる金額は一律 20 ゴールドです。詳しくは<link linkend=\"unit_recall\">ユニットの召還</link>を見てください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1340
+#: doc/manual/manual.en.xml:1281
msgid "Upkeep"
msgstr "維持費"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1341
+#: doc/manual/manual.en.xml:1282
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the"
" level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
msgstr "それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに忠義<link linkend=\"traits\">特性</link>がない限り、レベルと同じ維持費がかかります。リーダーや自主的に参戦したユニットは、大抵は忠義特性を持ちます。維持費の合計がその陣営の占領している村の数を上回る場合に限り、維持費が徴収されます。よって、実際に維持費として減少するゴールドは村の数によって変化します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1349
+#: doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Income"
msgstr "収入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1350
+#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "従って、最終的な収入は以下の式によって決定します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1351
+#: doc/manual/manual.en.xml:1292
#, no-wrap
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
msgstr " 2 + 村の数 − ( 0 か (維持費 − 村の数) の大きい方 )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1352
+#: doc/manual/manual.en.xml:1293
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "忠義を持たないユニットのレベルの合計が維持費となります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1354
+#: doc/manual/manual.en.xml:1295
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr "もし維持費が村の数+2を上回るとその陣営はゴールドを失いはじめます。等しければゴールドの増減はありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1359
+#: doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1360
+#: doc/manual/manual.en.xml:1301
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
msgstr "Battle for Wesnoth には個性豊かな数百種類のユニットが存在します。加えて、大部分のユニットは<link linkend=\"traits\">特性</link>を持っており、ユニットの種類が同じでも個体ごとに微妙に能力が異なります。また、独自のユニットを作成し、自作のキャンペーンやシナリオに登場させることもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1365
+#: doc/manual/manual.en.xml:1306
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
msgstr "全てのユニットはヒットポイント(HP)、移動力、戦闘時の武器をステータスとして持ちます。加えて、ユニットは特殊能力を持つ可能性があります。その詳細はこの項目で説明されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1370
+#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Alignment"
msgstr "アラインメント"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1371
+#: doc/manual/manual.en.xml:1312
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment"
" affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
msgstr "全てのユニットは秩序・中立・混沌・薄明の中からどれか一つのアラインメントを持ちます。アラインメントはそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のことです。中立ユニットは時刻の影響を受けません。秩序ユニットは敵に与えるダメージが昼間は大きく、夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが昼間は小さく、夜間は大きくなります。薄明ユニットは敵に与えるダメージが昼夜ともに小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1376
+#: doc/manual/manual.en.xml:1317
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
msgstr "昼夜にはそれぞれ、朝と午後、夜と深夜の二種類ありますが、ゲームへの影響に違いはありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1379
+#: doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr "次の表は秩序・混沌・薄明ユニットの時刻ごとの影響を示しています。(中立ユニットは時刻に全く影響されないため、表からは省かれています)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1385
+#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "時刻とダメージ"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1396
+#: doc/manual/manual.en.xml:1337
msgid "Turn"
msgstr "ターン"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1399 doc/manual/manual.en.xml:2342
+#: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid "Image"
msgstr "表示"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1402
+#: doc/manual/manual.en.xml:1343
msgid "Day-phase"
msgstr "時間帯"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1405
+#: doc/manual/manual.en.xml:1346
msgid "Lawful"
msgstr "秩序"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1408
+#: doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Chaotic"
msgstr "混沌"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1411
+#: doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid "Liminal"
msgstr "薄明"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1418 doc/manual/manual.en.xml:2206
-#: doc/manual/manual.en.xml:2212
+#: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147
+#: doc/manual/manual.en.xml:2153
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1422
+#: doc/manual/manual.en.xml:1363
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1425
+#: doc/manual/manual.en.xml:1366
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1429
+#: doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Dawn"
msgstr "夜明け"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1432 doc/manual/manual.en.xml:1435
-#: doc/manual/manual.en.xml:1438 doc/manual/manual.en.xml:1507
-#: doc/manual/manual.en.xml:1510 doc/manual/manual.en.xml:1513
+#: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376
+#: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448
+#: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "--"
msgstr "--"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1443 doc/manual/manual.en.xml:2217
-#: doc/manual/manual.en.xml:2223
+#: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158
+#: doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1447
+#: doc/manual/manual.en.xml:1388
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1450
+#: doc/manual/manual.en.xml:1391
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1454
+#: doc/manual/manual.en.xml:1395
msgid "Day (morning)"
msgstr "日中(朝)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1457 doc/manual/manual.en.xml:1482
-#: doc/manual/manual.en.xml:1535 doc/manual/manual.en.xml:1560
-#: doc/manual/manual.en.xml:1585
+#: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423
+#: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501
+#: doc/manual/manual.en.xml:1526
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1460 doc/manual/manual.en.xml:1463
-#: doc/manual/manual.en.xml:1485 doc/manual/manual.en.xml:1488
-#: doc/manual/manual.en.xml:1532 doc/manual/manual.en.xml:1538
-#: doc/manual/manual.en.xml:1557 doc/manual/manual.en.xml:1563
-#: doc/manual/manual.en.xml:1582 doc/manual/manual.en.xml:1588
+#: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404
+#: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429
+#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
+#: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504
+#: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "−25%"
msgstr "−25%"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1468 doc/manual/manual.en.xml:2228
-#: doc/manual/manual.en.xml:2234
+#: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169
+#: doc/manual/manual.en.xml:2175
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1472
+#: doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1475
+#: doc/manual/manual.en.xml:1416
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1479
+#: doc/manual/manual.en.xml:1420
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "日中(午後)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1493 doc/manual/manual.en.xml:2198
-#: doc/manual/manual.en.xml:2239 doc/manual/manual.en.xml:2245
+#: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139
+#: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1497
+#: doc/manual/manual.en.xml:1438
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1500
+#: doc/manual/manual.en.xml:1441
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1504
+#: doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Dusk"
msgstr "夕暮れ"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1518 doc/manual/manual.en.xml:2250
-#: doc/manual/manual.en.xml:2256
+#: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191
+#: doc/manual/manual.en.xml:2197
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1522
+#: doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1525
+#: doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.pn"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1529
+#: doc/manual/manual.en.xml:1470
msgid "Night (first watch)"
msgstr "夜間(夜)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1543 doc/manual/manual.en.xml:2261
-#: doc/manual/manual.en.xml:2267
+#: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202
+#: doc/manual/manual.en.xml:2208
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1547
+#: doc/manual/manual.en.xml:1488
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1550
+#: doc/manual/manual.en.xml:1491
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1554
+#: doc/manual/manual.en.xml:1495
msgid "Night (second watch)"
msgstr "夜間(深夜)"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1568
+#: doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1572
+#: doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1575
+#: doc/manual/manual.en.xml:1516
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1579
+#: doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid "Underground"
msgstr "地下"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1594
+#: doc/manual/manual.en.xml:1535
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr "地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。地下は常に夜として扱われます!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1596
+#: doc/manual/manual.en.xml:1537
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage"
msgstr "例: ここで秩序ユニットと混沌ユニットが対戦するとします。両者の基礎攻撃力は共に 12 です。夜明けと夕暮れの時刻には両者とも攻撃が命中した時のダメージは 12 です。朝から午後までの時刻には、秩序ユニットは(<literal>12 x 1.25</literal>)つまり 15 ダメージ、混沌ユニットは(<literal>12 x 0.75</literal>)つまり 9 ダメージを敵に与えます。逆に夜から深夜までの時刻には秩序ユニットは 9 ダメージ、混沌ユニットは 15 ダメージになります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1602
+#: doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of"
" damage regardless of the hour."
msgstr "もし、同じ条件で中立ユニットが戦闘したなら、時刻に関係なく 12 ダメージを敵に与えます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1606
+#: doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid "Traits"
msgstr "特性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1607
+#: doc/manual/manual.en.xml:1548
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
msgstr "それぞれのユニットはその個性が反映された特性を持ちます。特性はユニットが作り出される時にランダムに割り当てられます。大半のユニットは 2 つの特性を持ちます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1610
+#: doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "大半のユニットに適用される特性は次の通りです。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1614
+#: doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid "Intelligent"
msgstr "知的"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1618
+#: doc/manual/manual.en.xml:1559
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1630
+#: doc/manual/manual.en.xml:1571
msgid "Quick"
msgstr "敏捷"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1634
+#: doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1646
+#: doc/manual/manual.en.xml:1587
msgid "Resilient"
msgstr "頑強"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1650
+#: doc/manual/manual.en.xml:1591
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1661
+#: doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid "Strong"
msgstr "強力"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1665
+#: doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
msgstr "強力ユニットは近接攻撃の基本ダメージが 1 上昇し、最大 HP も 1 追加されます。\n全ての近接戦ユニットに有用であり、エルフの戦士のような攻撃回数の多いユニットにとって、最も効果があります。また、敵ユニットを仕留めたい場合、他の同種ユニットでは2回ヒットする必要があったとしても、強力ユニットならば一撃で仕留められる場合があることを覚えておきましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1675
+#: doc/manual/manual.en.xml:1616
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1680
+#: doc/manual/manual.en.xml:1621
msgid "Dextrous"
msgstr "器用"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1684
+#: doc/manual/manual.en.xml:1625
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1694
+#: doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Fearless"
msgstr "勇敢"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1698
+#: doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1705
+#: doc/manual/manual.en.xml:1646
+msgid "Feral"
+msgstr "野生"
+
+#. type: Content of:
+#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: doc/manual/manual.en.xml:1650
+msgid ""
+"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
+"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of:
+#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: doc/manual/manual.en.xml:1657
msgid "Healthy"
msgstr "壮健"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1709
+#: doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
msgstr "ドワーフはタフなことで有名ですが、壮健特性を持つのはその中でも特にたくましいドワーフです。壮健を持つユニットは、移動している間でも体力が少しずつ回復します。壮健なユニットは最大 HP が(1 + レベル)追加されますし、毎ターン無条件で HP が 2 回復します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1717
+#: doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can"
" either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1723
+#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid "Aged"
msgstr "老化"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1727
+#: doc/manual/manual.en.xml:1679
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1734
+#: doc/manual/manual.en.xml:1686
msgid "Dim"
msgstr "凡愚"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1738
+#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr "凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加します。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1744
+#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr "精霊"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1748
+#: doc/manual/manual.en.xml:1700
msgid ""
"Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don’t work on them. Elemental units generally have "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1756
-msgid "Feral"
-msgstr "野生"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1760
-msgid ""
-"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
-"of the base terrain the village is on."
-msgstr "野生特性を持つユニットは村において50%しか回避率を得ることができません。村のベース地形が何であっても同様です。"
-
-#. type: Content of:
-#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1767
+#: doc/manual/manual.en.xml:1708
msgid "Loyal"
msgstr "忠義"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1771
+#: doc/manual/manual.en.xml:1712
msgid ""
"Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the"
" end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1785
+#: doc/manual/manual.en.xml:1726
msgid "Mechanical"
msgstr "機械"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1789
+#: doc/manual/manual.en.xml:1730
msgid ""
"Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain"
" and plague don’t work on them. Mechanical units generally have "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939
+#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
msgid "Slow"
msgstr "鈍重"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1801
+#: doc/manual/manual.en.xml:1742
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1807
+#: doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid "Undead"
msgstr "アンデッド"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1811
+#: doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1821
+#: doc/manual/manual.en.xml:1762
msgid "Weak"
msgstr "非力"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1825
+#: doc/manual/manual.en.xml:1766
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr "非力の特性を持つユニットは、HP が 1 少なくなると同時に、近接攻撃で与えるダメージも 1 少なくなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1833
+#: doc/manual/manual.en.xml:1774
msgid "Unit Specialties"
msgstr "特殊武器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1834
+#: doc/manual/manual.en.xml:1775
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "ある種のユニットは特殊攻撃を持っています。以下に特殊攻撃の一覧を示します。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1838
+#: doc/manual/manual.en.xml:1779
msgid "Backstab"
msgstr "奇襲"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1842
+#: doc/manual/manual.en.xml:1783
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1850
+#: doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "Berserk"
msgstr "狂戦"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1854
+#: doc/manual/manual.en.xml:1795
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1862
+#: doc/manual/manual.en.xml:1803
msgid "Charge"
msgstr "突撃"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1866
+#: doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target’s "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1873
+#: doc/manual/manual.en.xml:1814
msgid "Drain"
msgstr "生命吸収"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1877
+#: doc/manual/manual.en.xml:1818
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1884
+#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid "Firststrike"
msgstr "先制"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1888
+#: doc/manual/manual.en.xml:1829
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "たとえ防御時であっても先に攻撃します。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1894
+#: doc/manual/manual.en.xml:1835
msgid "Magical"
msgstr "魔法"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1898
+#: doc/manual/manual.en.xml:1839
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1905
+#: doc/manual/manual.en.xml:1846
msgid "Marksman"
msgstr "精密"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1909
+#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr "攻撃時に使用された場合、最低でも 60% の確率で命中します。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1915
+#: doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "Plague"
msgstr "疫病"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1919
+#: doc/manual/manual.en.xml:1860
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
msgstr "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、倒されたユニットは疫病を持つユニットと同じ陣営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。疫病の効果はアンデッドや村にいるユニットには発揮されません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1927 doc/manual/manual.en.xml:2572
+#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
msgid "Poison"
msgstr "毒"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1931
+#: doc/manual/manual.en.xml:1872
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1943
+#: doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1952
+#: doc/manual/manual.en.xml:1893
msgid "Petrify"
msgstr "石化"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1956
+#: doc/manual/manual.en.xml:1897
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1963
+#: doc/manual/manual.en.xml:1904
msgid "Swarm"
msgstr "群れ"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1967
+#: doc/manual/manual.en.xml:1908
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The"
" number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
msgstr "ユニットが傷ついていると、この攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の 3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1977
+#: doc/manual/manual.en.xml:1918
msgid "Abilities"
msgstr "能力"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1978
+#: doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1984
+#: doc/manual/manual.en.xml:1925
msgid "Ambush"
msgstr "伏兵"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1988
+#: doc/manual/manual.en.xml:1929
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:1997
+#: doc/manual/manual.en.xml:1938
msgid "Concealment"
msgstr "潜伏"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2001
+#: doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2011
+#: doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Cures"
msgstr "治療"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2015
+#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2022
+#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Feeding"
msgstr "摂食"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2026
+#: doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2033
+#: doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid "Heals +4"
msgstr "回復 +4"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2037
+#: doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2048
+#: doc/manual/manual.en.xml:1989
msgid "Heals +8"
msgstr "回復 +8"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2052
+#: doc/manual/manual.en.xml:1993
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2063
+#: doc/manual/manual.en.xml:2004
msgid "Illuminates"
msgstr "照明"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2067
+#: doc/manual/manual.en.xml:2008
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2076
+#: doc/manual/manual.en.xml:2017
msgid "Leadership"
msgstr "統率"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2080
+#: doc/manual/manual.en.xml:2021
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2091
+#: doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Nightstalk"
msgstr "隠密"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2095
+#: doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2104
+#: doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid "Regenerates"
msgstr "再生"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2108
+#: doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2115
+#: doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid "Skirmisher"
msgstr "散兵"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2119
+#: doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2126
+#: doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid "Steadfast"
msgstr "装甲"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2130
+#: doc/manual/manual.en.xml:2071
msgid ""
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2137
+#: doc/manual/manual.en.xml:2078
msgid "Submerge"
msgstr "潜水"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2141
+#: doc/manual/manual.en.xml:2082
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2150
+#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Teleport"
msgstr "瞬間移動"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2154
+#: doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr "移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する 2 つの村の間を瞬間移動することができます。ただし、その 2 つの村ヘクスの上に他のユニットがいる場合は使用できません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2162 doc/manual/manual.en.xml:2767
+#: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708
msgid "Experience"
msgstr "経験値"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2163
+#: doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
msgstr "戦闘に参加することで、ユニットは経験値(XP)を手に入れます。十分な XP を獲得すると、より強力なユニットにレベルアップできます。得られる XP は敵のレベルと戦闘結果に依存します。具体的には、敵ユニットにとどめをさした場合、敵ユニットのレベル×8 の XP を取得できます。また、敵ユニットがレベル 0 の場合でも 4 XP を取得できます。とどめをさせなかった場合でも、敵ユニットのレベルと同じ値の XP を取得できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2174
+#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "敵のレベル別取得経験値"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2182
+#: doc/manual/manual.en.xml:2123
msgid "enemy level"
msgstr "敵のレベル"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2185
+#: doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "kill bonus"
msgstr "とどめをさした場合"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2188
+#: doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid "fighting bonus"
msgstr "とどめをさせなかった場合"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2209
+#: doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2220
+#: doc/manual/manual.en.xml:2161
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2231
+#: doc/manual/manual.en.xml:2172
msgid "24"
msgstr "24"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2242
+#: doc/manual/manual.en.xml:2183
msgid "32"
msgstr "32"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2253
+#: doc/manual/manual.en.xml:2194
msgid "40"
msgstr "40"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2264
+#: doc/manual/manual.en.xml:2205
msgid "48"
msgstr "48"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2275
+#: doc/manual/manual.en.xml:2216
msgid "Recalling units"
msgstr "ユニットの召還"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2276
+#: doc/manual/manual.en.xml:2217
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
msgstr "シナリオの終了後、自軍の生存ユニットは次のシナリオで召還可能になります。雇用・召還されたユニットは、そのターンは移動も攻撃もできません。召還リストにいるユニットは以前のレベル・XP・アイテムを維持しており、HP が満タンの状態で召還されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2284
+#: doc/manual/manual.en.xml:2225
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2285
+#: doc/manual/manual.en.xml:2226
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn"
" by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify "
msgstr "ユニットをクリックすると、このターン中に移動可能なヘクスが明るく表示されます。また、数字キーの 2 から 7 を押すと、押した数字のターン以内に移動可能なヘクスが明るく表示されます。ユニットをクリックで選択してからマウスカーソルを他のヘクスに移動させると、そのヘクスまでの到達経路、到着するまでのターン数、そのヘクスでの回避率が表示されます。ユニットの選択をキャンセルしたいときは、他のユニットをクリックするか、<literal>n</literal>または<literal>N</literal>キーを押すか、マップを右クリック(Macでは Command+クリック)してください。また、HP バーの上についている<link linkend=\"orbs\">宝珠</link>によって、そのユニットが移動終了済か、まだ移動を行えるのかなどを判断することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2298
+#: doc/manual/manual.en.xml:2239
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
msgstr "選択中のユニットを移動させる場所を決めたのなら、そのヘクスをクリックしましょう。そうすることで、ユニットはそのヘクスに向けて移動し始めます。現在のターンでは到着できないヘクスを目的地としたなら、ユニットはできる限りそのヘクスへ向けて移動してから、<emphasis>進行モード</emphasis>に入ります。<emphasis>進行モード</emphasis>では、ユニットは目的地に到着するまで、毎ターン移動し続けます。進行モード中は、途中でユニットをクリックすることで目的地を選択し直すこともできますし、再度クリックすることで<emphasis>進行モード</emphasis>自体を取り消すこともできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2307
+#: doc/manual/manual.en.xml:2248
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr "中立または敵所有の村の上に移動すると、その村の所有権を獲得してユニットは移動を終了します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2309
+#: doc/manual/manual.en.xml:2250
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
msgstr "ほとんどのユニットには支配領域(ZoC:Zone of Control)を持つので、ZoC によってユニットの移動範囲は制限されます。ZoC による移動制限は移動可能領域の表示にも反映されています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2314
+#: doc/manual/manual.en.xml:2255
msgid "Zone of Control"
msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2315
+#: doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid ""
"A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent"
" to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced "
msgstr "ZoC とは、ユニットがいるヘクスの周囲 6 ヘクスのことを指します。敵ユニットの ZoC に移動したユニットは、その時点で残りの移動力を失い、立ち止まらざるを得なくなります。散兵能力を持つユニットは敵の ZoC を無視できるため、自由に移動できます。レベル 0 のユニットは ZoC を持たないため、レベル 0 ユニットの周囲は自由に移動することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2324 doc/manual/manual.en.xml:2331
+#: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid "Orbs"
msgstr "宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2325
+#: doc/manual/manual.en.xml:2266
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2339
+#: doc/manual/manual.en.xml:2280
msgid "Orb"
msgstr "宝珠"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2345
+#: doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2352
+#: doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Green"
msgstr "緑"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2356
+#: doc/manual/manual.en.xml:2297
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2359
+#: doc/manual/manual.en.xml:2300
msgid "Green orb"
msgstr "緑の宝珠"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2363
+#: doc/manual/manual.en.xml:2304
msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn"
msgstr "このターンにまだ移動を行っていない自軍のユニット"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2368
+#: doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2372
+#: doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2375
+#: doc/manual/manual.en.xml:2316
msgid "Yellow orb"
msgstr "黄の宝珠"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2379
+#: doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2384
+#: doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Red"
msgstr "赤"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2388
+#: doc/manual/manual.en.xml:2329
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2391
+#: doc/manual/manual.en.xml:2332
msgid "Red orb"
msgstr "赤の宝珠"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2395
+#: doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit’s turn"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2400
+#: doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2404
+#: doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2407
+#: doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid "Blue orb"
msgstr "青の宝珠"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2411
+#: doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "あなた自身は操作できない同盟軍のユニット"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2420
+#: doc/manual/manual.en.xml:2361
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2423
+#: doc/manual/manual.en.xml:2364
msgid "No orb"
msgstr "宝珠無し"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2427
+#: doc/manual/manual.en.xml:2368
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "敵ユニットの場合、HPバーの上に宝珠は表示されない"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2435
+#: doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "楕円、チームの色、英雄アイコン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2436
+#: doc/manual/manual.en.xml:2377
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color"
" identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The"
msgstr "通常、各ユニットの足元には色つきの楕円が表示されます。色はその所属している軍ごとに異なります。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。チームの色は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2440
+#: doc/manual/manual.en.xml:2381
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
msgstr "大抵の場合、楕円の輪郭は実線なのですが、レベル 0 ユニットの場合は破線となります。これは支配領域(ZoC:Zone of Contorol)をそのユニットが持たないことを意味します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2443
+#: doc/manual/manual.en.xml:2384
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
msgstr "キャンペーンでは、リーダーや英雄は楕円ではなく星型が足元に表示されます。英雄とは特別な(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなどの)キャラクターです。また、英雄ユニットの HP バーの上には銀色の王冠が表示されることもあります。星型や王冠の表示はキャンペーンの製作者によって異なりますので、必ずしも表示されるわけではありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2452
+#: doc/manual/manual.en.xml:2393
msgid "Fighting"
msgstr "戦闘"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2453
+#: doc/manual/manual.en.xml:2394
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
msgstr "自軍ユニットを敵ユニットの隣に移動させることで、敵ユニットを攻撃することができます。攻撃を行うには、まず自軍ユニットをクリックしてから狙いの敵ユニットにマウスカーソルを移して再度クリックします。すると、使用する武器を選択するためのダイアログが開きます。ユニットは複数の武器を持っていることがあり、例えば剣は近接武器、弓は遠隔武器に分類されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2459
+#: doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
msgstr "もし、自軍ユニットが近接武器で攻撃したなら、敵も近接武器を使って反撃してきます。逆に遠隔武器で攻撃したなら、敵も遠隔武器を使って反撃してきます。そして、射程が同じ武器を敵ユニットが持っていなければ、その戦闘中には反撃を受けることはありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2465
+#: doc/manual/manual.en.xml:2406
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
msgstr "ダメージ型が異なれば、与えられるダメージの量も変化します。また、武器によっては攻撃回数も異なるでしょう。例を挙げると、エルフの戦士は、5ダメージを与える剣で4回攻撃を行います。5ダメージの4回攻撃は、ゲーム中では 5x4 と表記されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2470
+#: doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
msgstr "ヘクスの地形によってユニットの回避率(敵の攻撃が命中しない確率)は変化します。簡単に言うと、城や村に居るユニットや、森にいるエルフは回避率が高いため敵は攻撃を命中させるのが難しくなります。各ユニットの特定の地形での回避率を見たければ、ユニットをクリックしてから、その地形にマウスカーソルを移してみてください。すると、ヘクス上に回避率が表示されます。また、ステータス画面にも回避率は表示されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2477
+#: doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
msgstr "戦闘ダイアログの右下にある「ダメージ計算」ボタンをクリックしてみましょう。すると、攻撃側と防御側それぞれの死亡確率など、戦闘に関する情報を確認することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2481
+#: doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "Attack types"
msgstr "ダメージ型"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2485
+#: doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2491
+#: doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2498
+#: doc/manual/manual.en.xml:2439
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2505
+#: doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2511
+#: doc/manual/manual.en.xml:2452
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2517
+#: doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
msgstr "<emphasis role=\"strong\">秘術</emphasis>:ゾンビ、ゴースト、アンデッドなどの、魔法によって生み出された者たちに著しいダメージを与えます。例:白魔術師の魔法攻撃"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2525
+#: doc/manual/manual.en.xml:2466
msgid "Resistance"
msgstr "耐性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2526
+#: doc/manual/manual.en.xml:2467
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
msgstr "ユニットは各ダメージ型に対して受けるダメージが変化します。ヘルプ中にあるユニットの解説ページでは、6 つのダメージ型それぞれに対する耐性が記述されています。耐性の値が大きいほど、そのダメージ型の攻撃によって受けるダメージを減少させます。逆に、耐性の値が 0 より小さければ、そのダメージ型の攻撃によって受けるダメージが増加してしまいます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2532
+#: doc/manual/manual.en.xml:2473
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
msgstr "例:ドレークのうろこはほとんどのダメージ型に対して強靭ですが、刺突と冷気が弱点です。人間の騎兵は基本的に高めの耐性を持ちますが、刺突攻撃が弱点になっています。(スケルトン系)アンデッドは斬撃や刺突には非常に強いのですが、打撃や秘術に対してとても弱いです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2537
+#: doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr "敵を確実に倒したければ、敵の弱点を突くと良いです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2542 doc/manual/manual.en.xml:2940
+#: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881
msgid "Healing"
msgstr "回復"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2543
+#: doc/manual/manual.en.xml:2484
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not"
" move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will "
msgstr "村や回復能力によって、ユニットはターンあたり最大 8 ポイント回復することができます。また、ターンを通じて移動も戦闘も一切しなかったユニットは<emphasis>休息</emphasis>状態となり、ターンあたり 2 ポイント回復します。<emphasis>休息</emphasis>は他の回復手段と重複できるので、ターンあたり最大 2+8=10 ポイント回復する場合もあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2548
+#: doc/manual/manual.en.xml:2489
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "ユニットを回復させるには、基本的には以下の 2 つの方法を用います。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2552
+#: doc/manual/manual.en.xml:2493
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "村のあるヘクスでターンを終えることで、ターンあたり 8 ポイント回復できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2557
+#: doc/manual/manual.en.xml:2498
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability "
msgstr "<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットに隣接してターンを終えることで、回復することができます。回復する HP の数値は<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットごとに異なり、<emphasis>回復 +4</emphasis>または<emphasis>回復 +8</emphasis>が一般的です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2564
+#: doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid "Regeneration"
msgstr "再生"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2565
+#: doc/manual/manual.en.xml:2506
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
msgstr "トロルとウーズは自己再生能力を持っています。それらのような「再生」能力を持つユニットは、負傷している時にはターンあたり 8 ポイント回復します。また、「再生」による回復は村や回復ユニットの能力と重複することはできません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2573
+#: doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
msgstr "一部の攻撃はユニットを毒状態にします。毒状態のユニットは、解毒されるまでターンあたり 8 ダメージを失い続けます。解毒を行うには、村に滞在するか<emphasis>治療</emphasis>能力を持つユニットに隣接した状態でターンを終える必要があります。<emphasis>回復</emphasis>能力のみを持つユニットは毒によるダメージを抑えることはできますが、解毒を行うことはできません。解毒されたターンには、毒によるダメージや他の回復効果を受けることはありません。そのため基本的に、毒状態のユニットの HP が回復することはありません。休息によって毒のダメージを軽減することはできますが、それだけでは解毒を行うことはできません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2581
+#: doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "回復のヒント"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2585
+#: doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "ユニットを全回復するには、たいていの場合複数ターンかかります。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2590
+#: doc/manual/manual.en.xml:2531
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2597
+#: doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "ヒーラー(回復ユニット)が敵ユニットを回復することはありません。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2602
+#: doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "ヒーラー(回復ユニット)は自分自身を回復することはできません。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2607
+#: doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr "ヒーラー(回復ユニット)を 2 人 1 組で運用すれば、お互いに回復させることもできます。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2612
+#: doc/manual/manual.en.xml:2553
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2618
+#: doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "トロルとウーズは他のユニットを回復することはできません。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2623
+#: doc/manual/manual.en.xml:2564
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "トロルとウーズは自身の毒を解毒することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2631
+#: doc/manual/manual.en.xml:2572
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "戦略とヒント"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2633
+#: doc/manual/manual.en.xml:2574
msgid "Basic Strategy"
msgstr "基本戦略"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2634
+#: doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting"
" off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples"
msgstr "戦闘の基本とヒントを紹介します。立派な Wesnoth 軍人となるための助けになるでしょう。具体例のうちのいくつかは、キャンペーンの「王位継承者」を基準にしています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2638
+#: doc/manual/manual.en.xml:2579
msgid "Don’t waste units"
msgstr "ユニットを無駄死にさせるな"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2639
+#: doc/manual/manual.en.xml:2580
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
msgstr "負傷しているユニットを死地に送り出してはなりません。ユニットの HP が半分以下となったら、ユニットの命を守るように行動すべきです。つまり、そのユニットを安全な村に撤退させるか、ヒーラー(例:エルフの女呪術師や白魔術師)の手当てを受けさせましょう。ヒーラー(回復ユニット)は非常に重要です!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2644
+#: doc/manual/manual.en.xml:2585
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
msgstr "重傷を負っているユニットは攻守の両面において役に立ちません。なぜなら、防御に使おうにもすぐに倒されてしまうでしょうし、攻撃をしようとしても敵の反撃によってユニットは倒されてしまうからです。さらに、ユニットを死なせてしまうと、今までに集めたXPは失われます。また、リーダーが主塔を離れていたり、ゴールドが不足している場合など、失ったユニットの代わりを雇うこと自体が難しい場合も多いのです。もし新たなユニットを雇用できたとしても、大抵の場合、主塔と戦線は遠く離れています。そのため、ユニットをできる限り失わぬように気をつけましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2653
+#: doc/manual/manual.en.xml:2594
msgid "Out of the enemy’s reach"
msgstr "敵の移動可能範囲を避けろ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2654
+#: doc/manual/manual.en.xml:2595
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
msgstr "負傷しているユニットを守るにはどうすればいいのでしょうか?一番簡単な回答は、敵の移動可能範囲外にユニットを移動させることです。どんな敵であっても、近づかなければ攻撃することはできません。次章では支配領域(ZoC:Zone of Control)によって敵の移動を制限する方法を示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2658
+#: doc/manual/manual.en.xml:2599
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
msgstr "「アクション」メニューにおいて「敵の移動可能範囲の表示」を選ぶと、(自軍ユニットのZoCを考慮した場合の)敵ユニットの移動可能なヘクスがすべて強調表示されます。この機能を利用して、守るべきユニットに敵の手が届かないことを確認しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2663
+#: doc/manual/manual.en.xml:2604
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try"
" to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
msgstr "敵軍と接触する時には、自軍の方から先制攻撃を仕掛けたいところです。そのためには、敵の移動可能範囲内に留まるのは避けるべきです。そうすることで、敵の先制攻撃を防ぎ、自軍の移動可能範囲内に敵を誘うことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2668
+#: doc/manual/manual.en.xml:2609
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)を駆使して防衛せよ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2669
+#: doc/manual/manual.en.xml:2610
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the"
msgstr "レベル 1 以上のユニットは隣接する 6 つのヘクスをカバーする支配領域(ZoC)を持ちます。敵ユニットが ZoC に踏み込むと残りの移動力を失い、そのターンはもう移動できなくなります。しかし、散兵能力を持つユニットは例外的に ZoC を無視することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2673
+#: doc/manual/manual.en.xml:2614
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on"
" a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
msgstr "一直線上に 1 〜 2 ヘクス間隔を開けて 2 体の自軍ユニットを設置すると、敵ユニットはその間を通過できなくなります。これは、自軍ユニットのZoCが働いているためです。このようにユニットを一直線上に並べると防衛線を築くことができますので、負傷しているユニットを守るために利用しましょう。こうすることで、目標のユニットを倒す前に、まず ZoC を構成しているユニットを倒すことを敵に強要することができます。敵がこちらの陣に到達できたとしても、たった 1 体のユニットによって後ろの集団への攻撃が妨害されてしまうのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2682
+#: doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "防衛線を維持せよ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2683
+#: doc/manual/manual.en.xml:2624
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because"
msgstr "複数のユニットを隙間なく、または 1 マス間隔で一列に並べることで、強固な防衛線を構築できます。ただし、Wesnoth のマップはヘクス(6角形)のタイルから構成されているため、東西方向に敷かれた防衛線は、一直線にならずジグザグになります。南北方向または斜め方向なら、直線の防衛線を敷くことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2688
+#: doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
msgstr "一つの方向から敵が攻めてくる場合は、防衛線を構成している各ユニットを敵は一度に 2 ヘクスからしか攻撃できません。原則的に、特定の弱点を持たないユニットは、HP が満タンであれば自身以下のレベルを持つ 2 体の敵ユニットからの攻撃には耐えることができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2692
+#: doc/manual/manual.en.xml:2633
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens"
msgstr "しかしながら、防衛線は楔(くさび)形に曲げざるを得ないことがほとんどですし、地形に合わせて形が崩れることも多いです。楔形の角の位置にいるユニットは3方向から攻撃を受けることになり、その部分が防衛線のウィークポイント(弱点)となります。また、防衛線が短すぎる時には、防衛線の両端もウィークポイントとなるでしょう。ウィークポイントには、高 HP かつ適切な地形効果(または敵攻撃のダメージ型に対する高い耐性)を持つユニットを配置すべきです。ウィークポイントを守るユニットは命を落とすことが多いため、経験値(XP)が貯まっていないユニットを配置すると良いでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2698
+#: doc/manual/manual.en.xml:2639
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
msgstr "ユニットを 1 列に並べることで、ユニットが敵に包囲されるのを避けることができます。また、2 体の敵ユニットに挟まれたユニットは、ZoC によってほとんど身動きが取れなくなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2703
+#: doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Rotate your troops"
msgstr "負傷兵を交代させ、戦線を維持せよ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2704
+#: doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
msgstr "戦線でユニットが重傷を負った時、その傷ついたユニットを戦線の背後に撤退させるべきです。そして、戦線を維持するために、健全なユニットを代わりに送るべきでしょう。そのために、前線の後ろに交代用のユニットを用意しておくと良いでしょう。また、ヒーラー(回復ユニット)がいれば、ダメージを受けて撤退したユニットを素早く回復することもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2709
+#: doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid ""
"Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr "ユニットは、自軍・同盟軍ユニットのいるヘクスならば自由に通過することができます。覚えておきましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2712
+#: doc/manual/manual.en.xml:2653
msgid "Use the terrain"
msgstr "地形を活かすべし"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2713
+#: doc/manual/manual.en.xml:2654
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
msgstr "自軍の回避率が高く、敵軍の回避率が低くなるようにユニットを設置しましょう。そうすることで、敵の反撃によるダメージを最小限に減らすことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2716
+#: doc/manual/manual.en.xml:2657
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
msgstr "例えば、エルフが森の端に配置されており、そこにオークが攻撃をしかけるとします。エルフは森で高い回避率を発揮できますが、オークは回避率の低い草原から攻撃せざるを得ないため、エルフが有利となります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2721
+#: doc/manual/manual.en.xml:2662
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "攻撃対象を選ぶべし"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2722
+#: doc/manual/manual.en.xml:2663
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line"
msgstr "前進して攻撃することこそが戦いの醍醐味でしょう。行く手に立ちふさがる敵を倒し、戦線を押し進めるのです。しかし、自分がターンを終了して敵のターンに移れば、敵は反撃を仕掛けてくるでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2726
+#: doc/manual/manual.en.xml:2667
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
msgstr "しばしば、あなたは敵の 1 ユニットを倒すために複数のユニットを投入します。しかし、それによって自軍の防衛線は部分的に崩れてしまうでしょう。他の敵ユニットが遠くにいれば良いのですが、敵ユニットがそのターン中に仕留めきれないほど強い場合には、敵のターンに反撃を受けることになります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2732
+#: doc/manual/manual.en.xml:2673
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
msgstr "戦闘を始める際には、先に仕掛けた方が有利となります。敵のそれぞれのユニットに対して、有利な自軍ユニットを選んでぶつけることができるからです。例えば、遠隔武器を持たない敵ユニットに対して遠隔武器を持つ自軍ユニットを差し向けると、自分のターン中は一方的に攻撃することができます。また、騎兵に対して刺突ユニットを差し向けるといったように、弱点を突くことも大切です。ただし、敵のターンになれば、敵も同様の戦術を用いてきますので、注意してください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2738
+#: doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
msgstr "例えば、騎兵はオークの兵卒やトロルの子供に対して防衛線を維持しやすいです。なぜなら、騎兵は斬撃や打撃に対して耐性を持っているからです。しかし、オークの弓兵やゴブリンの槍兵は、刺突攻撃によって騎兵を容易く倒すことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2742
+#: doc/manual/manual.en.xml:2683
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
msgstr "通常、敵ユニットを倒すためには一定の反撃を受けます。もし 1 ターンで敵を倒すのが難しそうであれば、自軍ユニットを反撃で失うことも覚悟しなければなりません。敵ターンの攻撃を耐えるためには、敵に与えるダメージを最大にするよりもむしろ敵から受ける反撃ダメージを最小限にするように攻撃武器(近接か遠隔か)を選択した方が良いでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2749
+#: doc/manual/manual.en.xml:2690
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
msgstr "敵ユニットが遠隔武器を持たない場合は、自軍は遠隔武器で攻撃しましょう。そうすることで、敵を倒すまでに受けるダメージを減らすことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2754
+#: doc/manual/manual.en.xml:2695
msgid "Time of Day"
msgstr "時刻"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2755
+#: doc/manual/manual.en.xml:2696
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
msgstr "秩序ユニット(人間など)は昼間に、混沌ユニット(アンデッド、オークなど)は夜間に強化されます。そして、薄明ユニットは夕暮れと夜明けに真価を発揮します。自軍が強化され、敵が弱体化する時間帯に戦いを挑むのが理想です。敵が強化される時間帯には、防衛線を強固にして防御に好都合な地点を確保し続けると良いでしょう。敵が弱体化する時間帯には、進軍して敵を攻撃しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2762
+#: doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught"
" and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
msgstr "例として、エルフがオークと戦うことを想定してみましょう。夜間にはオークが猛攻を仕掛けてきますので、エルフは森で耐えなければなりません。そして、夜明けが来ればエルフが反撃を開始することでしょう。また、相手プレイヤーが AI であっても、不利な時間帯には撤退を開始することが多いです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2768
+#: doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
msgstr "キャンペーン全体を通して、練度の高い軍隊を構築することは重要です。特に後半のシナリオは、高レベルのユニットが召還できることを前提として作られています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2771
+#: doc/manual/manual.en.xml:2712
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
msgstr "ユニットが経験値(XP)を得るには、敵ユニットにとどめを刺すのが一番です。敵ユニットにとどめを刺すことで、倒した敵ユニットのレベル x 8 の XP を取得できます。ユニットを育てたい場合は、高レベルユニットで敵を弱らせてから、育てたいユニットでとどめを刺すと良いでしょう。特にヒーラー(回復ユニット)は基本的に戦闘能力が低いため、この方法で XP を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げる手段になります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2776
+#: doc/manual/manual.en.xml:2717
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
msgstr "キャンペーンの初期にレベル 2 ユニットが欲しければ、なるべく同じユニットで複数の敵にとどめを刺すようにしましょう。そうすることで、特定のユニットに XP を集中させ、レベルを素早く上げることができます。そして、レベルアップしたユニットを利用して、他のユニットの経験値稼ぎをサポートしましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2779
+#: doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid ""
"Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
msgstr "また、リーダーにも経験を積ませましょう! リーダーの安全を確保することは重要ですが、リーダーのレベルが低すぎるとシナリオのクリアが難しくなることもあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2785
+#: doc/manual/manual.en.xml:2726
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "ゲームを思う存分楽しもう"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2786
+#: doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr "ゲームで一番大切なことは、楽しむことです! 開発チームからの、ゲームを楽しむためのアドバイスを紹介しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2791
+#: doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it "
msgstr "キャンペーンを「中級者」難易度レベルでプレイしてみましょう。特に他の戦略ゲームをプレイしたことがある方にお勧めします。難易度を変えることによって、より大きなやりがいを感じることができるでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2798
+#: doc/manual/manual.en.xml:2739
msgid ""
"Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr "ユニットを失ってしまったとしても、それほど悲しむ必要はありません。キャンペーンはプレイヤーがいくつかのユニットを失うことを前提に設計されています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2804
+#: doc/manual/manual.en.xml:2745
msgid ""
"Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
msgstr "ゲームの保存機能を使いすぎないでください。かつてのWesnoth ではシナリオ終了時にのみゲームが保存されていました。その後、中断したゲームを別の日にプレイしたり、突然のクラッシュ時にゲームを再開したりするために、シナリオ途中でのセーブ機能が追加されたのです。例えば、大切な白魔術師が死んでしまったからといってセーブデータを繰り返し読み込むことは、開発チームはお勧めしません。それよりも、白魔術師を敵の攻撃から保護するか、または危険に置いた結果を受け入れる判断をするべきでしょう。犠牲を出すか、それを防ぐのかを選択することも、戦略の一部なのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2815
+#: doc/manual/manual.en.xml:2756
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
msgstr "もし、どうしても受け入れられない状況になってしまったら、シナリオ開始時からやり直すことをお勧めします。ただ乱数が幸運をもたらすまで繰り返すよりは、新しい戦略を練り直す方が良いでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2822
+#: doc/manual/manual.en.xml:2763
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the"
" developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
msgstr "しかし、最も大切なことは楽しむことです! 開発者の考えが受け入れられないなら、それに従う必要はありません。失敗するごとにセーブゲームを読み込むことに何の苦痛も感じないならば、<emphasis>パーフェクトな</emphasis>ゲーム(ユニットを全く失わない)を実現することも可能でしょう!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2830
+#: doc/manual/manual.en.xml:2771
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "シナリオ開始時"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2834
+#: doc/manual/manual.en.xml:2775
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy"
" leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2841
+#: doc/manual/manual.en.xml:2782
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2847
+#: doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as "
msgstr "それから、ユニットの雇用を開始しましょう。敵軍の第一波に対抗するには、安価なユニットを雇うのが良いでしょう。また、高レベルユニットで支援すると良いでしょう。素早いユニットは斥候として運用しましょう。マップを探索し、村を獲得するのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2856
+#: doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "During the scenario"
msgstr "シナリオの途中"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2860
+#: doc/manual/manual.en.xml:2801
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2866
+#: doc/manual/manual.en.xml:2807
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2873
+#: doc/manual/manual.en.xml:2814
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain"
" and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2880
+#: doc/manual/manual.en.xml:2821
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you"
" can use them to block enemies reaching your important units."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2886
+#: doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2893
+#: doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2900
+#: doc/manual/manual.en.xml:2841
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "ユニットを失うことは覚悟しておくべきです、たとえ高レベルユニットでさえも。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2905
+#: doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "時刻を確認することは重要です。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2910
+#: doc/manual/manual.en.xml:2851
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "秩序ユニットの与えるダメージは、日中には増加し、夜間には減少します。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2915
+#: doc/manual/manual.en.xml:2856
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "混沌ユニットの与えるダメージは、夜間には増加し、日中には減少します。"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2920
+#: doc/manual/manual.en.xml:2861
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2929
+#: doc/manual/manual.en.xml:2870
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted"
" units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. "
msgstr "ユニットは各ダメージ型に対して耐性もしくは弱点があります。乗馬ユニットは刺突攻撃が弱点です。火炎や秘術による攻撃はアンデッドを滅ぼします。耐性・弱点を確認するには、ユニットを右クリックして「ユニットの解説」を開き、「耐性」項目を確認しましょう。ダメージ型の種類ごとに耐性が表示されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2941
+#: doc/manual/manual.en.xml:2882
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
msgstr " Battle for Wesnoth において勝利を収めるには、常にユニットを健全な状態に保つことが重要です。自軍ユニットがダメージを受ければ、村の上か回復ユニット(例えば「エルフの呪術師」や「白魔術師」)の隣に移動させて回復しましょう。トロルなどのように、一部の種族は自己再生能力を持つこともあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2948
+#: doc/manual/manual.en.xml:2889
msgid "Winning a scenario"
msgstr "シナリオで勝利するには"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2952
+#: doc/manual/manual.en.xml:2893
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2958
+#: doc/manual/manual.en.xml:2899
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map’s villages for the "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2965
+#: doc/manual/manual.en.xml:2906
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "大抵の場合、勝利条件は全ての敵リーダーを倒すことです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2971
+#: doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "More general tips"
msgstr "より一般的なヒント"
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2975
+#: doc/manual/manual.en.xml:2916
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
#. type: Content of:
#. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: doc/manual/manual.en.xml:2982
+#: doc/manual/manual.en.xml:2923
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005
-# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2017
+# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2018
# suto3, 2017
# tamanegi, 2017
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-22 01:35 UTC\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-22 01:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-31 02:35 UTC\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-03 21:58+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "中国語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:184
+#: data/core/about_i18n.cfg:198
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "中国語(台湾)翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:197
+#: data/core/about_i18n.cfg:211
msgid "Croatian Translation"
msgstr "クロアチア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:207
+#: data/core/about_i18n.cfg:221
msgid "Czech Translation"
msgstr "チェコ語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:276
+#: data/core/about_i18n.cfg:290
msgid "Danish Translation"
msgstr "デンマーク語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:307
+#: data/core/about_i18n.cfg:321
msgid "Dutch Translation"
msgstr "オランダ語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:371
+#: data/core/about_i18n.cfg:385
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "英語(イギリス)翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:396
+#: data/core/about_i18n.cfg:410
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "英語(ショー)翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:414
+#: data/core/about_i18n.cfg:428
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "エスペラント語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:433
+#: data/core/about_i18n.cfg:447
msgid "Estonian Translation"
msgstr "エストニア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:443
+#: data/core/about_i18n.cfg:457
msgid "Filipino Translation"
msgstr "フィリピン語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:453
+#: data/core/about_i18n.cfg:467
msgid "Finnish Translation"
msgstr "フィンランド語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:502
+#: data/core/about_i18n.cfg:516
msgid "French Translation"
msgstr "フランス語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:664
+#: data/core/about_i18n.cfg:678
msgid "Friulian Translation"
msgstr "フリウリ語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:671
+#: data/core/about_i18n.cfg:685
msgid "Galician Translation"
msgstr "ガリシア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:707
+#: data/core/about_i18n.cfg:721
msgid "German Translation"
msgstr "ドイツ語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:781
+#: data/core/about_i18n.cfg:795
msgid "Greek Translation"
msgstr "ギリシャ語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:824
+#: data/core/about_i18n.cfg:838
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "ヘブライ語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:837
+#: data/core/about_i18n.cfg:851
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "ハンガリー語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:898
+#: data/core/about_i18n.cfg:912
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "アイスランド語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:908
+#: data/core/about_i18n.cfg:922
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "インドネシア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:931
+#: data/core/about_i18n.cfg:945
msgid "Irish Translation"
msgstr "アイルランド語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:938
+#: data/core/about_i18n.cfg:952
msgid "Italian Translation"
msgstr "イタリア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:985
+#: data/core/about_i18n.cfg:999
msgid "Japanese Translation"
msgstr "日本語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1064
+#: data/core/about_i18n.cfg:1078
msgid "Korean Translation"
msgstr "韓国語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1072
+#: data/core/about_i18n.cfg:1086
msgid "Latin Translation"
msgstr "ラテン語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1098
+#: data/core/about_i18n.cfg:1112
msgid "Latvian Translation"
msgstr "ラトビア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1113
+#: data/core/about_i18n.cfg:1127
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "リトアニア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1138
+#: data/core/about_i18n.cfg:1152
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "マケドニア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1145
+#: data/core/about_i18n.cfg:1159
msgid "Marathi Translation"
msgstr "マラーティー語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1154
+#: data/core/about_i18n.cfg:1168
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "ノルウェー語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1179
+#: data/core/about_i18n.cfg:1193
msgid "Old English Translation"
msgstr "古英語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1197
+#: data/core/about_i18n.cfg:1211
msgid "Polish Translation"
msgstr "ポーランド語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1245
+#: data/core/about_i18n.cfg:1259
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "ポルトガル語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1259
+#: data/core/about_i18n.cfg:1273
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1313
+#: data/core/about_i18n.cfg:1327
msgid "Romanian Translation"
msgstr "ルーマニア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1321
+#: data/core/about_i18n.cfg:1335
msgid "Russian Translation"
msgstr "ロシア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1413
+#: data/core/about_i18n.cfg:1427
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "ゲール語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1422
+#: data/core/about_i18n.cfg:1436
msgid "Serbian Translation"
msgstr "セルビア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1441
+#: data/core/about_i18n.cfg:1455
msgid "Slovak Translation"
msgstr "スロバキア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1470
+#: data/core/about_i18n.cfg:1484
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "スロベニア語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1486
+#: data/core/about_i18n.cfg:1500
msgid "Spanish Translation"
msgstr "スペイン語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1568
+#: data/core/about_i18n.cfg:1582
msgid "Swedish Translation"
msgstr "スウェーデン語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1609
+#: data/core/about_i18n.cfg:1623
msgid "Turkish Translation"
msgstr "トルコ語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1631
+#: data/core/about_i18n.cfg:1645
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "ウクライナ語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1644
+#: data/core/about_i18n.cfg:1658
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "バレンシア語(カタロニア南部)翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1657
+#: data/core/about_i18n.cfg:1671
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "ベトナム語翻訳"
#. [about]
-#: data/core/about_i18n.cfg:1676
+#: data/core/about_i18n.cfg:1690
msgid "RACV’s Translation"
msgstr "RACV 翻訳"
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43
msgid "This unit has been renamed to: "
-msgstr ""
+msgstr "このユニットは次の名前にリネームされています:"
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nmain={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\nname_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\nname_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\nname_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\nprefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\nsuffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\nconnector= al-| bin | ibn\ncentre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
#. Generator for female dunefolk human names
#: data/core/macros/names.cfg:156
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nmain={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\nname_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\nsurname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\nname_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\nname_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\nprefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\nsuffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\nconnector= al-| ibna | bint\ncentre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n\nThese nonterminals are literally copied from the male names.\nname_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\nname_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\nprefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\nsuffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
#: data/core/macros/names.cfg:176
msgid ""
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
msgid "Optional objective:"
-msgstr ""
+msgstr "オプションの目標:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
-msgstr ""
+msgstr "\n\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n\t\triver=$river{!}|River\n\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n\t\tmain={prefix}{suffix}\n\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:82
msgstr "他のWesnothサーバー"
#. [label]: id=no_options_notice
-#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:24
+#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr "選択した時代・ゲーム・Mod にはオプション設定はありません。"
#. [button]: id=reset_option_values
-#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:248
+#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#. [label]
-#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:28
+#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29
msgid "Connected Players"
-msgstr ""
+msgstr "参加中のプレイヤー"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
msgid "Oldania ADF Std"
-msgstr ""
+msgstr "Oldania ADF Std"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:36
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:187
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
-msgstr ""
+msgstr "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
-msgstr ""
+msgstr "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
#: data/lua/wml-tags.lua:883
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
-msgstr ""
+msgstr "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "敵のリーダー(達)を倒す"
-#: data/scenario-test.cfg:1031 src/game_initialization/depcheck.cpp:491
+#: data/scenario-test.cfg:1030 src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: data/scenario-test.cfg:1032
+#: data/scenario-test.cfg:1031
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. [language]
-#: data/scenario-test.cfg:4066
+#: data/scenario-test.cfg:4065
msgid "very long"
msgstr "長距離"
#. [language]
-#: data/scenario-test.cfg:4067
+#: data/scenario-test.cfg:4066
msgid "electrical"
msgstr "電気"
" may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some "
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder"
" to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "村の管理は勝利の鍵となる。あえて村を占領しないことで、敵をおびきよせて罠にはめることもできる。しかし、村にいる敵ユニットの排除は難しいことを忘れてはならないぞ!事前に適切な移動計画を立てるのだ。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>― Kai Laudiss, Wesnoth 歴 623 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
msgid ""
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
-msgstr ""
+msgstr "戦場では、多少の犠牲を払わねばならぬ。初心者には、全てのユニットを生かそうとして勝利を逃すことが良くある。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>― Asheviere 女王, Wesnoth歴 503 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
"published."
-msgstr ""
+msgstr "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be published."
#: src/addon/client.cpp:153
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
"characters and cannot be published."
-msgstr ""
+msgstr "The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid characters and cannot be published."
#: src/addon/client.cpp:161
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain whitespace, control characters, or any of the following characters:\n"
"\n"
"" * / : < > ? \\ | ~"
-msgstr ""
+msgstr "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain whitespace, control characters, or any of the following characters:\n\n" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/addon/client.cpp:172
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
-msgstr ""
+msgstr "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of the same string."
#: src/addon/client.cpp:184
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
-msgstr ""
+msgstr "The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case conflicts. This may cause problems."
#: src/addon/client.cpp:321
msgid "The server responded with an error:"
#: src/addon/info.cpp:173
msgid "addon_type^Modification"
-msgstr ""
+msgstr "Mod"
#: src/addon/info.cpp:175
msgid "addon_type^Core"
#: src/deprecation.cpp:40
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
-msgstr ""
+msgstr "$elem has been deprecated indefinitely."
#: src/deprecation.cpp:47
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
-msgstr ""
+msgstr "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
#: src/deprecation.cpp:49
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
-msgstr ""
+msgstr "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
#: src/deprecation.cpp:56
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
-msgstr ""
+msgstr "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
#: src/deprecation.cpp:61
msgid "$elem has been deprecated and removed."
-msgstr ""
+msgstr "$elem has been deprecated and removed."
#: src/desktop/notifications.cpp:82
msgid "Chat message"
msgstr "予約済み"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:73
-#: src/game_initialization/create_engine.cpp:668
+#: src/game_initialization/create_engine.cpp:666
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "マップを読み込めませんでした:"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:149
msgid "Custom map."
-msgstr ""
+msgstr "Custom map."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "Failed to resolve dependencies"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:237
msgid "Missing addon: $name"
-msgstr ""
+msgstr "不明なアドオン: $name"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:239
msgid "Missing addon: $id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
msgid "$era_name (missing)"
-msgstr ""
+msgstr "$era_name (不明)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271
msgid "Unknown era"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:353
msgid "Remote scenario"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:400
msgid "Unknown scenario"
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "サーバー側のリダイレクトループ"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:218
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:216
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr "ニックネーム「 $nick 」 はまだ有効になっていません。Eメール経由で自らアカウントを活動状態にする(または管理者にお願いする)までこのニックネームの所有権を主張できません。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:227
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:225
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "続行しますか?"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:229
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:227
msgid "Warning"
msgstr "警告"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:271
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:287
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:290
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:270
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:289
msgid "Bad data received from server"
msgstr "サーバーから不正なデータを受信しました"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:317
msgid "You must login first."
msgstr "最初にログインしてください。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
msgstr "ニックネーム「 $nick 」は既に使用されています。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:327
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr "ニックネーム「 $nick 」は長すぎます。ニックネームは 20 文字以下でなければなりません。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
msgstr "ニックネーム「 $nick 」は予約済みです。他のプレイヤーは使用できません。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
msgstr "ニックネーム「 $nick 」はこのサーバーに登録されていません。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:337
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " このサーバーは登録されていないニックネームを受け入れません。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:339
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:341
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
msgstr "ニックネーム「 $nick 」はこのサーバーに登録されています。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr "警告:このニックネームを使用している端末が既に存在しています。このままログインすると、その端末は切断されます!"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:345
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:339
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr "ログイン処理中のエラー(サーバーに接続のシードがありません)"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:348
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "入力したパスワードが間違っています。"
-#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:350
+#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "許容されているログイン試行回数をオーバーしました。"
msgid "Defense properties: "
msgstr "回避特性:"
+#: src/help/help_topic_generators.cpp:245
+msgid "Level"
+msgstr ""
+
#: src/help/help_topic_generators.cpp:306
msgid "Advances from: "
msgstr "レベルアップ元:"
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "($hotkey で無効化)"
-#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:1939
+#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:1940
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "計画モード オン!"
-#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:1942
+#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:1943
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "計画モード オフ!"
msgid "(not during other events)"
msgstr "(他のイベント中ではない場合)"
-#: src/menu_events.cpp:1174
+#: src/menu_events.cpp:1175
msgid "Refresh gui."
msgstr "GUI をリフレッシュします。"
-#: src/menu_events.cpp:1175
+#: src/menu_events.cpp:1176
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "陣営の操作を AI または手動に切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1176 src/menu_events.cpp:1178
+#: src/menu_events.cpp:1177 src/menu_events.cpp:1179
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<陣営> [on/off]]"
-#: src/menu_events.cpp:1177
+#: src/menu_events.cpp:1178
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "陣営の待機状態を切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1181
+#: src/menu_events.cpp:1182
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<陣営> <ニックネーム>"
-#: src/menu_events.cpp:1181
+#: src/menu_events.cpp:1182
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr "陣営の操作権を他のプレイヤーまたは観戦者に割り当てます。"
-#: src/menu_events.cpp:1182
+#: src/menu_events.cpp:1183
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "陣営のコントローラーの状態を問い合わせます。"
-#: src/menu_events.cpp:1183
+#: src/menu_events.cpp:1184
msgid "<side>"
msgstr "<陣営>"
-#: src/menu_events.cpp:1184
+#: src/menu_events.cpp:1185
msgid "Clear chat history."
msgstr "チャット履歴を消去します。"
-#: src/menu_events.cpp:1185
+#: src/menu_events.cpp:1186
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "メイン地形をデバッグします。"
-#: src/menu_events.cpp:1187
+#: src/menu_events.cpp:1188
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "マウス下の地形レイヤーをデバッグします。"
-#: src/menu_events.cpp:1188
+#: src/menu_events.cpp:1189
msgid "Show fps."
msgstr "FPSを表示します。"
-#: src/menu_events.cpp:1190
+#: src/menu_events.cpp:1191
msgid "Save game."
msgstr "ゲームを保存します。"
-#: src/menu_events.cpp:1192
+#: src/menu_events.cpp:1193
msgid "Quit game."
msgstr "ゲームを終了します。"
-#: src/menu_events.cpp:1195
+#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "Save and quit."
msgstr "ゲームを保存して終了します。"
-#: src/menu_events.cpp:1197
+#: src/menu_events.cpp:1198
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "リプレイのエラーを無視します。"
-#: src/menu_events.cpp:1198
+#: src/menu_events.cpp:1199
msgid "Disable autosaves."
msgstr "自動保存を無効にします。"
-#: src/menu_events.cpp:1200
+#: src/menu_events.cpp:1201
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
-#: src/menu_events.cpp:1200
+#: src/menu_events.cpp:1201
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "次のシナリオ、または「 id 」で識別されるシナリオに進みます。"
-#: src/menu_events.cpp:1202
+#: src/menu_events.cpp:1203
msgid "Choose next scenario"
msgstr "次のシナリオを選択します。"
-#: src/menu_events.cpp:1205
+#: src/menu_events.cpp:1206
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr "ターン数(とゲーム内時刻)を変更します。もし値が指定されなければ 1 ターンずつ進めます。"
-#: src/menu_events.cpp:1205
+#: src/menu_events.cpp:1206
msgid "[turn]"
msgstr "[ターン数]"
-#: src/menu_events.cpp:1208
+#: src/menu_events.cpp:1209
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"it’s −1."
msgstr "ターン制限を変更します。もしターン数が指定されていないか -1 が指定されていれば、ターン制限を無効にします。"
-#: src/menu_events.cpp:1208
+#: src/menu_events.cpp:1209
msgid "[limit]"
msgstr "[最大ターン数]"
-#: src/menu_events.cpp:1210
+#: src/menu_events.cpp:1211
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "デバッグモードを有効にします。"
-#: src/menu_events.cpp:1211
+#: src/menu_events.cpp:1212
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "デバッグモードをオフにします。"
-#: src/menu_events.cpp:1213 src/menu_events.cpp:1217
+#: src/menu_events.cpp:1214 src/menu_events.cpp:1218
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<コマンド>[;<コマンド>...]"
-#: src/menu_events.cpp:1213
+#: src/menu_events.cpp:1214
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Lua の命令文を実行します。"
-#: src/menu_events.cpp:1215
+#: src/menu_events.cpp:1216
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "実行に特権が必要な Lua スクリプトを許可します。"
-#: src/menu_events.cpp:1216
+#: src/menu_events.cpp:1217
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr "カスタムコマンドホットキーから呼び出すコマンドを設定します。"
-#: src/menu_events.cpp:1219
+#: src/menu_events.cpp:1220
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr "マルチプレイヤーゲームにおいて、陣営を変更するためのダイアログを起動します。"
-#: src/menu_events.cpp:1220
+#: src/menu_events.cpp:1221
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "ゲーム状態インスペクタを起動します。"
-#: src/menu_events.cpp:1222
+#: src/menu_events.cpp:1223
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<エイリアス名> [コマンド名]"
-#: src/menu_events.cpp:1222
+#: src/menu_events.cpp:1223
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "コマンドのエイリアスを設定または表示します。"
-#: src/menu_events.cpp:1224
+#: src/menu_events.cpp:1225
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<変数>=<値>"
-#: src/menu_events.cpp:1224
+#: src/menu_events.cpp:1225
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "シナリオ変数を設定します。"
-#: src/menu_events.cpp:1225
+#: src/menu_events.cpp:1226
msgid "<var>"
msgstr "<変数>"
-#: src/menu_events.cpp:1225
+#: src/menu_events.cpp:1226
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "シナリオ変数を表示します。"
-#: src/menu_events.cpp:1227
+#: src/menu_events.cpp:1228
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr "ユニット変数を変更します(サポートされるのはトップレベルキーのみです)。"
-#: src/menu_events.cpp:1233
+#: src/menu_events.cpp:1234
msgid "Discover all units in help."
msgstr "ヘルプで全てのユニットを発見済みにします。"
-#: src/menu_events.cpp:1234
+#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "ヘルプで全てのユニットを未発見に戻します。"
-#: src/menu_events.cpp:1235
+#: src/menu_events.cpp:1236
msgid "Create a unit."
msgstr "ユニットを作成します。"
-#: src/menu_events.cpp:1236
+#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "現在のプレイヤーの霧を切り換えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1237
+#: src/menu_events.cpp:1238
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "現在のプレイヤーの幕を切り換えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1238
+#: src/menu_events.cpp:1239
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1239
+#: src/menu_events.cpp:1240
msgid "Fire a game event."
msgstr "ゲームイベントを起こします。"
-#: src/menu_events.cpp:1242
+#: src/menu_events.cpp:1243
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "ヘクス上の x,y 座標表示を切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1245
+#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "ヘクス上の地形コード表示を切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1248
+#: src/menu_events.cpp:1249
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
msgstr "ヘクス上のビットマップ数の表示を切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1250
+#: src/menu_events.cpp:1251
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "計画モードを切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1253
+#: src/menu_events.cpp:1254
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "行動予定設定ダイアログを開きます。"
-#: src/menu_events.cpp:1373
+#: src/menu_events.cpp:1374
msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’."
msgstr "文字列「 $search 」を含むラベルやユニットは見つかりませんでした。"
-#: src/menu_events.cpp:1416
+#: src/menu_events.cpp:1417
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "無効な陣営「 $side 」をコンピューターに操作させることはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1421
+#: src/menu_events.cpp:1422
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "ネットワークの陣営「 $side 」をコンピューターに操作させることはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1439
+#: src/menu_events.cpp:1440
msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
msgstr "ローカルのAI陣営「$side」をコンピュータに操作させることはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1455
+#: src/menu_events.cpp:1456
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "無効な陣営「 $side 」を待機状態にはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1460
+#: src/menu_events.cpp:1461
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr "ネットワーク上の陣営「$side」は待機状態にできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1465
+#: src/menu_events.cpp:1466
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr "ローカルのAI陣営「$side」は待機状態にできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1525
+#: src/menu_events.cpp:1526
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "無効な陣営「 $side 」のコントロールを変更することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1535
+#: src/menu_events.cpp:1536
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "規定外の陣営「 $side 」のコントロールを変更することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1552
+#: src/menu_events.cpp:1553
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "無効な陣営「 $side 」のコントロールを確認することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1559
+#: src/menu_events.cpp:1560
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "規定外の陣営「 $side 」のコントロールを確認することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1677
+#: src/menu_events.cpp:1678
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "シナリオ選択(デバッグモード)"
-#: src/menu_events.cpp:1713
+#: src/menu_events.cpp:1714
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "デバッグモード オン!"
-#: src/menu_events.cpp:1716
+#: src/menu_events.cpp:1717
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "ネットワークゲームではデバッグモードは利用できません。"
-#: src/menu_events.cpp:1723
+#: src/menu_events.cpp:1724
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "デバッグモード オフ!"
-#: src/menu_events.cpp:1743
+#: src/menu_events.cpp:1744
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
msgstr "警告!アンセーフ Lua モード"
-#: src/menu_events.cpp:1744
+#: src/menu_events.cpp:1745
msgid ""
"Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have installed.\n"
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr "Lua コードをこの方法で実行すると、インストール済みの悪意のあるアドオンや他のプログラムに対する潜在的なセキュリティリスクが生じます。\n\n今から行おうとしていることの意味を理解していなければ、続行しないでください。"
-#: src/menu_events.cpp:1749
+#: src/menu_events.cpp:1750
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "アンセーフ・モード オン!"
-#: src/menu_events.cpp:1798
+#: src/menu_events.cpp:1799
msgid "Variable not found"
msgstr "変数が見つかりません。"
-#: src/menu_events.cpp:1846
+#: src/menu_events.cpp:1847
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr "無効なアラインメント:「 $alignment 」は秩序、中立、混沌、薄明の内のどれかであるべきです。"
-#: src/menu_events.cpp:1872
+#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr "ユニットが発見済みかどうかの情報を削除しますか?ヘルプ中のユニットリストが未発見に戻り、ユニット情報が非表示になります。"
-#: src/menu_events.cpp:1886
+#: src/menu_events.cpp:1887
msgid "Invalid unit type"
msgstr "無効なユニットタイプ"
-#: src/menu_events.cpp:1893
+#: src/menu_events.cpp:1894
msgid "Invalid location"
msgstr "無効な場所"
-#: src/menu_events.cpp:1966 src/menu_events.cpp:1992
+#: src/menu_events.cpp:1967 src/menu_events.cpp:1993
msgid "prompt^Command:"
msgstr "コマンド:"
msgid "This unit has no usable weapons."
msgstr "このユニットは使用できる武器を持っていません。"
-#: src/mp_game_settings.hpp:66
+#: src/mp_game_settings.hpp:70
msgid "Independent"
msgstr "完全ランダム"
-#: src/mp_game_settings.hpp:67
+#: src/mp_game_settings.hpp:71
msgid "No Mirror"
msgstr "ミラーマッチ防止"
-#: src/mp_game_settings.hpp:68
+#: src/mp_game_settings.hpp:72
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "同盟ミラー防止"
msgid "No objectives available"
msgstr "目標がありません"
-#: src/playmp_controller.cpp:147
+#: src/playmp_controller.cpp:149
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr "移動のアンドゥはまだサーバーに送信されていません。"
msgid "It is now $name|’s turn"
msgstr "$name| のターンです"
-#: src/playturn.cpp:262
+#: src/playturn.cpp:266
msgid "Give control to their ally $player"
msgstr "同盟軍のコントロールを $player に渡す"
-#: src/playturn.cpp:271
+#: src/playturn.cpp:275
msgid "Give control to observer $player"
msgstr "観戦者 $player にコントロールを渡す"
-#: src/playturn.cpp:276
+#: src/playturn.cpp:280
msgid "Replace with AI"
msgstr "AI と交代する"
-#: src/playturn.cpp:277
+#: src/playturn.cpp:281
msgid "Replace with local player"
msgstr "ローカルプレイヤーと交代する"
-#: src/playturn.cpp:278
+#: src/playturn.cpp:282
msgid "Set side to idle"
msgstr "陣営を待機状態にする"
-#: src/playturn.cpp:279
+#: src/playturn.cpp:283
msgid "Save and abort game"
msgstr "ゲームを保存してから中断する"
-#: src/playturn.cpp:282
+#: src/playturn.cpp:286
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player はゲームを去りました。どうしますか?"
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"
+#: src/synced_commands.cpp:403
+msgid "(unknown player)"
+msgstr ""
+
+#: src/synced_commands.cpp:408
+msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn"
+msgstr ""
+
+#: src/synced_commands.cpp:416
+msgid ""
+"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
+"possible the player in question is cheating."
+msgstr ""
+
+#: src/synced_commands.cpp:418
+msgid "Details:"
+msgstr ""
+
+#: src/synced_commands.cpp:421
+msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
+msgstr ""
+
+#: src/synced_commands.cpp:423
+msgid "Debug Command Used"
+msgstr ""
+
+#: src/synced_commands.cpp:509
+msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn"
+msgstr ""
+
#: src/synced_user_choice.cpp:326
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "陣営 $sides からの $desc のために待機しています"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:1791
-msgid "wesnoth"
-msgstr "wesnoth"
+msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
+msgstr ""
-#: src/units/unit.cpp:1802
+#: src/units/unit.cpp:1801
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "移動力 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1808
+#: src/units/unit.cpp:1807
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "視界 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1812
+#: src/units/unit.cpp:1811
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "ジャミング <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1817
+#: src/units/unit.cpp:1816
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "レベルアップに必要な XP <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1821
+#: src/units/unit.cpp:1820
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgstr[0] "攻撃回数 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1828
+#: src/units/unit.cpp:1827
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr "召喚コスト <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:2233
+#: src/units/unit.cpp:2232
msgid "$effect_description per level"
msgstr "レベルにつき $effect_description"